当前位置:文档之家› 产品责任附加险(涉外1995版)中英文版本

产品责任附加险(涉外1995版)中英文版本

产品责任附加险(涉外1995版)中英文版本
产品责任附加险(涉外1995版)中英文版本

备注:中文仅供参考。

01. Claim Made Basis Clause

以索赔提出为基础批单(期内索赔式)

It is hereby agreed and amended:

1. This insurance apply to "bodily injury" and "property damage" resulting from an occurrence which first commences on and after the retroactive date designated in schedule, only if:

(1)A claim for damage because of "bodily injury" and "property damage" is first made in writing against any insured during the policy period and

(2) Any insured did not know or could not have reasonably foreseen such occurrence at the effective date of this Policy.

2. As used in this endorsement:

(1) "A claim" by a person or organization seeking damage will be deemed to have been made when written notice of such claim is received by any insured or by the Company, whichever comes first;

(2) "All claim" for damage because of "bodily injury" to the same person as a result of an occurrence, will be deemed to have been made at the time the first of those claims is made against any insured;

(3) "All claim" for damage because of "property damaged" causing loss to the same person or organization as a result of an occurrence, will be deemed to have made at the time the first of those claim is made against any insured.

1、以索赔提出为基础批单(期内索赔式)

兹经双方同意修正:

(1)本保险仅在下列条件下适用于在本保险单明细表中列明的追溯期开始后发生的事故引起的“人身伤害”和“财产损失”:

1)由于“人身伤害”和“财产损失”引起的任何索赔,必须在本保险单有效期限内以书面形式向任一被保险人提出第一次索赔;

2)任何被保险人在本保险单生效之日对事故的发生都不知情或不能合理预见;

(2)批单中“任何索赔”和“全部索赔”含义如下:

1)任何个人或组织寻求损失补偿的“任何索赔”,在任一被保险人或公司收到书面通知后(以先收到为准),即视为该索赔已经提出;

2)同一个人在一次事故中因人身伤害而向任何一个被保险人第一次提出索赔时,即被视为“全部索赔”已经提出;

3)同一个人或组织在一次事故中因财产损失而向任何一个被保险人第一次提出索赔时,即被视为“全部索赔”已经提出。

02. Occurrence Basis Clause “日落条款”

以事故发生为基础批单(期内发生式)

It is hereby agreed and amended:

1. This insurance applies to “bodily injury” and/or “property damage” resulting from an occurrence which happens during the policy period described in the schedule, only if:

(1)A claim for damage because of “bodily injury” and/or “property damage” is first made in writing against the insurer of this Policy by any insured before a reporting time limit not exceed

5 years from inception and

(2)Any insured did not know or could not have reasonably foreseen such occurrence at the effective date of this Policy.

2. As used in this endorsement:

(1)“A claim” by a person or organization seeking damage will be deemed to have been made when written notice of such claim is received by the insurer;

(2)“All claim” for damage because of “bodily injury” to the same person as a result of an occurrence, will be deemed to have been made at the time the first of those claims is made against the insurer;

(3)“All claim” for damage because of “property damage” causing loss to the same person or organization as a result of an occurrence, will be deemed to have made at the time the first of those claim is made against the insurer.

2、以事故发生为基础批单(期内发生式)

兹经双方同意修正:

(1)本保险仅在下列条件下适用于在本保险单明细表中列明的保险期限内发生的事故引起的“人身伤害”和/或“财产损失”:

1)由于“人身伤害”和/或“财产损失”引起的任何赔偿请求,被保险人必须首先以书面形式向保险人提出(请求提出时间从保单起保之日起不得超过5年);

2)任何被保险人在本保险单生效之日对事故的发生都不知情或不能合理预见;

(2)批单中“任何索赔”和“全部索赔”含义如下:

1)任何个人或组织寻求损失补偿的“任何索赔”,在保险人收到书面通知后,即视为该索赔已经提出;

2)同一个人在一次事故中因人身伤害而向保险人第一次提出索赔时,即被视为“全部索赔”已经提出;

3)同一个人或组织在一次事故中因财产损失而向保险人第一次提出索赔时,即被视为“全部索赔”已经提出。

03. All Cost within the Limit of Indemnity subject to Self Insured Retention

所有索赔处理费用(适用自负额)包含在赔偿限额内

It is agreed that the supplementary payments under the policy are within the limits of insurance shown in the declarations.

Our right and duty to defend cease when we have used up the applicable limit of insurance in the payment of judgments, settlements or supplementary payments.

Our obligation to pay the supplementary payments applies only in excess of any Self Insured Retention amounts stated in the Declarations.

SELF-INSURED RETENTION (PER CLAIM)

1. In consideration of the premium charged, it is agreed the Limits of Insurance for each of

the coverage’s provided by this policy will apply excess of a US$50,000.00 per claim.

Self-Insured Retention (hereinafter referred to as the “Retention Amount”).

The Retention Amount:

(a) shall ap ply only to “occurrences” covered under this policy , and

(b) shall apply separately to each claim arising out of such : “occurrence”, and

(c) shall include all Supplementary Payment of policy

Your bankruptcy, insolvency or inability to pay the Retention Amount shall not increase our obligation under this policy.

2. We shall have the right but not the duty to participate with you at our own expense in the

defense or settlement of any claim or suit seeking damages covered under this policy. In the event of a claim or suit which in our reasonable judgment may result in payments, including supplementary payments, in an amount in excess of the retention amount, we may assume control of the defense or such claim of suit. You will continue to be

responsible for the payment of the retention amount.

3. In the event there is any other insurance, whether or not collectible, applicable to an

“occurrence”, claim or suit within the retention amount, you will continue to be responsible for the full retention amount before the limits of insurance under this policy apply.

3、所有索赔处理费用(适用自负额)包含在赔偿限额内

兹经双方同意,保单项下补充费用限制在保险清单约定的范围内。

当我们用尽保险适用范围内用以支付诉讼、调解或其他补充的费用,我们抗辩的权利和义务终止。

我们支付补充费用的义务仅适用于超过清单中所述自负额部分。

自负额(每一赔偿请求)

1、考虑到收取的费用,兹经双方同意本保单规定的每一承保范围的保险限制将适用于每一赔偿请求超过50000美金部分。

自负额是指自留额。

自留额:

(a)仅适用于本保单承保的保险事故,以及

(b)分别适用于保险事故引起的每一次赔偿请求,以及

(c)包括所有的保单补充费用

在本保单下你方的破产、清盘或无力支付自留额不会增加我方的赔偿责任。

2、我方有权利但不是义务和你方一同参与抗辩或解决本保单承保的任何赔偿请求或诉讼,费用由我方自理。如果我方看来是合理判决的赔偿请求或诉讼导致赔款支付,包括补充费用,数额超过自留额,我方会设法控制此类抗辩或诉讼。你方将继续负责支付自留额。

3、如果存在适用于保险事故的其他保险,不论是否可以使用,赔偿请求或诉讼在自留额范围内,你方在本保单项下保险限额运用前将继续负责全部自留额。

04. Employees' Bodily Injury Exclusion

雇员身体伤害除外条款(或称为雇主责任除外条款)

Notwithstanding anything to the contrary contained in this Policy, it is agreed that this Policy shall not apply to any liability for bodily injury, sickness, disease, occupational disease, disability, shock, mental anguish or mental injury, including death at any time resulting therefrom, sustained by an employee of the Insured, and arising out of and in the course of his employment by the Insured.

Subject otherwise to the terms、exceptions and conditions of the Policy.

4、雇员身体伤害除外条款(或称为雇主责任除外条款)

不管在此保单里有任何相反的规定,兹经双方同意,本保险单对被保险人雇员出于工作原因及在工作过程中遭受的身体伤害、身体不适、疾病、职业病、残疾、惊吓、精神痛苦或精神创伤,以及死亡不负任何赔偿责任。

本保险单所载其他条件不变。

05. Punitive/Exemplary Damage Exclusion

惩罚性赔偿/罚金除外条款

It is agreed that such coverage as is afforded by this policy shall not apply to fines, penalties, punitive or exemplary damages against the named insured.

5、惩罚性赔偿/罚金除外条款

兹经双方同意,本保险单的承保范围不适用于对名义上被保险人的罚金、罚款及惩罚性赔偿进行赔偿。

06. War and Terrorism Exclusion

战争及恐怖主义除外条款(采用美国政府对恐怖主义之定义)

It is hereby declared and agreed that this endorsement modifies insurance provided under the following:

Under any “Exclusions” Section, War is deleted in its entirety and replaced with the following:“Bodily injury”, “property damage” or “personal injury” due to war, whether or not declared, or any act or condition incident to war. War includes civil war, insurrection, invasion, act of foreign enemy, civil commotion, factional civil commotion, military or usurped power, rebellion or revolution.

All “Exclusions” Sections, is amended with the addition of the following exclusion:

“Bodily injury” or “property damage” arising directly or indirectly as a result of or in connection with “terrorism” including, but not limited to, any contemporaneous or ensuing “bodily injury” or “property damage” caused by fire, looting or theft.

“Terrorism” means the use or threatened use of force or violence against person or property, or commission of an act dangerous to human life or property, or commission of an act that interferes with or disrupts an electronic or communication system, undertaken by any person or group, whether or not acting on behalf of or in connection with any organization, government, power, authority or military force, when the effect is to intimidate or coerce a government, the civilian population or any segment thereof, or to disrupt any segment of the economy.

