当前位置:文档之家› 考博英语中的翻译词汇

考博英语中的翻译词汇

考博英语中的翻译词汇
考博英语中的翻译词汇

分类词汇

homogeneous 同质的

homo + gene +ous( heterogeneous) mainstream 主流主流的

dialect 方言(v.s. accent)

discrepancy差异

misconception 误解 = misunderstanding barrier 障碍(物) = barricade discrimination 区别,歧视(+against) hierarchy 等级制度

insularity 岛国性质

microcosm小天地micro + cosm(os) nostalgia = homesickness

patriot 爱国者(patriotic, patriotism)notoriety 恶名 (? notorious)

counterpart 对应人,对等物

peer 同等的人凝视,窥视(~ peep) subordinate 下级下级的<superior>tactics 战术,技巧v.s. strategy compatriot 同胞同胞的com + patriot vernacular 本地的,本国的本地话,本国话immigration 移入~ immigrant, immigrate emigration (~ emigrant, emigrate) permeate 渗透,弥漫

entrepreneur 企业家

practitioner开业者,从业者

proxy 代理人

anecdote 轶事

benchmarking 类比分析

punctual 准时的,守时的punctuality准时

absenteeism 旷工

flextime 弹性工作时间

harass 骚扰

redundancy 冗余,冗员downsize裁员 (~ lay off) ballot 投票(= vote)

impartial 不偏不倚的 ( partial) lobby 大堂(n.) 游说(v.) dubbing 配音录制

vogue 时尚

bizarre 奇异的

weird (怪异的)

mediocre 平庸的

dietitian 饮食学家 (~ diet) connoisseur 行家,鉴赏家equilibrium 平衡,均衡questionnaire 调查表,问卷quantitative 定量的 (qualitative) contingency 偶然性,偶然事件incur 招致

ethical 伦理的,符合伦理的ethics

dubious 疑惑的,可疑的manifestation 显示,证明(manifest)

subtitle 字幕,副标题

Suburb

outskirts

考博英语翻译中可能涉及的热点词汇

总裁助理assistant president

综合治理comprehensive treatment

信息化informationization

智力密集concentration of brain power; knowledge-intensive

外资企业overseas-funded enterprises

下岗职工laid-off workers

分流reposition of redundant personnel 三角债chain debts

素质教育education for all-round development

豆腐渣工程jerry-built projects

社会治安情况law-and-order situation 民族国家nation state

台独independence of Taiwan

台湾当局Taiwan authorities

台湾同胞Taiwan compatriots

领土territory

西部大开发Development of the West Regions

可持续性发展sustainable development

风险投资risk investment

通货紧缩deflation

扩大内需to expand domestic demand

网络空间cyberspace

虚拟现实virtual reality

网民netizen(net citizen)

电脑犯罪computer crime

电子商务the e-business

网上购物shopping online

应试教育exam-oriented education

学生减负to reduce study load

下岗laid-off workers

下网off line

小康之家well-off family;comfortably-off family

新新人类New Human Being或者X Generation

信息港info port

学生处students' affairs division

研究生毕业证/学位证graduate diploma

摇钱树cash cow

以人为本people oriented;people foremost 义务教育compulsory education

易拉罐pop can

应试教育examination-oriented education system

舆论导向direction of public opinion

在职博士生on-job doctorate

早恋puppy love

招生就业指导办公室enrolment and vocation guidance office

证券营业部stock exchangese;urity exchange

知识产权intellectual property rights

中专生secondary specialized or technical school student

中流砥柱mainstay;chief corner stone

专卖店exclusive agency;franchised store

自我保护意识self-protection awareness 综合国力comprehensive national strength

综合业务数字网integrated service digital network(ISDN)

公正、公平、公开just,fair and open 好莱坞大片Hollywood blockbuster

黄金时段prime time

假唱lip-synch

劲射power shot

拉拉队cheering squad

来电显示电话机caller ID telephone

论文答辩(thesis)oral defense

泡沫经济bubble economy

票贩子scalper;ticket tout

拳头产品competitive products;knock-out products;blockbuster

三角恋爱love triangle

三维动画片three-dimensional animation 申办奥运会bid for the Olympic Games

实现中华民伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinesenation

市场疲软sluggish market

脱贫致富cast(shake;throw)off poverty 网吧Internet bar

网恋online love affair

网上冲浪surf the Internet

网上交易平台online trading platform 网友net friend

无人售票self-service ticketing

附录:英语翻译与写作常用动宾词组

一、政治类

把…捐给慈善机构donate …to charities 把…看成社会公敌look upon … as a threat to society

把…列为基本国策list…..as fundamental national policies

把…作为指导take… as the guide

把理论和实际结合起来integrate theory with practice 把握大局 grasp the overall situation

摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness

保护妇女权利不受侵犯guarantee (protect) women’s rights against infringement

采取各种措施 adopt various measures

参政、议政participate in the management of State affairs

充满信心和力量 be filled with confidence and strength

打破僵局break the deadlock

打破禁区 break off a forbidden zone

得出结论 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion

锻造一支人民军队forge a people’s army 对…具有深远的影响have a far-reaching impact on

对…做出重要(巨大)贡献 make important (great, major )contributions to

反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism

反腐倡廉combat corruption and build a clean government

高举伟大旗帜hold high the great banner 给…带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to

