当前位置:文档之家› 国际商务合同语言特点及其文体简化

国际商务合同语言特点及其文体简化

 万方数据

南平师专学报2005年第3期

合同文件常见的正式用词与日常用词列表比较如下:

正式用词El常用词正式用词日常用词accordingly(adv.)withsuitablemfll'lnerconstrue(v.)explain

acknowledge(v.)accept,recc粤aizedema(v.)considerassignv.)transferdesire(v.)、^,ish.wantverymuch

assist(v.)helpe_xecUtev.)sign

concerning(prep.)about,withr删topossess(v.)haveconduct(v.)behavepartakein(v.)takepartinForceMaieⅢe(11.)Anunexpectedor

require(v.)ask不可抗力uncontrollableevent.

COI'I'InelICev.).start,be棼n1%叮ider(v.)giwe

thesaid(aaj.)theparticularsb./s小.

tiff:|£占占簖;吕占占。n.1…,』k.厶一temainate(v.)end

注:表中所列主要为动词。其派生名词依然为正式用词,如:“col-/lnence”的派生名词“ca㈣c黜m”,词典上均用”fnal.”标示

例1.Thiscontractshallbegovernedbyandconstruedinaccordance澌mthela懈ofChina.本合同应受中国法律管辖。并按照中国法律解释。句子中construe较日常用词explainorinterpret更正式。

(3)并列词语:英文合同中同义词、近义词、相关词有并列使用的特点,与合同措辞严谨有关,又与合同用语的固定模式有关。其特色为词性同、含义相近。我们发现,常是名词并列,动词并列,形容词并列,介词、连词并列。如:

名词并列:amendmentstOandrevisionof修改;

stipulationsandprovisions条款;teITnsandconditions条件,等。

动词并列:acknowledgeandagree承认和同意;fulfillorperform履行;fumishandprovide提供;con.elude/makeandenterinto达成;等。

形容词并列:nullandvoid无效的,失效的;transferableorassignable可转让的,等连、介词并列:

asandwhen;byandbetween;onorbefore,等。

合同用语的固定模式:

例2.Theagrednentshallbeandremaininfullforceandeffectinallrespects.句子中“infullforceandeffect”为固定模式;forceandeffect又为名词并列。

(4)古语词(Archaisms):由副词here/there/where加介词in/by/after/to等构成的复合词,如:herein=inthis由此.因此

hereinaher=inthefollowingpartofthiscontract;laterinthiscontract在下文

heretO=tOthis至此,对此

therein=inthat在那里

出ereof=ofthat由此,因此

there埘小=埘出thatorit从此

whereas=consideringthat;but鉴于,而一102一

whereby=bywhat,bywhich由是,凭那个

wherein=inwhat。inwhich在那里,在那点上

据笔者统计,此类的古英语、中古英语复合词至少有30多个,主要为“副词”作用,个别为“连词”作用,呈现庄重严谨的文体风格,避免重复,达意准确。日常英语里几乎不见此类“古语词”。识别它们的窍门:“记牢here示this;there示that;where示what或which,则不混淆。”

例3.neContractismadeOUt,inChineseandEnglish,bothversionbeingequallyauthentic,byandbetweentheSellerandtheBuyerwherebytheSellera—g懈tOsellandtheBuyeragreestObuytheunder—mentionedgoodssubjecttOtermsandconditionssetforthhereinafterasfollows:

译文:本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文本具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:

句子中whereby(adv.)=bywhich;hereinafter(adv.)=laterinthiscontract

例4.NeitherpartyheretOmay&ssignthisCon—tract.合同任何一方当事人不得转让本合同。(句子中heretO指代tOthecontract很明确,文句简洁。)(5)惯用短语:beheIdliablefor/tO对……负有责任;befinalandbindingupononthebothparties为终局性的并对双方具有约柬力;forbuyer’Saccount由买方负担费用;forandonbehalfof代表;inaccor—dancewith依据;inconsequenceof由于;inrespectof关于;underthelaws依法律,等。

(6)少量的特殊古体词语结构:此类结构语常用在合同的开头段和结尾段,在日常英语中,几乎没人用。

whereas鉴于[参见前述“古语词”],英美法系

 万方数据

 万方数据

南平师专学报2005年第3期

合同条款,要尽可能的清晰明确措辞,“条件限定得越多。今后争议就越少”(Themoredefinitivethetern葛,thefewerthedisputes.)(廖英等,2005:85)。但多余的条件限定,也是无用的。若有疏漏之薄弱环节,要立即协商修正条款,免再次发生争议。试举以下数例,说明如何操作,达起草严谨条款的目的。