Terrorism shall also include any act which is verified or recognized by the United States Government as an act of terrorism.

All other terms and conditions of the policy remain the same.

6、战争及恐怖主义除外条款

兹经双方同意声明,批单在下列条件下可以对保单进行修改:

在任何“除外条款”部分,战争完全被删除而被下列词语所替代:

战争、武装行动、战争状态造成的“身体伤害”,“财产损失”,“个人伤害”。战争包括内战,起义,入侵,外国人敌对行为,国内暴乱,国内党派斗争引起的暴乱,军事政变,叛乱或革命。

所有“除外条款”部分可以以下列除外责任为补充进行修改:

由于恐怖主义或与恐怖活动有关的直接或间接造成的“身体伤害”或“财产损失”包括,但不限于,因为火灾、抢劫、或偷盗引起的“人身伤害”或“财产损失”。

“恐怖主义”指任何个人或团体,无论其是否代表或与任何组织、政府、政权、权力机构、或军事武装力量有联系,对人身或财产使用或威胁性的使用武装或暴力,或对人的生命或财产产生危险的行为,或干扰或破坏电力或通信系统的行为,且这些行为确实威胁或胁迫了政府,人民群众的利益,或扰乱了经济。

“恐怖主义”还应包括美国政府认为是恐怖主义的行为。

本保险单所载其他措辞和条件不变。

07. Absolute Pollution Exclusion

绝对污染除外条款

Notwithstanding anything to the contrary contained in this Policy, it is agreed that this policy shall not apply:

A. To any personal injury or property damage arising out of the actual or threatened

discharge, dispersal, release or escape of pollutions, anywhere in the world;

B. To any loss, cost or expense arising out of any governmental direction or request that the

insured, the company or any other person or organization test for, monitor, clean up,

remove, contain, treat, detoxify or neutralize pollution.

C. To any loss, cost or expense, i ncluding but not limited to costs of investigation or attorney’s

fees, incurred by a government unit or any other person or organization to test for, monitor, clean up, remove, contain, treat, detoxify or neutralize pollutions.

“Pollutions” means any sol id, liquid, gaseous or thermal irritant or contaminant, including smoke, vapor, soot, fumes, acids, alkalis, chemicals and waste materials. Waste materials include materials which are intended to be or have been recycled reconditioned or reclaimed.

Further, should the underlying limits become impaired or exhausted for claim(s) payment(s) and/or loss adjustment expense(s) excluded by this endorsement, coverage provided by this policy will not drop down over the impaired or exhausted underlying limits, however, the policy will continue to respond for covered claims in excess of the limits stated in the declaration page as underlying.

Subject otherwise to the terms, exceptions and conditions of this Policy.

7、绝对污染除外条款

不管在此保单里有任何相反的规定,兹经双方同意,本保险单不能适用于:

(1)由于世界上任何地方实际的或可能的污染物排放、释放、溢出造成的任何人身伤害或财产损失;

(2)根据政府指引或要求,被保险人、公司或任何个人或组织对污染进行测试、监控、整理、清理、治理、解毒或中和而产生的损失或费用;

(3)政府、个人或组织对污染进行测试、监控、整理、清理、治理、解毒或中和而产生的任何损失或费用,包括但不限于调查费用、律师费;

污染是指任何固体的、液体的、气态的或热的刺激物或污染物,包括烟尘、水蒸气、烟灰、烟、酸性物质、碱金属、化学物质和消耗物质。消耗物质包括将要或已经循环回收的物质。

另外,一旦已经存在的责任限制条款由于本批单规定了请求赔付和/或损失赔偿为除外责任而变得执行力衰退或疲乏,本保单的承保范围将不会减少到执行力衰退或疲乏的责任限制条款,而是,将继续对超过清单中特约条款部分承担赔偿责任。

本保险单所载其他条件不变。

08. Absolute Asbestos Exclusion

绝对石棉污染除外条款

Notwithstanding anything to the company contained in this Policy, it is agreed that this policy shall not apply:

A. To any liability for property damage, personal injury, sickness, disease, occupation disease,

disability, shock, death, mental anguish or mental injury at any time arising our of the

manufacture of, mining of, use of, sale of ,installation of, removal of, distribution of, or exposure to asbestos, asbestos products, asbestos fibers or asbestos dust;

B. To any obligation of the insured to indemnify any party because of damages arising our of

such property damage, personal injury, sickness, disease, occupation disease, disability, shock, death, mental anguish or mental injury at any time as a result of the manufacture of, mining of, use of, sale of, installation of, removal of, distribution of or expense to asbestos, asbestos products, asbestos fibers or asbestos dust;

C. To any obligation to defend any suit or claim against the insured alleging personal injury, or

property damage, if such suit or claim arises from personal injury or property damage resulting from or contributed to, by any and all manufacture of, mining of, use of, sale of, installation of, removal of, distribution of, or exposure to asbestos, asbestos products, asbestos fibers or asbestos dust.

Further, should the underlying limits become impaired or exhausted for claim(s) payment(s) and/or loss adjustments expense(s) excluded by this endorsement, coverage provided by this policy will not drop down over the impaired or exhausted underlying limits, however, the policy will continue to respond for covered claims in excess if the limits stated in the declaration page as underlying.

Subject otherwise to the terms, exceptions and conditions of this policy.

8、绝对石棉污染除外条款

兹经双方同意,本保险单不能适用于:

(1)任何时候由于生产、挖掘、使用、销售、安装、清理、分发、暴露于石棉、石棉产品、石棉纤维、石棉尘埃而造成人身伤害、财产损失、身体不适、疾病、职业病、残疾、受惊、死亡、精神上的痛苦或创伤的赔偿责任;

(2)被保险人对其他人因生产、挖掘、使用、销售、安装、清理、分发、暴露于石棉、石棉产品、石棉纤维、石棉尘埃而造成的人身伤害、财产损失、身体不适、疾病、职业病、残疾、受惊、死亡、精神上的痛苦或创伤的赔偿责任;

(3)对被保险人因生产、挖掘、使用、销售、安装、清理、分发、暴露于石棉、石棉产品、石棉纤维、石棉尘埃而遭受人身伤害或财产损失主张赔偿的诉讼请求进行辩护产生的任何责任。

另外,一旦已经存在的责任限制条款由于本批单规定了请求赔付和/或损失赔偿为除外责任而变得执行力衰退或疲乏,本保单的承保范围将不会减少到执行力衰退或疲乏的责任限制条款,而是,将继续对超过清单中特约条款部分承担赔偿责任。

本保险单所载其他条件不变。

09. Nuclear Energy Liability Exclusion

核能责任除外条款

It is hereby understood and agreed that notwithstanding anything to the contrary contained in this policy, the insurance is subject to the Nuclear Energy Liability Exclusion as follows:

1. The insurance dose not apply:

A. Under any Liability Coverage to Bodily Injury or Property Damage:

(1) With respect to which an Insured under the policy is also an insured under a

nuclear energy liability policy issued by Nuclear Energy Liability Insurance

ASSOCIATION, mutual Atomic Energy Liability Underwriters, Nuclear Insurance

Association of Canada or any of their successors, or would be an insured under

any such policy but for its termination upon exhaustion of its limit of liability; or

(2) Resulting from the Hazardous Properties of Nuclear Material and with respect to

which (a) any person or organization is required to maintain financial protection

pursuant to the Atomic Energy Act of 1954, or any law amendatory thereof, or (b)

the Insured is, or had this policy not been issued would be entitled to indemnity

from the United States of America, or any agency thereof, under any agreement

entered into by the United Stated of America, or any agency thereof, with any

person or organization.

B. Under any Medical Payments coverage, to expenses incurred with respect to Bodily

Injury resulting from the Hazardous Properties of Nuclear Material and arising out of

the operation of a Nuclear Facility by any person or organization.

C. Under any Liability Coverage, to Bodily Injury or Property Damage resulting from the

Hazardous Properties of Nuclear Material:

(1) The Nuclear Material (a) is at any Nuclear Facility owned by, or operated by or on

behalf of, an Insured or (b) has been discharged or dispersed therefrom;

(2) The Nuclear Material is contained in Spent Fuel or Waste at any time possessed,

handled, used, processed, stored, transported or disposed of by or on behalf of

an Insured, or

(3) The Bodily Injury or Property Damage arises out of the furnishing by an Insured

of services, materials, parts or equipment in connection with the planning,

construction, maintenance, operation or use of any Nuclear Facility, but if such

facility is located within the United States of America, its territories or

possessions or Canada, this exclusion (3) applies only to Property Damage to

such Nuclear Facility and any property thereat.

2. As used in this endorsement:

Hazardous Properties include radioactive, toxic or explosive properties.

Nuclear Material means Source Material, Special Nuclear Material or By-Product Material.

Source Material, Special Nuclear Material and By-Product Material have the meanings given to them in the Atomic Energy Act of 1954 or in any law amendatory thereof.

Spent Fuel means any fuel element or fuel component, solid or liquid, which has been used or exposed to radiation in a Nuclear Reactor.