根除(防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption

观察当今世界observe the present-day world

缓和紧张状况ease the tension

回顾奋斗历程 review the course of struggle

加快改革步伐 accelerate the speed of reform 加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion

坚持改革开放政策adhere to the reform and open policy

坚持统一,反对分裂,增加 persist in reunification, oppose separation, increase

了解,化解歧见 understanding and iron out differences

减轻农民负担 alleviate farm er’s burden

解放思想emancipate our minds

解决温饱问题 solve the problem of food and clothing

解决新问题resolve new problems

进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world

进入新时期enter a new period

进行和谈hold peace talks 进行战略性调整make strategic readjustment 就…接受妥协accept a compromise on

开始生效go into effect (enter into force)

开拓前进open up new ways forward

科教兴国rejuvenate our country through science and education

理顺关系 rationalize the relationship

履行权利和义务perform the responsibilities and obligations

迈出重要的一步make an important step

热爱和平 love peace

深化改革deepen the reform

审时度势 size up the situation

实现发展繁荣bring about development and prosperity

实现民族独立realize national independence 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes 实现小康目标achieve the goal of ensuring our people a relative comfortable life

实现中华民族伟大复兴bring about a great rejuvenation of the Chinese nation

实行新政策practice new policies

受到全世界广泛关注attract extensive attention worldwide

缩小差别bridge (narrow) the gap

完成中华民族的振兴大业implement the revitalization of our nation

维护世界和平 maintain world peace

吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations

下放权力给delegate the management of ... (to ...)

退还大量钱款 give back an amount of money 完善服务 perfect services

为…带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to…为…提供巨大商机present huge business opportunities

吸收游资absorb idle fund

吸引外商投资attract foreign investment

下海 plunge into the commercial sea

陷入困境land oneself in deep trouble 向…投资巨额资金invest huge amounts of money into

消灭假冒伪劣产品 wipe out fake products

以经济建设为中心focus on the central task of economic construction

以质量求生存、求发展、求效益strive for survival, development and efficiency on the basis of

equality

优胜劣汰 select the superior and eliminate the inferior

优先发展公共运输give priority to the development of public transportation

有巨大潜力have huge potential for

与国际市场接轨integrate with the world market; become integrated into the global market

在…建立分公司 set up branches in 造成很大压力pose a big pressure on

造成损失 cause a loss to

增加农业投入invest more in agriculture

占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market

招商引资attract (bid for, invite) investments (from overseas)

制订…法律make a law of

制定优惠政策work out favorable policy

制造假象 create smoke screens to do

阻碍…的经济发展handicap (hamper) the economic development

阻止人才流失stop the talent flight (brain drain)

遵循市场经济的规律follow the law of market economy

二、经济类

爱岗敬业 cherish posts and devote wholeheartedly to work

保持国民经济发展的良好势头maintain a good momentum of growth in the national economy

保持国有股keep the State-held shares

保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers

被指控接受贿赂be accused of accepting bribes

采取不同的办法 adopt various methods

采取反垄断措施take anti-monopoly measures

承担风险 bear (take) risk

筹集足够的资金 raise enough funds (capital, proceeds)

创收外汇 earn foreign exchange (currency)

刺激国内经济需求pur domestic demand

刺激国内需求stimulate domestic demand

从粗放经济转变为集约经济shift from extensive economy to intensive economy

从国外引进先进技术和管理经验 introduce from abroad the advanced technology and management expertise

促进地区间的合作promote regional cooperation 促进改革promote reform

促进全球经济一体化foster integration with the global economy

打黑crack down on speculation and profiteering

打假take strong measures against fake and shoddy products

打破垄断 break the monopoly

对…提出控告(投诉) lodge complaints against…

对…造成(构成)威胁 form (pose) a threat to…

夺回失去的市场 take back lost market

发挥自身优势give full play to one’s advantages

防范和化解金融风险 take precautions against and reduce financial risks

改善投资环境 improve the environment for investment

赶超先进 surpass the advanced

给…带来积极影响bring a more positive impact on…

根据市场作出调整 gear ourselves to the market orientation

公证财产notarize the properties

和…达成(签订)协议 reach (sign) an

agreement with

和…进一步合作further cooperation with 和…有合作关系have cooperative ties with 活跃市场 enliven the market

