分类词汇
homogeneous 同质的
homo + gene +ous( heterogeneous) mainstream 主流主流的
dialect 方言(v.s. accent)
discrepancy差异
misconception 误解 = misunderstanding barrier 障碍(物) = barricade discrimination 区别,歧视(+against) hierarchy 等级制度
insularity 岛国性质
microcosm小天地micro + cosm(os) nostalgia = homesickness
patriot 爱国者(patriotic, patriotism)notoriety 恶名 (? notorious)
counterpart 对应人,对等物
peer 同等的人凝视,窥视(~ peep) subordinate 下级下级的<superior>tactics 战术,技巧v.s. strategy compatriot 同胞同胞的com + patriot vernacular 本地的,本国的本地话,本国话immigration 移入~ immigrant, immigrate emigration (~ emigrant, emigrate) permeate 渗透,弥漫
entrepreneur 企业家
practitioner开业者,从业者
proxy 代理人
anecdote 轶事
benchmarking 类比分析
punctual 准时的,守时的punctuality准时
absenteeism 旷工
flextime 弹性工作时间
harass 骚扰
redundancy 冗余,冗员downsize裁员 (~ lay off) ballot 投票(= vote)
impartial 不偏不倚的 ( partial) lobby 大堂(n.) 游说(v.) dubbing 配音录制
vogue 时尚
bizarre 奇异的
weird (怪异的)
mediocre 平庸的
dietitian 饮食学家 (~ diet) connoisseur 行家,鉴赏家equilibrium 平衡,均衡questionnaire 调查表,问卷quantitative 定量的 (qualitative) contingency 偶然性,偶然事件incur 招致
ethical 伦理的,符合伦理的ethics
dubious 疑惑的,可疑的manifestation 显示,证明(manifest)
subtitle 字幕,副标题
Suburb
outskirts
考博英语翻译中可能涉及的热点词汇
总裁助理assistant president
综合治理comprehensive treatment
信息化informationization
智力密集concentration of brain power; knowledge-intensive
外资企业overseas-funded enterprises
下岗职工laid-off workers
分流reposition of redundant personnel 三角债chain debts
素质教育education for all-round development
豆腐渣工程jerry-built projects
社会治安情况law-and-order situation 民族国家nation state
台独independence of Taiwan
台湾当局Taiwan authorities
台湾同胞Taiwan compatriots
领土territory
西部大开发Development of the West Regions
可持续性发展sustainable development
风险投资risk investment
通货紧缩deflation
扩大内需to expand domestic demand
网络空间cyberspace
虚拟现实virtual reality
网民netizen(net citizen)
电脑犯罪computer crime
电子商务the e-business
网上购物shopping online
应试教育exam-oriented education
学生减负to reduce study load
下岗laid-off workers
下网off line
小康之家well-off family;comfortably-off family
新新人类New Human Being或者X Generation
信息港info port
学生处students' affairs division
研究生毕业证/学位证graduate diploma
摇钱树cash cow
以人为本people oriented;people foremost 义务教育compulsory education
易拉罐pop can
应试教育examination-oriented education system
舆论导向direction of public opinion
在职博士生on-job doctorate
早恋puppy love
招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office
证券营业部stock exchangese;urity exchange
知识产权intellectual property rights
中专生secondary specialized or technical school student
中流砥柱mainstay;chief corner stone
专卖店exclusive agency;franchised store
自我保护意识self-protection awareness 综合国力comprehensive national strength
综合业务数字网integrated service digital network(ISDN)
公正、公平、公开just,fair and open 好莱坞大片Hollywood blockbuster
黄金时段prime time
假唱lip-synch
劲射power shot
拉拉队cheering squad
来电显示电话机caller ID telephone
论文答辩(thesis)oral defense
泡沫经济bubble economy
票贩子scalper;ticket tout
拳头产品competitive products;knock-out products;blockbuster
三角恋爱love triangle
三维动画片three-dimensional animation 申办奥运会bid for the Olympic Games
实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinesenation
市场疲软sluggish market
脱贫致富cast(shake;throw)off poverty 网吧Internet bar
网恋online love affair
网上冲浪surf the Internet
网上交易平台online trading platform 网友net friend
无人售票self-service ticketing
附录:英语翻译与写作常用动宾词组
一、政治类
把…捐给慈善机构donate …to charities 把…看成社会公敌look upon … as a threat to society
把…列为基本国策list…..as fundamental national policies
把…作为指导take… as the guide
把理论和实际结合起来integrate theory with practice 把握大局 grasp the overall situation
摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness
保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement
采取各种措施 adopt various measures
参政、议政participate in the management of State affairs
充满信心和力量 be filled with confidence and strength
打破僵局break the deadlock
打破禁区 break off a forbidden zone
得出结论 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion
锻造一支人民军队forge a people’s army 对…具有深远的影响have a far-reaching impact on
对…做出重要(巨大)贡献 make important (great, major )contributions to
反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism
反腐倡廉combat corruption and build a clean government
高举伟大旗帜hold high the great banner 给…带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to
根除(防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption
观察当今世界observe the present-day world
缓和紧张状况ease the tension
回顾奋斗历程 review the course of struggle
加快改革步伐 accelerate the speed of reform 加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion
坚持改革开放政策adhere to the reform and open policy
坚持统一,反对分裂,增加 persist in reunification, oppose separation, increase
了解,化解歧见 understanding and iron out differences
减轻农民负担 alleviate farm er’s burden
解放思想emancipate our minds
解决温饱问题 solve the problem of food and clothing
解决新问题resolve new problems
进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world
进入新时期enter a new period
进行和谈hold peace talks 进行战略性调整make strategic readjustment 就…接受妥协accept a compromise on
开始生效go into effect (enter into force)
开拓前进open up new ways forward
科教兴国rejuvenate our country through science and education
理顺关系 rationalize the relationship
履行权利和义务perform the responsibilities and obligations
迈出重要的一步make an important step
热爱和平 love peace
深化改革deepen the reform
审时度势 size up the situation
实现发展繁荣bring about development and prosperity
实现民族独立realize national independence 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 实现小康目标achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life
实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation
实行新政策practice new policies
受到全世界广泛关注attract extensive attention worldwide
缩小差别bridge (narrow) the gap
完成中华民族的振兴大业implement the revitalization of our nation
维护世界和平 maintain world peace
吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations
下放权力给delegate the management of ... (to ...)
退还大量钱款 give back an amount of money 完善服务 perfect services
为…带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to…为…提供巨大商机present huge business opportunities
吸收游资absorb idle fund
吸引外商投资attract foreign investment
下海 plunge into the commercial sea
陷入困境land oneself in deep trouble 向…投资巨额资金invest huge amounts of money into
消灭假冒伪劣产品 wipe out fake products
以经济建设为中心focus on the central task of economic construction
以质量求生存、求发展、求效益strive for survival, development and efficiency on the basis of
equality
优胜劣汰 select the superior and eliminate the inferior
优先发展公共运输give priority to the development of public transportation
有巨大潜力have huge potential for
与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market
在…建立分公司 set up branches in 造成很大压力pose a big pressure on
造成损失 cause a loss to
增加农业投入invest more in agriculture
占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market
招商引资attract (bid for, invite) investments (from overseas)
制订…法律make a law of
制定优惠政策work out favorable policy
制造假象 create smoke screens to do
阻碍…的经济发展handicap (hamper) the economic development
阻止人才流失stop the talent flight (brain drain)
遵循市场经济的规律follow the law of market economy
二、经济类
爱岗敬业 cherish posts and devote wholeheartedly to work
保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy
保持国有股keep the State-held shares
保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers
被指控接受贿赂be accused of accepting bribes
采取不同的办法 adopt various methods
采取反垄断措施take anti-monopoly measures
承担风险 bear (take) risk
筹集足够的资金 raise enough funds (capital, proceeds)
创收外汇 earn foreign exchange (currency)
刺激国内经济需求pur domestic demand
刺激国内需求stimulate domestic demand
从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy
从国外引进先进技术和管理经验 introduce from abroad the advanced technology and management expertise
促进地区间的合作promote regional cooperation 促进改革promote reform
促进全球经济一体化foster integration with the global economy
打黑crack down on speculation and profiteering
打假take strong measures against fake and shoddy products
打破垄断 break the monopoly
对…提出控告(投诉) lodge complaints against…
对…造成(构成)威胁 form (pose) a threat to…
夺回失去的市场 take back lost market
发挥自身优势give full play to one’s advantages
防范和化解金融风险 take precautions against and reduce financial risks
改善投资环境 improve the environment for investment
赶超先进 surpass the advanced
给…带来积极影响bring a more positive impact on…
根据市场作出调整 gear ourselves to the market orientation
公证财产notarize the properties
和…达成(签订)协议 reach (sign) an
agreement with
和…进一步合作further cooperation with 和…有合作关系have cooperative ties with 活跃市场 enliven the market
集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development
计算出准确的工资水平figure out an exact salary level
加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring
加快竞争步伐 accelerate the competition
加快努力speed up efforts
加强风险防范prepare oneself against possible risks
加强管理reinforce the management
减缓通货紧缩的压力ease the seriousness of deflation
减轻…的负担 reduce (lighten) the burden of (on)
减员增效downsize for efficiency; cut payroll to improve efficiency
剪彩 cut the ribbon
解除劳动关系 sever labor relation
解放生产力emancipate the productive forces (free the productivity)
精简机构streamline government organs
竟争上岗 compete for the post
举报非法行为disclose any illegal activities 开辟更多渠道open more channels
开发(青睐)中国市场 tap (favor) the Chinese market
开拓市场exploit markets
控制通货膨胀 control inflation (keep inflation under control)
扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor
扩大消费市场 expand consumption market
留职停薪 retain the job but suspend the salary
面对可能的压力和竞争 face possible pressure and competition
牟取暴利 seek excessive profits
平衡经济(的发展) balance economy
取缔非法收入ban unlawful incomes (illegal earnings)
让…处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point
让位于竞争需要 give way to the need for competition
申请专利 apply for a patent
实现目标realize the goal
适应…的发展 adapt oneself to the development of
损失惨重suffer great losses
缩小不平衡状态decrease the imbalance
缩小…间的距离 narrow the gap between
提高公务员工资 raise the salaries of civil servants
提高管理水平 raise the management level
提高居民生活improve residents’ standard of living
调整产业结构 adjust the industrial structure 推广科研成果turn laboratory achievements into commercial (mass
精神和实践能力为重点的and emphasizing creativity and practice
使英语达到更高水平push one’s English to a higher level
受到…的关注receive attention from
疏导游客divert tourists
疏通关系lubricate relationships
树立企业良好形象foster a good and healthy company image
刷卡, 划卡punch the card; stamp the card
陶冶情操cultivate one’s taste (temperament) 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle (way of life)
提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants
提高全民反毒品的意识 raise the consciousness of the entire people vs. drugs
提高知名度raise one’s prestige
提供受教育机会offer a chance of education 通过资格考试pass qualification examinations 透过现象看本质see through the appearance to perceive the essence
推动人类文明进步push forward human civilization
挖墙脚 undermine the foundation of sth. (cut the ground from under sb’s feet)