Waste means any waste material (a) containing By-Product Material other than the tailing or wastes produced by the extraction or concentration of uranium or thorium from any one processed primarily for its Source material content, and (b) resulting from the operation by any person or organization of any Nuclear Facility included under the two paragraphs of the definition of Nuclear Facility.

Nuclear Facility means:

(a) Any Nuclear Reactor.

(b) Any equipment or device designed or used for (1) separating the isotopes of uranium

or plutonium, (2) processing or utilizing Spent Fuel, or (3) handling, processing or

packaging Waste,

(c) Any equipment or device used for the processing, fabricating or alloying of Special

Nuclear Material if at any time the total amount of such material in the custody of the

Insured at the premises where such equipment or device is located consists of or

contains more than 25 grams of plutonium or uranium 233 or any combination thereof, or more than 250 grams of uranium 235,

(d) Any structure, basin, excavation, premises or place prepared or used por the storage

or disposal of Waste,

and includes the site on which any of the foregoing is located, all operations conducted on such site and all premises used for such operations.

Nuclear Reactor means any apparatus designed or used to sustain nuclear fission in a self-supporting chain reaction or to contain a critical mass of fissionable material.

Property Damage includes all forms of radioactive contamination of property. Subject otherwise to the terms, exceptions and condition of this Policy.

09. 核能责任除外条款

不管在此保单里有任何相反的规定,此保险被认定为从属于如下核能责任除外条款:

1.此保险不适用于如下:

A.任何责任保险项下的身体伤害或财产损失:

1)至于此保单下的被保险方,也是指由核能责任保险协会、相互原子能责任保险商、加拿大原子能保险协会、以及他们任何一个继承者签发的保单下的被保险方;或可能指只适用于超越责任限度而起终止作用的任何此保单项下的被保险方。

2)由核材料的有害物质产生的。至于任何个人或机构,依据1954年的原子能法令或其中的任何法律修正案,都被要求维持财政保护。至于被保险方,如果未被签发保单,根据由美国或其中的任何代理机构一起参加订立的协议,和任何个人或机构一起都可以有资格向美国或其中的任何代理机构得到补偿。

B.在任何医疗支付保险下,由任何个人或机构操作核设施所引起的以及核材料的有害物质所引起的身体伤害所产生的费用。

C.在任何责任保险下,由核材料的有害物质所引起的身体伤害或财产损失:

1)核材料是在被保险方或代表被保险方拥有或操作的任何核设施中产生的,或从某些地方排放或分散出来的。

2)在废燃料或废物被被保险方或代表被保险方的一方所持有、搬运、使用、加工、储藏、运输、或处理时,含有核材料。

3)和任何核设施的计划、建设、维修、操作以及使用有关的被保险方的服务、材料、零配件或设备的分配所引起的身体伤害或财产损失。但是如果此设施位于美国或加拿大,此除外条款仅适用于由此设施引起的财产损失以及因此的任何财产。

2.批单里使用的术语解释

有害物质包括放射性的,有毒的,或爆炸物。核材料是指源材料、特殊核材料、或附属材料。在1954年的原子能法令中或其中的法律修正案里,都有源材料、特殊核材料、和附属材料的解释。废燃料是指被用在核反应堆或被暴露在核反应堆辐射下的任何燃料元素或燃料组成部分,固体或液体的。废物是指任何含有附属材料而不是尾料的废材料,或指由铀或钍提炼或浓缩加工而产生的废物,其中任何一种加工主要是作为源材料的成分;以及任何个人或机构操作核设施(有长两段的定义)所产生的废物。

核设施的定义:

(a)任何核反应堆

(b)被设计用来分离铀或环的同位素设施,加工或利用废燃料的设施,以及搬运、加工、或包装废物的设备或装置

(c)任何被用作加工、制造、或炼制特殊核材料的设备或装置,如果在任何时候,在这种设备或装置放置的地方,在被保险人保管的这种核材料的总重量等于或超过25克的环或铀233,或其中的任何组成,或250克的铀235。

(d)任何被用作储藏或处理废物的建筑物、盆地、洞、房屋以及其他地方,包括前面描述的任何东西所放置的地方,在这个地方所进行的所有操作,以及所有用做这些操作的房屋等。

核反应堆是指在一个自给连锁反应中被设计用作支持核裂变或自制大量临界核裂变材料的设备。

财产损失包括所有形式的财产辐射污染。

本保险单所载其他条件不变。

10. Additional Insured Clause-Vendor’s Designated Form

销售商扩展条款(指定经销商)

Name of Person or Organization (Vendor)

For Example:

AMES DEPT. STORES

P.O.BOX 4096, ROCKY HILL, CT 06067

BRANDSMART U.S.A.

Any vendor is an insured, but only with respect to bodily injury or property damage arising out of the distribution or sale of your products in the regular course of that vendor’s business.

1.The Insurance with respect to the vendor does not apply to:

(a)any express warranty unauthorized by the name insured;

(b)bodily injury or property damage arising out of

(i)any physical or chemical change in the form of the product made intentionally by the

vendor,

(ii)repacking, unless unpacked solely for the purpose of inspection, demonstration, testing or the substitution of parts under instruction from the manufacturer and then repacked in the original container,

(iii)demonstration, installation, servicing or repair operations, except such operations performed at the vendor’s premises in connection with the sale of the product,

(iv)any failure to make such inspection, adjustments, tests or servicing as the vendor has agreed to make of normally undertakes to made in the usual course of business, in connection with the distribution or sale of the products;

(v)products which after distribution or sale by the Named Insured have been labeled or relabeled or used as a container, part or ingredient of any other thing or substance by or for the vendor.

2.The insurance does not apply to any person or organization, as insured, from whom the Named Insured has acquired such products or any ingredient, part or container, entering into, accompanying or containing such products.

All other terms and conditions remain unchanged.

10. 销售商扩展条款(指定经销商)

个人或机构(经销商)的名称:

举例:

AMES 百货公司

邮政信箱:4096,

地址:美国康奈提格州落基山06067

任何经销商是一个被保险方,但仅和在那个经销商日常的经营中销售或分销你们的产品时所产生的身体伤害或财产损失有关。

1.关于经销商的保险不适用于如下:

a.货品质量保证没有得到被保险方的授权

b.身体伤害或财产损失产生于如下情景的:

1)经销商故意改变产品的任何物理或化学成分

2)重新包装,除了是在生产商的说明下为了检验、展示、检测、或更换零部件而拆包,然后重新包装的情形。

3)展示、安装、维修或纠正操作,除了是为了产品的销售而在经销商处进行的操作。

4)经销商所同意并承诺的在日常的经营中,为了产品的销售或分销而进行的任何检验、调整、检测、或维修所造成的失败。

5)产品在被命名的被保险人销售或分销以后,经销商对产品进行贴标签、或重贴标签,或把产品用作容器、配件、任何其他物品、或其他物品之间的组合。

2.此保险不适用于任何被保险的任何个人或机构。被命名的被保险方从以上的个人或机构中获得此类产品或该产品的任何部分、配件、以及容器。

所有其他措辞和条件保持不变。

11. Additional Insured Clause-Vendor’s Broad Form

销售商扩展条款(不指定经销商)

It is agreed that the “Persons Insured” provision is amended to include any person or organization (designated below) (herein referred to as “vendor”) as an Insur ed, but only with respect to the distribution or sale in the regular course of the vendor’s business of the named insured’s products (designated below) subject to the following additional provisions:

1.The Insurance with respect to the vendor does not apply to:

(a)any express warranty unauthorized by the name insured;

(b)bodily injury or property damage arising out of

(i)any physical or chemical change in the form of the product made intentionally by the

vendor,

(ii)repacking, unless unpacked solely for the purpose of inspection, demonstration, testing or the substitution of parts under instruction from the manufacturer and then repacked in the original container,

(iii)demonstration, installation, servicing or repair operations, except such operations performed at the vendor’s premises in connection with the sale of the product,

(iv)any failure to make such inspection, adjustments, tests or servicing as the vendor has agreed to make of normally undertakes to made in the usual course of business, in connection with the distribution or sale of the products;

(v)products which after distribution or sale by the Named Insured have been labeled or relabeled or used as a container, part or ingredient of any other thing or substance by or for the vendor.

2.The insurance does not apply to any person or organization, as insured, from whom the

Named Insured has acquired such products or any ingredient, part or container, entering into, accompanying or containing such products.

11. 销售商扩展条款(不指定经销商)

经同意,“被保险方”条款修改为包括作为被保险方的任何个人或机构(下面有指定)(下面指“经销商”),但是仅和经销商日常经营的被命名的被保险的产品(下面有指定)的销售或分销有关,并服从于如下附加条款:

1.关于经销商的保险不适用于如下:

(a)货品质量保证没有得到被保险人的授权

(b)身体伤害或财产损失产生于如下情景的:

1)经销商故意改变产品的任何物理或化学成分

2)重新包装,除了是在生产商的说明下为了检验、展示、检测、或更换零部件而拆

包,然后重新包装的情形。

3)展示、安装、维修或纠正操作,除了是为了产品的销售而在经销商处进行的操作。

4)经销商所同意并承诺的在日常的经营中,为了产品的销售或分销而进行的任何检

验、调整、检测、或维修所造成的失败。

5)产品在被命名的被保险人销售或分销以后,经销商对产品进行贴标签、或重贴标

签,或把产品用作容器、配件、或其他物品的组合。

2.此保险不适用于任何被保险的任何个人或机构。命名的被保险人从以上的个人或机

构中获得此类产品或该产品的任何部分、配件、以及容器。

12. 30 Days Cancellation Clause

(保险人提前)30天通知(被保险人)取消(保单)条款

Notwithstanding anything to the contrary contained in the Terms and conditions of this policy, this insurance may at any time be terminated at the option of the Company on 30 days’ notice to that effect being given to the Insured (as circumstances may allow) in which case the Company shall be liable to repay on demand a ratable proportion of the premium for the unexpired term from the date of the cancellation.