例11.PartyAshallalsoprovidePartyB诚thallthelivingacectrrrDdationsaccordingtotheregulations.分析:这项条款中“accordingtotheregulations”表示“根据规定”,但根据什么规定,未见说明。因此,原条款不严谨有疏漏。此外,合同的“根据”习惯表达不是“accordingto”应改为“inaccordance诵出”。

改写:PartyAshallalsoprovidePartyBwithallthelivingacccrm,Dclationsinaccordancewiththerele.vantregulationsstipulatedbythelocalgovemment.评注:改写后的条款,在名词“regulations”(规定)前加上“relevant”(有关的),其后加上分词短语“stipulatedbythelocalgovernment”表示“被当地政府制定的”,消除含糊不清原来“规定”,且“依据”也改为惯用短语介词。

例12.ThegoodsaretobeshippedbyasteamerataportorportsontheWestCoastasperabillorbillsofloadingdatedortobedatednotlaterthanMay30,2004.

分析:这项条款表意不明确,可否分批装运不明确。既写“由单只船装运”,又写“由一个或两个以上港口以一份提单或两份以上提单装运”。一点儿严谨性都没有。

C改写]I)EIⅣ班w.ThegeodsaletobeshippedbyflsteamerataportontheWestCoastasperabillofladingtObedatednotlaterthanMay30,2004.

评注:改写后装运条款“DEIAVERY”明确表示“不准分批装运”。

例13.ThegoodswillbedeliveredFOB,tOthecargoterminalatthepierforthevesseloftransport,NewYork.

分析:此条款中“FOB”按2000年英文版<国际贸易术语解释通则>(烈姗iM!;2000)的定义为“FreeonBoard”指在指定装运港“船上交货”,其后所写的“tothecargoterminal”(至运货期限)及“atthepierforvesseloftransport”(在运货船只的码头)均是多余无用的词语,应删除。为了准确地规定条件,宜改为“FCA(Freecartier)NewYork”(在纽约港,货一104一

交承运人)。

改写:DELIVERY.TheGoodswillbedeliveredFCA,NewYork.

,评注:改写后的条款文字显然比原先条款简短得多,且文简意明。主要是正确使用国际商会制定的贸易惯例术语规定。

上举数例,仅说明严谨英文合同条款不易写好,在遣词造句时应十分小心,勿用模糊或无用的词语。笔者心得:若平常留心收集以英语为母语的商务合同文本,作为“范本”或“模板”,灵活运用,必有益处。

三、合同文体的改革简化

1、合同文体改革与成果:若将英文合同的用语与日常英语(EverydayEnglish)相比较,立即感到合同用语较陈旧、保守、复杂、难懂,因此英美不少学者、律师带头主张法律文件包括合同的语言应当改革(Reform)简化(Simplification)。这种呼声较大,请看互联网上摘录的英文资料,并附笔者译文如下:“PlainEnglishisnotlegallyaccurateorprecise’’Thismythhasbeensteadilyandrepeatedlyshattered.IntheUnitedStates,44ofthe50stateshavesomeformofrequirementforplainEnglishinsuranceContracts.Con—trarytOLawyers’expectations,there

hasneverbeenflcasewhereacontracthasbeendeclaredlesslegally,validthoughbeingwritteninplainEnglish.

“简明英语用在法律上不严谨或不明晰”,这种荒谬之言已反复不断地被反驳揭穿。在美国.五十州中的四十州已有简明英语保险合同的要求文本。出乎律师预料之外.从来没有见过一个诉讼案件因为用简明英语撰写而宣称为不够合法有效。

“Thelawisthemostimportantexampleofhowv帕rdsaffectpeople’Slives.Hwec&nnotundemtandourrights.、vehavenorighLs.’’

法律是其措辞何等影响人民生活的最重要榜样。如果我们连自己的权利也不了解,那么我们就没享有权利。意味着一般人看不懂合同文件,也等于没有人权。

最近互联网上JIANSI'ORE推出一本英文版新书AgreemenLBuilder2004(2004年商务协议起草手册》,列有130份商务合同样本及详细的使用指南,均以“P1ainEnglish”撰写。可见,古奥体式的合同,并非受人喜欢。

笔者综观几年来美国国际商务合同的“语言和格式”的改革简化,总体趋势令人欣慰,诸如:here.of。hereinafter,whereas,whereby,thereof,pursuantto,

 万方数据

 万方数据

英文国际商务合同语言特点及其文体简化

作者:陈白璧, Chen Baibi

作者单位:福建林业职业技术学院,福建,南平,353000

刊名:

南平师专学报

英文刊名:JOURNAL OF NANPING TEACHERS COLLEGE

年,卷(期):2005,24(3)

被引用次数:0次

参考文献(6条)