集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development

计算出准确的工资水平figure out an exact salary level

加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring

加快竞争步伐 accelerate the competition

加快努力speed up efforts

加强风险防范prepare oneself against possible risks

加强管理reinforce the management

减缓通货紧缩的压力ease the seriousness of deflation

减轻…的负担 reduce (lighten) the burden of (on)

减员增效downsize for efficiency; cut payroll to improve efficiency

剪彩 cut the ribbon

解除劳动关系 sever labor relation

解放生产力emancipate the productive forces (free the productivity)

精简机构streamline government organs

竟争上岗 compete for the post

举报非法行为disclose any illegal activities 开辟更多渠道open more channels

开发(青睐)中国市场 tap (favor) the Chinese market

开拓市场exploit markets

控制通货膨胀 control inflation (keep inflation under control)

扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor

扩大消费市场 expand consumption market

留职停薪 retain the job but suspend the salary

面对可能的压力和竞争 face possible pressure and competition

牟取暴利 seek excessive profits

平衡经济(的发展) balance economy

取缔非法收入ban unlawful incomes (illegal earnings)

让…处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point

让位于竞争需要 give way to the need for competition

申请专利 apply for a patent

实现目标realize the goal

适应…的发展 adapt oneself to the development of

损失惨重suffer great losses

缩小不平衡状态decrease the imbalance

缩小…间的距离 narrow the gap between

提高公务员工资 raise the salaries of civil servants

提高管理水平 raise the management level

提高居民生活improve residents’ standard of living

调整产业结构 adjust the industrial structure 推广科研成果turn laboratory achievements into commercial (mass

精神和实践能力为重点的and emphasizing creativity and practice

使英语达到更高水平push one’s English to a higher level

受到…的关注receive attention from

疏导游客divert tourists

疏通关系lubricate relationships

树立企业良好形象foster a good and healthy company image

刷卡, 划卡punch the card; stamp the card

陶冶情操cultivate one’s taste (temperament) 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle (way of life)

提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants

提高全民反毒品的意识 raise the consciousness of the entire people vs. drugs

提高知名度raise one’s prestige

提供受教育机会offer a chance of education 通过资格考试pass qualification examinations 透过现象看本质see through the appearance to perceive the essence

推动人类文明进步push forward human civilization

挖墙脚 undermine the foundation of sth. (cut the ground from under sb’s feet)

物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to (place equal emphasis on) the material progress and cultural (ethical) progress

相互促进help each other forward

向世界展示中国文化建设的成

就introduce China’s achieveme nts of cultural advancement to the world

向学生传授知识 impart knowledge to students

消除误解clear up misunderstanding

消除愚昧 eliminate ignorance

形成文明、健康、崇尚科学的社会风

尚 form civilized, healthy and

science-upholding social

practice

以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look

因材施教 teach students according to their aptitude

引起激烈争论 spark a hot debate

营造良好的文化环境create a healthy cultural environment

影响身心健康 affect physical and psychological health

有力地推动教育的发展give a big push to the development of education

与各国人民交往 communicate with people of all countries

增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s right

找工作 hunt for a job

值得重视(关注) deserve one’s attention

制止盗版软件 control the pirated software

重视(优先考虑)教育发展 give priority to the development of education

重视实用性place stress on practicality

尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people

三、文化生活类

把…列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site

摆架子(摆谱儿) put on airs

保护文化遗产protect cultural heritage (relics)

博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries

采取保护态度 take protective attitude

承担应有的义务undertake the due obligations

承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future, inherit the past and usher in the future

充分发挥知识分子的积极性和创造性give full play to the initiative and creativity ofintellectuals

触击现行法律的盲区 touch a blank area of the existing law

创建卫生城市build a nationally advanced clean city

辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new (ring out the old year and ring in the new)

从事电子商务工作conduct e-commerce

促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically andmentally

促进交流 promote the communication

促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products

促进相互了解 enhance (further) mutual understanding

得到群众的广泛支持enjoy grass-root support

抵住…的诱惑resist the temptation of 对…持欢迎态度take a welcoming attitude to 对…情有独钟 show special preference (favor) to

发挥…的聪明才智develop one’s own talents and wisdom

发挥潜力tap one’s potential

繁荣文学艺术enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art

反映中国的灿烂文化 reflect the rich culture of China

放下架子relinquish haughty airs (get off one’s high horse, throw off one’s airs)