物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to (place equal emphasis on) the material progress and cultural (ethical) progress
相互促进help each other forward
向世界展示中国文化建设的成
就introduce China’s achieveme nts of cultural advancement to the world
向学生传授知识 impart knowledge to students
消除误解clear up misunderstanding
消除愚昧 eliminate ignorance
形成文明、健康、崇尚科学的社会风
尚 form civilized, healthy and
science-upholding social
practice
以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look
因材施教 teach students according to their aptitude
引起激烈争论 spark a hot debate
营造良好的文化环境create a healthy cultural environment
影响身心健康 affect physical and psychological health
有力地推动教育的发展give a big push to the development of education
与各国人民交往 communicate with people of all countries
增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s right
找工作 hunt for a job
值得重视(关注) deserve one’s attention
制止盗版软件 control the pirated software
重视(优先考虑)教育发展 give priority to the development of education
重视实用性place stress on practicality
尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people
三、文化生活类
把…列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site
摆架子(摆谱儿) put on airs
保护文化遗产protect cultural heritage (relics)
博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries
采取保护态度 take protective attitude
承担应有的义务undertake the due obligations
承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future, inherit the past and usher in the future
充分发挥知识分子的积极性和创造性give full play to the initiative and creativity ofintellectuals
触击现行法律的盲区 touch a blank area of the existing law
创建卫生城市build a nationally advanced clean city
辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new (ring out the old year and ring in the new)
从事电子商务工作conduct e-commerce
促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically andmentally
促进交流 promote the communication
促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products
促进相互了解 enhance (further) mutual understanding
得到群众的广泛支持enjoy grass-root support
抵住…的诱惑resist the temptation of 对…持欢迎态度take a welcoming attitude to 对…情有独钟 show special preference (favor) to
发挥…的聪明才智develop one’s own talents and wisdom
发挥潜力tap one’s potential
繁荣文学艺术enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art
反映中国的灿烂文化 reflect the rich culture of China
放下架子relinquish haughty airs (get off one’s high horse, throw off one’s airs)
腐蚀人的灵魂poison one’s mind
改进教学improve teaching and learning
给学生减负alleviate the burden on students 和…持相同观点share views similar to
互派访问学者exchange visiting scholars
激发旅游热情stimulate enthusiasm for traveling
继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions
加强文化基础设施建设build more cultural establishments
讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating
交换意见 exchange views (ideas, opinions)
教书育人impart knowledge and educate people
经受住暴风雨的考验weather the storm
精心编写教材 compile the textbooks with great care
净化因特网purify the Net
举办文化节(展览会) hold (conduct, give) cultural festivals (an exhibition)
举行学术会议 hold an academic meeting
开创假日经济 initiate Holiday Economy
开发潜力exploit one’s potential
开阔视野widen one’s vision (horizon)
开设课程offer courses
开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries
开展群众性文化活动carry out mass activities on culture
攀登事业的高峰climb one’s career ladder 评估学业成绩evaluate academic scores (achievements)
破除迷信eradicate superstition
普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal
普及科普知识,传播科学popularize scientific and technological knowledge, spread 思想,倡导科学精神 scientific thought and advocate the scientific spirit
启发学生 enlighten the students