1.K arla C.Shippey A Short Coupe in International Contracts 1999

2.胡庚申.王春晖.申云桢国际商务合同起草与翻译 2001

3.江前良.李泳涉外经济合同范本 1998

4.虞瑞钧.黄寿柏涉外经贸英语 1999

5.廖英.莫再树国际商务英语语言与翻译研究 2005

6.查看详情

相似文献(7条)

1.学位论文钟晓宇论国际商务合同的语言特点2008

随着改革开放的不断深化和成功加入世贸组织,我国在国际经贸领域显示出巨大的活力,与世界上许多国家建立了互惠共赢的伙伴关系,对外经贸往来日益频繁。在涉外经贸合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后,大都需要另行签订正式的书面合同,来作为某项法律行为成立的依据。这类合同因其涉外交易性质,往往需要使用国际通用的英文来撰写,所以尽快熟悉国际商务英语的特点,提高撰写英文合同的水平,对于我国实践“走出去”的发展战略具有重要的意义。

商务合同是在商务活动中签署的具有法律地位的法律文件,其在措辞上使用严谨准确的表达,以体现法律语言的严谨性;在行文上采用平铺直叙的方法陈述事理,以明确合同双方的权利义务。英文合同的词汇具有准确、严谨、正式、庄重、保守及规范等特点,具体体现在正式的书卷词语、专业词语、古体词语、外来词、同义词并列、模糊限制词的运用以及具有特定含义的常用词的使用。合同语言的语法特点是从句叠出,定语从句、状语从句广泛使用,状语位置常常出现在主句内部或从句的内部以保证法律语言的严密和清晰。合同语言将各种从属关系分句交织合并成一个冗长而独立的复合句,不使用省略句,不使用感叹句,很少使用简单句。合同语言的篇章特点是结构规范、条理清晰,采用法律文书的通用句子模式。

2.学位论文孙海英国际商务合同的功能文体学分析2008

随着经济全球化的发展和中国改革开放的不断深入,特别是中国加入世贸组织以来,中国与世界其他国家的经贸交流与合作进入了前所未有的深度和广度,对国际商务人才的需求也与日俱增。对该领域的从业人员来说,掌握国际商务合同的起草与翻译是工作的基本需求。而要想掌握国际商务合同的起草与翻译,就要了解该类合同的功能与文体特点。基于系统功能语法理论的功能文体学对国际商务合同所进行的文体分析恰巧非常适合于承担起这一任务。本论文就是运用功能文体学的研究方法,从国际商务合同的功能出发,对其语篇结构和词汇语法两方面的文体特征进行了详尽的分析与研究

,以期通过这些研究来更好地揭示国际商务合同的特点,为学习者与从业人员对该语类的掌握提供更加有效的可操作的学习角度。

论文的内容由六章组成。

第一章阐述了本研究的意义,介绍了研究将要遵循的理论框架和本论文的结构安排。

第二章是文献综述部分,阐述了文体的不同概念、文体学的定义与研究内容、文体学的发展以及功能文体学的起源、发展与理论基础。

第三章是本论文的理论框架,阐释了功能文体学的理论基础-功能语法的四个方面:元功能理论、多层次理论、语境理论、语域和语类理论。在此基础上,本章又介绍了由张德禄(2005)在其2005年出版的著作《语言的功能与文体》一书中提出的功能文体学理论框架重点研究的方面、遵循的程序与方法。这也正是本研究遵循的程序与方法。

第四章从合同的定义和合同的分类出发,介绍了国际商务合同的定义、分类与基本的结构和语言特点,同时介绍了本研究的资料收集方式与语料选择的标准。

第五章和第六章是本论文的实际分析部分。通过对挑选的三个合同样本的分析,展示了作为法律文本的次范畴的国际商务合同的文体特点。第五章从分析样本的语类结构和谋篇机制入手,归纳出国际商务合同的语篇结构特点,包括:

1.语类结构:所有的国际商务合同中都包含下列必选条款:

1)合同名称;

2)合同当事人及其国籍、主营业所或住所;

3)订约缘由/说明条款;

4)合同价格;

5)违约责任;

6)合同修订;

7)合同中止;

8)适用法律;

9)通知手续;

10)不可抗力;

11)争议的解决;

12)双方签字;

13)签订日期。

2.语篇的衔接机制:国际商务合同所采用的主要衔接机制是词汇重复,其次是指示代词照应,而省略和替代却无一处可见。

第六章通过对合同文本的概念功能和人际功能的分析,总结出其语法和词汇方面的文体特征。语法方面:

1)最主要的过程类型是物质过程,其次是关系过程和话语过程,其它过程类型极其罕见;

