当前位置:文档之家› Avatar+中英文+剧本++注释+阿凡达

Avatar+中英文+剧本++注释+阿凡达

Avatar 《阿凡达》中英对照剧本+注释

-Jack: When I was lying there in the V A hospital...with a big hole blown through the middle of my life...

V A: (V eterans’Administration)的缩写退伍军人管理局blow: 打击

当我躺在退伍军人医院里…遭逢巨变,人生无望之际…

I started having these dreams of flying. I was free. Sooner or later though, you always have to wake up.

sooner or later: 迟早wake up: 醒来

我开始梦想着在天际中翱翔…在梦里我是自由的。但迟早,我还是得醒过来…

-Jack: In cryo you don't dream at all. It doesn't feel like 6 years. More like a fifth of tequila and ass kicking.

cryo: 低温冷冻feel like: 有…的感觉tequila: 龙舌兰酒ass kicking: 【失去意识,喝醉】[being senseless]

在冷冻仓舱里面,是不会做梦的。难以相信六年一转眼就过去了。就像是喝了一堆龙舌酒后的宿醉。

Tommy was the scientist, not me. He was the one who wanted to get shot light years out in space to find the answers. scientist: 科学家shot: (用六分仪等仪器的)距离(高度)的估计light year: 光年space: 太空

Tommy才是科学家,我可不是干这行的。他是那种可以在数光年远的外太空里为了理想而去寻找答案的书呆子。Are we there yet?

我们到了吗?

-Med Tech A: Yeah, we're there, sunshine. We're there.

sunshine: 阳光【亲爱的】[a cute call showing endearment]

是啊,小伙子。我们到了!

-Agent A: It's about your brother.

这件事跟你的双胞胎兄弟有关。

-Jack: So, a week before Tommy was gonna ship out... A guy with a gun ends his journey... for the paper in his wallet. gonna: <美俚>=going to,将要ship out: (用船)运出guy: <美俚>家伙journey: 旅程wallet: 钱包

Tommy出任务的一周前…一个持枪劫匪结束了他的旅程…只不过是想抢他皮夹里的纸钞。

-Med Tech A: Being in cryo for 5 years, 9 months and 22 days, you will be hungry, you will be weak.

cryo: 低温冷冻hungry: 饥饿的

低温冷冻五年九个月二十二天,你会很饿,也会感到很虚弱。

If you feel nauseous, please use the sacks...

nauseous: 恶心的sack: 袋

想吐就用呕吐袋…

-Jack: Yeah, Tommy was the scientist. Me, I'm just another dumb grunt going some place he's gonna regret.

dumb: 愚蠢的grunt: 咕哝着说gonna: <美俚>=going to,将要regret: 后悔

Tommy才是科学家。而我,只是傻傻的去做连自己都会后悔的事。

Up ahead was Pandora. You grew up hearing about it, but I never figured I'd be going there.

grow up: 成长hear about: 听说figure: 料想

前面就是“潘朵拉”星。以前就听说过这地方,但我从没想过会到这来。

-Agent A: Your brother represented a significant investment. We'd like to talk to you about taking over his contract. represent: 代表significant: 重要的investment: 投资take over: 接替contract: 合同

你的兄弟,对我们来说是很优秀的资产。我们想要跟你谈谈,关于接替他的合约一事。

-Agent B: And since your genome is identical to his, you could step into his shoes, so to speak.

genome: 基因组identical: 相同的step into one’s shoes: 接替某人的位置step into: 涉足,进入

而且因为你的基因,跟他一模一样,所以,你可以接替他所要完成之事。这就是我们来找你的原因。

-Agent A: It'd be a fresh start, on a new world.

fresh start: 新的开始

在新世界里,全新的开始。

-Agent B: And the pay is good.

pay: 工资

而且有不错的待遇.

-Agent A: V ery good.

非常好的待遇。

-Crew Chief: Exo-Packs on! Let's go, Exo-Packs on!

pack: 面罩

戴上面罩,快!出发,戴上面罩!

Remember people, you lose that mask you're unconscious in 20 seconds.

remember: 记住mask: 面罩unconscious: 失去知觉的

各位,记住,如果脱掉面罩的话,你将会在20秒内丧失意识,

You're dead in 4 minutes. Let nobody be dead today. It looks very bad on my report.

report: 报告

4分钟内死亡。今天可不要死人,否则在我的任务报告上可不好看。

-Pilot A: This is TAD 16 on approach. Crossing outer marker. Monument in sight

approach: 接近outer marker: (航空)外指点标monument: 纪念碑in sight: 看得见,在视线内TAD 16即将降落。我们刚刚通过外围警戒线,已经看到纪念碑了。

-Jack: One life ends... Another begins.

一个生命结束…另一个生命开始。

-Crew Chief: Harnesses off. Get your packs. Put it together. Let's go. One minute, let's go. harness: 安全带pack: 行李put together: 把…放在一起

松开安全带,带上你们的装备。出发。一分钟,准备.