容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers
扫除文盲 eliminate (wipe out) illiteracy
上网 get on (have access to, be wired to) Internet
实施以德育为核心、以创新carry on the quality education centering on moral education
挑选选手 choose players
同教练反应一致share the same reaction with their coach
为奥林匹克运动做出贡献make contribution to the Olympics movement and world peace 卫冕世界冠军regain world champion
吸引中国大学生优秀选手attract China’s top university players
向世界顶级球队学习learn from the world’s top teams
与对手较量 take on an opponent
与强队竞争 compete with strong teams
增进友谊 strengthen friendship
展示技能 demonstrate their skills
展示中国足球的最新发展demonstrate (show) the latest development of China’s soccer
支持北京申办2008年奥运会 support Beijing’s bid for the 2008 Olympic Games
主办奥运会 host the Olympic Games
主办中国大学生篮球联赛 sponsor the China University Basketball Association league
抓住练习和学习的机会 grasp the chance to practise and learn
响应号召respond to the call
修改法律 amend the laws
宣布…召开announce the opening of
徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends
依法治国govern the country according to law
引起全国的关注arouse the concern of the whole nation
引起全世界广泛关注attract extensive attention worldwide
赢得一个又一个胜利 win one victory after another
在…中起(至关)重要作用 play a major (crucial, an important ) role in
增强凝聚力enhance the rally power
增强综合国力和国际竞争 enhance comprehensive (overall) national strength and international competitiveness
展望伟大征程look into the great journey
展现生机和活力display one’s vigor and vitality
战胜无数的困难 overcome numerous difficulties
振兴西部 revive the west
振兴中华民族 rejuvenate (revitalize) our nation 政企不分mix up the functions of the government and enterprises
政企分开separate government functions from enterprise management
政务公开make government affairs public
主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action
抓住机遇seize the opportunity
转变政府职能 transform (shift) the government functions
追求进步 pursue progress
追求真理seek the truth
走进新时代 march (stride) into the new era. 遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties
遵循规则 follow the principles
四、科技环保类
帮助减缓全球变暖速度 help slow down the pace of global warming
保持生态平衡 keep ecological balance
保持水土 preserve soil and water
保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and the
保护珍稀野生动植物 protect rare wild animals and plants
保留为自然耕地reserve as natural farmland 采用环保技术 adopt environmental protection technique
采用新的开采方法 apply new exploitation methods
参加城市重建participate in the reconstruction of the city
参加环保运动take part in environmental protection activities
产生巨大的水文效应 produce great hydrological effects
崇尚绿色生活方式pursue a “green” life
创造良好的生态环境create a pleasant ecological environment
促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city
发展太阳能 develop solar energy 防治污染prevent and control pollution
非常注重保护森林 pay great attention to the conservation of forest
改善生态环境 improve the eco-environment (ecological environment)
关闭化工厂 close chemical plants
加大污染治理力度 strengthen pollution control
加强城市绿化strengthen the greening of the city
加强环境保护 strengthen environmental protection
加强生态建设 improve the eco-construction 加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil
坚持门前三包制度adhere to “the three responsibilities in the gate area”
减少机动车辆 reduce the number of vehicles 减少浪费 reduce waste
揭开人类生命的奥秘 decode the secret of human life
进一步加快环保规划 further speed up environmental protection plans
禁止露天焚烧 prohibit burning out in the open
开展保护野生动物宣传教育 advocate to educate the public the protection of wild animals
开展绿色活动 advocate green activities
扩建管道网络 expand the pipe network
普及环保知识popularize environmental protection knowledge
窃取密码snatch password
窃取知识产权 lift intellectual property
