当前位置:文档之家› 英语演讲中的情景语境分析——基于佩林在共和党大会上演讲分析

英语演讲中的情景语境分析——基于佩林在共和党大会上演讲分析

英语演讲中的情景语境分析——基于佩林在共和党大会上演

讲分析

作者:李彦美, 史雅静, 闫继苗

作者单位:燕山大学里仁学院

刊名:

时代文学

英文刊名:SHIDAI WENXUE

年,卷(期):2010,""(12)

被引用次数:0次

参考文献(6条)

1.戴炜栋功能语言学导论 2004

2.杨信彰系统功能语言学与教育语篇分析 2007(6)

3.胡壮麟系统功能语法概论 1989

4.周晓康韩礼德的《语篇与语境》简介 1988(2)

5.西先正语境研究论文集 1992

6.胡瑾.曾蕾国际学术交流英语演讲稿语篇模式分析 2007(3)

相似文献(10条)

1.学位论文苏丽商务英语语篇中的衔接与连贯2008

衔接与连贯这一问题,是中外语言学家在语篇分析中所关注的课题之一,韩礼德在衔接与连贯的关系中,曾经指出:语篇就是在这两个方面都连贯的一段话语,即它从情景语境方面考虑是连贯的,故在语域上一致的;同时它本身是连贯的,故它是前后衔接的。这两个条件缺一不可,一个也不能蕴含另一个。也就是说,连贯的语篇不仅仅需要在语篇层次上的衔接手段,另外必须与之所归属的语域保持一致.在本论文中,对这种一致性,笔者理解为必须与之产生的情景语境相一致.这种一致性可以通过某些衔接手段来体现出来.

笔者在阅读大量商务信涵以及商务谈判材料后,对这种一致性的体现进行了研究,同时也运用了话语分析中话论转换理论对商务语篇详加分析。首先,商务语篇内部衔接手段的使用与其所产生的情景语境一致性表现在衔接手段对情景语境三个变量即:话语范围、话语方式和话语情态有一定的体现作用,例如:语篇中某些衔接手段的频繁出现可以体现出该语篇的主要内容是什么,因此这些衔接手段从某种程度上来讲可以体现该语篇的话语范围。在商务英语函电中,很少使用外指类型的衔接手段,大部分指示类衔接项目都可以在语篇内幕找到预设项目,替代和省略的使用也在语篇中限制使用

,这就加强了语篇对情景语境的独立性,从而体现了书面语篇的文体特点,因此这些衔接特点从某种程度上是可以体现话语方式的,连接衔接手段的运用也加强了商务书信的内部语言的逻辑性,从而也体现了商务语篇的文体特点。话轮转换的出现与否也体现了话语方式:商务书信是以独白形式出现的,不存在话轮的转换。在商务语篇中,某些衔接项目的出现也可以体现出交流双方的亲疏关系,从而体现话语基调。所以,在对大量的语料的衔接手段进行分析后,笔者根据这些衔接手段与情景变量的体现关系商务英语语篇中的衔接手段进行了分类,即:话语范围体现类、话语方式体现类、话语基调体现类。

另外,本研究中,所提出的理论框架是建立在前人理论的基础上特别是以韩礼德与哈桑的五种衔接手段,并综合了话语分析中话轮转化的理论,对商务语篇的深层结构进行了探讨,不仅解释了衔接手段与情景语境的一致性是如何体现的,而且也把话轮转换的体现形式一临近语对也作为一种衔接手段应用到对商务语篇的探讨中去,在阅读大量的商务洽谈资料后,总结出了六类临近语对关系,即:问候-问候、提问-回答、建议-接受、建议-拒绝、提出主张-反主张、提出主张-问题解决。本论文共分六章,

第一章对韩礼德和哈桑提出的衔接理论进行了简单得介绍,并且总结了其他语言学家对该理论的看法;此外对衔接与连贯的含义进行了解释,指出了本研究的意义。

第二章对国内学者对商务英语语篇的研究进行了一下回顾。

第三章主要介绍了本研究的理论基础即韩礼德提出的五种衔接关系,并对语域、话语范围、话语方式、话语基调进行了介绍,指出了它们之间的相互关系,同时对话轮转换理论以及临近语对进行了简单的介绍,在韩礼德的五种衔接关系的基础上,综合话轮转换理论,建立了一个分析商务英语语篇的理论框架,

第四章、第五章分别运用该框架对四篇书面商务英语语篇、四篇口头商务英语语篇进行了分析,对分析结果做了总结。第六章结论部分主要总结了分析中的发现,指出了不足,提出了今后研究的方向。

该研究不仅找出了商务语篇这一特殊科技语篇的衔接特点,更重要的是对语篇的衔接、连贯与情景语境的相互关系进行了进一步的解释。

2.期刊论文井洪丹.胡家英黑色幽默语篇的情景语境——以《第二十二条军规》语篇为例-边疆经济与文化2009,""(1)

从韩礼德的系统功能语言学理论出发,以其关于情景语境的论述分析语篇与情景语境的关系,以<第二十二条军规>为例,进一步体会情景语境对语篇产生的特殊语言意义和独特的黑色幽默效果.