腐蚀人的灵魂poison one’s mind

改进教学improve teaching and learning

给学生减负alleviate the burden on students 和…持相同观点share views similar to

互派访问学者exchange visiting scholars

激发旅游热情stimulate enthusiasm for traveling

继承历史文化优秀传统 carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions

加强文化基础设施建设build more cultural establishments

讲诚信,反欺诈honor credibility and oppose cheating

交换意见 exchange views (ideas, opinions)

教书育人impart knowledge and educate people

经受住暴风雨的考验weather the storm

精心编写教材 compile the textbooks with great care

净化因特网purify the Net

举办文化节(展览会) hold (conduct, give) cultural festivals (an exhibition)

举行学术会议 hold an academic meeting

开创假日经济 initiate Holiday Economy

开发潜力exploit one’s potential

开阔视野widen one’s vision (horizon)

开设课程offer courses

开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries

开展群众性文化活动carry out mass activities on culture

攀登事业的高峰climb one’s career ladder 评估学业成绩evaluate academic scores (achievements)

破除迷信eradicate superstition

普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal

普及科普知识,传播科学popularize scientific and technological knowledge, spread 思想,倡导科学精神 scientific thought and advocate the scientific spirit

启发学生 enlighten the students

容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers

扫除文盲 eliminate (wipe out) illiteracy

上网 get on (have access to, be wired to) Internet

实施以德育为核心、以创新carry on the quality education centering on moral education

挑选选手 choose players

同教练反应一致share the same reaction with their coach

为奥林匹克运动做出贡献make contribution to the Olympics movement and world peace 卫冕世界冠军regain world champion

吸引中国大学生优秀选手attract China’s top university players

向世界顶级球队学习learn from the world’s top teams

与对手较量 take on an opponent

与强队竞争 compete with strong teams

增进友谊 strengthen friendship

展示技能 demonstrate their skills

展示中国足球的最新发展demonstrate (show) the latest development of China’s soccer

支持北京申办2008年奥运会 support Beijing’s bid for the 2008 Olympic Games

主办奥运会 host the Olympic Games

主办中国大学生篮球联赛 sponsor the China University Basketball Association league

抓住练习和学习的机会 grasp the chance to practise and learn

响应号召respond to the call

修改法律 amend the laws

宣布…召开announce the opening of

徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends

依法治国govern the country according to law

引起全国的关注arouse the concern of the whole nation

引起全世界广泛关注attract extensive attention worldwide

赢得一个又一个胜利 win one victory after another

在…中起(至关)重要作用 play a major (crucial, an important ) role in

增强凝聚力enhance the rally power

增强综合国力和国际竞争 enhance comprehensive (overall) national strength and international competitiveness

展望伟大征程look into the great journey

展现生机和活力display one’s vigor and vitality

战胜无数的困难 overcome numerous difficulties

振兴西部 revive the west

振兴中华民族 rejuvenate (revitalize) our nation 政企不分mix up the functions of the government and enterprises

政企分开separate government functions from enterprise management

政务公开make government affairs public

主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action

抓住机遇seize the opportunity

转变政府职能 transform (shift) the government functions

追求进步 pursue progress

追求真理seek the truth

走进新时代 march (stride) into the new era. 遵纪守法、廉洁奉公observe the relevant code of conduct and the law and honestly perform one's official duties

遵循规则 follow the principles

四、科技环保类

帮助减缓全球变暖速度 help slow down the pace of global warming

保持生态平衡 keep ecological balance

保持水土 preserve soil and water

保护和改善生活和生态环境protect and improve the living environment and the

保护珍稀野生动植物 protect rare wild animals and plants

保留为自然耕地reserve as natural farmland 采用环保技术 adopt environmental protection technique

采用新的开采方法 apply new exploitation methods

参加城市重建participate in the reconstruction of the city

参加环保运动take part in environmental protection activities

产生巨大的水文效应 produce great hydrological effects

崇尚绿色生活方式pursue a “green” life

创造良好的生态环境create a pleasant ecological environment

促进城市可持续发展promote the sustainable development of the city

发展太阳能 develop solar energy 防治污染prevent and control pollution

非常注重保护森林 pay great attention to the conservation of forest

改善生态环境 improve the eco-environment (ecological environment)

关闭化工厂 close chemical plants

加大污染治理力度 strengthen pollution control

加强城市绿化strengthen the greening of the city

加强环境保护 strengthen environmental protection

加强生态建设 improve the eco-construction 加强水土保持 reinforce the conservation of water and soil

坚持门前三包制度adhere to “the three responsibilities in the gate area”