实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards
使电脑死机 crash computers
使用再生纸 use recycle paper
探索…的奥秘probe the mysteries of
淘汰或改造燃煤锅炉 eliminate or convert coal-burning boilers
提高环境管理水平 raise the environmental management level
提高居民的环保和生态意识 improve residents’ environmental and ecological awareness
提高清洁能源的比重 increase the supply of clean energy resources
投放电脑病毒 unleash viruses
完善城市基础设施建设 perfect the construction of urban infrastructure
为大量野生动植物提供栖息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants
为人类提供水和食物supply water and food for human beings
享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State
削减污物排放 decrease the disposal of pollutants
抑制传染病的传播 strain the spread of infectious diseases
引发一系列的问题 result in a series of problems
预防爱滋病蔓延 prevent the widespread of AIDS
增强环境意识enhance the awareness of the importance of (raise the consciousness about) environmental protection
战胜非典defeat SARS
治理沙地和水土流失问题 tackle the problems of sand and soil erosion
注重节约资源 attach importance to saving resources
五、人口类
不服从父母 disobey their parents
倡导人力资源管理 advocate the management of human resources
调查性和婚姻状况 conduct a survey on sex and marriage
对子女寄予厚望pin great hopes on their children
反映人们的私生活 reflect peo ple’s private lives
鼓励创建文明家庭 encourage the idea of “Civilized Families”
过孤独的生活 lead an isolated life
坚持计划生育的基本国策 stick to the basic state policy for family planning
进行全国人口普查 carry out national population census
禁止他人作克隆人的实验 inhibit others from doing human cloning experiments 开辟人类历史新纪元start a new chapter in the history of human
控制人口数量(增长) control the population size (growth)
实现向低出生、低死亡、低 bring about a transition to the modern population reproduction
自然增长的现代人口再生 pattern characterized by a low birth rate, low death rate and
产类型的转变 low natural growth rate
损害人类社会的道德观 damage the morality of human society
缩小代沟 narrow the gap
提倡晚婚晚育 encourage late marriage and late childbirth
提出离婚 ask for a divorce
提高人口素质 improve the population quality
维护和促进人民的生存和发展权safeguard and promote the people’s rights to subsistence and development
维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights
situation
享受优越的生活条件enjoy good living condition
显示明显的差异display a marked difference 优化人口结构 optimize the population structure
优生优育bear and rear better children
占总人口的10% account for 10% of the total population 造成不同的思想和观念 result in a different ideology and concepts
造福人类和科学 benefit mankind and science 正确处理经济发展同人口correctly handle the relationship of economic development
资源、环境的关系 versus (with) population,natural resources and environment
征求父母的意见ask for her parents’ opinion 挣零花钱 earn their pocket money
重视人口老年化问题 pay attention to the problem of an aging population
逐渐削弱长辈的权威 undermine the authority of the older generation
尊重和保障人权 respect and guarantee human rights
六、体育类
避开与…比赛 avoid playing against
标志一个历史时刻 mark a historic time
表现完美 give some very good performance 剥夺冠军strip the gold medal of somebody 采取新的计分方法 adopt a new scoring system
参加火炬接力participate in the torch-relay
参加热身赛 take part in a key warm-up game 参加申办活动 participate in the bidding campaign
超过世界记录 surpass the world record
成为国家的骄傲 become the pride of the nation
创新世界纪录set a new world record
达到国际体育标准 reach the standard for international games
打败比利时队 defeat Belgium
打破恶性循环 break the wretched cycle
打破世界纪录 beat (brea k, cut) the world record (for …)
担任中国国家队主教练serve as the head coach of the Chinese national team
夺冠 take the crown
反对使用兴奋剂 oppose the use of performance-enhancing drugs
符合举办奥运会的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games 更具进攻性 become more aggressive