12. (保险人提前)30天通知(被保险人)取消(保单)条款

不管在此保单的条款和条件中有任何相反的规定,如果保险人提前30天通知被保险人(如果情况允许),此保险可以在任何时候被取消。保险人有义务根据未到期条款在被保险人要求的时候从取消之日起及时付给被保险人部分保险费。

13. Loss Adjuster Clause

指定公估人条款

It is hereby declared and agreed that the qualified international loss adjuster GAB Robins North America, Inc. would be appointed to investigate and adjust the loss, the current contact information as below.

GAB Robins North America, Inc.

2225 Enterprise Drine

Suite 2513

Westchester, IL 60154

13. 指定公估人条款

同意并承认合格的国际公估人,GAB罗宾斯(北美)有限公司,调查和公估损失。

该公司目前的联系方式如下:

GAB罗宾斯(北美)有限公司

地址:美国伊利诺伊州温切斯特企业大街2225号2513室

14. Lead Exclusion

铅除外条款(适用于怀疑含有铅成分的产品,如电池等)

This insurance does not apply to any injury, damage, expense, cost, loss, liability or legal obligation arising out of or in any way related to the toxic properties of lead or lead-containing products, materials or substances. This exclusion applies to all forms of lead including but not limited to solid, liquid, vapor and fumes.

14.铅除外条款(适用于怀疑含有铅成分的产品,如电池等)

此保险不适用于由关于含铅的或铅产品、材料、或物体的有毒物质引起的任何受伤、破坏、费用、损失、责任或法律义务。此除外条款适用于铅的任何形式,但不局限于固体、液体、气体和烟雾。

15. Efficacy Exclusion Clause

功效除外条款(适用于具功能性产品,如药品、消防器材等)

This Policy does not apply to liability for personal Injury and/or Property Damage resulting from the failure of the Insured’s products to cure, alleviate, prevent, monitor, eliminate or retard Personal Injury and/or Property Damage where such products are represented, warranted, designed or agreed by the Insured to cure, alleviate, prevent, eliminate or retard Personal Injury and/or Property Damage.

15. 功效除外条款(适用于具功能性产品,如药品、消防器材等)

被保产品所展示的、所设计的、或所保证的能治疗、减轻、阻止、监视、解除、或减缓个人受伤或/和财产损失。如果失败,而引起的个人受伤或/和财产损失,此保单不适用。

16. Batch Clause

同一原因引起的一系列事故视作一次事故

It is agreed that all damages arising out of one lot of goods or products, prepared or acquired by the named insured, or by another trading under his name, shall be considered as arising out of one occurrence or resulting from a single incident, one lot of goods or products shall be interpreted to include all goods or products subject to substantially the same error or defect. 16.同一原因引起的一系列事故视作一次事故

由一批被保产品中的一个或被保产品的其他派生品牌中的一个引起的损失,同意被认为是一次事故或一次单独的事故。实质上,根据相同的错误或缺陷,一个产品应该被认为是一批产品。

17. Product-completed operation

产品完工条款(维修商扩展条款)

a. “Products-completed operations hazard” includes all “bodily injury” and “property damage” occurring away from premises you own or rent and arising out of “your products” or “your work” except:

(1) Products that are still in your physical possession; or

(2) Work that has not yet been completed or abandoned.

b. “Your work” will be deemed completed at the earliest of the following times:

(1) When all of the work called for in your contract has been completed

(2) When all of the work to be done at the site has been completed if your contract calls for

work at more than one site.

(3) When that part of the work done at a job site has been put to its intended use by any

person or organization other than another contractor or subcontractor working on the same project.

Work that may need service, maintenance, correction, repair or replacement, but which is otherwise complete, will be treated as completed.

c. This hazard does not include “bodily injury” or “property damage” arising out of:

(1) The transportation of property, unless the injury or damage arises out of a condition in

or on a vehicle created by the “loading or unloading” of it;

(2) The existence of tools, uninstalled equipment or abandoned or unused materials;

(3) Products or operations for which the classification in this Coverage Part or in our

manual of rules includes products or completed operations.

17. 产品完工条款(维修商扩展条款)

a. “产品完工风险”包括从你拥有的或租赁的建筑物里以及你的产品或你的工作中引起的所有身体损害以及财产损失,除了以下情形:

1)产品还处于物理加工阶段;或

2)工作没有完工或被放弃

b. 你的工作被要求在如下的最早时间里完成:

1)当你合同里规定的所有工作已经被完成

2)如果合同里要求工作的地点超过一个时,但所有的工作已经在一个地点被完成

3)当部分已经完成的工作已经被任何的个人或机构而不是被承接相同项目的承包人或分包人有意使用时

工作可能需要维修、保养、纠正、修理或交换,但如果是已经完成,那就被当作完工处理。

c. 此风险不包括下列情形引起的身体伤害或财产损失:

1)财产运输,除了机动车在卸载或装载货物时引起的伤害或损失

2)工具、未安装的设备、或丢弃或未被使用的材料的存在

3)在此保险部分或我们的规则手册里面被分类的产品或操作

18. Cross Liability

交叉责任条款

It is agreed and understood that subject to the Insured having paid the agreed additional premium, this insurance shall apply to each insured party as if a separate policy had been

issued to each party.

Provided always that the aggregate liability of the Company for any one accident shall not exceed the limit of indemnity stipulated in the schedule.

This Clause is subject otherwise to terms, conditions and exceptions of this Policy.

18. 交叉责任条款

如果被保险方已经支付额外的保险费,此保险就被认定为应该适用于每个被保险方,就象每个保险方各有一张单独的保单一样。

在任何一次事故中,保险人总的责任不应该超过规定的补偿限额。

本保险单所载其他条件不变。

19. Electromagnetic Radiation and Radiofrequency Waves Exclusion (EMF Exclusion) 电磁波辐射及无线电波除外条款(适用于电子产品)

A. This insurance does not apply to bodily injury, property damage, advertising injury, or personal injury arising out of the actual, alleged or threatened exposure to electromagnetic radiation or radiofrequency waves.

This insurance does not apply to any loss, cost or expense arising out of any: request, demand or order than any insured or others test for, monitor, remove, contain, attenuate or neutralize, or in any way respond to, or assess the effects of electromagnetic radiation or radiofrequency waves, or

claim or suit by or on behalf of a governmental authority or others for damages because of testing for, monitoring, removing, containing, attenuating or neutralizing, or in any way responding to, or assessing the effects of electromagnetic radiation or radiofrequency waves or use of cellular phones or handheld wireless phones

This exclusion does not apply to:

bodily injury, personal injury or advertising injury caused by electrocution or electric shock;

or

property damage caused by power surges.

Under Definitions, the following definition is added:

Electromagnetic radiation and Radiofrequency Waves means any:

electric field, magnetic field, electromagnetic field;

radiation created by any electrical current, however generated; or

radiofrequency or microwave radiation.

19.电磁波辐射及无线电波除外条款(适用于电子产品)

A.此保险不适用于因为对电磁波辐射及无线电波的实际的、所谓的或有威胁的暴露而产生的身体伤害或财产损失或广告损失或个人侵害。

此保险不适用于由如下任何情形引起的任何损失、成本或费用:

要求或命令任何被保险方或其他方对产品进行如下测试:监视、移动、自制、削弱或压制,或相当于评估电磁波辐射及无线电波的影响。由于以上行为造成的损失,由政府或其他方或代表政府的一方或其他方,对电磁波辐射及无线电波或无线电话或手提无线电话的使用所造成的损失进行索赔。

此除外条款不适用于如下:

由电死或电击引起的身体伤害、个人侵害或广告损失,或由动力高峰引起的财产损失。

在所有的定义中,附加如下定义:

电磁波辐射及无线电波是指如下任何一种:

电场、磁场以及电磁场;

由电流产生的辐射;

射频或微波辐射。

20. Y2K EXLUSION CLAUSE FOR LIABILITY INSURANCE

责任险2000年问题除外条款

The year 2000 Millennium problem (Y2K) as referred herein means any direct or in direct loss of or damage to the insured property caused by misfunctioning of computer system, hardware, program/software, microchip, media, integrated circuit and similar device in other electronic equipment involving the date change to the year of 2000, or any other date change before, during or after the year of 2000, including leap year calculations.

The Company is not liable to compensate any insured property loss or bodily injury and death, legal liability and any indirect expenses relating to legal procedures, inspection, technical consultation, etc. caused by or arising from any computer system no matter whether or no belonging to or in possession of the Insured due to:

1. inability to recognize any date correctly;

2. inability to read, save, retain, check, manipulate, interpret and process any data or

information or to discharge commands and instructions as a result of failure to recognize any date correctly;

3. any loss of data or inability to read, save, retain, check or process such data correctly

caused by programming any computer software command on or after an assigned date; 4. inability to calculate, compare, differentiate, sequence or process any data involving the

date change to the year of 2000, or any other date change, including leap year calculations;

5. any preventive or remedial change, alteration or modification to any computer system,

hardware, program/software, microchip, media, integrated circuit or similar device in change, including leap year calculations.