减少机动车辆 reduce the number of vehicles 减少浪费 reduce waste

揭开人类生命的奥秘 decode the secret of human life

进一步加快环保规划 further speed up environmental protection plans

禁止露天焚烧 prohibit burning out in the open

开展保护野生动物宣传教育 advocate to educate the public the protection of wild animals

开展绿色活动 advocate green activities

扩建管道网络 expand the pipe network

普及环保知识popularize environmental protection knowledge

窃取密码snatch password

窃取知识产权 lift intellectual property

实行严格的机动车排放标准implement strict vehicle emission standards

使电脑死机 crash computers

使用再生纸 use recycle paper

探索…的奥秘probe the mysteries of

淘汰或改造燃煤锅炉 eliminate or convert coal-burning boilers

提高环境管理水平 raise the environmental management level

提高居民的环保和生态意识 improve residents’ environmental and ecological awareness

提高清洁能源的比重 increase the supply of clean energy resources

投放电脑病毒 unleash viruses

完善城市基础设施建设 perfect the construction of urban infrastructure

为大量野生动植物提供栖息地 provide habitats for a huge number of wild animals and plants

为人类提供水和食物supply water and food for human beings

享受国家一级保护enjoy first-class protection of the State

削减污物排放 decrease the disposal of pollutants

抑制传染病的传播 strain the spread of infectious diseases

引发一系列的问题 result in a series of problems

预防爱滋病蔓延 prevent the widespread of AIDS

增强环境意识enhance the awareness of the importance of (raise the consciousness about) environmental protection

战胜非典defeat SARS

治理沙地和水土流失问题 tackle the problems of sand and soil erosion

注重节约资源 attach importance to saving resources

五、人口类

不服从父母 disobey their parents

倡导人力资源管理 advocate the management of human resources

调查性和婚姻状况 conduct a survey on sex and marriage

对子女寄予厚望pin great hopes on their children

反映人们的私生活 reflect peo ple’s private lives

鼓励创建文明家庭 encourage the idea of “Civilized Families”

过孤独的生活 lead an isolated life

坚持计划生育的基本国策 stick to the basic state policy for family planning

进行全国人口普查 carry out national population census

禁止他人作克隆人的实验 inhibit others from doing human cloning experiments 开辟人类历史新纪元start a new chapter in the history of human

控制人口数量(增长) control the population size (growth)

实现向低出生、低死亡、低 bring about a transition to the modern population reproduction

自然增长的现代人口再生 pattern characterized by a low birth rate, low death rate and

产类型的转变 low natural growth rate

损害人类社会的道德观 damage the morality of human society

缩小代沟 narrow the gap

提倡晚婚晚育 encourage late marriage and late childbirth

提出离婚 ask for a divorce

提高人口素质 improve the population quality

维护和促进人民的生存和发展权safeguard and promote the people’s rights to subsistence and development

维护人权和不断改善人权状况safeguard human rights and steadily improve the human rights

situation

享受优越的生活条件enjoy good living condition

显示明显的差异display a marked difference 优化人口结构 optimize the population structure

优生优育bear and rear better children

占总人口的10% account for 10% of the total population 造成不同的思想和观念 result in a different ideology and concepts

造福人类和科学 benefit mankind and science 正确处理经济发展同人口correctly handle the relationship of economic development

资源、环境的关系 versus (with) population,natural resources and environment

征求父母的意见ask for her parents’ opinion 挣零花钱 earn their pocket money

重视人口老年化问题 pay attention to the problem of an aging population

逐渐削弱长辈的权威 undermine the authority of the older generation

尊重和保障人权 respect and guarantee human rights

六、体育类

避开与…比赛 avoid playing against

标志一个历史时刻 mark a historic time

表现完美 give some very good performance 剥夺冠军strip the gold medal of somebody 采取新的计分方法 adopt a new scoring system

参加火炬接力participate in the torch-relay

参加热身赛 take part in a key warm-up game 参加申办活动 participate in the bidding campaign

超过世界记录 surpass the world record

成为国家的骄傲 become the pride of the nation

创新世界纪录set a new world record

达到国际体育标准 reach the standard for international games

打败比利时队 defeat Belgium

打破恶性循环 break the wretched cycle

打破世界纪录 beat (brea k, cut) the world record (for …)

担任中国国家队主教练serve as the head coach of the Chinese national team

夺冠 take the crown

反对使用兴奋剂 oppose the use of performance-enhancing drugs

符合举办奥运会的要求 meet the requirements of hosting the Olympic Games 更具进攻性 become more aggressive

