当前位置:文档之家› 初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策

初学者交传口译笔记的难点与对策
初学者交传口译笔记的难点与对策

分类号:密级:

学号:107622012210616 单位代码:10762

新疆师范大学

2014届专业硕士学位论文

初学者交传口译笔记的难点与对策On Note-taking for Consecutive Interpreting Beginners:

Obstacles and Solutions

研究生姓名:杨瑞

学科、专业:翻译硕士(英语口译)

院系、年级:外国语学院 2012级

指导教师:张文宇(副教授)

新疆师范大学

2014年5月29日

新疆师范大学学位论文原创性声明

本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

学位论文作者签名:日期:年月日

关于论文使用授权的说明

学位论文作者完全了解新疆师范大学有关保留和使用学位论文的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属新疆师范大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后遵守此规定)保密论文注释:本学位论文属于保密在年解密后适用本授权书。

非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。

本人签名:日期:

导师签名:日期:

中文摘要

由于口译的即时性和研究手段的欠缺,口译研究的发展相对滞后。口译笔记作为口译过程中一项最为重要的技能应受到口译初学者及口译译员的高度重视。在关于口译笔记问题上,虽然有不少研究,但多数是介绍记笔记的方法。然而,汉语与英语有其自身的特点,在英汉进行互译的过程中,这些特点直接影响到译员记笔记的方法与质量。因此,深入分析口译笔记的困难从而提出相应的解决对策无疑有助于译员更加有针对性的进行口译训练,也有利于译员口译质量的提高。

本文将以对60名英语专业本科大四学生(这些学生都已掌握基本口译笔记策略)的问卷调查结果为基础,重点分析研究口译笔记中存在的困难从而提出相关的策略建议。

研究发现:口译笔记困难的原因主要集中在听力理解程度不高、运用笔记符号熟练程度不够以及把握重点的能力不强。因此,译员及口译初学者在学习口译笔记的过程中应重点训练以听为主,以记为辅,强化符号,理解结构的能力,同时加强笔记关联符号的应用及意群的划分能力。

关键词:口译笔记符号;初学者;难点;对策;调查问卷

Abstract

The instantaneity of interpreting and the insufficiency of research methods lead to the tardiness on interpreting research. As an imperative skill in the process of interpreting, note-taking should be paid high attention. There are many studies on note-taking, but most of them are about methods. However, English and Chinese have their own characteristics, in the process of interpretation, all these characters influence the methods and quality of notes. Therefore, it will definitely help the training of interpreters if difficulties of note-taking are analyzed deeply. It will also help us improve the quality of interpretation.

On the basis of a questionnaire of 60 senior English majored students who have mastered the basic tactics of note-taking, this thesis aims to analyze the difficulties of note-taking and give advice.

The result shows that the problems of note-taking are caused by poor listening ability, insufficient proficiency of taking notes and weakness in capturing key points. Therefore, listening should be the priority for interpreters, while memory training should be secondary to it. What's more, the abilities of understanding symbols and structures should be strengthened while improving the application of note-related symbols and the competence of dividing sense groups.

Key words: note-taking, beginners, difficulties, solutions, questionnaire

目录

1引言 (1)

1.1 研究背景 (1)

1.2 研究目的 (1)

2.文献综述 (2)

3.笔记困难研究 (4)

3.1 研究问题 (4)

3.2 研究对象 (4)

3.3 研究方法 (4)

3.4 问卷设计 (5)

3.5 数据整理 (6)

3.6 研究结果 (7)

3.6.1 听辩原文的困难 (7)

3.6.2 实际应用笔记符号的困难 (8)

3.6.3 把握文章重点的困难 (8)

3.6.4 其他困难 (9)

4. 相关建议 (10)

4.1 以听为主,以记为辅 (10)

4.2 重点训练,强化符号 (10)

4.3 强化理解结构的能力 (10)

4.4 强化关联性笔记符号的应用及意群划分 (11)

5. 结语 (12)

附录 (13)

参考文献 (17)

致谢 (18)

引言

1.引言

1.1研究背景

随着口译的迅速发展,人们对口译的准确性的要求也越来越高,口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练地掌握各种专业技能。口译笔记法就是一项重要技能,是对口译短期记忆的一种补充,也是对口译过程中源文本的分析概括后的视觉重现。

尽管口译及口译笔记作为一个新兴学科还不够完善,研究的广度和深度也存在一定的局限性,但近些年也涌现出许多该领域的学术期刊及著作,大多围绕口译笔记的理论、重要性、特征、方法及运用技巧等方面。针对笔记过程中存在的困难及解决方法却鲜有文章论及。

1.2研究目的

本文将以对60名英语专业大四本科生(这些学生都已掌握基本口译笔记策略)的问卷调查结果为基础,重点分析研究口译笔记中存在的困难,并试图有针对性的提出相关策略建议。希望通过此次基础性的研究为口译研究者在口译笔记方面的研究提供一些数据支持,也希望对今后的口译初学者在口译笔记训练方面有所帮助。