All other terms and conditions under this Policy remain unaltered.

20. 责任险2000年问题除外条款

千年虫问题这里是指在其他的电子设备中由于涉及到2000年的日期变更,或其他之前、之间、或之后的日期变更,包括闰年的计算等等,引起包括计算机系统、硬件、程序/软件、

芯片、媒体、集成电路以及相似装置在内的错误执行而导致被保险财产的任何直接或间接损失。

保险方无义务补偿任何被保险财产由于如下计算机系统(不管该系统属于或不属于被保险方)引起的损失,或身体伤害以及死亡,法律责任以及任何和法律手续相关的间接费用,检验,技术顾问等等。

1.错误认可任何数据;

2.无能力读取、保存、保留、检查、操作、加工任何数据或信息,或释放指

令,而造成错误认可数据;

3.任何的数据损失,或因为在分配数据时或之后,由于程序和计算机软件指

令而造成错误读取、保存、保留、检查、操作、加工任何数据

4.涉及到2000年的日期变更,或其他之前、之间、或之后的日期变更,包括

闰年计算等等的错误计算、比较、区别、排序或加工数据。

5.任何预防性的或补救性的改变,变更或更正任何的计算机系统、硬件、程

序/软件、芯片、媒体、集成电路或相似的装置,包括闰年的计算。

在此保单下的其他措辞和条件保持不变。

21. (Toxic) Mold Exclusion

模具除外条款(适用于注塑成型的产品)

It is hereby noted and agreed that in the event of loss of or damage to the moulds & dies, the amount of indemnity in respect thereof shall be limited to be value of the materials together with the cost of labour expended in reproducing such moulds & dies (excluding any cost of design).

21. 模具除外条款(适用于注塑成型的产品)

如果造成模具的遗失或损失,关于其中的补偿额度这里被认定为不应该超过重新生产此类模具的人工加材料成本(不包括任何的设计费用)。

22. Genetic Modification Organization Exclusion

基因改变除外条款(适用于食品、饮用水、化妆品、药品等产品)

This Policy does n ot apply to any liability arising out of “property damage”, “bodily injury” or “personal injury” in connection with or arising out of any Genetically Modified or Engineered Organism.

For the purpose of this Exclusion, Genetically Modified or Engineered Organism is defined as a living organism in which the genetic material has been permanently altered through gene technology in a way that does not occur naturally by multiplication and/or natural recombination.

PICC shall be under no obligation to defend any such lawsuits brought against the insured.

22. 基因改变除外条款(适用于食品、饮用水、化妆品、药品等产品)

此保单不适用于由有关于基因改变或加工过的有机体引起的财产损失、身体伤害或个人侵害

引起的,或由任何的基因改变或加工过的有机体引起的任何责任。

基因改变或加工过的有机体被定义为一个不是通过自然繁殖或自然组合而是通过基因技术达到其体内的基因材料永久被改变的活的有机体。

中国人保应该是没有职责和被保险方有任何的此法律纠纷。

23. Allergy Exclusion Clause

过敏症除外条款(适用于化妆品、药品等产品)

This Policy Excludes all liability arising directly or indirectly, caused by, out of or in connection with or arising out of any allergic to do with the human body and the ending – it is simply refers to disease.

For the purpose of this Exclusion, Allergic is meaning that the human body tends to overreact to certain types of outside substances

PICC shall be under no obligation to defend any such lawsuits brought against the insured. 23. 过敏症除外条款(适用于化妆品、药品等产品)

此保单不包括间接或直接对人体造成的过敏或和过敏有关的,简单的来说是疾病,引起的任何责任。

过敏是指人体对外面环境的某些方面趋向于过度反应。

中国人保应该是没有职责和被保险方有任何的此法律纠纷。

24. Infectious Disease Exclusion

传染病除外条款(适用于食品、饮用水等产品)

This Policy excludes claims or liability arising from any condition directly or indirectly caused by associated with Atypical pneumonia with severe acute respiratory syndrome (SARS) or Dengue Fever or Typhoid & Paratyphoid Fever or Tuberculosis or Measles or Tetanus or Malaria or Cholera or Viral Hepatitis or Meningococcal infections or the mutants, derivatives or variations thereof or in any way related to or any syndrome or condition of a similar kind howsoever it may be named.

PICC shall have no duty to defend any suit arising out of or in any way connected to such lawsuits or legal proceedings or any demands made against the insured regardless of the circumstances concerned.

24.传染病除外条款(适用于食品、饮用水等产品)

此保单不包括直接或间接由以下任何一种疾病引起的任何状况下的索赔或责任:

和非典型性肺炎关联的严重的急性的呼吸道疾病、登革热、伤寒以及副伤寒、肺结合、麻症、破伤风、疟疾、霍乱、病毒性肝炎、流行性脑脊髓炎感染、突变异种、和其中可以被命名的派生出来的或更改过来的相似性疾病或症状。

不管在任何情况下,中国人保应该没有职责和被保险方由于法律诉讼或相关于法律诉讼或任何要求而引起的法律上的纠纷。

产品代理销售合作协议范本 中英文对照版

编号:_____________ 产品代理销售合作协议COOPERATION AGREEMENT 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

甲方: Party A: 乙方: Party B: 甲乙双方本着平等互信、互惠互利的原则,在共同遵守相关法律法规的基础上,就产品销售合作达成如下协议: In accordance with the principle of equality, mutual trust and benefit,Party A and Party B have reached the following agreement on product sales cooperation on the basis of common compliance with relevant laws and regulations: 1. 合作内容cooperation content 1.1合作范围scope of cooperation 甲方授权乙方在XX国家代理销售甲方的xx等xx牌产品。 Party A authorizes Party B to sell xx products in xx countries. 1.2合作方式Cooperation mode 甲乙双方直接签订合同的,甲方按代理商价格销售给乙方,乙方按先款后货条件支付货款,在合同中明确权责、义务等。乙方提供市场资源、开发客户,由甲方与最终客户直接签订合同的,双方事先约定由甲方给乙方支付一定比例的佣金作为乙方的市场开发费用。 Party A and Party B sign the contract directly, Party A sells products to Party B at the agent's price and Party B shall pay the goods according

中国太平洋保险公司产品责任险条款(标准版)

中国太平洋保险公司产品责任险条款 一、责任范围 在本保险有效期内,由于被保险人所生产、出售的产品或商品在承保区域内发生事故,造成使用、消费或操作该产品或商品的人或其他任何人的人身伤害、疾病、死亡或财产损失,依法应由被保险人负责时,本公司根据本保险单的规定,在约定的赔偿限额内负责赔偿。 对被保险人应付索赔人的诉讼费用以及经本公司书面同意负责的诉讼及其他费用,本公司亦负责赔偿,但本项费用与责任赔偿金额之和以本保险单明细表中列明的责任限额为限。 二、除外责任 本公司对下列各项不负责赔偿: (一)被保险人根据与他人的协议应承担的责任,但即使没有这种协议,被保险人仍应承担的责任不在此限; (二)根据劳动法应由被保险人承担的责任;

(三)根据雇佣关系应由被保险人对雇员所承担的责任; (四)保险产品本身的损失; (五)产品退换回收的损失; (六)被保险人所有、保管或控制的财产的损失; (七)被保险人故意违法生产、出售的产品或商品造成任何人的人身伤害、疾病、死亡或财产损失; (八)保险产品造成的大气、土地及水污染及其他各种污染所引起的责任; (九)保险产品造成对飞机或轮船的损害责任; (十)由于战争、类似战争行为、敌对行为、武装冲突、恐怖活动、谋反、政变直接或间接引起的任何后果所致的责任; (十一)由于罢工、暴动、民众骚乱或恶意行为直接或间接引起的任何后果所致的责任;

(十二)由于核裂变、核聚变、核武器、核材料、核辐射及放射性污染所引起的直接或间接的责任; (十三)罚款、罚金、惩罚性赔款; (十四)保险单明细表或有关条款中规定的应由被保险人自行负担的免赔额。 三、赔偿处理 (一)若发生本保险单承保的任何事故或诉讼时: 1.未经本公司书面同意,被保险人或其代表对索赔方不得作出任何责任承诺或拒绝、出价、约定、付款或赔偿。在必要时,本公司有权以被保险人的名义接办对任何诉讼的抗辩或索赔的处理; 2.本公司有权以被保险人的名义,为本公司的利益自付费用向任何责任方提出索赔的要求。未经本公司书面同意,被保险人不得接受责任方就有关损失作出的付款或赔偿安排或放弃对责任方的索赔权利,否则,由此引起的后果将由被保险人承担; 3.在诉讼或处理索赔过程中,本公司有权自行处理任何诉讼或解决任

唱片公司演艺人员经纪合同 中英文

BROKERAGE CONTRACT OF ENTERTAINER TO RECORD COMPANY 唱片公司演艺人员经纪合同 签约日期:The date of signature 甲方:Party A 法人代表:Legal representative 地址:Address 电话:Telephone 乙方(演艺人):Party B (entertainer) 性别:Gender 年龄:Age of 国籍:Nationality 身份证或护照号码: No. of ID / Pass 地址: Address 电话:Telephone 甲乙双方经友好协商,本着平等互利的原则,签订以下合约。 This contract have been made and entered into by and between part A and party B through friendly negotiation on base of the principles of equality and mutual benefit. 1 甲方是专业制作,包装,推广演艺人员演艺事宜的演艺文化公司,专门为乙方演艺事业发展提供一切便利。 Party A shall , being the specialized company of making, propaganda and promotion of entertainer’s art performance, provide party B with all conveniences and conditions to its art career in speciality.