3.学位论文孙静情景语境在语篇阅读理解中的应用2006

语境是现代语言学研究的重要课题,语言的选择和语义的理解都要依赖于语境。韩礼德认为情景语境由话语范围、话语基调和话语方式构成。在语篇中它们分别表达了概念功能、人际功能和语篇功能。同时,这些功能在语篇中又有它们的具体体现。本文以韩礼德的情景语境理论为理论基础,通过具体的语篇分析,分析了情景语境在语篇理解中所起的重要作用,它们包括:预测、推断、限制和解释作用。把语境理论应用到阅读教学中去会有助于对语篇的理解。本文认为,教师在教授阅读时应该以语境为基础,在语境中理解和分析语篇,同时,教授学生有关语境的一些知识,提高学生的理论认识,最终提高学生的语篇理解能力。

4.期刊论文蔡慧萍论英语短文写作"提示"与"范文"情景语境的统一-外语教学2005,26(1)

本文运用韩礼德的语城变量理论和哈桑的语类结构潜势理论,对一次英语试题中短文写作的"提示"与答案"范文"语篇进行了剖析.分析表明,"提示"中的情景语境与"范文"语篇所依赖的情景语境在语场、语旨、语式以及语言的使用上存在着不和谐现象,而且这种现象在试题和答案的范文中带有一定程度上的普遍性.本文旨在强化语类意识和语境与语篇相统一的思想.论文指出,在拟定英语短文写作的"提示"、参考"范文"以及优秀作文的评价标准时对这两

5.学位论文杨元元对领导人演讲的篇类研究——兼议篇类研究在翻译中的作用2005

20世纪90年代以来,语篇类型(简称“篇类”)的研究成为语篇研究的一个热点,对于翻译研究也有许多可借鉴之处。

但是如何定义“篇类”这个概念一直是语言学界的研究难题。系统功能语言学家从不同的视角研究篇类,对这个概念做了各不相同的定义。Hasan和Martin这两位学者的理论在篇类研究中具有很大的影响。Hasan通过情景语境与语篇语义的相互关系,阐述了情景语境各变量在确定语篇所属篇类中的作用。Martin把情景语境变量中的功能语旨提升到其他变量之上,强调了文化语境对于篇类定义的意义。

为了探讨篇类这个概念,本文选择了8篇领导人在国内大学中的演讲作为分析材料,分别应用Hasan和Martin的理论框架,通过归纳与比较,分析了共计19000余字的语料,得出了21张图表,并且提出了自己的观点。

分析结果表明领导人演讲这一篇类中包含了数个次篇类,这类语篇的结构是个“篇类群结构”。而在这个篇类群中,每个篇类的定义与情景语境和文化语境都紧密相关。由于Hasan的理论详细讨论了篇类与情景语境的关系,而Martin的理论着重论述了篇类与文化语境的关系,所以本文建议在语篇分析中不妨结合应用这两家理论,从而更有效地解释篇类这个概念。

基于这种解释,本文进一步探讨了篇类研究对于翻译的意义,指出篇类分析能够帮助翻译工作者更好的识别不同篇类的特征,理解语篇、情景语境和文化语境这三者间的关系,从而使译文不仅体现语篇篇类特点而且适合情景语境和文化语境。

6.期刊论文李君.满文静.LI Jun.MAN Wenjing解析系统功能语言学语篇与情景语境的关系-武汉工程职业技术学

院学报2007,19(3)

从系统功能语言学理论出发,通过实例详细阐述和分析语篇和情境语境的关系问题,并通过对文学语篇的分析进一步说明文学语篇中二者之间的特殊关系及体现.

7.期刊论文张晖从系统功能语言学解析语篇与情景语境的关系-山东省农业管理干部学院学报2010,27(5)

对篇章的正确理解受很多因素的制约,其中情景语境对语篇理解起关键的作用,本文根据系统功能语言学的理论,从情景语境的三个变相出发,具体分析了篇章和情景语境的关系,从而指出将语言的三大功能和情景语境的三个变项联系起来,可以对语篇的语义特征和语言形式做出准确的分析和预测.

8.期刊论文官濛从系统功能语法看葛浩文的翻译——基于情景语境的中英语篇对比-科教文汇2009,""(28)

本文以<米>原著和葛浩文的英译本为语料,以功能语言学的情景语境理论为指导对二者从语场、语旨和语式方面进行对比,发现译文坚持读者接受与再现原文并重的原则,致力于创造一个与原著接近,对等甚至更加完善的语境,为读者带来审美享受.