2)参与者主要包括三个方面:签订合同的当事方和合同的标的物,以及与标的物有关的物质类型;

3)最主要的环境成分是用来表示时间和地点的,其次还有方式、目的、角度、伴随等,而表示角色的极其少见。同时,通过对概念功能的分析,又总结出由概念功能所要求的词汇方面的特点:专业词汇、具有专业意义的普通词汇、同义词、近义词或反义词的搭配使用。对文本人际功能的分析就是

对其语气结构和情态的分析。研究发现:为体现合同的客观性、公正性、规定性和权威性,合同文本中绝大部分的小句是以陈述形式出现的命令,而情态则多由情态助动词shall来实现。同时,通过对人际功能的分析,也总结出受人际功能影响的词汇选择方面的特点:大量使用正式词汇和频繁使用古英语词汇。第七章是本论文的结论部分。该部分首先对本研究进行了总结与回顾,列出了通过研究所发现的国际商务合同在语篇结构和词汇语法方面突显出来的文体特征,指出了研究中不足或者受限的几个方面,并对将来进一步的研究方向提出了建议。

3.学位论文谢哲军论商务合同的翻译2006

随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节,其中起桥梁作用的当数翻译了,而在国际经济贸易活动中,合同又是中外当事人开展业务和维护权益最为重要的一种法律文件依据,因此对合同翻译就提出了很高的要求。

本文共分为三章,分别对国际商务合同,功能翻译理论进行了介绍、分析并指出了在功能翻译理论指导下国际商务合同翻译中所应采取的基本策略。

第一章介绍了国际商务合同。阐述了国际商务合同的定义、作用、语言特点、分类及一般合同经常包含的条款。

第二章主要阐述了德国功能翻译理论的起源、代表人物、主要观点和对商务合同翻译的意义。

第三章以翻译目的决定翻译方法为原则,通过大量的实例,结合商务合同文本的语言特点,分析指出商务合同翻译是有目的选择过程,商务合同翻译应采取以目的文本为导向的基本策略。

总之,作者试图根据功能翻译理论,对商务合同文本的翻译进行较为全面的探讨。商务合同的内容形形色色,范围很广,但都有一个基本特点就是行文严谨,内容明确,也就是说商务合同的翻译本身就是一种目的性很强的行为,翻译商务合同应该保持其语言功能和语言特点。

4.期刊论文刘立.Liu Li关于国际商务合同翻译的研究-辽宁经济职业技术学院辽宁经济管理干部学院学报

2005,""(2)

国际商务合同,是规定缔约双方合法权利义务的具有法律约束力的正式文件,也是贯彻平等互利原则、保障双方合法权益、发展国际贸易的有效工具.在进行国际商务合同翻译时,在掌握翻译的一般标准之后,结合国际商务合同的语言特点和形式要求,应坚持两个标准:一是准确严谨;二是规范通顺.同时对译者也提出了一定的要求.

5.期刊论文张晓冬英语商务合同的用词特点分析-海外英语2010,""(6)

随着我国加入WTO及经济全球化进程加快,国内外各行业的业务往来日益频繁.国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,具有法律约束力,有其独特的文体特征.了解和分析商务合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力.因此为了维护自身利益,合同用语应准确精炼,用语周密,条理清晰.该文以商务合同用词特点为立足点,运用举例论证的方法介绍恰当的合同用词,希望对于读者在拟写合同时合理使用词汇有所帮助.

6.期刊论文雷超国际商务合同英语的文体特色研究-黑龙江对外经贸2009,""(2)

不同的文体具有不同的特征.商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征.基于对典型实例的分析,透过词汇、句法和篇章等层面初步探讨商务合同英语的文体特征,了解和分析商务合同的语言特点能够帮助我们正确认识语言现象,对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力大有帮助.

7.期刊论文张晓冬英语商务合同的用词特点分析-海外英语(中旬刊)2010,""(6)

随着我国加入WTO及经济全球化进程加快,国内外各行业的业务往来日益频繁.国际商务合同既是经济文书,又是法律文书,具有法律约束力,有其独特的文体特征.了解和分析商务合同的语言特点,能够帮助我们正确认识语言现象,提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力.因此为了维护自身利益,合同用语应准确精炼,用语周密,条理清晰.该文以商务合同用词特点为立足点,运用举例论证的方法介绍恰当的合同用词,希望对于读者在拟写合同时合理使用词汇有所帮助.

本文链接:https://www.doczj.com/doc/9212835966.html,/Periodical_npszxb200503033.aspx

授权使用:哈尔滨商业大学(hebsydx),授权号:4ccb896c-900a-4d83-8371-9e3b00fbcfd5

下载时间:2010年11月27日

相关主题
相关文档 最新文档