本文由五部分构成,分别为引言、文献综述、口译笔记困难研究、解决对策相关建议及结语。引言将介绍口译的发展及现状、本文写作目的及意义等;文献综述部分将列举陈述目前口译笔记相关研究成果并对关键词语做出明确的定义;口译笔记困难研究部分将通过介绍此次研究的研究方法及通过研究总结的口译笔记困难所在;解决对策相关建议将针对口译笔记中的困难提出相关建设性的意见及建议;结语部分将再次陈述本文观点并就本文的不足之处做出解释说明。

2.文献综述

“交传口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离源语外壳,从整体上把握信息),然后创造性的用目标语…复述?给受众的一个过程。”(吴忠明,2005∶1)

口译笔记是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号,文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。它同时适用于中文和英文。简单的来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连字符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系。“其具有个性化、暂存性质,笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力,在使用时为其做提示。”(塞莱斯科维奇、勒代雷,1989)

近年来,国内外针对口译及口译笔记的相关研究逐渐增多,并呈现出繁荣发展的趋势。纵观国内外有关口译笔记的研究,主要集中在三个方面:笔记语言、笔记教学、笔记在其他英语教学领域的应用。

笔记语言研究侧重归纳和总结其方法、格式、语言、工具、符号、和缩略语的使用等。丹麦学者Dam认为笔记语言与口译任务中的语言组合(原语或目的语)关系不大,主要与译员本身的语言组合(A语或B语)有关,其中主导笔记语言的是译员的A语。(Dam,2004)这一观点的提出给笔记语言研究提供了一个新的角度。而CsillaSzabo使用同样的分类却得出与Dam截然相反的结论,认为主导笔记语言的是译员的B语。另外,国内研究人员认为应该记录关键信息(关键词)、专有名词、数字、地名、人名,而何为“关键信息”却一直没有定论。有人认为“关键信息”就是“主语、谓语、宾语”;有人认为应该记主语和动词;有人提出记主语和宾语即可;还有人提出介词也属于关键信息,需要记录。

笔记教学研究:国内关于笔记教学的研究主要涉及教学顺序、教学内容、教学方法、教学问题。己有的研究都只涉及教学的某一个方面,较零散,难以形成完整的教学体系。且研究人员多从自身教学实际出发,所提出的方法不一定具有普遍适用性。目前尚未有人在笔记教学方面进行系统、深入的研究。所以,从一定程度上说,笔记教学现有的研究成果可借鉴性不强。

笔记在其他英语教学领域的应用:在这方面,国内研究集中于将笔记训练引入到听力训练当中。而口译笔记是集听力、理解、笔记技巧为一体的技能,既包括信息加工能力也包括信息重组能力,这两项技能除了与听力技能有共通之处外,对于口语学习,甚至是笔译的学习都有促进作用。因此,今后可尝试研究笔

记在更多领域的应用。

此外,受Dam等人研究的启发,国内学者戴炜栋、徐海铭对汉英交替传译过程中译员的笔记特征进行了实证研究。此项研究以6名职业受训译员(高级翻译学院会议口译方向学员)和6名非职业译员(高校英语专业四年级学生)为研究对象,比较了两组译员的汉英交替传译笔记在数量、形式、语言上的特征。研究显示:在笔记数量方面,职业译员记录的字数不如非职业译员多;在笔记形式方而,职业译员使用的词组数量比非职业译员少,但使用的单字、缩略语以及符号的数量比非职业译员多;在笔记语言方面,职业译员使用的源语(汉语)数量不如非职业译员多,但使用目的语英语数量比非职业译员多。

目前,对口译笔记理论的研究主要集中在对口译笔记方法的研究上。实战口译专家林超轮先生提出的口译原则是:“少横多竖,少写多画,少字多意,少线多指,快速书写,明确结束。”少横多竖,即按照意群,勤换行,尤其是列举的时候,竖着记录更为清晰;少写多画,即在口译笔记中要多用线条,少些汉字或字母。由于字词一定比符号的书写速度慢,所以尽量多用简洁易懂的符号,既省时又能保证信息完整;少字多意,即在听入的过程中准确的反映出需要记录的关键词,以简洁的方式快速书写。如:tx-tax, gym-gymnasium, ed-education, doc-doctor 等;少线多指,即除必要的名词,数字,符号等,笔记中还应当用不同方向和形状的线条,来表明上下文的逻辑关系,如:→-前进,〈-少于,低于等;快速书写,即在保证清晰的基础上,笔记应该尽量快;明确结束,即在每一段结束后,用“∕”表示完结。

对口译初学者而言,最基本的笔记方法为:译入语的使用:中外语互译,中文讲话外文记,外语讲话中文记。其优越性在于做好笔后,翻译转换已基本形成,容易表达。缩略语:除借用中文和外语缩略语,还可以自己合理创造。如:改革开放-改放;现代化建设-现建等。符号:虽然符号简洁,适于笔记,但使用时自己要非常熟悉其含义。符号不宜多用,也不应随意编造。这样表达时容易混淆,记不起表达的语言。常用的符号有:%-百分率,*-特色,特点等。