(完整word版)产品代理协议中英文版

合作协议 COOPERATION AGREEMENT 甲方: P arty A: 乙方: Party B: 甲乙双方本着平等互信、互惠互利的原则,在共同遵守相关法律法规的基础上,就产品销售合作达成如下协议: In accordance with the principle of equality, mutual trust and benefit, Party A and Party B have reached the following agreement on product sales cooperation on the basis of common compliance with relevant laws and regulations: 1. 合作内容cooperation content 1.1合作范围scope of cooperation 甲方授权乙方在XX国家代理销售甲方的xx等xx牌产品。 Party A authorizes Party B to sell xx products in xx countries. 1.2合作方式Cooperation mode 甲乙双方直接签订合同的,甲方按代理商价格销售给乙方,乙方按先款后货条件支付货款,在合同中明确权责、义务等。乙方提供市场资源、开发客户,由甲方与最终客户直接签订合同的,双方事先约定由甲方给乙方支付一定比例的佣金作为乙方的市场开发费用。

Party A and Party B sign the contract directly, Party A sells products to Party B at the agent's price and Party B shall pay the goods according to the principle of first payment and later shipment . The rights and responsibilities should be clear in the contract. Party B provides market resources and develops customer to Party A, and then Party A sign the contract with customer, Party A will pay a certain proportion of commission to Party B as Party B's market development cost. 1.3合作期限period of cooperation xx年 xx月至 xx年xx月。协议期满前一个月,若双方愿意继续合作,可协商续签协议。 xx to xx. One month prior to the expiration of the agreement, the parties may renew the agreement if they are willing to continue their cooperation. 1.4若乙方需要委托甲方采购在中国除xx以外的其它产品,甲方优先提供采购和资源支持。合作事宜双方签订具体合同另附约定。 If Party B needs to entrust Party A to purchase other products except xx in China, Party A should give priority to purchasing and resource support.The parties sign specific contract with additional agreement. 2. 甲乙双方的权利和义务 rights and obligations of Party A and Party B 2.1甲方的权利与义务rights and obligations of Party A 2.1.1甲方负责为客户提供符合合同规定标准的产品、运输与服务等相关事宜,并对所供产品质量负责。 2.1.1 Party A is responsible for providing customers with relevant products, transportation and services related to the standards stipulated in the contract, and responsible for the quality of the products provided.

新编有关产品责任险保险合同的通用范本

内部编号:AN-QP-HT683 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 新编有关产品责任险保险合同的通用 范本

新编有关产品责任险保险合同的通用范 本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 中国太平洋保险公司产品责任险条款 一、责任范围 在本保险有效期内,由于被保险人所生产、出售的产品或商品在承保区域内发生事故,造成使用、消费或操作该产品或商品的人或其他任何人的人身伤害、疾病、死亡或财产损失,依法应由被保险人负责时,本公司根据本保险单的规定,在约定的赔偿限额内负责赔偿。 对被保险人应付索赔人的诉讼费用以及经本公司书面同意负责的诉讼及其他费用,本公

外贸产品区域代理合同协议书中英文

外贸产品区域代理合同协议书中英文 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT OF AUTHORIZATION ON PRODUCTS DISTRIBUTION 甲方(厂商):Party A(Manufacturer ): 乙方(经销商):Party B ( Distributor ) : 甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. 第一条保证GUARANTEE 合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant

责任险条款

中航安盟财产保险有限公司 产品责任保险附加险条款 01.成批条款 兹经双方同意并约定,若被保险人已于保险期限内受到索赔或被保险人已通知保险人其将有可能受到索赔,则在保险期限内被保险人再受到的同样原因引起的索赔,将视同一次事故处理。 主险条款与本附加险条款相抵触之处,以本附加险条款为准;本附加险条款未约定事项,以主险条款为准。 02.30天取消保单条款 兹经双方同意并约定,本保险单可以在被保险人的要求下随时终止,也可以由保险人提前30天通知取消。在前一种情况下,保险人将保留按短期费率基础计算的保险单有效期限保费;而在后一种情况下,此保险费将按日比例基础计算。 主险条款与本附加险条款相抵触之处,以本附加险条款为准;本附加险条款未约定事项,以主险条款为准。 03.保费调整条款 兹经双方同意并约定,被保险人将在保险期满后一个合理的时间内提交给保险人一个作为最终计算结果的销售合同价值总额的声明,并且应付保费将按照上述销售合同价值总额调整。 如据此算出的保费大于被保险人的预付保费,则被保险人承诺向保险人支付差额部分;如据此算出的保费小于被保险人的预付保险,则保险人同意返还给被保险人差额部分。 主险条款与本附加险条款相抵触之处,以本附加险条款为准;本附加险条款未约定事项,以主险条款为准。 04.产品回收/保证除外条款 兹经双方同意并约定,本公司不负责赔偿被保险人: a.有关产品故障或产品不能完成或部分完成其应具备的功能; b.被保险产品的损失或毁坏; c.进行产品替换所产生的费用; d.发生的产品退款。 主险条款与本附加险条款相抵触之处,以本附加险条款为准;本附加险条款未约定事项,以主险条款为准。 05.污染绝对除外条款

中英文合同(CONTRACT)范文

中英文合同(CONTRACT)范文 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date:ContractNo.: 买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;where bytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentio nedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter: (1)商品名称: NameofCommodity: (2)数量: Quantity: (3)单价: Unitprice: (4)总值:

TotalValue: (5)包装: Packing: (6)生产国别: CountryofOrigin: TermsofPayment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: TimeofShipment: (10)起运港: PortofLading: (11)目的港: PortofDestination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方 责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldth equality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywithth

雇主责任险附加条款

雇主责任险附加条款 一、第三者责任保险条款 兹经双方同意,鉴于投保人已缴付附加保险费,本保险扩大承保对被保险人雇佣人员,在本保险单有效期内,从事本保险单所载明的被保险人的业务工作时,由于意外或疏忽,造成第三者人身伤亡或财产损失,以及所引起对第三者的抚恤、医疗费和赔偿费用,依法应由被保险人赔付的金额,保险人负责赔偿。 除外责任: (一)被保险人所聘用员工因驾驶各种机动车辆所引起的赔偿责任; (二)被保险人所聘用员工因从事医师、律师、会计师、设计师、建筑师、美容师等其他专门职业所发生的赔偿责任。 第三者责任保险每次事故赔偿限额为________元人民币;累计赔偿限额为________元人民币。 对人身伤亡的赔偿,每次事故每人以人民币________元(含人身伤亡、医疗费用、抚恤费)为限。 财产损失每次事故免赔额为________元人民币。 本保险单所载其他条件不变。 附加保险费:________元人民币。 二、罢工、暴动、民众骚乱条款 兹经双方同意,鉴于投保人已缴付附加保险费,本保险扩展承保本保险单明细表中列明的地点范围内,直接由于罢工、暴动、民众骚乱而导致被保险人所雇佣人员在本保险单有效期内,从事本保险单所载明的被保险人的业务工作时,发生意外造成其伤残或死亡,被保险人依照合同应承担的医疗费及经济赔偿责任。 本保险单所载其他条件不变。 附加保险费:________元人民币。 三、核子辐射责任条款 兹经双方同意,鉴于投保人已缴付附加保险费,本保险扩展承保从事核工业生产、研究、应用的被保险人,由于其所聘用员工在从事被保险人的工作期间,由于突然发生的核泄露事件造成的伤残、死亡或由于核辐射使员工患有职业病而致伤残、死亡,被保险人依照合同及相关法律而应承担的医疗费及经济赔偿责任。 本保险单所载其他条件不变。 附加保险费:________元人民币。 四、员工公(劳)务出国条款 兹经双方同意,鉴于投保人已缴付附加保险费,本保险扩展承保被保险人所聘用的员工在本保险单有效期内,因从事本保险单所载明的被保险人的业务工作时,因公(劳)务出国发生意外或患职业病而致伤残、死亡,被保险人依照法律及雇佣合同应承担的医疗费及经济赔偿责任。 本保险单所载其他条件不变。 其中医疗费每人每次事故赔偿限额为________元人民币或与所收保费相同的币别。 附加保险费:________元人民币。 五、二千年除外责任条款 本条款“2000年问题”系指,因涉及2000年日期变更,或此前、期间、其后任何其他日期变更,包括闰年的计算,直接或间接引起计算机硬件设备、程序、软件、芯件、媒介

委托代理协议(中英文)

委托代理协议 Agency Agreement 【2014】SKY Min NO. 签约地点:中国·武汉洪山区 Place: Hongshan District of Wuhan City, China 签约时间:年月日 Date: 甲方/Party A: 住址/Address: 住址:武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼,430073, Address: 9th Floor of Huale Business Center, 716 Luoyu Road, Wuhan, P. R. China, 430073, 甲方现就与关于事宜,委托乙方代理该案。双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行: Party A hereby with respect to matters entrusted Party B as the agency of the above case. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms: 1.委托及人员指定/Agency & Officers Designated 1.1.乙方接受甲方的委托,指派律师办理甲方上 述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。 Party B accepted the entrustment of Party A and appointed Lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of Party A. 2.代理权限/Agency Authority 2.1.乙方代理权限为1、一般代理。或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,

人保产品责任险

人保产品责任险 This manuscript was revised by the office on December 10, 2020.