鼓舞队员的士气boost the morale of the team members

获得认可 gain recognition

获得团体冠军win the team title

激发中国青年的雄心壮志fuel the ambitions of Chinese youths

急于获胜 gain an eagerness to win

建立职业联赛和俱乐部 set up a professional league and clubs

角逐世界杯 compete for the World Cup

满意抽签结果satisfy with the draw

面对强手 face strong rivals

鸣笛终止比赛 blow a whistle to stop the end of the match

配备各种设施:furnish and equip with all facilities

取得经验:gain experience

取得世界杯决赛资格:qualify for the World Cup finals

确保中国进入决赛:ensure China’s appearance in the final

申奥:bid (apply) for being the host country of the Olympics

失去男子单打冠军:miss out on men’s singles gold

实现零的突破:fulfill the zero (gold medal,

medal, etc) breakthrough

使其他选手相形见绌:dwarf other athletes 使生命焕发活力:wake up one’s life

使中国以3∶2取胜: give the Chinese a 3-2 victory

提出比赛建议:make comments on the contests

提高中国队的水平:raise the level of the Chinese team

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】

2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】 导读:本文2018年考博英语翻译练习及参考【三篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 【第一篇:健康的乐观主义】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所推荐的虚假快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义,意味着要处于现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者,会尽努力做好一件事,而不是相信每件事都会有的结果。Ben-Shahar 会进行三种乐观方面的练习。比如说,当他进行了一次糟糕的演讲,感到心情郁闷的时候,他会告诉自己这是人之常情。他会提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔获,总会有一些演讲比其它演讲效果差。接着是重塑,他分析了这个效果不好的演讲,并且从那些起作用和不起作用的演讲中吸取教训为将来做准备。最后,需要有这样一种观点,那就是承认,在广阔的生命当中,一次演讲根本算不上什么。参考译文Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

英语四级翻译..-热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month 粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 中国神话故事Chinese mythology 嫦娥the goddess of the moon 后羿Houyi

考博英语词汇和翻译练习题

考博英语练习题 1. Daily nutrition, weight, and physical activities in the family will largely determine whether your children are _____ to children diabetes. A. likely B. susceptible C. influential D. Sustainable 2. The accusations we bring against others should be ____ ourselves; they should not ____ complacency and easy judgments on our part concerning our own moral conduct. A. denigration of.., exclude B. instructions to... equate C. parodies of... satirize D. warnings to... justify 【翻译练习】 1、英译汉参考译文 The researchers, from the University of North Carolina at Chapel Hill, say when people are living together they share behaviors, such as eating meals together and watching TV. The scientists also note that marriage provides a number of health benefits, including decreased cigarette smoking and lower mortality. 2、汉译英 举行的峰会可以促进六国之间的友好合作关系。 【参考答案】 1.B 【句子大意】每日汲取的营养成分,体重和在家锻炼很大程度上决定您的孩子是否容易患上儿童糖尿病。 【精析】likely“很可能的,合适的”;susceptible“易受影响的”;influential“有影响的,有势力的”;sustainable“可以忍受的,足可支撑的”;故选B项。 2.D 【句子大意】那些对他人的控告应该视为对我们自己的一个警告;我们不能够仅凭自身道德行径就有理由去妄下定论并且骄傲自满。 【精析】denigration of 诋毁,贬损;exclude排除,排斥;instructions教导,说明;equate使相等,视为平等;parodies of模仿,效仿;satirize讽刺,挖苦;Warnings to 警告;justify证明合法。根据原文,可根据第一句话,首先排除AC选项,对他人的控告不能是对自身的一种诋毁,或效仿。故选D项。 【翻译参考答案】 1、英译汉参考译文 北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员说,两个人生活在一起就会一同行动,比如说一块儿吃饭看电视。科学家们还强调,婚姻会带来许多健康方面的好处,比如说少抽烟,死亡率也会降低。 2、汉译英参考答案 The Summit Sessions held in Shanghai could foster better relations and cooperation between the six counties. ===============================================================================

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

考博英语翻译策略

2012年考博考试英语翻译策略 无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。 汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which,when they are written down,begin with a capital letter and end with a full stop,question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如: 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。(中国

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

考博英语考前精选词汇突击

考博英语考前精选词汇突击 (H-I) hail n.雹子,v. 向…欢呼 halve vt.对分;平摊 ham n.火腿;(兽类的)后踝 hamper vt.阻碍,使困累,妨碍 handbook n.手册,便览,指南 handicap n.残疾;障碍 handout n.施舍物,救济品 handy a.手边的;便于使用的 a.方便的;便于使用的 hardy adj.耐寒的、强壮的 harmonious adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的 harp n.竖琴 harsh adj.粗糙的,刺耳的,严厉的 hatch n.船舱盖 haughty adj.傲慢的,自大的https://www.doczj.com/doc/9a10791446.html, haul vt.拖曳;拖运 haunt [hC:nt] vt. 常到,常去,(思想)萦扰,(鬼魅等)常出没于 n. 常到的地方 hazard n.危险 headlong adj.莽撞的;轻率的 headquarter v.以...为总部,设公司于 hearth n.壁炉地面;炉边 hearty a.衷心的;丰盛的 heater n.加热的人,加热器 heave v.用力拉,举 heaven n.天堂;天,天空 n.上帝,神 heighten vt.提高 hemisphere n.半球;半球地图 henceforth ad.今后,从今以后 herald vt.预报,宣布,传达,欢呼 herb n.草本植物;香草 herd n.兽群。v.聚集,放牧 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba ;QQ:wu si qi ling liu san ba liu er)hesitate vi.犹豫,踌躇;含糊 vi.含糊,支吾;口吃 hide n.兽皮 hike v.使高涨,拉起 n.提高,增加 hindrance n.妨碍,阻碍 hinge n.铰链,关键 hip n.臀部,髋;屋脊