鼓舞队员的士气boost the morale of the team members
获得认可 gain recognition
获得团体冠军win the team title
激发中国青年的雄心壮志fuel the ambitions of Chinese youths
急于获胜 gain an eagerness to win
建立职业联赛和俱乐部 set up a professional league and clubs
角逐世界杯 compete for the World Cup
满意抽签结果satisfy with the draw
面对强手 face strong rivals
鸣笛终止比赛 blow a whistle to stop the end of the match
配备各种设施:furnish and equip with all facilities
取得经验:gain experience
取得世界杯决赛资格:qualify for the World Cup finals
确保中国进入决赛:ensure China’s appearance in the final
申奥:bid (apply) for being the host country of the Olympics
失去男子单打冠军:miss out on men’s singles gold
实现零的突破:fulfill the zero (gold medal,
medal, etc) breakthrough
使其他选手相形见绌:dwarf other athletes 使生命焕发活力:wake up one’s life
使中国以3∶2取胜: give the Chinese a 3-2 victory
提出比赛建议:make comments on the contests
提高中国队的水平:raise the level of the Chinese team
2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things
2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性
专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 中国神话故事Chinese mythology 嫦娥the goddess of the moon 后羿Houyi
考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================
考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国
1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man
考博英语考前精选词汇突击 (H-I) hail n.雹子,v. 向…欢呼 halve vt.对分;平摊 ham n.火腿;(兽类的)后踝 hamper vt.阻碍,使困累,妨碍 handbook n.手册,便览,指南 handicap n.残疾;障碍 handout n.施舍物,救济品 handy a.手边的;便于使用的 a.方便的;便于使用的 hardy adj.耐寒的、强壮的 harmonious adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 harp n.竖琴 harsh adj.粗糙的,刺耳的,严厉的 hatch n.船舱盖 haughty adj.傲慢的,自大的https://www.doczj.com/doc/9a10791446.html, haul vt.拖曳;拖运 haunt [hC:nt] vt. 常到,常去,(思想)萦扰,(鬼魅等)常出没于 n. 常到的地方 hazard n.危险 headlong adj.莽撞的;轻率的 headquarter v.以...为总部,设公司于 hearth n.壁炉地面;炉边 hearty a.衷心的;丰盛的 heater n.加热的人,加热器 heave v.用力拉,举 heaven n.天堂;天,天空 n.上帝,神 heighten vt.提高 hemisphere n.半球;半球地图 henceforth ad.今后,从今以后 herald vt.预报,宣布,传达,欢呼 herb n.草本植物;香草 herd n.兽群。v.聚集,放牧 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba ;QQ:wu si qi ling liu san ba liu er)hesitate vi.犹豫,踌躇;含糊 vi.含糊,支吾;口吃 hide n.兽皮 hike v.使高涨,拉起 n.提高,增加 hindrance n.妨碍,阻碍 hinge n.铰链,关键 hip n.臀部,髋;屋脊
2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,
华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic
北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法 计算机、网络和健康计算机、网络给人们生活带来便利,但他们同时又影响人们的健康。计算机、网络所带来的影响: 一、电磁辐射可带来多种疾病,可损害眼部,如引起青光眼等,长时间可造成手部、腕部等关节和肌肉损害,甚至可引起精神疾病,如失眠、烦躁、激动等等。 二、引起网络综合征。 三、如何减少计算机、网络所带来的影响 四、应用电脑室内光线要适当,多注意通风,保持室内空气清新。 五、多注意适当休息,并自我调整,如锻炼身体,自我身体检查,健康保证。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ: 772678537)六、多进食富含维生素A和蛋白质的食物,如胡萝卜、橘子、肝、牛奶、鸡蛋等。多饮茶也有好处。 对于大多数人讲,医学考博英语关键在于听力和作文。听力可快速提高,我当时每天早起上网下载一段或两段新闻。反复听,一遍就5-6分钟.逐步回听懂。另外听力要从难的听起,哪怕刚开始只能懂几个单词,这个很重要。切记。若速度太快,可先看一下相关的新闻了解一下背景。再听,完全听懂为止,贵在坚持,一天2次,各半小时。很管用。 作文,应该在平时的积累。临时复习技巧:一是背一些万能作文的框架,到时套用,主要使你的作文有良好的“骨架和关节”。二是到相关英文报纸的网站,开阔视野,还有就是注意相关的重点单词。三是阅读中注
意一些写作中的好的例句,积累些,很精华的,到时来几句,很长分数的。 我认为此书最大的优点在于把医学词汇进行了汇编,这一部分也最有用。至于书中的其他部分,我认为借鉴即可,切勿陷入题海战术,那样太费脑子了。应明确仅有这一本书是远远不够的,必须结合自己的实际情况弥补,本人在复习时甚至重新学习了实用英语语法,我建议各位一切从实际出发,有针对性的补自己的不足,决不可以靠着一本书,必须广开思路。最好能搞到真题若干套,进行题海战术复习。 本文由“育明考博”整理编辑