9.学位论文宋海鹤以语境视角研究文学语篇的翻译2007

文学翻译是翻译实践中极其重要的一部分,研究文学翻译的成果也是层出不穷。然而,文学翻译研究的现状不容乐观,把现代语言学的研究成果用于指导文学翻译的研究并不广泛。因而,本文运用现代语言学中语篇分析的方法来研究文学翻译。语篇分析与翻译的结合,使翻译摆脱了在词、句本位上的束缚,而以语篇作为总体取向进行翻译。根据语篇类型学的划分,文学语篇是语篇分类中的一个类型。语篇分析通过分析影响语篇的内外部因素

,可以达到对语篇的理解,而对语篇的理解也是翻译的基础。本文从语篇分析理论中对语篇的“语境”因素分析的角度出发,并结合我国翻译家王惠君,王惠玲所译的英国女作家简奥斯汀的作品《傲慢与偏见》的英汉对照全译本,揭示语篇分析中的语境分析在文学语篇翻译中的重要作用,从而为文学语篇的翻译提供一个新的视角。在追溯国内外语境研究的过程中,我们发现,韩礼德(Halliday)对语境的研究具有系统性也最具有影响力。因此,本文将以韩礼德(Halilday)的语境理论为基础,以奈达(Nida)的“功能对等”理论为翻译原则,对语境在达到文学语篇翻译的意义和风格“对等”中的作用进行探讨性研究。

本文共有六章:

第一章是引言部分。前半部分回顾了近六年来我国的文学翻译研究的现状,指出用现代语言学的理论指导文学翻译还远远不够。后半部分是作者对本论文的内容进行了简要介绍。

第二章是语篇分析与翻译。作者首先简要回顾了语篇分析研究的发展线索,介绍了语篇分析研究的内容和对语篇的概念进行了界定。而后作者阐释了语篇分析对翻译的意义,即翻译应以语篇为整体取向,并指出本文通过分析文学语篇中的“语境”因素来研究文学翻译。

第三章是语境,语篇和翻译。首先是作者对国内外语境研究的理论综述。按照时间顺序,先后阐释了马林诺夫斯基(Malinowski),弗斯(Firth)等人对语境研究的贡献,并指出其中韩礼德(Halliday)的“语域”理论的研究具有系统性影响也最大,因而本论文将以韩礼德(Halliday)的语境理论作为切入点研究对文学语篇翻译的作用。第二部分作者论述了语境和语篇的关系,证明了语境分析在语篇解释中的重要作用。第三部分作者对翻译和翻译的原则进行了阐释,依据奈达的“功能对等”理论指出翻译的本质就是要达到译文对原语篇在意义和风格上的对等。

第四章是本文的重点部分。通过对《傲慢与偏见》英汉文本的实例分析,作者详细阐释了韩礼德(Halliday)的“语域”理论既情景语境理论,语场(field),语式(mode),语旨(tenor)在达到文学语篇翻译的意义和风格对等中的重要作用。

第五章也是本文的重点部分。同样地通过对《傲慢与偏见》英汉文本的实例分析,作者探讨了文化语境在文学语篇翻译中的重要作用。由于文学语篇的特殊性,相对其他语篇类型来说,文学语篇中蕴涵更多的文化因素。作者提出在对文化因素的翻译中应该尽可能最大程度地异化,以使目标语读者了解更多的异域文化。然而考虑到目标语读者对异域文化的“反应”,也不能一味异化,因此作者指出在需要的时候也应采取归化的译法。

第六章是结论部分,总结了语境分析在文学语篇翻译中的重要作用。因此,在文学翻译中注重对原语篇的语境因素进行分析,对其翻译具有重要意义。最后作者也指出了本论文的局限性和进一步研究的前景。

10.期刊论文徐珺功能语法用于《儒林外史》汉英语篇的研究: 情景语境观-现代外语2003,26(2)

本文首先概述功能语言学的语境理论;然后以功能语法为理论指导,以<儒林外史>原著及其英译本The Scholars为语料,从情景语境(语域分析)的角度对二者进行语篇分析.本文的焦点是情景语境的三要素:语域、语旨和语式.本文研究表明:(1)语境与语篇是一种共存的关系,两者相互影响,相辅相成--语篇产生于语境,又是语境的组成部分;(2)从情景语境的角度对小说<儒林外史>汉英语篇进行对比研究,不仅可以使读者对系统功能语法理论有进一步的掌握,而且可使读者对中国封建社会科举制度的腐朽性有更深刻的了解;(3)本文还可以为章回小说的翻译工作者提供一些启示.

本文链接:https://www.doczj.com/doc/9912937919.html,/Periodical_shidwx201012010.aspx

授权使用:鲁东大学(lddx),授权号:e28d88a8-37b1-49aa-a9c2-9e5401109bd2

下载时间:2010年12月22日

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档