3.笔记困难研究

3.1 研究问题

针对口译初学者普遍反映的口译过程中口译笔记存在困难的问题,本文将通过调查问卷的形式,采集相关数据,从而初步分析归纳口译初学者在笔记过程中的困难有哪些并试图提出相关建议,希望对今后口译初学者口译笔记训练方面有所帮助。

3.2 研究对象

60名英语专业大四本科生(这些学生都已掌握基本口译笔记策略)。

3.3 研究方法

此次研究采用调查问卷的形式,对来自疆内外三所高校的64名英语专业本科大四学生进行调查,其中有效问卷60份。这些学生都已在大三或者大四期间接触过英语口译课程,已了解基本的口译理论及笔记技巧,并接受过一定的口译及口译笔记训练。然而,观察其口译课程考试成绩,85分以上的同学只有11位(85分及以上视为优秀)。因此绝大部分同学都没有很好的掌握口译笔记的方法或者说他们在口译笔记的过程中存在着一定的困难。可定义为典型的英语口译初学者。本调查历时一个月,过程可分为四步。第一步,问卷设计。通过参考相关口译及口译笔记书籍及论文,深入了解口译笔记特点及技巧,从而结合笔者自身经验,分别从听力理解,口译笔记,口译笔记特点等方面出发,制作出一份调查问卷。第二步,对拟调查对象进行口译笔记理论,特点及技巧等方面的再指导,并加以适当练习,旨在使拟调查对象回忆并熟悉口译及口译笔记相关知识。第三步,分别对新疆医科大学,新疆师范大学,西安工程大学三所学校的英语专业大四本科生进行问卷调查,其中新疆师范大学及新疆医科大学为纸质版问卷调查,西安工程大学为网络问卷调查,由西安工程大学英语系系主任张锦凤教授代为组织。参与调查人数为64人。其中有效问卷60份。第四步,问卷回收。新疆师范大学和新疆医科大学被调查学生上交纸质问卷。西安工程大学学生将电子版问卷发回

笔者邮箱。

3.4 问卷设计

本问卷共24题,可分为四部分。(问卷针对英译汉)

第1-4题为背景调查。虽然调查对象均为英语专业本科大四学生,但学生自身水平不均,有些学生对口译兴趣颇深,长期自行接受及参与口译训练,其水平已超出初学者范围,因此该部分题目设计旨在了解被调查对象对基本口译理论及作用的了解程度,筛选出最典型的口译初学者。在这里,笔者对口译初学者的界定为专业学习2年以内,了解基本的口译理论及技巧,未参加过或很少参加正式口译活动且未获得人事部2级口译证书者。因此1-4题分别从被调查学生的学习时间,学习经历,口译实践经历以及对口译认识度方面进行设计,旨在筛选出最适合的调查对象。

第5-8题为听力能力调查。听力尤其是口译中的听力方法有很多,但由于每个人都有其自身的特点,听力效果也因此不同。该部分从听力习惯,自身听力特点以及对自我听力评价等方面进行调查,旨在了解被调查者听辨源语的能力,习惯以及自我认识。总结影响口译听力的因素。其中:

第5题从整体上了解初学者对源于的理解程度;

第6题试图了解初学者的听力习惯,侧重点分别为语法,单词,意义及相关背景知识四个方面;

第7题试图了解初学者在听力过程中是否将听力内容于所学相关背景知识相连系;

第8题是学生自我评价题,从其个人角度找出其听力过程中的障碍因素;

第9-13题为口译笔记练习相关调查。每个人都明白“孰能生巧”的道理,口译笔记是一项技巧性的活动,其练习过程是漫长的。只有经过长时间的总结与练习,才能熟练掌握口译笔记的技巧,熟练运用口译笔记符号。该部分旨在观察口译初学者口译笔记练习的程度,及口译笔记符号掌握程度。其中:第9题从口译初学者练习时间上进行调查,试从中找出练习时间多少与口译笔记质量的关系;

第10题试图了解初学者口译笔记习惯,主要对笔记符号与汉字或单词进行比较;

第11、12题调查口译初学者笔记的过程中符号及缩略语的使用率;

第13题为主观题,试图通过被调查者自我评价及总结的方式总结其笔记困难所在。

第14-17题为笔记技巧相关调查。重点调查口译初学者把握文章结构的能力

在笔记中的体现。笔者认为口译笔记过程中,意群的判断及笔记关联符号的应用程度是影响笔记连贯性及完整程度的关键。因此,该部分旨在通过对口译初学者这两方面的调查来证实笔者的推论。其中:

第14题对口译初学者笔记结构习惯进行调查;林超伦指出纵向记笔记有利于口译笔记结构更加清晰化;