产品责任保险条款 [2003-10-22] 产品责任险条款(涉外) 一、责任范围 在本保险有效期内,由于被保险人所生产、出售的产品或商品在承保区域内发生事故,造成使用、消费或操作该产品或商品的人或其他任何人的人身伤害、疾病、死亡或财产损失,依法应由被保险人负责时,本公司根据本保险单的规定,在约定的赔偿限额内负责赔偿。 对被保险人应付索赔人的诉讼费用以及经本公司书面同意负责的诉讼及其他费用,本公司亦负责赔偿,但本项费用与责任赔偿金额之和以本保险单明细表中列明的责任限额为限。 二、除外责任 本公司对下列各项不负责赔偿: (一)被保险人根据与他人的协议应承担的责任,但即使没有这种协议,被保险人仍应承担的责任不在此限; (二)根据劳动法应由被保险人承担的责任; (三)据雇佣关系应由被保险人对雇员所承担的责任; (四)保险产品本身的损失; (五)产品退换回收的损失; (六)被保险人所有、保管或控制的财产的损失; (七)被保险人故意违法生产、出售的产品或商品造成任何人的人身伤害、疾病、死亡或财产损失;(八)保险产品造成的XK、土地及水污染及其他各种污染所引起的责任; (九)保险产品造成对飞机或轮船的损害责任; (十)由于战争、类似战争行为、敌对行为、武装冲突、恐怖活动、谋反、政变直接或间接引起的任何后果所致的责任; (十一)由于罢工、暴动、民众骚乱或恶意行为直接或间接引起的任何后果所致的责任; (十二)由于核裂变、核聚变、核武器、核材料、核辐射及放射性污染所引起的直接或间接的责任;(十三)罚款、罚金、惩罚性赔款; (十四)保险单明细表或有关条款中规定的应由被保险人自行负担的免赔额。 三、赔偿处理 (一)若发生本保险单承保的任何事故或诉讼时: 1.未经本公司书面同意,被保险人或其代表对索赔方不得作出任何责任承诺或拒绝、出价、约定、付款或赔偿.在必要时,本公司有权以被保险人的名义接办对任何诉讼的抗辩或索赔的处理; 2.本公司有权以被保险人的名义,为本公司的利益自付费用向任何责任方提出索赔的要求。未经本公司书面同意,被保险人不得接受责任方就有关损失作出的付款或赔偿安排或放弃对责任方的索赔权利,否则,由此引起的后果将由被保险人承担; 3.在诉讼或处理索赔过程中,本公司有权自行处理任何诉讼或解决任何索赔案件,被保险人有义务向本公司提供一切所需的资料和协助。 (二)生产出售的同一批产品或商品,由于同样原因造成多人的人身伤害、疾病或死亡或多人的财产损失,应视为一次事故造成的损失。 (三)被保险人的索赔期限,从损失发生之日起,不得超过二年。 四、被保险人义务 被保险人及其代表应严格履行下列义务: (一)在投保时,被保险人或其代表应对投保申请书中列明的问题以及本公司提出的其他问题作出真实,详尽的回答或描述。 (二)被保险人及其代表应根据本保险单明细表和批单中的规定按期缴付保费。 (三)保险期满后,被保险人应将保险期间生产、出售的产品或商品的总值书面通知本公司,作为计算实际保险费的依据。实际保险费若高于预收保险费,被保险人应补交其差额,反之,若预收保险费高于实际保险费,本公司退还其差额,但实际保险费不得低于所规定的最低保险费。 本公司有权在保险期内的任何时候,要求被保险人提供一定期限内所生产、出售的产品或商品总值的数据。本公司还有权派员检查被保险人的有关帐册或记录并核实上述数据。 (四)一旦发生本保险单所承保的任何事故,被保险人或其代表应: 1.立即通知本公司,并在七天或经本公司书面同意延长的期限内以书面报告提供事故发生的经过、

中英文演出合同范本

中英文演出合同范本 1 Party A Inviter:甲方(邀请方): Person in Charge:负责人: Phone: 电话: Party B (Performer):Festival Chamber Orchestra 乙方(演出方):节日室内乐团 Person in Charge:负责人: Phone: 电话: As Party A requested, Party B will provide orchestra performance service for Party A. The contract of the performance service is as following after friendly negotiation between the two parties: 受甲方委托,乙方为甲方提供管弦乐演出服务。经双方友好协商,特签署如下演出服务合同: I. BASIC CONDITIONS: 基本概述: A, Number of people in the performance: 演出人数: B, Venue of the performance: 演出地点: C, Time of the performance: year/month/date/time____ All the performers will arrive at the venue 15 minutes prior to the start of the performance. Each performance will be within 90 minutes. There include 10 minutes break between the two halves. Extra time's performance required by Part A cost extra pro rata. 演出时间:____年___ 月___日演出人员提前15分钟到现场,每场演出时间为90分钟之内,包括中间休息10分钟。如果甲方要求额外增加演出时间,将需按比例额外支付演出费于乙方。 D, Main performance programs 主要演出节目包括

雇主责任险建议书

工程保险建议书 尊敬的客户: 首先我们向贵单位致以最诚挚的敬意。 中国太平洋保险公司兰州分公司自成立以来,在业务的承保和理赔上,经验丰富,专业素质高,敬业精神强, 在国际保险界享有优良口碑和声誉。我们公司有信心、有实力为贵单位提供完善和专业的保险服务。 一.贵单位图书馆和教研楼的建设过程,各种风险千变万化,错综复杂。其中有些风险可以通过保险进行转嫁,根据我们的经验,这些可保风险有: 1.工程施工期内由于不可抗力造成的损失(通常称为业主的风险);包括:火灾、爆炸、雷电、暴风、暴雨、龙卷风、洪水、地面突然塌陷、崖崩、突发性滑坡、雪灾、雹灾等。 2.从意外事故的角度分析,工地往往是临时房屋,设施比较简陋,物料堆放经常处于变动之中,露天用电、焊接及其它明火、高温作业等都易引发火灾。 (1)工程施工期内由于意外事故造成的损失(通常称为承包商的风险),包括:施工人员缺乏经验、工艺不完善、材料缺陷、设计错误、恶意破坏、盗窃等造成的意外事故引起的损失; (2)施工过程中由于意外事故造成第三者人身伤亡、财产损失的赔偿责任; (3)在整个施工区域附近,第三者人员较频繁,附近第三者财物较多,极易造成对第三者人员、财产损失的事故与工程有关人员因意外事故而致的人身伤亡。 (4)被保险人的雇员在工作过程中遭受意外而引致的伤亡,尤其在建筑、安装工程阶段,施工现场比较复杂,高空作业、电器、设备、安装、调试及维修过程中,均存在一定的风险。 二.建议投保的范围: 1.工程保险(安装工程一切险和建筑工程一切险) 建筑工程一切险的保险保障分两个部分:第一部分,物质损失。一般把建筑工程(还可包括工地上原有的财产及施工机具)作为保险标的,以合同金额作为保险金额,还须确定每次事故免赔额,据此计算保险费。第二部分,第三者责任险。保险人负责赔偿在保险期限内,因发生与保险单承保工程直接相关的意外事故引起工地内及邻近区域的第三者人身伤亡、疾病或财产损失,依法应由被保险人承担的经济赔偿责任。一般根据保险期间累计赔偿限额和每次事故赔偿限额计算保险费。 保险标的物:兰州商学院1校区图书馆和教研楼 保险金额:200万元人民币 保费:20万元人民币 保险期限:两年 2.雇主责任险 雇主责任险负责对雇员因职业活动引起的伤亡的经济赔偿责任,能够减轻被保险人的经济压力和处理工伤事故的麻烦。我司现有《中国人民保险公司雇主责任保险条款》。保险费按照雇员人数、每人赔偿限额等因数计算。 对于施工机具的损失和施工人员的伤亡,贵单位可以建议承包商投保有关险 种,或者在招标文件中要求承包商投保有关险种。因为承包商的风险有可能影响到工程顺利进行,从而转化为业主的风险。 保险金额:50万元人民币 保费:5万元人民币 保险期限:两年 我公司希望本保险建议书能推进我们良好的合作,用我公司良好的实力、丰富的保险经验和优质的服务为贵单位的风险管理提供服务,以保障工程建设正常进行,希望贵单位能充