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】

2018考博英语翻译练习题及答案【十篇】 仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之间找到你真正的位置。无须自卑,不要自负,坚持自信。以下我无忧考网为考生整理的《2018考博英语翻译练习题及答案第二部分【十篇】》供您查阅。 2018考博英语翻译练习:泡腊八蒜 考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多都有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整理了一些考博英语翻译练习,供大家平日复习。 泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简单,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简单,将剥了皮的蒜瓣儿放到一个可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一个冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最后会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天赛过一天,

华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。 译文参考: Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom. 解析: 大蒜:garlic

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法

北京协和医学院考博英语翻译模拟及备考方法 计算机、网络和健康计算机、网络给人们生活带来便利,但他们同时又影响人们的健康。计算机、网络所带来的影响: 一、电磁辐射可带来多种疾病,可损害眼部,如引起青光眼等,长时间可造成手部、腕部等关节和肌肉损害,甚至可引起精神疾病,如失眠、烦躁、激动等等。 二、引起网络综合征。 三、如何减少计算机、网络所带来的影响 四、应用电脑室内光线要适当,多注意通风,保持室内空气清新。 五、多注意适当休息,并自我调整,如锻炼身体,自我身体检查,健康保证。 (PS:The way to contact yumingkaobo TEL:si ling ling-liu liu ba-liu jiu qi ba QQ: 772678537)六、多进食富含维生素A和蛋白质的食物,如胡萝卜、橘子、肝、牛奶、鸡蛋等。多饮茶也有好处。 对于大多数人讲,医学考博英语关键在于听力和作文。听力可快速提高,我当时每天早起上网下载一段或两段新闻。反复听,一遍就5-6分钟.逐步回听懂。另外听力要从难的听起,哪怕刚开始只能懂几个单词,这个很重要。切记。若速度太快,可先看一下相关的新闻了解一下背景。再听,完全听懂为止,贵在坚持,一天2次,各半小时。很管用。 作文,应该在平时的积累。临时复习技巧:一是背一些万能作文的框架,到时套用,主要使你的作文有良好的“骨架和关节”。二是到相关英文报纸的网站,开阔视野,还有就是注意相关的重点单词。三是阅读中注

意一些写作中的好的例句,积累些,很精华的,到时来几句,很长分数的。 我认为此书最大的优点在于把医学词汇进行了汇编,这一部分也最有用。至于书中的其他部分,我认为借鉴即可,切勿陷入题海战术,那样太费脑子了。应明确仅有这一本书是远远不够的,必须结合自己的实际情况弥补,本人在复习时甚至重新学习了实用英语语法,我建议各位一切从实际出发,有针对性的补自己的不足,决不可以靠着一本书,必须广开思路。最好能搞到真题若干套,进行题海战术复习。 本文由“育明考博”整理编辑

通用考博英语翻译课程讲义

考博翻译的重要性 1、考博英语difficult。 2、考博翻译最难做。 (1)翻译是主观题。 (2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。 例:本次旅行有北京、上海等地。 This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai. (3)各所学校的命题非常不稳定。 汉译英 常见错误分析 多数事情是不能没有朋友而独自享受的,但是阅读却是可以的。 Few things can be enjoyed without friends,but reading is an exception. 中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于… 19世纪的精神生活比任何时代的精神生活都要复杂,这是由以下几个原因: 第一,有关地区比以前大了,美国和俄罗斯作出了重大贡献; 第二,一项新兴的事物的主要源泉的科学取得的新的胜利,特别是在生物学、有 机化学、地质学等方面。 The spiritual life is more complex than … 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对大自然全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来,人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜;在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说。风俗也就延传了下来。All people are blessed by nature,rich and poor alike.That account for their deep rooted attachment to her,especially in the countryside where their ways of life have been kept intact for thousands of years.They grow crops and grapes,brew the wine that they drink,raise cows for milk,and weed their garden for cultivation of flowers.On weekends they go to church,and on holidays they go to play music,while singing and dancing in open squares.Thus their olden homeland remain as sweet as ever each with a unique folk law from which its custom have derived. 容易犯的错误: 1. 词汇错误 词的理解偏差 词的上下搭配 各学校考博题目的来源,这对我当老师非常有用,但对你们学生没有多大作用 已经整理好的学校有:北航,北师大,财科所,首师大,政法,党校,中科院,人大,社科院,美院,民大,但对学生没有多大作用 你们学生需要的是句子分析,怎么去做翻译 考博的题并不比考研的题难,所以也可以做考研的题目来练习 2. 词语顺序的错误 3. 语篇错误

