当前位置:文档之家› Yyzkbq新东方考研英语 翻译强化班加冲刺班笔记(免费下载)

Yyzkbq新东方考研英语 翻译强化班加冲刺班笔记(免费下载)

Yyzkbq新东方考研英语 翻译强化班加冲刺班笔记(免费下载)
Yyzkbq新东方考研英语 翻译强化班加冲刺班笔记(免费下载)

生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

--泰戈尔

新东方考研英语翻译强化班加冲刺班笔记

主讲:张建宇

英语学习的三个层次:

interpretation 解释,理解inter- eg. international 国际的

transcription 改写;听抄tran- 改变

translation 翻译

注意:1、考研翻译主要是考理解

2、把题目忠实、通顺的写成中文

翻译的实质:对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群的编码和重新再编码。

考研翻译和考研阅读的区别:

1、阅读是被动技能;翻译是主动技能

2、翻译的词汇深度远大于阅读

eg. develop 发展;资源的开发;养成某种习惯;得病

3、翻译是一个使用英语语言能力的平台

翻译的标准: 1. faithfulness 信(忠诚)

2. expressiveness 达(达意)

3. gracefulness 雅(优雅)

考研翻译的标准:忠实、通顺

For example:Of study(论读书)

Of study, study serves for delight, for ornament and for ability.

(读书可以怡情,可以博采,可以长才。)

of 所要谈论的是...... study 指学习的一种具体形式,即读书

of study 论读书delight 高兴、愉快

ornament 装饰、修饰ability 能力、才能、才干

读书可以使人高兴;

读书可以装饰某人,充实某人;

读书可以提升某人的能力,增长某人的才干。

翻译的三大译法:

一、直译字对字的翻译(literary translation)占考研翻译中80%的题目

eg. Blood is thicker than water. 血浓于水。

to add fuel to the fire 火上浇油。

二、意译(free translation) 完全抛开原句的句子结构去翻译

eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? 你参加今天下午的会吗?

B: Will a duck swim? 我一定去。

注意:意译在考研英语翻译中占20%。

翻译举例:1)Milk Way 错误译法:牛奶路正确译法:银河

2)错误译法:Five Talks and Four Beauties 本意:五讲四美

3)In a society, while women are light and mans are heavy......

本意:这个社会是个重男轻女的社会。

4)本意:挤牛奶错误译法:1. 死译:squeeze milk

2. 意译:persuade the cow to give milk

5)On a beach......, the Brazilians talk, read and joke whatever they want about the naked affairs at ease.

错误译文:在海滩上甚至大街上,你能看到几乎全裸的人们在从容不迫地干着他们想干的事情。

三、音译

eg. sofa沙发modern摩登Coca Cola可口可乐

商标:Canon佳能(本意:大炮)Dove 德芙(本意:鸽子)

翻译的重要性:不能放弃考研翻译的三大理由:

1. 从考试战略来说,有可能是至关重要的

2. 翻译和阅读相得益彰、相互促进。

3. 考验翻译可以提高的三大特点

(1) 考点固定(2) 技巧有限(3) 文章体裁固定

有利点:考研翻译判分为分段判分

考研翻译的难点及对策:

1. 阅读能力差—原因:(1) 词汇深度不够

eg. elegant system 完美的、完善的系统(elegant优雅的)

eg. Last night I heard you driving pigs to the market.

译文:昨天晚上我听见你鼾声如雷。

对策:背单词的方法:

(a)把集中记单词的时间拆开,每次背个十分钟,加起来够一个小时就可以了。早上醒来看一遍,理解单词的标志是看到脑中产生的是场景。

(b)拿词汇书背单词的误区。上下词是连起来记忆的,只记住了词形没有记住词义,最好找代表例句来记忆。

(c)动力不足。

(d)最后一个小技巧:睡觉之前背一些单词:dream horse 梦中情人。先记核心词汇,然后再记扩充词汇背单词的方法dream horse(梦中情人)

2.语法问题

1)名词性从句。包括主语从句,表语从句和同位语从句。

2)定语从句。注意区分定语从句和名词性从句。

3)分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动。

4)被动语态。

对于翻译能力的提高不要着急。每个星期坚持翻译一两句话。

考研翻译整体课程内容核心的介绍:

一、考研翻译的考点。

1、句法类考点

1)、定语从句2)、名词性从句3)、状语从句4)、被动语态

2、词法类考点

1)、分词2)、代词3)、固定词和短语的翻译

二、考研翻译最基本的五种翻译技巧

1、分拆:把原句化整为零,按意群切分。

2、倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。

3、重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。

4、增词法和减词法:根据需要来增减词。

5、词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转译成动词。

三、技巧和考点的关系:技巧围着考点转

四、考研翻译的程序

1、划动词,定主谓,明确各分句。

2、缕关系,定词义,按意群翻译。

3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文达

4、重组合,删多余,核对和检查。

五、考研翻译的时间

翻译的时间在正式的考试中不要超过25分钟。

在有限的时间里要注意文章的第一句话。

当待翻译的原文中出现指示代词的时候,要看这一句的前一句或几句话。

定语从句的翻译

定语从句就是起定语作用的从句。代词主要有which,that,who,where等等。

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两大类。

通常在翻译时,限定性定语从句就是把定语前置;非限定性定语从句通常要独立成句。

定语从句表示原因,结果,转折等等状语关系的意思,翻译时要把这种关系表达出来。

定语从句的译法有三种:前置定语,独立成句,译成状语从句。

定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常都是把定语从句从原句中解放出来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。

一、定语从句的前置

一)(1995真题)All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.

1、划动词,定主谓,明确各分句。

2、捋关系,定词义,按意群翻译。

prediction:预测,推测validate:证实,证明how well:多大程度上

3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),写中文表达。

amount:数量reliability:可靠性importance:重要性

appropriateness:合适性,适宜性appropriate:拨款v.

information used:翻译时要将定语前置

“名词of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语。

city of Beijing:北京城,北京市

depend upon: 取决于

4、重组合,删多余,核对和检查。

二)(2002真题) It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self £governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends?

指代问题:they—Freedom and dignity

dignity:尊严possess:拥有,占有possessions:财富possessive:支配权,控制权

A man can be destroyed, but he can never be defeated.

self-governing:自我管理autonomous region:自治区

要把“they”指代的内容翻译出来。

autonomous man:自主人;具有自治能力的人

essential:extremely important and necessary in order to do something correctly必不可少

hold responsible for:对……负责;credit:信任;信用;声望、名誉;赞扬、赞赏

achievement:成绩、效果

64)自由和尊严是传统理论所认定的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。

标准答案:自由和尊严是传统理论定义的,自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责任并且因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。

三)(1999真题)Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mist akenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

指代:it指代technicist fallacy

fallacy:谬误、错误traditional historians:传统的历史学家

view sth. as sth.:把……视为…… external:外部的internal:内部的

criticism:(中性词)the action of giving you option about sb. or sth.评论、评价

sources:史料apply to:存在于

第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家们。

social science historians:社会科学历史学家

equate:把…与…相等同equation:方程式、等式technique:技术、技巧

第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的研究活动等同于具体技巧研究的社会科学历史学家们。

标准答案:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派。前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论;后者认为历史的研究是具体方法的研究。

四)(1996真题)Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new p roblem probably not yet unavoidable; but it is a

frightening trend. 72)This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

when:当时

The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells.(见94年考研真题Passage4第3段第2句)

冲刺班笔记:

2003年英译汉试题

Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)

Human beings in all times and places think about their world and wonder at their place in it. Humans are thoughtful and creative, possessed of insatiable curiosity. 61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. Therefore, it is important to study humans in all their richness and diversity in a calm and systematic manner, with the hope that the knowledge resulting from such studies can lead humans to a more harmonious way of living with themselves and with all other life forms on this planet Earth.

"Anthropology" derives from the Greek words anthropos "human" and logos "the study of." By its very name, anthropology encompasses the study of all humankind.

Anthropology is one of the social sciences. 62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of

natural phenomena.

Social science disciplines include geography, economics, political science, psychology, and sociology. Each of these social sciences has a subfield or specialization which lies particularly close to anthropology.

All the social sciences focus upon the study of humanity. Anthropology is a field-study oriented discipline which makes extensive use of the comparative method in analysis. 63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

Anthropological analyses rest heavily upon the concept of culture. Sir Edward Tylor's formulation of the concept of culture was one of the great intellectual achievements of 19th century science. 64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society." This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life. Implicit within Tyler's definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.