第15题试了解口译初学者是否有根据意群断句的习惯,从宏观上把握文章整体结构意义;

第16题试了解口译初学者对自己口译笔记再产出的准确率;

第17题从口译笔记关联符号的角度了解口译初学者对意群的把握能力;

第18-22题为听力与口译笔记结合运用能力调查。作为口译初学者,往往不能很好的将听力与口译笔记相结合。该部分旨在通过对口译初学者在边听材料边做笔记时特点的调查来观察其把握重点的能力。其中:

第18题通过调查口译笔记数量的多少了解口译笔记数量与口译笔记质量之间的关系;

第19题是对口译初学者对口译笔记数量与质量之间关系的认识程度的调查,试图了解口译初学者对口译笔记作用的认识程度;

第20题自我评介题,口译初学者对自己口译笔记数量、质量以及逻辑关系方面的综合自我评价;

第21题是对口译初学者口译笔记利用率情况调查;

第22题试图了解口译初学者对听力理解与口译笔记之间关系认识情况;

第23题旨在了解口译初学者笔记习惯。

第24题为自我评价题,以被调查学生的自我认识及评价来总结该问卷未涉及到的口译笔记中可能存在的困难。

3.5 数据整理

其中第4题答案可总结为帮助回忆原文和组织文章结构两类;

第13题答案可总结为对符号理解不够透彻和运用不够熟练等;

第24题答案可总结为听不懂源语结构、遇到听不懂的单词就无法继续、语音干扰、笔记不熟练或笔记速度无法适应听力源语的速度等。

3.6 研究结果

在口译实践中,译员,尤其是口译初学者往往很难将理论完全应用在实践中,因此,口译笔记很难充分发挥其应有的辅助作用,口译效果也不甚理想。通过调查问卷的形式对口译初学者进行分析,发现实践中口译笔记应用的难点主要集中在以下几方面:

3.6.1 听辩原文的困难

译员第一目标是“听懂”,并能以相对较高的效率进行听辨完成传递源语信息的任务。因此,听力能力对译员就显得尤为重要。译员需要同时完成语音听辨和词义理解、句层意义理解、语段乃至语篇意义理解,否则无法完成口译工作。口译听辨的目的是为了理解。调查问卷的数据显示,被调查学生在口译笔记过程中,对源语的理解程度集中在50%以下和50%-70%两个区间且在听辨源语过程中,侧重点多集中于语法结构和单词上,而很少关注到源语的整体意义和相关言外知识。可见,该群体的听辨理解能力并不强,这就会影响到其笔记的质量。口译中的理解除了要运用语言知识进行语法和语用分析以外,还要注意运用语言外知识来进行分析。著名口译研究者Gile曾提出口译的理解公式:C=KL+ELK+A, 即:理解(Comprehension)=语言知识(Linguistic knowledge)+言外知识(Extra-linguistic knowledge)+分析(Analysis)。(仲伟合,2005)这个公式说明,

在做口译时,我们不能光靠耳朵的语音听辨来进行理解,还要充分激活头脑中储存的相关言外知识来帮助理解。此外,第八题表明,影响口译初学者理解程度的因素还有语音因素(99%),表现在对各国英语口音不熟悉;单词因素(100%),这基本上是每个人都会遇到的难题,听到听不懂的单词就影响了其听力的连贯性,导致对文章整体结构的把握不连贯;语法因素(82%);心理因素(78%),在高度紧张的听力过程中,很多人会产生焦虑的情绪,越是希望抓住每一个听力细节,越容易紧张,从而影响听力效果;然而,该被调查群体中只有21%的同学表示相关背景文化知识的欠缺会影响到其听力效果,这一数据表明,大部分学生依然没有意识到言外知识在口译听力过程中的影响,还停留在听力的基础性阶段,整体把握和理解文章的能力不强。

3.6.2 实际应用笔记符号的困难

经过众多学者对口译笔记多年的研究及实践,口译笔记符号系统已经初步完善。一些口译笔记符号也已经被口译学习者广泛认可及使用。如:“+”表示“和,还有,另外,加上,多”;“〈”表示“小于,不如,次于,比不上”;“☆”表示“重要的,杰出的,优秀的,榜样”等。这些符号看似简单,却很难真正在实践中得以充分有效的利用。口译笔记符号需要经过长时间的练习及总结,才能真正的为己所用,提高口译及口译笔记的效率。调查显示,大部分的口译初学者每天练习笔记符号的时间在两小时以内,远不如专业口译人员每天至少练习5小时的要求;且符号的使用率极低,83%的学生表示他们在口译笔记过程中的符号使用率在50%以下,其中54%的同学在20%以下。同时,74%的同学认为在口译笔记时,记汉字或单词比记符号更方便。这充分说明该群体并没有大量的练习口译笔记符号,从而导致其没有或很少有口译笔记符号的意识;他们认为笔记过程中符号使用率低的原因有:由于对符号的掌握及运用程度不够,造成符号意义混淆,理解了源语却无法及时找到相应的笔记符号与之对应或在语言译出时无法识别所做笔记符号,导致笔记无法发挥其作用,影响口译效果等。