考博翻译的重要性 1、考博英语difficult。 2、考博翻译最难做。 (1)翻译是主观题。 (2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 例:本次旅行有北京、上海等地。 This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai. (3)各所学校的命题非常不稳定。 汉译英 常见错误分析 多数事情是不能没有朋友而独自享受的,但是阅读却是可以的。 Few things can be enjoyed without friends,but reading is an exception. 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于… 19世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由以下几个原因: 第一,有关地区比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献; 第二,一项新兴的事物的主要源泉的科学取得的新的胜利,特别是在生物学、有 机化学、地质学等方面。 The spiritual life is more complex than … 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说。风俗也就延传了下来。All people are blessed by nature,rich and poor alike.That account for their deep rooted attachment to her,especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years.They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk,and weed their garden for cultivation of flowers.On weekends they go to church,and on holidays they go to play music,while singing and dancing in open squares.Thus their olden homeland remain as sweet as ever each with a unique folk law from which its custom have derived. 容易犯的错误: 1. 词汇错误 词的理解偏差 词的上下搭配 各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用 已经整理好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用 你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译 考博的题并不比考研的题难,所以也可以做考研的题目来练习 2. 词语顺序的错误 3. 语篇错误
考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。 考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法 有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。 考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法 有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five af ter
2020年常用英语热点词汇 热点话题一:环境保护 基本词汇 pollute(污染); cut down trees(砍伐树木); waste water(废水); throw rubbish around(乱扔垃圾); protect the surroundings(保护周边环境); protect rare animals(保护稀有动物); improve the environment(改善环境); save energy(节省能源) 亮点词汇 do great harm to(给……带来很大危害) preserve/protect the ecological environment 保护生态环境 raise people’s awareness of environment protection 提高人们的环保意识 care for trees and plants 爱护树木花草 ride bicycles to work 骑自行车上班 recycle textbooks/trash 课本/垃圾回收利用 take public transport 乘坐公共交通
deal with rubbish properly 正确处理垃圾 save energy/water 节约能源/水 don’t litter/spit everywhere 不随地扔垃圾/吐痰sort the garbage 分类垃圾 ban abusing plastic bags 禁止滥用塑料袋 ban smoking in public places 禁止在公共场合吸烟 热点话题二和谐社会 基本词汇 harmonious(和谐的); honest(诚实的); credible (可信的); balanced(平衡的); social order(社会秩序); peaceful(和平的); sustainable development(可持续发展); help each other(互助); care for each other(互相关心); have a liking for (喜爱); build(创建); cherish(珍惜); public morals(社会道德) 亮点词汇
第三章考博英汉翻译重点词汇、词组和例句 在博士研究生入学考试试题的英汉翻译部分要涉及许多专业词汇,下面整理了常考的重点词汇、词组和例句,共20类,以供读者参考和复习! 1.政府人员职位重点词汇、词组和例句 2.政府和机构重点词汇、词组 3.十六大特色词汇、词组和例句 4.宗教类重点词汇、词组 5.艺术类重点词汇、词组 6.医学类重点词汇、词组 7.情感类重点词汇、词组 8.互联网重点词汇、词组 9.世界著名游览胜地英文名 10.人力资源管理重点词汇、词组 11.经济类重点词汇、词组 12.工作类重点词汇、词组和名言 13.国际贸易重点词汇、词组 14.国际关系重点词汇、词组 15.会议重点词汇、词组 16.建筑类重点词汇、词组 17.战争类重点词汇、词组 18.交通类重点词汇、词组和例句
19.地理重点词汇、词组 20.法律重点词汇、词组 1.政府人员职位重点词汇、词组和例句 1.Secretary of Commission for Inspecting Discipline of Nanning市纪检委书记 2.Vice chairman of Nanning People’s Political Consultative市政协副主席 3.Chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau市外经局局长 4.chairman of Nanning Finance Bureau市财政局局长 5.Vice chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau 市外经局副局长 6.Vice chairman of Commission for Economic&Trade of Nanning市经委副主任 7.Vice chairman of Nanning Foreign Routine Office市外事办副主任 8.Section chief of Great Project Section of Commission for Project of Nanning 市计委重大项目科科长 9.Chairman of Nanning Local Tax Bureau市地税局局长 10.Vice chairman of Overseas Chinese Investment Zone华侨投资区副主任 11.The head of Yongning County××县县长 12.Chairman of the People’s Government of Xiangcheng Area of Nanning ××区政府区长 13.Vice secretary of Commission of Yongxin Area of Nanning××区委副书记 14.Secretary of Commission of Xingning Area of Nanning××区委书记