65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

61) Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

第一个考点:in which如何去译

第二个考点:subject…如何去译

furthermore:表示递进关系,可译成此外、甚至、更进一步来说、并且、不仅仅如此等。不可译成确切地说、不久的将来。

modify:修改,修饰,改变。

定语从句的三种基本翻译思路:

1、前置

2、独立成句

3、翻成状语从句

句子翻译:此外,人类有能力去改变自身居住的环境。

thus:表示因果的副词,因此。

subject…to:使……服从于……

subject A to B:使A服从于B(重点记忆)

peculiar:奇特的,独特的。

idea:观点,看法,想法,理念

fancy:幻想,想象,同义词fantasy

final fantasy:最终幻想、fantasy强调想象的事物。

句子翻译:因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。

整句翻译:此外,人类有能力改变自身居住的环境,因此就因此就使得所有其他的生命形式都服从于她们自己这种奇特的想法和想象。

62) Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

第一分句:

Social science:社会科学

branch:分支,此外指一个机构的分支

intellectual:知识的

intellectuals:知识分子

enquiry:(inquiry)探索、探求

that:此处不是引导句子的引导词,是一个强调词,功能像the。

of结构:有两种修饰关系。

1、of前面的名词与of本身构成固定搭配,该固定搭配修饰的核心词是后面那个名词。如a number of people

2、of前面的名词与of本身不构成固定搭配,则由后面那个名词修饰前面那个名词。如a man of importance

branch of intellectual enquiry:知识探索的分支

句子翻译:社会科学就是知识探索的一个分支。

此处定语从句的翻译要从整个句子分割出来,作为一个单独的句子来翻。

seek to do sth.:试图做某事,企图做某事

endeavor:人的各种各样的努力(行为,活动)

定语从句翻译:自然科学家用来研究自然现象的方法。

reasoned:理性的

orderly:有序的

systematic:系统的

passion:激情

dispassioned:消除激情-冷静的

翻译:用的是自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法。

which引导的定语从句翻译时不能放到enquity前面。

定语从句翻译时无法确定其主语时,可用一个代词来指代。

整句翻译:社会科学是知识探索的一个分支,它试图以自然科学家用来研究自然现象的那种理性、有序、系统而又冷静的方法来研究人和人的各种行为。

63) The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

找动词:

makes的主语只能是以下四种:单数名词、短语、不定式(动名词)、句子。

makes的主语是一个句子,combine是该句子的谓语动词。

emphasis:强调

data:资料,数据

first-hand:第一手的

second-hand:第二手的

data gathered first-hand:第一手收集到的资料

句子翻译:对于第一手收集到的资料的强调

combined with:和……一起,和……相结合

cross:超越

cross-cultural:跨文化的

perspective:视角

cultures past and present:过去和现在的种种文化

brought to:带来,用来,用于

distinctly:非常明显的

distinctly important:极其重要,十分重要

unique:独特的,唯一的

unique和only的区别:

only表示在没有别的选择的情况下只剩下这个,表示这样的唯一;

unique表示在还有很多选择的情况,由于某物是独一无二的,所以是唯一的。

此处distinctly必须翻译出来,否则会扣分

此外combined with也必须翻译出来

gathered first-hand必须译成前置定语

brought to 引导的是一个定语来修饰perspective

整句翻译:对于第一手收集资料的强调,连同在分析过去和现在的文化时所使用的跨文化视角,使得这种研究成为了一个独特而又极其重要的社会科学。

64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

Tylor:英语中的人名

人名翻译的两个要点:

1、原文中出现像Tylor这种人名,不能原封不动保留到译文中去。

2、如果翻译的人名是普通人的名字,那翻译的汉字可以随意写;如果是著名的人的名字,那就一定要写约定俗成的几个字。

例如:Churchill要翻译成邱吉尔

Tylor:采用音译:泰勒

define:定义n.definition

that:此处是强调词

complex:复杂的

whole:整体

译文:泰勒把文化定义为一个复杂的整体。

出题者认为:最后的后置定语翻译到capabilities或belief前面都正确。

acquire:获得、取得

bellief:信仰

根据与最后的后置定语的搭配习惯,后置定语最好只翻译到capabilities前面。

custom(习俗)和habits(习惯)的区别:习俗是习惯的集合、习俗是群体的行为,习惯是个人的行为。

泰勒把文化定义为一个复杂的整体,它包括信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它任何人作为社会成员所获得的能力和习惯。

定语从句的译法:

1、当定语从句的结构复杂,信息负载量比较大时,通常选择将它独立成句,并把先行词补充出来。

2、当定语从句比较少,结构简单,信息量小,通常可以放到先行词前面,翻成偏正结构。

65) Thus, the anthropological concept of "culture," like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding

谓语动词:is 、makes

难点:专有名词

anthropological:人类学的

mathematics:数学

set:集合

abstract:抽象的

concrete:具体的

immense:大量的

makes possible:语法现象上叫宾语后置。

如get rapid the information

将which引导的定语从句独立成句

整句翻译:因此,人类学的文化概念就像数学中的“集”的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体研究和理解成为可能。

注意:2003年的考题中没有考特别难的指代关系,很有可能在2004年考,同学们在这方面要多做准备。

从2003年考题中看出,定语从句是一种长久不衰的题型,因此对定语从句翻译要做深入的了解和准备。

加深对词汇深度的理解。尽量深刻把握词汇的三到四种意思。

新东方考研英语绿皮书乱序版_单词_带翻译_1-20单元(共50单元)

Word List 1 challenge n.挑战(书);艰巨任务,难题 v.向…挑战 furnish v.供应,提供;装备,布置establish v.建立,设立;安置,使定居intellectual n.知识分子 a.智力的,理智的,有理解力的qualification n.资格,合格;限定,条件;合格证worthy a.(of)值得…的,配得上…的;有 价值的 appearance n.出现,露面;外表;(在会议等) 作短暂露面 aspect n.样子, 外表, 面貌, (问题等的) 方面 liquid n.液体 a.液体的,液态的 sword n.剑,刀 lad n.男孩;少年;男青年;小伙子apply vi.(以书面形式)申请;请求 vt.应用;实施 exterior a.外部的,外面的 n.外部 preference n.(for,to)偏爱,喜爱;优惠;优先 选择 elbow n.肘,(衣服的)肘部 vt.用肘推,用肘挤discipline n.纪律,学科 terrific a.极好的,非常的,极度的thrill n.一阵激动(恐惧) v.激动;(使)毛骨悚然 flu n.(influenza)流行性感冒replacement n.取代,替换,替换物,代替物edition n.版次, 版本,(出版形式)triumph n.胜利,成功v.得胜,战胜hostage n.人质 loaf n.一个面包 applicable a.可应用(实施)的;适当的,合适的 motion n. 运动,提议 diploma n.毕业文凭,学位证书dragon n.龙 contrast n.对比,对照vi.形成对比

最新北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字

北外英语专业超全面翻译笔记(近10万 字)

第一部分:数词的译法 一、数字增减的译法: 1.句式特征:by+名词+比较级+than The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。 2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。 Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。 二、百分数增减的表示法与译法 1.句式特征:表示增减意义的动词+% The output value has increased 35%.产值增加了35% 2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3% The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60% 3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量 Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。 5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数 The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10% 6.句式特征:a + % + increase表示净增数 There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译 The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。 第二部分倍数增加的表示法及译法 汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。 1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“ 注:1倍 once; 2倍twice(或double);3倍thrice(或three times) 2.句式特点:表示增加意义的动词+by+ n times,该句式与上述相同 3.句式特点:表示增加意义的动词+to+ n times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

考博英语翻译笔记整理版(唐静主讲)

2010考研翻译笔记(主讲:唐静) 一、考研翻译的三大基本问题 (一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题,而不是看翻译 做翻译=写汉字 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试容 1、题型 ①大的方面:主观题——汉字书写工整 ②小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域(1998年理科的) ③划线的句子长30个字左右,为长难句 3、考试容=考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 (1)专有名词 人名、地名、国家名称、术语、组织机构名称(2)专业术语 Big Bang大爆炸理论 inflationary universe theory宇宙膨胀理论(3)学科术语 anthropoloist人类学家 anthropological人类学的 inflationary universe theory宇宙膨胀理论 SARS非典 (4)词组 as……as by means of home appliances家用电器die out灭绝 (5)多义词: school 学派before以前serve起作用 life 生命、生活 (6)熟词生义 set (成套)设备;集、集合 offend 冒犯;排污超标;污染超标particle 粒子(7)生词:超纲词 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 A、词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同民族和国家方面,电视也许以前没有像在最近欧洲事件中起如此重大的作用。 例如:I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早晨六点钟在教室认真学习。 B、词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题(单词不认识怎么办) 词义选择的方法: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒determinism 决定论methodology 方法论anthropological 人类学的 b、分析上下文来翻译: ①借生词的上下文来造句 人类有能力______环境(改造/征服/适应)Television is one of the meas.(电视是一种工具/方式/媒介)②借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 aspect方面 P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. deal with 处理,解决aspect在这里为“问题” P10-50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unit ed we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候,… P1-74) However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 优雅的系统?elegant“完善的、完美的、优良的”3)考察具体句型的翻译 包括定语从句、状语从句、被动结构 (三)考研翻译的方法 直译为主,适当意译直译不等于死译 考研翻译的标准和步骤: 1、标准:准确、通顺、完整;严复:信、达、雅 傅雷:神似;钱钟书:化境 2、衡量的方式:读 3、翻译步骤: 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析成分、划分意群 第三步:选择词义、表达贴切 第四步:适当调整、书写译文 考研翻译步骤例题:P7 61)One difficulty is that / almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to / states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature ,and so on. 第一步:通读全句、查找连接 第二步:分析全句,划分译群 主语:one difficulty 谓语:is that引导的表语从句从句的主语:almost all of what is called behavioral science(被动)谓语:continues 第一个to:不定式的符号第二个to:介词的符号,后接名词4个名词:states of mind ,feelings ,traits of character ,human nature作并列宾语 第三步:选择词义表达 1、one 一个difficulty 困难is 是that almost 几乎all 所有what is called 被称之为behavioral science 行为科学continue 继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到states of mind 心理状态feelings感觉、感情、情感character 性格train 特征human 人类nature大自然;本性and so on 等等 第四步:适当调整、书写译文 2、one 一个difficulty 困难is 是→在于that almost 几乎all 所有what is called 被称之为→所谓的behavioral science 行为科学……(不通顺) 3、one 一个 is 是→在于that almost 几乎what is called 被称之为→所谓的行为科学……(不通顺) 4、将all放在behavioral science 后:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都(加上)continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 到……(不对劲) 5、第二个to 到换为根据:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都continue继续trace sth. to sth. ;trace:追踪、跟踪behavior 行为第二个to 根据……(还不对劲) 6、第二个to 根据放到trace跟踪前:一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都根据心理状态情感性

新东方考研英语阅读笔记

新东方考研英语辅导笔记 阅读理解部分 一、阅读文章 1.来源:西方的报刊杂志 2.文体:议论文,说明文,记叙文,应用文 3.历年考题:多为社会科学,自然科学,人文科学 4.大纲 5. 时间分配: 难度系数40%至50%,平均每篇17-18分钟,其中解题用10分钟(每题2分钟),把时间充分用到解题上,文章读出大概,题目仔细推敲 6. key word: ①Close reading, ②阅读四步走③48精读击破法 ① Close reading: 第一、精读要达到:首先,分析文章,对题目中的四个选项要做分析。正确的选项要做分析,错误的选项也要做分析。其次,把文章中的单词要背会、要全部熟悉掌握。长句子要摘取下来背诵,翻译。对于重点文章,有时需要背诵全文。 第二、如何精读48篇文章:首先是单词量;其次是难句;最后是解题思路。 第三、对于文章则可以多角度的读,题目也可以多角度的分析。 ②48精读击破法复习方式:以点代面,切忌题海战术! 第一、精度的角度。首先是单词量;其次是对阅读中的长句、难句进行分析;最后要对题目进行分析。 第二、泛读的目的。第一是增强背景知识;第二是锻炼抓住文章中心的能力。 第三、建议要读以下三本杂志:Time, Newsweek, Economist. 二、阅读四步走:(宏观与微观的结合) 1.扫描题干,划出关键词(不要看选项) 结合题干,可以把握文章的脉络,以便有目的性的阅读文章。 2.通读全文,抓住中心(7、8分钟) 1) 通读全文。要点:①首段②其他各段的段首段尾句和转折处(各个题目往往出现正确答案,英文逻辑性强,重点放开头结尾 2) 抓住中心。阅读后,用一分半中时间思考①文章叙述的主要内容是什么?②文章中有无提到核心概念?③作者大致态度是什么? 3.仔细审题返回原文(审题,题干中蕴含陷阱或不细心,影响答题方向) 定位原则:1) 通常是由题干出发,寻找关键信息。大写字母,地名,时间,数字等。 2) 自然段定位原则:出题顺序与行文的顺序是大体一致的。目的都是缩小范围。4.重叠选项,得出答案。重叠原文à即对照原文。必须要返回原文,对照选项,排除确定。

考博英语翻译笔记

考博英语翻译笔记 倒装和分割结构 为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。 1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. 分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。 译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。 2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday's “baby boom ” generation reached its child-bearing years. 分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。 译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“ 生育高峰期” 出生的 一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。 3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job. 分析:该句的Much as I have traveled 是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much ,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。 译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业 4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly. 分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only 后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only 修饰的不是状语,则不用倒装。 译文:只有很好地掌握了语法知识,写出来的东西才会正确。 5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West . 分析:当句首是否定副词或含有否定词的词语时,一般要部分倒装。 译文:1980 年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。 6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him. 分析:hardly…when的结构表示“冈U…就…”。含有这种结构的句子常将hardly 置于句首,而采用部分倒装的语序。此外,hardly分句中一般采用过去完成时,而when (或before )分句中使用过去时。还有,与hardly…when… 结构类似的用法还有barely (scarcely)…whe n … 译文:他刚开始讲,听众就打断了他的话。 7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记

英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记:6.词组的翻译 英语专业研究生考试笔记,英汉翻译笔记: 第六部分词组的翻译 1.all+抽象名词/抽象名词+itself =very + adj. He was all gentleness to her.他对她非常温存。 To his superiors, he is humility itself。对于长辈,他极为谦逊。 分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。 He is all smiles.他一味地笑。 She is all eyes.她盯着看。 I am all anxiety.我真担心。 He is all attention.他全神贯注地听着。 2.Something (much) of / nothing (little) of Mr.Li is something of a philospher.李先生略具哲学家风范。 Mr. Wu is nothing of a musician.吴先生全无音乐家的风味。 Mr. Lu is very much of a poet.陆先生大有诗人气派。 Mr.Liu is little of a scholar.刘先生几无学者风度。 分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。 Something of =to some extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting of(略有、多少)。nothing of译作“全无、毫无”。 相类似的情况: to be something of = to have something of + 名词+in +代名词 He is nothing in ability of an orator = He has nothing of an orator in his ability.他毫无演说家的才能。 这类名词的用法,可以处理为副词。 He has seen something of life.他略具阅历。他稍阅世。 Something of 与something like区别:程度上有差异。 something like =something approximateing in character or amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。 This is something like a pudding.此物略似布丁。 It shaped something like a cigar.其形状略似雪茄 英语专业考研笔记:英汉翻译:5.同系宾语的英语翻译 英语专业研究生入学考试笔记:英语翻译:第五部分同系宾语 1. I dreamed a strange dream. 2.He slept the sleep that knows no waking. 3.I have fought a good fight. 一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。

考研英语的学习心得体会范文

考研英语的学习心得体会范文 我参加了新东方XX年的考研英语强化培训班,在XX年1月份的考研中取得了75分的成绩。这个分数不算很高,但是相对于我在英语学习上花费的时间精力,我已经对此很满意了,所以非常感谢成都新东方学校的老师对我的指导和帮助。 英语作为一门外语学科,最基础的当然是单词。作为一名理工科的学生,背单词一直是我最头疼的问题,每次看到一本本那么厚的单词书就让我感到很烦躁。但是新东方教会了我最快捷高效的记忆单词的方法,那就是只背真题词汇。没错,就是在历年真题中找出生词,然后抄写下来反复背诵。考研的整个过程中我都没有看过单词书,就是靠着新东方的这种背真题单词的方法进行学习,而且我感觉在正式考试的时候效果非常好。 考研英语和四六级在题型上最大的区别就是没有听力,所以阅读和作文就显得尤为重要。首先是阅读,考研英语阅读题目量不多,但是分值很重。所以一定要保证正确率,不用盲目追求速度。阅读首先还是要有词汇量,就是历年真题中的单词要尽量多掌握。然后就是句子分析,这方面新东方的培训讲得很透彻,只要用心听都没问题,而且还顺便把翻译拿下了。最后就是一些做题的小技巧,新东方的老师都会总结的很细致,记好笔记有空多看两眼就行。 作文也是考研时很重要的项目,不求文采飞扬,也要中规中矩。考研历年来题型就几种,每一种练习几篇就行了。最重要的是背模版,尤其是一些长难句和闪光句子,老师会给你很多,挑几个自己比较喜欢、觉得能用的比较好的记住,然后不论什么题目,都想办法把句子套进去就行了。 至于完形填空,有了以上的大基础,填一填就没有太大问题。有了单词和句子分析的基础,翻译和阅读也不会太离谱。 只要考试的时候放松心态,把自己会的东西发挥出来肯定就能取得满意的结果。 最后祝所有考研学子都能取得满意的成绩!

英语翻译——笔记整理及单词概述

考研翻译重点词汇 Abstract n.摘要,概要,抽象 adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速, n.接受速成教育的学生 Account (1)看法,认识 (2)解释,说明 Account for 占…(多大)比重; 解释, 说明 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt 获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获, Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进, vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce )而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称 advantage in ,守方所得则称 advantage out ) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数 vi.合计,共计 An immense amount of … 大量 An amount of … 一些 A certain amount of … 某些 Analogous 与…类似, 与…相似 And 而, 然而 Apply … to … ≈ lie with 存在于,发生于 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近; vt.接洽,交涉;着手处理; n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的; vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论; vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生; vi.起身,起来,起立 As 译为 (1) 像, 如 ; (2) 作为 As … as (比较的两者要一致) = not so … as 译成:“… 和 … 一样 ” As is mentioned above 如上所述, (如上所示,如图所示---作文可以写) Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,认定, 臆断,猜想,假装,担,担任,就职 Attempt n.尝试,企图vt.尝试,企图 Augment vt.增加,提高,扩大; n.增加,提高,扩大 Availability n.可用性,有效性,实用性 Base n.基础,底座,基地,根据地 vt.把…建立在,以…为基础 Behavioral adj.动作的,行为方面的 Big bang 大爆炸理论 Branch n.树枝,枝条,支,分科,分系; vi.出枝,树叉 Breakthrough : 突破 Break prison (监狱)越狱 Break out v. 爆发 Out break: n. 爆发

考研英语一翻译真题解析

2017考研英语一翻译真题解析 跨考教育英语教研室—王坤2017年考研英语一的翻译题型部分,整体来说难度不大,与2016年难度基本持平,考察的是英语语言发展情况,文章选自英国文化教育协会的一本书,叫《英语下一步》。英语一的考题是此书的序言部分。下面就是跨考英语教研室的英语老师对2017年考研英语一翻译真题的最新解析和参考译文。 (46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future. 参考译文:但是,尽管使用英语者的人数在不断增加/说英语的人越来越多,却仍然有迹象表明,英语语言的全球主导地位在不久的将来/可预见的未来也许会慢慢衰退。 句子解析:本句很简单,主句是there be 结构,主句前是让步状语,signs 后面是that引导的同位语从句,对signs进行进一步的补充说明。同位语从句中是主谓结构,the global predominance of the language 是主语,may fade 是谓语,within结构是时间状语。expands的词义不应该选择常用的“扩展”意思,而应该结合前面和它搭配的number,而选择“增加”的意思。 (47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

河海研一英语期末复习笔记(研究生英语视听说)分析解析

河海大学2015年1月份研究生英语一试卷结构 一、听力20分(10+3+3+4) 10条短对话+3篇小短文;听力用书原文,答案选项会乱序,有篇小短文的选项内容可能会变动,就比如这次的一篇关于熊猫的就变了,本来“吃得又慢又多”改成“吃得又快又多”,但仔细分析下选项还是可以判断出正确选项的。 二、词汇10分(5+5) 10题填空+10题划线同义词;课后练习原题。 三、完型15分 15个填空;这次是来自Unit 6 How to Read Body Language段落节选句子拼在一起;还有部分也出现在词汇练习里面。 四、阅读20分(5×4) 2篇课后阅读原文原题(P27 passage2,P58 passage 1)+2篇课外阅读 五、翻译20分(10+10) 第一道英译汉:来自Unit 5 Take a Lesson from the Economists 段落节选句子拼成一段Economics is the dismal science: so say the large number of people who heap scorn on the intellectural merits of the discipline.(第一段) Due to the general measurement difficulties, as well as unforeseen events such as wars or natural disasters, economic forecasts are almost always wrong, sometimes by wide margins. (第三段)

bpokzbn考研英语新东方李玉技完型填空笔记

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 两大原则,力保四分 第一:红花绿叶原则 每次出现,每次都选的单词为红花词。每次出现,每次都不选的词为绿叶词。 红花词(按排名):however,also,yet,while,because(一定背着,很重要) 绿叶词:是见到后不选的词:排名第一的是:since,而且谁跟since谁倒霉,since家族都不选,同义词:eversince,nowthat一次都没选过。 还有绿叶词:what,它是著名的说和关系词,不选。What不能跟在名词后,就不能引导定语从句和同谓语从句。而定语和同谓语是考试的大热门。所以它是个绿叶词。 还有两拨绿叶词,一个是涉及到虚拟语气的词。而在考研的历年考题中却出现得很少,是因为考研完型填空选材因素,完型填空都选于比较严肃的话题,而虚拟语气不能适应严肃的场景,故出现得很少。 排第一的是:If only;要想了解这个词,还有only if ,only if就是if;但if only却不是only,only if既不是红花也不是绿叶。 If only用英文来解释的话,相当于I wish,相当于要是,只要,要是什么什么多好呀。 If only的用法,它的后面跟从句,从句的时态,如果与过去的情况相反,从句用过去完成时。如果与现在情况相反,从句用一般过去时。如果从句与将来的情况相反,从句用过去将来时,用would/could+动词原形。 If only或者I wish后面跟句子,它后面的句子都是过去时态,这也是是否选此词的依据。如果不是过去时,直接排除! 例44 its economy continues to recover, 44.[A] Even though [B] Now that [C] If only [D] Provided that 所以不选C A variety of activities should be organized 35 participants can remain active as long as they want and then go on to 36 else without feeling guilty and without letting the other participants 37 . 35. [A] if only [B] now that [C] so that [D] even if 所以不选 还有in case,它等于lest,是唯恐,以免,万一。它也是涉及到虚拟语气的词。表条件关系。通常情况下in case后面加句子,但是在这样的情况下加名词,in case of. The resulting discontent may in 32 lead more youths into criminal behavior. 32. [A] case [B] short [C] turn [D] essence 因为in case后面不是句子,所以不选它。 下面是最后一组绿叶词,几个表关于的词 第二原则:概率原则 研究这么多年,完型填空中a/b/c/d各有多少个。分别是4到6个之间,所以全蒙的话,能得2.5分,四舍五入,就是3分,加红花绿叶,就是4分! 总结: 1、A,B,C,D个数在4到5个之间,5个是主流 2、完型中A最多,B最少,所以蒙的话,最好蒙A,别蒙B 把AS弄懂,选和不选,7比3 3、没有连续三个答案都一样的情况,连续两个都一样的答案是有的,连续两个答案都一样的概率为0到3个,相邻答案彼此都不一样的概率为17个到20个。比如,第6题确定是A,而且第7题我感觉是AC,则选C 4、在连续5个答案中,至少要出现3个不同的字母 4分到7分技巧 一、同义原则 同义原则就是关于同义词辨析的题。同义词辨析是完型填空的重点和难点。

实用英语翻译笔记8

?汉译英长句翻译的基本方法 ?合并法 ?正译法反译法 ?倒置法 ?插入法 例句: 1.我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. 1.农民缺乏培训,许多农场生产效率低,是的绝大多数人=农村人口在国内处于不利的 地位。 Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the vast majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own country. 1.也许有些人很可恶,有些人很卑鄙。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比 我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人。 Some may be wicked some may be despicable. Only when I put myself in his position did I know he is more miserable than me. So forgive all that you have met no matter what kind of persons they are. 1.我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。 By using our own hands we have attained the obxxxxjective of ample food and clothing.

2014年北二外英语翻译硕士考研笔记课件

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版 《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版 《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. John is now with his parents in New York City, it is already three years since he was a bandmaster. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. Hitler was armed to the teeth when he launched the second world war, but in a few years, he was completely defeated. Don’t cross the bridge till you get to it. Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档