考博英语翻译长难句的四大方法

考博英语翻译长难句的四大方法考博英语翻译中的长难句令本身对生词感到无力的考生更加焦灼,新东方在线考博频道教你四个方法来解析考博英语翻译长难句。 考博英语翻译长难句的四大方法一:逆序法 逆序法即倒置法。有些英语长难句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。 这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。 考博英语翻译长难句的四大方法二:顺序法 有些英语长难句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。 考博英语翻译长难句的四大方法三:分译法 有些考博英语长难句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five af ter

2020年常用英语热点词汇

2020年常用英语热点词汇 热点话题一:环境保护 基本词汇 pollute(污染); cut down trees(砍伐树木); waste water(废水); throw rubbish around(乱扔垃圾); protect the surroundings(保护周边环境); protect rare animals(保护稀有动物); improve the environment(改善环境); save energy(节省能源) 亮点词汇 do great harm to(给……带来很大危害) preserve/protect the ecological environment 保护生态环境 raise people’s awareness of environment protection 提高人们的环保意识 care for trees and plants 爱护树木花草 ride bicycles to work 骑自行车上班 recycle textbooks/trash 课本/垃圾回收利用 take public transport 乘坐公共交通

deal with rubbish properly 正确处理垃圾 save energy/water 节约能源/水 don’t litter/spit everywhere 不随地扔垃圾/吐痰sort the garbage 分类垃圾 ban abusing plastic bags 禁止滥用塑料袋 ban smoking in public places 禁止在公共场合吸烟 热点话题二和谐社会 基本词汇 harmonious(和谐的); honest(诚实的); credible (可信的); balanced(平衡的); social order(社会秩序); peaceful(和平的); sustainable development(可持续发展); help each other(互助); care for each other(互相关心); have a liking for (喜爱); build(创建); cherish(珍惜); public morals(社会道德) 亮点词汇

考博英语翻译及写作真题解析与强化练习-考博英汉翻译重点词汇、词组和例句【圣才出品】

第三章考博英汉翻译重点词汇、词组和例句 在博士研究生入学考试试题的英汉翻译部分要涉及许多专业词汇,下面整理了常考的重点词汇、词组和例句,共20类,以供读者参考和复习! 1.政府人员职位重点词汇、词组和例句 2.政府和机构重点词汇、词组 3.十六大特色词汇、词组和例句 4.宗教类重点词汇、词组 5.艺术类重点词汇、词组 6.医学类重点词汇、词组 7.情感类重点词汇、词组 8.互联网重点词汇、词组 9.世界著名游览胜地英文名 10.人力资源管理重点词汇、词组 11.经济类重点词汇、词组 12.工作类重点词汇、词组和名言 13.国际贸易重点词汇、词组 14.国际关系重点词汇、词组 15.会议重点词汇、词组 16.建筑类重点词汇、词组 17.战争类重点词汇、词组 18.交通类重点词汇、词组和例句

19.地理重点词汇、词组 20.法律重点词汇、词组 1.政府人员职位重点词汇、词组和例句 1.Secretary of Commission for Inspecting Discipline of Nanning市纪检委书记 2.Vice chairman of Nanning People’s Political Consultative市政协副主席 3.Chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau市外经局局长 4.chairman of Nanning Finance Bureau市财政局局长 5.Vice chairman of Nanning Foreign Trade&Economic Cooperation Bureau 市外经局副局长 6.Vice chairman of Commission for Economic&Trade of Nanning市经委副主任 7.Vice chairman of Nanning Foreign Routine Office市外事办副主任 8.Section chief of Great Project Section of Commission for Project of Nanning 市计委重大项目科科长 9.Chairman of Nanning Local Tax Bureau市地税局局长 10.Vice chairman of Overseas Chinese Investment Zone华侨投资区副主任 11.The head of Yongning County××县县长 12.Chairman of the People’s Government of Xiangcheng Area of Nanning ××区政府区长 13.Vice secretary of Commission of Yongxin Area of Nanning××区委副书记 14.Secretary of Commission of Xingning Area of Nanning××区委书记

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档