区域独家代理协议-中英文

区域独家代理协议 甲方: 地址: 乙方: 地址: 甲乙双方根据《中华人民共和国合同法》及相关法律之规定,并根据诚信及互利的原则,经友好协商一致。签订此合同,双方申明都已理解并且认可了本合同的所有内容,同意承担本合同的所有内容,同意承担各自所承担的权利与义务,严格执行本协议如下内容:第一条委托事项:甲方授权乙方代理销售甲方生产的全系列设备及其零配件(以下简称“产品”)。 第二条代理区域: 第三条代理方式:甲方授权乙方在代理区域内销售“产品” 的独家代理权。 第四条代理期限:本协议生效后暂定一年。甲方保证乙方在代理区域内的具有合法的经营权,并承诺在该区域内 发展的合法代理商,甲方根据乙方第一年的销售业绩 优先发展乙方为该区域的唯一代理商,甲方在乙方管 辖的区域有直接的客源时。如无特殊原因,应该直接 交给乙方洽谈销售,协议到期后,甲乙双方协商同意 作相应顺延。

第五条在协议有效期内,甲方不得再就协议规定产品向其他公司授权上诉代理区域内的代理权。 第六条甲方的义务与权力: 1.甲方保证给乙方提供合格产品且不侵害他人的知识产权等合 法权益,并保证乙方的独家代理权且不得直接向代理区域用户销售本协议规定的产品。 2.甲方有义务及时为乙方提供与产品销售相关的技术支持。信 息及资料便于乙方开展销售及宣传工作。 第七条乙方的权力与义务 1.乙方有权根据市场行情,确定产品价格。并以自己的名义联 系方内的用户签订购销合同。 2.乙方对甲方所供的产品相关价格。代理规定等情况严格保密。 不得泄露给第三方。 3.乙方不得经营或者代理其他厂家的同类产品。 第八条保密条款 双方同意对所有使用信息保密,除了用于评估或促成双方之间可能的交易外,任何一方都不得为了其他目的使用这些信息,不向第三方透露任何信息。双方承认并同意,可能或合格的终端用户仅了解所购设备必要知道的技术信息。 第九条本协议的保密条款适用于甲乙双方的下属雇员,管理人员,代理商,经纪人,客服人员,。下属机构和专业顾问。 第十条合作关系的建立和相关约定:

责任险核保考试

2014年非车险核保人资格考试考试题库 一、单选题 1、根据保险法,对责任保险承保人来说,确定责任保险的(A)是至关重要的。 A.有效期间 B.中止时间 C.起始时间 D.终止时间 2、2013某厂为其生产的高压锅投保了产品责任保险,下列各项中,(B)属于不能获得保险人赔偿的情况。 A.因高压锅爆炸,使用户面部烧伤,支付医疗费用2万元 B.高压锅因爆炸而报废的损失500元 C.因高压锅爆炸致使厨具损失2000元 D.厂家在这场高压锅事故诉讼中支付诉讼费500元 3、责任保险的承保标的是(B)。 A.造成损害应负的一切责任 B.造成损害应负的民事赔偿责任或特别约定的合同责任 C.造成损害应负的刑事责任 D.造成损害应负的合同责任 4、责任保险承保的损害赔偿不包括(B)造成的损害赔偿。 A.侵犯债权 B.故意行为 C.某些合同责任 D.侵权行为 5、关于责任保险的赔偿,下列说法正确的是(D) A.责任保险的直接赔偿对象是受害人 B.保险事故发生后,必须先由保险人向受害人支付赔款 C.保险事故发生后,必须先由被保险人向受害人支付赔款 D.保险事故发生后,受害人有权向被保险人索赔,被保险人有权向保险人索赔 6、产品责任保险和产品质量保证保险的保险标的分别为(C) A. 产品导致用户的人身伤害和产品质量违约责任 B. 产品导致第三者的民事赔偿责任和产品担保责任 C. 产品导致第三者的民事损害赔偿责任和产品质量违约责任 D. 产品导致用户的人身伤害和产品担保责任 7、责任保险的基础是(B) A.自然灾害的客观存在 B.法律制度的完备 C.侵权行为的发生 D.意外事故的客观存在 8、关于产品责任保险,下例说法不正确的是(B) A.产品责任保险是指以产品生产者或销售者等的产品责任为承保风险的责任保险 B.只有生产商和销售商可以投保产品责任保险 C.一切可能对产品责任事故造成的损害依法负有赔偿责任的人都可以投保 D.产品责任保险可以有一个或多个被保险人 9、一个人无论是否有过失或疏忽,只要致使他人人身伤害、财产损失就要承担赔偿责任的侵权是(C )。 A.故意侵权 B.过失侵权 C.无过失侵权 D.违约侵权 10、责任保险承保的法律责任主要是(B)。 A.刑事责任 B.民事责任 C.行政责任 D.合同责任 11、责任保险的法律原则中对消费者最有利的是(B)。 A.合同关系原则 B.严格责任原则 C.疏忽原则 D.保证原则 12、忠诚保证保险的发现期从(B)开始。 A.损失开始时 B.保证合同终止时 C.保证合同开始生效时 D.损失被发现时 13、产品责任保险中,有些保险事故发生后不能立即得知或发现,例如药品,其承保基础宜采用(C)

国际货物买卖合同中英文对照版

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 国际货物买卖合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

国际货物买卖合同 买方: ________________________________ 卖方: ________________________________ 签订日期: _______ 年 ______ 月 ______ 日 买方: The Buyers: 传真: FAX: The Sellers: 电报: 电传: 传真: Cable: Telex: FAX: 电报: Cable:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商 品: This Con tract is madeby and betwee n the Buyers and Sellers ,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the term and con diti ons stipulated below. (1)货名及规格COMMODITYAND SPECIFICATIONS ⑵数量AMOUNT (3)单价PRICE (4)总价TOTAL PRICE (5)生产国别和制造厂商:COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT (8)到货口岸:PORT OF DESTINGATION (9)保险:INSURANCE 由买方投保。

中国人民财产保险股份有限公司雇主责任保险条款(2015版)

中国人民财产保险股份有限公司 雇主责任保险条款(2015版) 总则 第一条本保险合同由保险条款、投保单、保险单、保险凭证以及批单组成。凡涉及本保险合同的约定,均应采用书面形式。 第二条凡依法设立的企事业单位、国家机关、社会团体及其他组织,有雇工的个体工商户,均可作为本保险合同的被保险人。 保险责任 第三条在保险期间内,被保险人的雇员因从事保险单载明的业务工作而遭受意外,包括但不限于下列情形,导致负伤、残疾或死亡,依法应由被保险人承担的经济赔偿责任,保险人按照本保险合同约定负责赔偿: (一)在工作时间和工作场所内,因工作原因受到事故伤害; (二)工作时间前后在工作场所内,从事与工作有关的预备性或者收尾性工作受到事故伤害; (三)在工作时间和工作场所内,因履行工作职责受到暴力等意外伤害; (四)因工外出期间,由于工作原因受到伤害或者发生事故下落不明; (五)在上下班途中,受到非本人主要责任的交通事故或者城市轨道交通、客运轮渡、火车事故伤害; (六)在工作时间和工作岗位,突发疾病死亡或者在48小时

之内经抢救无效死亡; (七)在抢险救灾等维护国家利益、公共利益活动中受到伤害; (八)原在军队服役,因战、因公负伤致残,已取得革命伤残军人证,到用人单位后旧伤复发; (九)法律、行政法规规定应当认定为工伤的其他情形。 第四条保险事故发生后,被保险人因保险事故而被提起仲裁或者诉讼的,对应由被保险人支付的仲裁或诉讼费用以及事先经保险人书面同意支付的其他必要的、合理的费用(以下简称“法律费用”),保险人按照本保险合同约定也负责赔偿。 责任免除 第五条下列原因造成的损失、费用和责任,保险人不负责赔偿: (一)投保人、被保险人的故意行为、重大过失行为; (二)战争、敌对行动、军事行为、武装冲突、罢工、骚乱、暴动、恐怖活动; (三)核辐射、核爆炸、核污染及其他放射性污染; (四)行政行为或司法行为; (五)地震及其次生灾害; (六)雇员犯罪、自杀自残、斗殴,或因受酒精、毒品、药品影响造成自身人身伤亡的; (七)雇员因疾病(包括职业病)、分娩、流产以及因上述原因接受医疗救治的,但属于本条款第三条第(六)项约定的不在

外贸产品区域代理合同模板(中英文)

CONTRACT OF AUTHORIZATION ON PRODUCTS DISTRIBUTION 甲方(厂商): Party A (Manufacturer ): 乙方(经销商): Party B ( Distributor ) : 甲乙双方本着平等互利,协商一致的原则,就甲方授权乙方在指定区域经销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. 第一条保证GUARANTEE 合同双方保证自己是合法存在的法人组织,具有经营与经销本合同指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate. 第二条代理销售区域范围Distribution Area 1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria; 甲方授权乙方销售甲方产品的行政区域为:奥地利; 2. 乙方同意作为甲方在上述指定区域之代理商,并承诺全部履行本合同项下之义务。Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract. 第三条合作方式Cooperation Mode 由甲方提供能源节电技术产品,由乙方负责在奥地利进行推广、销售: Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products: a) 甲方提供的产品,应适于在奥地利销售,并由缔约双方书面确定; The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form; b) 甲方对由自己提供的产品的使用,负责为乙方进行人员培训; Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A; c) 甲方应在本合同规定的范围内向奥地利WT或其指定的其它港口出口合作产品; Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract;

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档