When the ramp comes down, go directly into the base. Do not stop. Go straight

inside. Wait for my mark!

ramp: 斜坡come down: 下来directly: 径直地go straight: 笔直走inside: 内部wait for: 等候mark: 标志,标记【指令】

踏出机舱后,直接跑向中心,千万不要停。直接往前冲。等我的命令。

Go! Go! Go! Go! Get out of there! Keep moving. Let's go!

get out of: 离开

快,跑,跑!到机舱外去!快点。跑!跑!

-Jack: There's no such thing as an ex Marine. You may be out... but you never lose the attitude.

ex: 以前的marine: 海军陆战队士兵attitude: 态度

其实是没有前陆战队士兵这名词的。你也许退役了…但态度可不能改变。

I told myself I could pass any test a man can pass. They can fix the spine, if you got the money.

fix: 修理【治好】spine: 脊柱

我告诉自己别人能通过的考验,我也能。其实只要有钱,我的脊椎还是有救的。

But not on vet benefits, not in this economy.

vet: 退伍军人benefit: 救济金economy: 经济状况

但只靠我那点退役金,在这经济败世里想都别想。

-Crew Chief: Let's go, Special K. Do not make me wait for you!

special: 特殊的,特别的。

快来,别让我等你!

-Soldier A: Well, well, ladies.

lady: 女士

嗯,噢,一群娘们。

-Soldier B: Look at all this fresh meat!

fresh meat: 【新手,菜鸟】[a freshman—from Urban Dictionary]

看看这帮菜鸟!

-Jack: Back on Earth, these guys were army dogs. Marines. Fighting for freedom.

earth: 地球guy: 家伙army: 军队fight for: 为…而战freedom: 自由

在地球上,这些人可是士兵。海军陆战队员。为自由而奋战。

-Soldier C: Look out, hot rod.

look out: 小心hot rod: 改装的高速汽车【也是一部电影(《飞车手罗德》)的名字】

小心点,赛车手。

-Jack: But out here they're just hired guns, taking the money, working for the company.

hire: 雇佣gun: 枪炮company: 公司

在这里,大家都只是佣兵,拿钱为公司办事。

-Soldier A: Check this out, man. Meals on wheels.

check out: 查看meals on wheels: 上门送餐服务【这里讽刺Jack是坐轮椅的新手】

老兄,看。还有人坐轮椅!

-Soldier B: Aww, man, that is just wrong.

wrong: 不合适的

哦,老兄,这也太扯啦。

-Quaritch: You are not in Kansas any more. You are on Pandora, ladies and gentlemen. Respect that fact every second of every day.

lady: 女士gentleman: 先生respect: 重视

你们已经不是在堪萨斯州了。你们是在“潘朵拉”行星上,女士们,先生们。你们必须时时刻刻认清这个事实。

If there is a hell, you might wanna go there for some R and R after a tour on Pandora.

hell: 地狱wanna: <美俚>=want to,想要R and R: (军事)=rest and recuperation,休整假期,休假

tour: 游历

如果真有地狱,在“潘朵拉”一游后,你可能会想去地狱休假。

Out there beyond that fence, every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you

beyond: 在…另一边fence: 围墙crawl: 爬行squat: 蜷伏mud: 泥,烂泥

在那堵墙的后面,任何爬行的,飞行的和烂泥里蛰伏的,都想杀死你,

and eat your eyes for jujubees. We have an indigenous population of humanoids called the Na'vi.

jujubee: 【糖】[a kind of candy—from Wikipedia] indigenous population:

土著居民indigenous: 土生土长的population: 人口humanoid: 似人的

拿你的眼睛来当糖吃。这里的外星人种,我们称为Na'vi (纳美)。

They're fond of arrows dipped in a neurotoxin that will stop your heart in one minute.

be fond of: 喜欢arrow: 箭dip: 浸neurotoxin: 神经毒素

他们喜欢用神经毒素,中毒后1分钟,心脏就会停跳。

And they have bones reinforced with naturally occurring carbon fiber. They are very hard to kill.

bone: 骨头reinforce: 加固naturally: 天生地occur: 存在carbon: (化学)碳fiber: 纤维

他们的骨头天生就是碳纤维加固的。非常难以杀死。

As head of security, it is my job to keep you alive. I will not succeed. Not with all of you.

security: 安全keep alive: 使继续活着succeed: 成功

身为你们的安全官,让你们活着是我的职责。我知道这是不可能的任务。我不可能保住你们每一个人。

If you wish to survive you need to cultivate a strong mental attitude.

survive: 幸存cultivate: 培养mental: 精神的attitude: 态度

想要幸存,必须要有坚忍的毅力。

You've got to obey the rules. Pandora rules.

obey: 遵守,

必须服从规则。“潘朵拉”的规则。

Rule number one...

第一条规则…

-Jack: It's nothing like an old school safety brief to put your mind at ease.

old school: 守旧派safety: 安全brief: 简要声明at ease: 安逸

这些陈词滥调还真让人放心。

-Norm: Jake, you're Jake, right? Tom's brother. You look just like him. Sorry,

I'm Norm Spellman. I went through Avatar training with him.

go through: 经历training: 训练

Jake,你是Jake,对么?Tom的双胞胎兄弟。你们俩长的一模一样。对不起,我是Norman Spellman。我在“阿凡达(化身)”计划里和他一起训练。

The Bio Lab. We're gonna spend a lot of time here. How you doing, Norm, Avatar

driver. Here's the link room right here.

bio: (口语)=biology,生物学lab: 实验室gonna: <美俚>=going to,将要link: 连接

这是生物实验室。我们会在这里待很久的。嗨,你好,我是Norm,阿凡达(化身)的控制人员。这里是连接控制室。This is where we're connecting to the Avatar.

connect to: 与…连接

我们会在这里连接阿凡达(化身)。

-Jack: Me and Norm are here to drive these remotely controlled bodies called Avatars.

drive: 驾驭remotely: 遥远的control: 控制body: 身体

我和Norm会在这里远程遥控“阿凡达”(化身)。

And they're grown from human DNA mixed with the DNA of the natives.

grow: 产生mix with: (使)与…结合native: 当地人

他们使用人的DNA,混合当地种族的DNA培育出“阿凡达”。

-Max: Hey, welcome. Welcome to Pandora, good to have you.

welcome: 欢迎

嗨,欢迎。欢迎到“潘朵拉”来,我们很高兴你能来。

-Jack: Damn, they got big.

damn: 【(吃惊)天啊】

天啊,他们真是高大。

-Norm: Yeah. They fully mature on the flight out. So the proprioceptive sims work really well.

mature: 成熟flight: 飞行proprioceptive: 本体感受的sim: 模拟器

是的。在我外出期间又长大了不少。看样子本体感觉模拟器十分有效。

-Max: Yeah, they got great muscle tone.

muscle: 肌肉tone: 正常的弹性

没错,肌肉长的满匀称的。

It'll take us a few hours to get them prepared, but you can take them out tomorrow.

prepare: 事先准备好

还得花上几个小时准备,但明天你们就能做连接了…

There's yours.

那是你的。

-Norm: Doctor, Norm Spellman. Pleasure to meet you.

doctor: 博士pleasure: 乐事

博士,我是Norm。很高兴见到你。

-Jack: Looks like him.

look like: 看起来与某人长相相似

长的还真像他。

-Norm: Looks like you. This is your Avatar now, Jake.

是很像你。Jake,这是你的阿凡达(化身)了。

-Jack: The concept is that every driver is matched to his own Avatar.

concept: 观念match: 相配

基本概念是每个控制人员都有专属的阿凡达(化身)。

So that their nervous system are in tune

nervous system: 神经系统nervous: 神经系统的system: 系统in tune: 协调

所以神经系统要能够互相匹配。

or something... Which is why they offered me the gig, because I can link with Tommy's Avatar,

or something: 诸如此类的事物offer: 提供gig: <美俚>任务link with: 与…连接

或是类似的概念…这就是为何他们要给我这份工作,原因在于我可以操纵Tommy 的阿凡达。which is insanely expensive. Is this right? I just say whatever to the video

log?

insanely: 疯狂地【非常地】expensive: 昂贵的video log: 视频日志video: 录像带log: 日志说什么费用太昂贵。这样做对么?所有的事都用这录影存档吗?

-Norm: Yeah, we gotta get the habit of documenting everything.

gotta: <美俚>=got to,have to,必须habit: 习惯document: 记录

是啊,你要习惯记录所有的事情。

What we see, what we feel, it's all part of the science.

science: 科学研究

看见的,感受到的,这是科学研究的一部分。

-Max: And good science is good observation.

observation: 观察

而且好的科学研究就在于仔细的观察。

-Norm: Plus it'll help keep you sane for the next 6 years.

plus: 外加sane: 神志正常的

还有,在今后6年里这样做可以避免你精神错乱。

-Jack: All right. Whatever. So uh... Here I am. Doing science.

好吧。不管怎么说,因此…现在我在这里。搞“科研”了。

-Max: They're coming out.

come out: 出来

他们正要出舱了。

-Machine V oice: Attention, drivers coming out of the lane.

attention: 注意lane: 通道

注意,控制人员出舱中…

-Grace: Oh God...

天啊…

-Woman A: Where's the lab coat? Where's her lab coat?

lab coat: 实验工作服

她的工作服呢?她的工作服呢?

-Grace: Who's got my goddamn cigarette? Guys, what's wrong with this picture?

Thank you!

goddamn: 该死的cigarette: 香烟guy: 家伙

我的香烟呢?各位,图像有什么问题么?谢谢!

-Norm: Grace Augustine is a legend. She's the head of the Avatar program. She

wrote the book.

legend: 传奇人物program: 计划

Grace Augustine 是一位传奇人物。她是阿凡达(化身)计划的带头人。她写了一本书…

I mean literally wrote the book on Pandoran botany.

literally: 逐字地botany: 植物学

就是那本“潘朵拉的植物学”。

-Max: That's because she likes plants better than people. Here she is, Cinderella back from the ball. plant: 植物ball: 舞会

那是因为她对植物的兴趣要比对人多。她在这,灰姑娘参加舞会回来了。

Grace, I'd like you to meet Norm Spellman and Jake Sully.

Grace,给你介绍Norm和Jake Sully…

-Grace: Norm, I hear good things about you. How's your Na'vi?

Norm,听说你很不错。你的Na'vi (纳美)语练的如何了?

-Norm: (in Na’vi)May the Great Mother rejoice our meeting.

rejoice: (使)高兴,欣喜

希望圣母祝福我们的见面。

-Grace: (in Na’vi)Not bad. You still sound a bit too formal though.

formal: 正式的

还不错。虽然还是太正式了点。

-Norm: (in Na’vi)I've studied for 5 years, but I still have much to learn.

我练了5年了,但还有很多要学习的。

-Max: Grace, this is Jake Sully.

Grace,这是Jake Sully。

-Jack: Madam.

madam: 夫人,女士

女士。

-Grace: Yeah, yeah, I know who you are and I don't need you. I need your brother.

对,对。我知道你是谁,但我不需要你。我需要的是你哥哥。

You know, the PHD who trained for three years for this mission...

PHD: (Philosophiae Doctor的缩写)哲学博士生train: 接受mission: 任务

也就是那个博士生,为了这次任务受训了三年的…

-Jack: He's dead. I know it's a big inconvenience for everyone.

inconvenience: 麻烦事

他已经死了。我知道这事给大伙惹来不少麻烦。

-Grace: How much lab training have you had?

lab: 实验室training: 训练

你做过多少次实验?

-Jack: I dissected a frog once.

dissect: 解剖frog: 青蛙

我曾经解剖过青蛙。

-Grace: You see? They're just pissing on us with out even a courtesy of calling it rain. I'm going to Selfridge. piss on: <美俚>故意怠慢courtesy: 客气rain: <美俚>抱怨

听到了吧?这帮人现在想要整我们都不饰掩了。我要去找Selfridge。

-Max: No, Grace!

不要,Grace!

-Grace: No man, this is such bullshit! I'm gonna kick his corporate butt.

bullshit: 胡说gonna: <美俚>=going to,将要kick: 踢corporate: 法人的butt: (俚语)屁股

这帮人在捣乱!我要好好教训他们一下。

He has no business sticking his nose in my department.

在我的部门里没他插手的余地。

-Max: Here tomorrow, 08:00. Try and use big words.

big words: 大话,夸张之词

明天早上8点,在这集合。请学习使用“大人”的语言.

-Woman B: Scorpion 2 Hotel, Hell's Gate Tower. You are cleared for South departure...

scorpion: 天蝎座hotel: (军事)“饭店”核潜艇clear: 畅通无阻的departure: 离开

天蝎座2号,这是塔台。你可以在南侧起飞了…

-Selfridge: Did you see that?

看到没有?

-Man A: Yes sir.

是的,长官。

-Selfridge: No, you didn't, you were looking at the monitor. I love this putter,

Ronnie.

monitor: 监测器putter: (高尔夫球)轻击棒

你才没看,你都只看着监测器。我真喜欢推球入洞,Ronnie。

-Grace: Parker... I used to think it was benign neglect, but now I see that

you're intentionally screwing me.

used to: 过去常常benign: 不严重的neglect: 忽略intentionally: 故意地screw: <美俚>迫害Parker…我本以为你是故意忽视我,我现在明白了,你根本是故意针对我。

-Selfridge: Grace, I enjoy our little talks...

talk: 谈话

Grace,我很喜欢跟你聊天…

-Grace: Oops. I need a researcher, not some jarhead drop out.

researcher: 研究员jarhead: <美俚>锅盖头(指美国海军陆战队战士)drop out: 退出

哦。我需要一位科学家,而不是一个退役的白痴海军陆战队士兵。

-Selfridge: Well, actually, I thought we got lucky with him.

actually: 实际上lucky: 幸运的

实际上,我认为我们能找到他很幸运。

-Grace: Lucky?

幸运?

-Selfridge: Yeah.

是啊。

-Grace: How is this in any way 'lucky'?

in any way: 从任何角度

哪里“幸运”了?

-Selfridge: Lucky your guy had a twin brother. And lucky that brother wasn't some oral hygienist or something. guy: 家伙twin brother: 双胞胎oral: 口腔的hygienist: 卫生学者or something: 诸如此类的事物

还好他们是双胞胎兄弟。还好他不是个牙科保健员之类的。

A Marine we could use. I'm assigning him to your team as security escort.

marine: 海军陆战队士兵assign: 指派security: 安全escort: 护卫

一名海军陆战队士兵,我已经派他当你们这组的安全护卫了。

-Grace: The last thing I need is another trigger happy moron out there.

trigger: (枪)扳机moron: (口语)傻子

我现在最不需要的就是个喜欢扣扳机的白痴在我部门里。

-Selfridge: Look, you're supposed to be winning the hearts and the minds of the

natives,

be supposed to: 应该native: 当地人

你本来的任务就是要赢得“潘朵拉”土著们的心。

isn't that the whole point of your little puppet show?

point: 要点puppet show: 布偶剧

这不就是你木偶剧的要点么?

You look like them, you talk like them and they'll start trusting us.

trust: 相信

你看起来像他们,说话也像他们,土著们就会开始相信我们。

We build them a school, we teach them English...

build: 建造

你建造了一所学校,教他们英语…

But after how many years relations with the indigenous are only getting worse.

relation: 关系indigenous: 土生土长的

结果,这么多年过去了,俩边关系却越搞越糟。

-Grace: That tends to happen when you use machine guns on them.

tend to: 导致happen: 发生machine gun: 机关枪

那还不是因为你对他们用机枪。

-Selfridge: Right, come here. This is why we're here, Unobtanium. Because this

little gray rock sells for 20 million a kilo.

gray: 灰色的million: 百万kilo: 千克

对,你过来。我们为什么要来这里,是因为Unobtanium。这颗灰色小石头每公克值2千万美金。That's the only reason. It's what pays for the whole party. It's what pays for

your science. comprendo?

reason: 原因party: 团体science: 科学研究comprendo: (西班牙语)=okay,明白了

那就是唯一的原因。是它支付了所有的研究费用。我们就是靠这个支撑着你的科学研究。明白了么?Now, those savages are threatening our whole operation. We're on the brink of

war

savage: 野蛮人threaten: 威胁operation: 行动on the brink of: 濒于brink: (危险的)边沿

现在,那群野蛮人正在威胁我们的采矿计划。我们在战争边缘

and you're supposed to be finding a diplomatic solution. So use what you've got

and get me some results.

be supposed to: 应该diplomatic: 外交上的solution: 解决result: 结果

本来你应该找到外交解决途径。所以我希望你能用你的方法带给我一些好消息。

-Grace: How much link time have you logged?

link: 连接log: (计算机)运行记录

你已经登入过多少时数了?

-Norm: About 520 hours.

大约520个小时。

-Grace: That's good. You're in there. You're here. How much have you logged?

太好了。你到那里。你在这里。你登入过多长时间?

-Jack: Zip. But I red the manual.

zip: (俚语)零manual: 手册

零。但我读过说明书。

-Grace: Tell me you're joking.

joke: 开玩笑

你在开玩笑吧。

-Jack: This is cool.

cool: (俚语)极好的

这很棒。

-Norm: Let's go.

我们开始吧。

-Jack: Don't. I got this.

不。我自己来。

-Grace: So you just figured you'd come out here to the most hostile environment

known to man...

figure: 认为hostile: 敌对的environment: 环境

你以为就这样到人类有史以来最严苛的环境里…

with no training of any kind and see how it went? What was going through your head?

training: 训练go through: 穿过

不经过任何训练就是来体验一下?你到底在想什么啊?

Maybe I was sick of doctors telling me what I couldn't do.

be sick of: 厌倦

大概我早已厌倦了医生一直告诉我不能做的事情。

-Tech A: Biometrics are good.

biometric: 生物计量的

连接基体良好。

-Max: 1 3 is ready.

13号没问题。

-Grace: Keep your arms in, hands in. Head down. Down. Just relax and let your mind go blank.

relax: 放松blank: 空白的

把手放进去,放下。躺下。躺下。放松身体,什么都不要想。

That shouldn't be hard for you.

这对你来说应该不难。

-Jack: Kiss the darkest part of my lily white...

dark: 黑暗的lily white: (口语)纯白种人

我思考人性的黑暗面…

-Grace: Initiate link.

initiate: 开始

连结启动。

-Max: Run sequence, Unit 3.

sequence: 顺序

启动顺序,3号装置。

-Tech A: Launching. I have the first congruency.

launch: 启动congruency: 一致

启动中。双方第一个同步。

-Max: That's a gorgeous brain. Nice activity.

gorgeous: 极好的brain: 大脑activity: 活力

真是活跃的大脑。很有活力。

-Grace: Go figure.

figure: 料想

想不到吧。

-Tech A: Phase lock 40%.

phase lock: (电子学)锁相,相位同步

流动率40%。

-Grace: I'm going in. I'm going in in 4.

我也要去连接了。我会进入4号。

-Tech A: Phase lock 99%. Link is stable.

stable: 稳定的

达到99%流动率。连结稳定。

-Med Tech B: Jake, can you hear me? Can you hear me, Jake?

Jake,你能听见么?你能听见么?Jake?

-Med Tech C: Pupillary reflex is good.

papillary reflect: 瞳孔反射

瞳孔反射很好。

-Med Tech B: Hearing response normal. How are you feeling, Jake? hearing: 听力response: 反应

听力正常。Jack,你感觉怎么样?

-Jack: Hey, guys.

嗨,你们好。

-Med Tech C: Welcome to your new body, Jake.

welcome: 欢迎

欢迎进入你的新身体,Jake。

-Med Tech B: Good.

很好。

-Med Tech C: We're gonna take this nice and easy, Jake.

gonna: <美俚>=going to,将要easy: 从容地

我们慢慢来启动,Jake。

-Med Tech D: And touch your thumb to your fingers. Thumb to your fingers. thumb: 拇指finger: 手指

用拇指依次接触你的其他手指指尖。拇指和其他手指指尖。

-Norm: No problem.

problem: 问题

没问题。

-Med Tech D: Good. I can see you remember that one.

remember: 记得

做得不错。看来你还记得怎么做。

-Norm: Got it.

get it: 了解

没问题。

-Med Tech B: Well, if you want to sit up, that's fine.

你想要坐起来也可以。

-Med Tech C: Let's take it nice and slow, Jake. No tranquil attacks here, that's good.

tranquil: 稳定的attack: (疾病)发作

慢慢来,Jake。没有异常,不错。

-Med Tech B: Do you feel lightheaded or dizzy? Wiggling your toes. lightheaded: 头昏眼花的dizzy: 眩晕的wiggling: 摆动toe: 脚趾,足尖部有没有感到眩晕?移动你的脚趾。

-Med Tech C: Good, Jake. System motor control is good.

system: 系统motor: (解剖学)运动神经control: 控制

Jake,太好了。系统运动控制功能正常。

-Med Tech B: Are you feeling any numbness or pain?

numbness: 麻木pain: 疼痛

有没有感到麻木或是疼痛?

-Med Tech C: Take it easy, don't get ahead of yourself, okay?

take it easy: 不紧张get ahead of: 超过

放松点,别着急,好么?

There are few more sensory and motor reflex tests we need to run, so take it easy.

sensory: 感觉的motor reflex: 运动反射reflex: 发射作用test: 试验

还有些感觉和运动反射试验要做,放松点。

-Med Tech B: Wait. Sit down.

等等。坐下。

-Med Tech C: Jake, listen to me. Jake, I need you to sit down.

Jake,听好。Jake,你必须坐下。

-Jack: It's okay, I got this.

没关系,我能行。

-Med Tech B: Jake, you need to sit down.

Jack,你必须坐下。

-Max: Guys, get him back on the gurney now.

get back: 使…回来gurney: (医院)轮床

伙计们,把他弄回床上。

-Med Tech C: You need to sit down. You need time to adjust to Ata…

adjust to: 调整以适应adjust: 适应

你必须坐下。慢慢适应阿凡…

-Jack: Yeah!

太棒了!

-Med Tech B: Sedate him! 1,000 mg of Seconal.

sedate: 使入睡,使镇静Seconal: 速克眠,西可巴比妥

麻醉他!1000 毫克速可眠。

-Norm: Stop!... Stop! Woah... Woah.

别动!…别动!哦…哦。

-Max: Jake! Jake, listen to me. You're not used to your Avatar body, this is dangerous.

be used to: 习惯dangerous: 危险的

Jake!Jake,听我说。你还不熟悉阿凡达(化身)的身体,这样做很危险。-Jack: This is great.

这太棒了。

-Max: Jack!

Jack!

-Norm: Come on, they're gonna put you out.

gonna: <美俚>=going to,将要

别这样,他们要麻醉你了。

-Max: Jack, listen to me.

Jack,听我说。

-Med Tech D: Sit down!

坐下!

-Norm: No, no, I got to get out of these leads.

got to: 不得不get out of: 从…拔掉

不,不。我先拿掉这些连接线。

-Med Tech C: Goddammit! Bring them!

goddammit: (口语)该死

该死!把他追回来!

-Avatar A: Come on, you ain't got no skills. I don't even have to play defense. ain’t: (口语)=are not skill: 技巧defense: (球类运动)进行防守

来吧,你根本不得要领。我都不用防守。

-Jack: Hey guys.

你们好。

-Norm: It's Okay, I'll get him.

没事,我去追他。

-Med Tech B: Jake, you have to come inside.

inside: 内部

Jake,你必须回去。

-Norm: Jack, Jack! Excuse me.

excuse: 原谅excuse me: 对不起

Jack,Jack!抱歉。

-Jack: Sorry.

抱歉。

-Soldier D: Watch it!

watch it: (口语)小心

小心!

-Jack: Sorry.

抱歉。

-Norm: Jack. You're not supposed to be running!

be supposed to: 应该

Jack。你不应该跑!

-Grace: Hey, Marine!

marine: 海军陆战队士兵

嘿,陆战队的!

-Jack: Damn... Grace?

damn: 该死

天啊…你是Grace?

-Grace: Who did you expect, numb-nuts? Think fast! Motor control is looking good.

expect: 期望numb-nuts: (口语)笨蛋motor: 运动神经control: 控制不然你以为是谁啊,傻瓜?反应快一点!看来运动控制能力不错。Come on, everybody quiet down.

quite down: 平息下来

好了,大家静下来。

Lights out. Come on, Louise, chop-chop. Don't play with that, you'll go blind. lights out: 熄灯chop-chop: 快点play with: 玩弄blind: 施明德

要熄灯了。Louise,快点。别玩那个,会失明的。

-Jack: That's kinda freaky.

kinda: =kind of,有点freaky: 捉摸不定的

这个怪怪的。

-Grace: Come on. Scat. Lights out, see you at dinner, kitties.

come on: 快点scat: 走开dinner: 主餐kitty: (口语)小猫

快点。关门。熄灯,吃饭时见,伙计们。

-Tech B: Welcome back. You all right?

welcome: 欢迎all right: 好的

欢迎回来。你还好吗?

-Jack: Yeah, I'm okay.

是的,我很好。

-Trudy: I'm Trudy, I fly all the scient zoids. And this here is my baby. Hold on a second. scient: 有知识的zoid: 小生物hold on: 等一等

我是Trudy,飞行员。这个就是我的宝贝。稍等一下。

Hey Wainfleet, get it done.

嘿,Wainfleet,赶快给我装载上!

We bounce at 09:00.

bounce: 离开

要在09:00起飞。

-Wainfleet: I'm on it, captain.

captain: 机长

已经在弄了,长官。

-Trudy: Mine strike's still loose.

mine: 地雷strike: 攻击

地雷发射镜还是不准确。

-Jack: You guys are packing some heavy gear.

pack: 包装heavy gear: 【重机装甲】gear: 装备

你们玩的都是些重型装备啊。

-Trudy: Watch it! That's ‘cause we're not the only thing flying around out

there. Or the biggest.

watch it: (口语)小心‘cause: =because,因为

小心!因为在这星球会飞的东西可不止我们,而我这只还算小号的。

But I need you on a door gun. I'm a man short.

door gun: 【门枪,侧翼枪手】short: 缺少的

我机上现在少一个人,你可以当我的侧翼枪械手。

-Jack: Thought you'd never ask.

料到你会这么说。

-Trudy: There's your man. See you on the flight lane.

flight: 航机lane: 航道,航线

这是要找你的人。飞机航道上见。

-Jack: You wanted to see me, colonel?

colonel: 上校

上校,你找我么?

-Quaritch: This low gravity will make you soft. You get soft... Pandora will

shit you out dead with zero warning.

gravity: 地心引力soft:: 柔弱的shit: 对…胡作非为warning: 前兆

低重力会让你变得虚弱。你要是软弱无力…“潘朵拉”会毫无预兆的吞噬你。

I pulled your record, corporal. V enezuela, that was some mean bush. Nothing like this here though.

record: 履历corporal: 下士mean: 简陋的bush: 偏僻地区

我看过你的档案,下士。委内瑞拉,那里是很艰险。但还不足以和这儿相比。You got some heart, kid, showing up in this neighborhood.

heart: 勇气show up: 出现neighborhood: 地区

能来这儿,孩子,你算是有勇气。

-Jack: Figured it's just another hellhole.

figure: 想,认为hellhole: 地狱般可怕的地方

我想,到另一个地狱对我来说区别不大。

-Quaritch: I was the first recon myself. Few years ahead of you, well maybe more than a few.

recon: (reconnaissance的缩写)侦查ahead of: 在…之前

我第一次执行侦察任务是独自一人进行的。比你早几年,或许更久。

Three tours in Nigeria, not a scratch.

tour: 游历

在尼日利亚执行了三次任务,毫发未伤。

I come out here... Day one. Think I felt like a shavetail Louie? They could fix

me up if I rotated back.

shavetail: 新任的陆军少尉fix up: 修补,修理rotate: (军事)换防

但在这儿…第一天。觉得我变成新军Louie了么?本来如果我要求换防,他们可以帮我治好。

Make me pretty again. But you know what, I kinda like it. It reminds me every

day what's waiting out there.

pretty: 俊俏的kinda: =kind of,有点remind: 提醒

让我恢复以前的样貌。但我比较喜欢现在这样。它可以随时提醒我警惕外面残酷的世界。

The Avatar program is a bad joke. Bunch a limp dick science majors.

program: 计划joke: 笑话bunch: 群limp: 软弱的dick: 妄自尊大的人science: 科学major: 重要人物

阿凡达(化身)计划根本就是个笑话。一群白痴科学家。

However, it does present an opportunity most timely and unique. Clear!

present: 呈现opportunity: 机会timely: 合时宜的unique: 少见的clear: 畅通无阻的

但是,这的确是个难得的合时宜的机会。没有异常!

A Recon Marine in an Avatar body. That's a potent mix, gives me the goosebumps.

recon: (reconnaissance的缩写)侦查marine: 海军陆战队士兵potent: 强大的goosebump: 【鸡皮疙瘩】

一名海军陆战队士兵和一个阿凡达(化身)身体。这真是无敌的结合,我都会害怕得起鸡皮疙瘩了。

Such a Marine could provide the intelligence I need, right on the ground. Right

in the hostile's camp.

provide: 提供intelligence: 情报hostile: 敌方的camp: 阵营

这样的海军陆战队士兵,能提供我需要的作战情报,在作战中。在敌对阵营里面,里应外合。

Look Sully, I want you to learn these savages from the inside. I want you to

gain their trust.

savage: 野蛮人inside: 内部gain: 赢得trust: 信任

Sully,我需要你从内部了解这帮野蛮人。你要赢得他们的信任。

I need to know how to force their cooperation or hammer them hard if they won't.

force: 逼迫cooperation: 合作团体hammer: 击败

我要知道如何能够胁迫他们,如果不行的话也要知道击败他们的办法。

-Jack: Am I still with Augustine?

with: 支持,赞同

那我跟Augustine的关系是?

-Quaritch: On paper. You walk like on of her science pukes... You quack like

one... But you report to me.

on paper: 在名义上science: 科学,科学研究puke: (口语)令人恶心的东西report to: 向…汇报【直接上司】就是一纸合约。你走路可以像个科学家…你讲话可以像个科学家…但你服从我的命令。

Can you do that for me, son?

能做得到么,小子?

-Jack: Hell yeah, sir.

hell: 【(加强语气)当然】

当然,长官。

-Quaritch: Well all right then. Son, I take care of my own. You get me what I

need,

all right: 好了,好吧take care of: 照顾

这样就对了。小子,我会照顾自己人。你帮我得到想要的,

I'll see to it you get your legs back when you rotate home. Your real legs.

see to: 照料rotate: 返回

我会想办法让你在回家的时侯找回你自己的脚。你真正的双脚。

-Jack: That sounds real good, sir.

听起来很棒,长官。

-Max: Link's ready.

连接准备好了。

-Grace: Just keep your mouth shut and let Norm do the talking.

keep one’s mouth shut: 保持沉默,一声不吭

你闭上嘴就好,Norm负责说话。

-Tech C: Link 3 ready.

3号连接好了。

-Grace: All right, I'm going in.

好,我要进舱了。

Shut it down, we're gonna stay a while. Norm, your pack. Stay with the ship.

shut down: 完全关闭pack: 背包gonna: <美俚>=going to,将要

停下它,我们会待一会儿。Norm,你的背包。别离开飞机范围。

One idiot with a gun is enough.

idiot: 傻子enough: 足够的

拿着枪的白痴来一个就够了。

-Soldier E: You the man, Doc.

doc: =doctor 博士

都听你的,博士。

-Grace: Prolemurs, they're not aggressive. Relax Marine, you're making me

nervous.

aggressive: 好争斗的relax: 放松marine: 海军陆战队nervous: 紧张的

这是Prolemurs,他们不会主动攻击人的。放松点,陆战队的。你把我搞的紧张兮兮的。-Norm: So, how will they know we're here?

他们怎么知道我们在这里?

-Grace: I'm sure they're watching us right now.

right now: 现在

我相信他们正在监视我们。

-Jack: Keep moving, Norm.

别停下,Norm。

-Grace: Keep up, guys. And here I go.

keep up: 跟上

小伙子们,跟上。就这儿,开始。

-Norm: Scanning. It's that fast?

scanning: 扫描

扫描。这么快速啊?

-Grace: Amazing isn't it?

amazing: 惊人的

很惊人,对吧?

-Norm: Yeah.

嗯。

-Grace: So that is signal transduction from this root to the root of the tree

next to it. So, we should take a sample.

signal transduction: 信号转导signal: 信号transduction: 转换root: 根sample: 样品

所以信号从这棵树的树根传到旁边这棵树的树根。应该采集一个样品。

-Norm: Okay... Sample. You know, it's probably electrical, based on the speed of

the reaction.

probably: 大概electrical: 与电有关的base on: 以…为根据speed: 速度reaction: 回应

好…样品。传导速度那么快,很有可能是电信号。

-Grace: Norm, you've contaminated the sample with your saliva.

contaminate: 污染saliva: 口水

Norm,你的口水已经污染到样品了。

-Norm: Oh, right.

哦,抱歉。

-Grace: Don't shoot. Don't shoot. You'll piss him off.

shoot: 开枪piss off: 使生气

别开枪。不要射击。你会激怒它的。

-Jack: It's already pissed off.

already: 已经

它好像已经生气了。

-Grace: Jake, that armor is too thick, trust me. It's a territorial threat

display, do not run or he'll charge.

armor: 装甲thick: 厚的territorial: 属地的threat: 威胁display: 表现,显示

Jake,相信我,它们的盔甲太厚。它只是在捍卫领域,千万别跑,它可会冲上来的。

-Jack: So what do I do? Dance with it?

dance: 跳舞

那我要该怎么做,邀请他跳舞?

-Grace: Just hold your ground.

hold one’s ground: 坚守阵地

待在原地别动。

-Jack: Come on, what you got?! Oh yeah. Who's bad? That's right. That's what I'm

talking about, bitch.

talk about: 谈论bitch: <美俚>贱人

来啊,让我看看你的能耐?!对啦。现在谁比较凶?这就对了,现在乖了么,蠢蛋?

That's right, get your punk ass back to mommy. You got nothing, keep running.

punk: 废物ass: 傻瓜

这就对了,快回去找妈妈吧。继续跑吧,

Why don't you bring back some friends.

bring back: 带回

干嘛不找些帮手来。

What about this one? