当前位置:文档之家› 应用文本翻译实践:翻译规范理论VS译者的主体性

应用文本翻译实践:翻译规范理论VS译者的主体性

2018年第:/j期(总第787期)夫放f_

应用文本翻译实践:翻译规范理论vs译者的主体性

陈弈西

(广州工商学院外语系,广东广州510800)

摘要:我国翻译事业蓬勃发展,其中应用文本占据翻译市场最大比重。如何在实践中顺利、出色地完成翻译工作是每 个译者的中心任务。翻译实践的各个阶段,应用文本的翻译,既需要遵循翻译规范又需要发挥译者的主体性。

关键词:应用文本翻译实践翻译规范译者主体性主观能动性

_、引言

在经济全球化的大潮中,我国对外交流日益频繁,联系 曰益紧密,大量商务、法律、科技等各领域的应用文本如潮 水般涌进,提高应用文本翻译的质量,更好地促进社会、经 济、文化各方面的沟通交流,具有重大意义,也是每个译者 的当务之急。目前,应用文本的翻译实践活动发展迅速,已成为翻译实践的主流,但目前应用文本翻译的理论与实践 对 。

二、应用文本性质及语体特征

翻译任务的文本性质及语体特征,是圆 满完成翻译务的前提条。“应用翻译是一 为主要目的、重 的实用型翻译,它的最大特点是实用 ,应用面广,当 、经济、社会、文化生活的各个领域'(贾文波,2004:2)。应用翻译对于文翻译而言,重的是 ,文翻译重文与。应用翻译 的,对

进 理,一的翻译,发译者主体

作用,期 的。如前,应用文本的 重的是 ,译者 如实完地文,为了译文 译文 的,发

译者主 动 ,对 文 进 、等理,期 好地实 应用文本翻译的 目。

“体是 交的成的 体。任

成 外地属某特体,的运用也 外地 体的制约。这制约表为为

着某种目的而进 交 应主体的

律,与该语体的风格、基 适应”(黄晔,敬志红,2006# 1)。应用文本的体特征主要表为:构 ;精练

、遣词正式准确、专业性强;行文严谨,逻辑缜密等。翻 译,一 意这些体特征风格,即译文 与文属体从内容、风格等方面呈现一致。

三、翻译规范理论及译者主体性

(一)翻译规范理论

1.图里翻译规范理论

图里(Toury)是当今世界著名的翻译理论家,是描述翻

译学的代表人物。“图里把翻译规范分为“预备规范”(pre-liminary norms)(韩庆果,2006:2) 和“操作规范'(operational norms)(术语出 前)两大类。在预备 操 之外,图里还提出了“初始规范’(initial norm)(术语出处同前)的概念,并且认为这是重要的一个概念”(张淑贞,赵宁,2009:1)。

初始规范决定译者翻译操作的整体倾向。“译者要么以 原文为准,源的篇关系,源 者的语言习惯,么遵循译人语以及译人语多元系统或其一部 的文化'(张淑贞,赵宁,2009#2)。前者称之为 充分翻译(Adequate Translation),后者称之为可接受翻译 (Acceptable Translation)。

预备规范主要关两个方面:一是翻译策略的考虑,即译文文本竟应呈为哪一文本类型,是 某一特、文化、代等素的影响的。二是翻译直 的,即是否 通过另外一 是源语进行翻译。操

规范主要包括模板规范(Matrical norms)和文本 「规范(Textual-linguistic norms),是指在翻译操作过程中对文本模 式 呈现的实 。

2.特 翻译 理论

另一代表人物彻斯特曼(Chesterman)将翻译规范分为 两类(Chesterman,1993;1997):“期待规范(产品规范^ex-pectancy norms/product norms),反映读者对翻译的样式的期 待;专业规范(过程规范)(professional norms/process norms)专业的格译者的职业为体现出的制约翻译过程的

,可 为 、交 关系 。属

,即译者在翻译中应对文者、人、者 对 。交 译者应致 翻译活动

方 大 的交 成 。关系 译文文本 文文本之间应 一适当的关系’。

(二)译者主体性

译者主体是译者为翻译实践的主体,在实践中 不可避免有意识或无意识地融人了译者的文化意识、品格 态度、、、经验等主 素,译文 译者的,是译者主 动的反映。,译者主观能动的19-

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档