3.6.3 把握文章重点的困难

在对学生们的调查中发现,多数同学对笔记技巧概念的认识比较充分,但就自己的笔记而言,有81%的同学表示他们在笔记过程中是听到什么就记什么;有些同学的笔记只记录了一些只言片语,有些同学记录的内容过于多,但笔记的利用率都不高;利用率在80%以上的同学仅占总人数的10%。可见,他们的笔记现实出“无重点,无逻辑”的特点。虽然我们已经有了十几年甚至更久的英语学习,

但其作为一门外语,口译初学者往往在听辨源语过程中不会把握语篇重点,习惯性将关注点集中在“字词”及“语法层面”的理解上,而忽略了“语篇”的整体意义,不善于分辨意群。因此,导致笔记只言片语,零星散散无逻辑。在听辨源语时,“分析”是关键,只有清楚的辨别语篇的意群结构,从整体上理解语篇的意义,把握源语所表达意思的重点所在,才能充分理解语篇,保证译文与源语之间不会存在太大的出入。口译笔记符号同样如此,笔记过程中,译者所要做的是记录源语中重点字词,及意群结构,只有正确记录下这些核心成分,才能保障口译的准确性和完整性。

3.6.4 其他困难

1) 意群划分

62%被调查者表示他们偶尔会在笔记过程中按意群断句,有33%的同学表示只有遇到简单明了的意群才会进行断句。这就会造成其在口译时分不清主次,混淆文章逻辑关系。

2) 笔记格式

由于对意群划分的敏感度不高,导致学生笔记格式多以横向记录为主,往往一行记录多个意群,其中有些意群之间并无联系。第14题调查结果显示,53%的同学习惯横向记录,47%的同学习惯纵向记录。

3)关联符号的使用

口译笔记过程中,如果单纯地记录符号、文字,那么在做口译时,这些没有内在联系的符号或文字反而会阻碍口译的进行,所以笔者认为,在笔记中体现逻辑结构也是必不可少的。问卷第16题调查结果显示有24%的同学通过自己的笔记能够将文章结构重现,但不准确;有63%的同学表示只能重现某一部分。第17题调查结果显示有68%的同学只有在一些很简单的逻辑关系中会使用到关联符号,有19%的同学表示很少使用这些关联符号。关联符号的低利用率直接导致了口译效果的完整性和连贯性。

4. 相关建议

4.1 以听为主,以记为辅

此次调查的学生群体口译成绩都不甚思想,同过对问卷调查数据的观察,该批初学者对听力原文的整体理解程度大部分在50%以下;在听力过程中他们往往将重点关注在语法结构和逐个单词上(分别为84%和97%);笔记过程中符号使用率在20%以下的同学占54%;并且,95%的同学认为笔记与理解原信息处在同等地位,甚至比理解原信息更重要;由此可见口译初学者口译质量不高的原因是因为其对原文的理解程度不高,单纯的将理解重点放在字词的理解上并过于依赖笔记的作用,却忽略理解文章整体意义的重要性;因此,笔者认为不宜过于强调“记”的重要性,更不能将笔记的多少与效果划等号,而应侧重于听力理解,尤其是对于重要信息的理解能力,以提高口译笔记的有效性。这就要求口译初学者在训练的过程中,应以复述全文,概括大意,总结提纲,预测内容等分析性方法为主,有意识地摈弃“听到就写”的习惯,培养简练,精确记笔记的习惯。

4.2 重点训练,强化符号

调查显示74%的同学认为记汉字或者单词比记口译笔记符号更方便。更有83%的同学习惯于用原语记录口译笔记。然而口译初学者在口译笔记,尤其是英译汉的笔记过程中,大脑需要对英语的单词进行一次转换,而大脑在转换的过程中无疑会对接下来的内容造成影响,为避免这种情况,译员往往习惯记英文单词或英文首字母。然而记单词也会影响到笔记速度,记首字母又会导致翻译的过程中记不清确切的是哪个单词。因此,笔者认为口译初学者应多练习运用口译笔记符号符号,在训练过程中有针对性的强化符号的训练,熟练掌握每个笔记符所表达的意义。还可以结合自身习惯及特点,创造一些自己所能熟练运用的符号表达,做到“多符号,少字词”的笔记效果。

4.3 强化理解结构的能力

调查结果显示,在笔记中意群意识并不强,64%的同学偶尔会按意群停顿,有些甚至根本没有意群的概念,在起口译笔记中42%的同学表示笔记记录下的只是只言片语,相互间的关系也比较零乱,可用率不高,还有39%的同学表示笔记记录的内容较多,但关系比较零乱,可用率低。这些充分说明同学们对文章整体

结构的理解和把握程度不够,分不清主次,搞不懂逻辑关系,最终造成口译产出质量不高。理解源语内容及语篇结构是做好口译的基础,译员及口译初学者应高度要求自己准确理解源语,规范笔记。因此,笔者建议在平时训练过程中,译员应对每篇听音材料反复听,反复练习。第一遍边听边做笔记;第二遍只听不记,充分理解语篇意义,分析语篇结构;第三遍对着听音材料修改自己的笔记,多用符号,标清语篇结构及逻辑关系;第四遍边听材料边重新记笔记,力求笔记及语篇理解达到完美。长久反复练习,会提高译员对听力语篇理解及其与笔记相结合的能力。

4.4 强化关联性笔记符号的应用及意群划分

问卷第17题的结果显示68%的同学只有在涉及到简单明显的逻辑结构关系时才会用到极个别的关联符号;关联符号比较强且经常运用关联符号的同学只占6%;对于关联符号的认识不到位,运用不充分会严重影响到对文章整体的理解,再影响到相关口译笔记的进行,从而导致口译效果不好,质量不高。关联性符号的作用在口译笔记中至关重要,只有充分利用关联符号才能完整重现文章结构及内容。因此,笔者认为口译初学者应在熟练笔记符号的前提下,重点训练关联性笔记符号,培养符号关联性的意识。此外,还应培养意群划分的意识。就小的意群而言,因每个意群画个斜线,符号占斜线的1/3长。对于大的意群而言,每次做完一段笔记应在底下画一道横线,便于与下一段进行区分。笔者认为,关联性符号运用程度高低及意群划分意识的强弱是初学者听力理解能力和笔记运用能力高低的关键因素。

结语

5. 结语

口译笔记作为口译过程中一项最为重要的技能应受到口译学习者及口译译员的高度重视。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助和提示作用。但如果不高效的运用口译笔记,把口译笔记与听力理解相结合,这种辅助作用反而会影响到口译初学者的听辨。笔者通过调查问卷的形式,对部分口译初学者进行调查,发现作为口译初学者,其口译笔记的困难主要出现在听力理解(词汇,语法,意义,言外知识等方面);口译笔记符号的运用;对文章的整体结构把握能力等方面。同时笔记符号中关联性符号的应用及意群划分也是影响口译初学者口译笔记效果的因素。练好口译及口译笔记是一个艰难而漫长的过程,并无捷径可循。因此就口译初学者在口译笔记中的困难而言,笔者主张以听为主,以及为辅,在理解原文的基础上记笔记;强化符号的运用,保证每天的笔记符号训练时间,找到其符合自身特点的笔记方法;强化理解结构的能力,在精听的过程中充分理解文章结构,培养良好的听力思维;在听力和口译笔记水平完善的情况下,加强关联性符号的使用及笔记意群划分的能力。

由于本人水平有限,问卷调查的内容及广度可能存在一定缺陷,针对口译笔记的研究也有待今后做进一步的讨论。如本文结论有失偏颇,欢迎各位专家学者批评指正。希望本文所表达观点及相关建议会对口译初学者有所帮助。同时也希望对今后学者在此方面的研究做出一定的贡献。

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

最全口译笔记符号.doc

笔记符号 一.图形符号 □State, kingdom, country, nation, national, federal △City, metropolis, cosmopolis, metropolitan, urban, municipal ▽Village, farm, outskirt, countryside, suburban, rural areas °右上角:人 右下角:地方、地名、机构 ^ 领导,监督;顶点,顶级,最 Lead, supervise, head, peak, top, supreme, utmost, maximum, climax △°Citizen, urban residents, urban inhabitants ▽°Farmer, peasant, rancher, agriculturist Universal, worldwide, international, transnational, global, transcontinental, all over the world, across bounderies □ s 多国,其他国家 other countries □ e 国民经济 national economy Domestic, native, internal, interior, at home Foreign, overseas, abroad, alien, exotic, out of the country, beyond seas, in ther foreign land In and out of the country, at home and abroad 进口 出口 进出口 飞°飞行员 飞。飞机场 中°中国人 广。广场 e°经济学家 e。经济实体 economic entity f。金融机构 financial institution ^°Boss, leader, chairman, ruler, chief, manager, president, majesty, governor, director, supervisor, monitor □^°国家领导人,政府首脑 state leader 宏观调控 macro-control 首都 capital city

英语口译笔记方法(3)

口译中的笔记 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如 IMP: important, ASAP: as soon as possible。熟练掌握缩略词,大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 拿掉所有元音 MKT:market MGR:manager MSG:message STD:standard RCV:receive 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU I/O In stead of 保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people 根据发音 R are

THO though THRU through 口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned

英语口译技巧

尽管每个人的对记录符号的使用可能是多样的,同一事物不同的人可能会使用不同的符号,同一符号在不同的人意识中肯能代表不同的意思,但是通行的原则还是存在的,活用这些原则,那会让你在口译的过程中如虎添翼…… 在听力活动中,笔记是一个辅助我们记忆的非常有效的工具。 对于专业的口译译员来说,口译笔记的作用是帮助他们还原刚刚听到的内容。而对于同学们来说其最大的作用则是在我们做题的时候帮助我们记录并最终理清语言材料之间的逻辑关系,还原具体信息细节。 在听力练习当中,题目经常是在一大段语言材料播放完毕之后才出现,由于人记忆能力的局限这个时候很多本来已经听懂的内容已经无法被我们回忆起来,造成了信息模糊、信息丢失,以至于无法完成题目。而笔记可以有效地弥补人短时记忆的缺陷,掌握一点英语口译者们常用的笔记法,你会发现这些“专业人士”所谓的“高端技能”,对于普通的学习者来说同样有很大意义,可以帮助我们在一般的听力考试中游刃有余。 英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。 下面举例说明听力笔记的一些技巧: 1、不要大量记录文字(汉字、单词) ——而要使用符号来表示意思(缩写、图形) Eg:“powerful country”记作“强口”, “我同意”记作“I√ ”; “观点,看法一致”记作“⊙ same”, “economic development”记作“经↑” ↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等” ↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”; ↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”; ←表示“返回,倒退等”; →表示“达到,至,导致,前进等”; +表示“加,增加,此外,另外,又加之”; —表示“减少,减”; >表示“多于,大于,强于”; <表示“少于,小于,不如”; ∵表示“因为,由于”; ∴表示“所以,因此”; =表示“等于,相同,与……相同”。 t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first。 2、不要横着写:

英语口译笔记

口译课堂PPT What’s interpretation? “Interpretation is a communication process, designed to reveal meanings and relationships of our cultural and natural heritage- Interpretation Canada It should be stressed that interpretive communication is not simply presenting information, but a specific communication strategy that is used to translate that information for people, from the technical language of the expert, to the everyday language of the visitor. The classification of interpretation 1.Working characteristics: Consecutive interpretation 即席翻译 Simultaneous interpretation 同声传译 2.Different domains: politics、social、law、culture、diplomatic etc. The basic requirements of interpretation 1.Listening&speaking competence 2.Translation competence (vocabulary, grammar, sentence, pattern, etc.) 3.Connection: smart response ability through hard training The process of interpretation Interpret (processing of information) 解译 The standards of interpretation 1.“accuracy” is the cornerstone of interpretation 2.“smoothness” is the life of interpretation 3.“Fluency” is the sign of good quality Professional codes of conduct for interpretation Each profession has its generally accepted codes of conduct and professional ethics, and so do interpreters. The interpreter must know his professional ethics well and abide by them for the fulfillment of a successful career in interpreting. The highest standards of international interpreting mean that the interpreter is always professional, keeps confident, is objective, does not interfere with the exchange of information, and has the respect and trust of both parties in the dialogue. The highest praise for the personal

英语口译笔记方法(2)

口译笔记技巧 口译笔记技巧 记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。 对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。可以说理解是记忆的基础。这就是理解性记忆。 而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。其中加入分析和理解的余地很少。这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。机械性记忆的信息量是很有限的。因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。原语长的话,很难全都靠脑记住。而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。 口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。 口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。 因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录

性质的笔记。这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。(摘自鲍刚2005年第178页) 但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。 口译笔记有很多特殊性。它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。因此,笔记应有所选择。应选那些难以靠理解去记忆的、得依靠机械性记忆的数字、专有名词和专业术语,或者语句中的关键词等做笔记,以把主要精力用于原语的听解上。 在口译工作开始前,有必要先检查一下是否备好了纸和笔,笔是否写得出,是否好使,数量是否够等等。纸最好用大张白纸,使一大段话语能写在一张纸上,免得翻页耽误时间或因翻页分散精力,影响思路。词语之间、行距之间的间隔不能过密。因为笔记并不是对原语字词的记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记,必要的空间能有助于它。由于耳口席、即时条件不允许,口译笔记不可能做到页面整洁,字迹端正。但是笔记必须具有高度的可辩性——译员自己能一目了然。

口译笔记文献综述汇编

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

口译笔记训练

考中高口的朋友们啊(不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片!) 首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!! Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

英语口译笔记速成(1)

第四单元口译笔记技巧(I) 第一部分技能篇 1.1 口译笔记的重要性 正式谈判和会议等场合的连续传译,其成败很大程度上取决于记录的好坏。连续传译是在讲话人完成全文或一个完整的意思之后,再把原文译给听众。一个要把一篇讲话(可能持续几分钟或几十分钟)完整地记住,是非常困难的,很少有能做到这一点。有时一段话可能延续几分钟,并且常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的意思,只靠口译员大脑的记忆是不够的。因此与其他口译技巧相比,作口译笔记是连续传译中最基本的技巧。如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场发挥,所作的记录甚至可以在一定程度上弥补其他技巧方面的不足。 1.2 口译笔记的特点 1.2.1 与课堂笔记的区别 a.目的不同 学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。学生听课时,往往把老师所讲的主要内容记录下来,特别是教科书当中没有的内容,甚至是一些例句,其主要目的是便于课后复习、巩固,便于举一反三。对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。 而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,保证口译的顺利进行,但并非一定要照读记录,有时可以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。 b.时效性不同 由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时间看也大不一样,课堂笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、清楚,口译笔记仅仅是为了当场使用,无需一年以后,一个月以后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,由于刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以可不必要全文记下来,只要作简单记号,达到提示的目的即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。 c.方法不同 由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录的方法也完全不同,口译笔记往往只记几个重点词,且用上一些只有本人能明白的符号、箭头等,其他笔记往往比较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。 另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对,或甚至抄别人的,而口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、明白,能一目几行,便于即

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法 来源:口译网口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。 一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容: I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact. 听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。 二、逻辑分层记忆训练 通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

口译笔记法符号汇总(超级全面)

一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea, SD= Sweden, SW=Switzerland等等。有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鲜),表示为“-K”; 相应的the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK,北朝鲜), 就可以表示为“K-”,Central London,表示为LD。Western Europe (西欧)表示为“|EU”,Eastern Germany (东德)表示为“G|”。 练习:Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia,Central Ital 二、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: (一)拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive (二)保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O (三)保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people (四)根据发音 R are THO though

英语口译笔记速记符号大全

英语口译笔记速记符号大全 一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S= sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word.

pol= politics dem= democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons= conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc= associate biol = biology info=information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro= introduction conc = concentration min= minimum rep = repetition

《英语口译教程》技巧总结

A Coursebook of Interpreting Between English and Chinese 英语口译教程 主编仲伟合 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和读取,遗忘是指对储存的信息无法读取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) 人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压

如何建立口译笔记法体系

如何建立口译笔记法体系 译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。 —、口译笔记的必要性 笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避免信息的遗漏,确保译文的完整度与准确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。 同时,笔记法还能够帮助译员提髙自身工作的耐久度。从事口译工作的译员,常常需要一人担任一整天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈提供陪同口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。如果译员在这种高强度、长时间的

口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。 由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。 二、口译笔记的特点 口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上发展起来的,是专门用于口译的自我快速记录体系。从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区别。速记采用的是一套完全不同的符号体系。用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。但是,口译中,译员很难在大脑高度紧张的情况下,分出时间与注意力来进行速记符号与其所代表的词语和意义之间的转换。所以,很显然,速记对于口译员来说是不实用的。 而口译笔记则为速度与准确性问题提供了最佳的解决方法。通过口译笔记,译员能够以尽可能快的速度,使用一些简单的字符、单词或符号,快速记录下讲话的关键词。口译笔记的目的便是协助译员的短时记忆,使译员一看到笔记,就能够回忆起相关的内容。 口译笔记有即时性和专用性的特点。它为口译员在口译现场当即使用,且只为做笔记的译员一人专用。换句话说,一个译员在口译现场所做的笔记,不会在口译工作结束之后再度使用,也不会给其他的译员阅读。因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足

口译笔记法课堂练习1(汉英-句子) 原文

要求:阅读下列10个中文句子,找出其中的关键词并作口译笔记。(可按下列步骤进行:a. 先自行学习群共享里上传的《笔记法符号体系与分类》; b. 快速扫视句中关键词; c. 用符号等做笔记; d. 将自己的笔记与群共享里上传的《口译笔记练习示范1》比较,看还有哪些地方可以改进。注意:第4、5、9句中有些符号是英文单词的缩写,可在英文译文中参见其原文。如果有时间,可学习并背诵英文译文,这是一个重要的语言积累过程。以后课堂上可能有笔记法的抽查测试哦!) 口译笔记法课堂练习1 1.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。 We must maintain a balance between the nation’s defense construction and its economic development. 2.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。 We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes. 3.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economics of the two countries have a strong nature of mutual supplementation. 4.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国有很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活 的人民币汇率机制。 The renminbi question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate. 5.中美两国在世界上具有很大的影响力,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。这种关系有利于亚太 地区、乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。 Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties. Such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world. 6.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用, 与此同时, 中国与世界各国政府间的贸易联系, 也得到了巨大 而持续的发展。 While China’s nongovernmental businesses are playing a more pivotal role in foreign trade, governmental business contacts between China and the rest of the world also saw remarkable and continuous growth. 7.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备以及国内市场短缺的原料。 Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically. 8.以农村税费改革为核心的农村改革, 主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。 Rural reform centers on refom of the rural taxes and (administrative) fees, and the purpose is to change those elements in the superstructure in the rural area that are no longer consistent with the economic phase. 9.中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。 China will gradually lift its restrictions on the telecommunicahons infrastructure market and the value-adding market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures. 10.要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。 It is important to tap the market potential around the world. And geogaphical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档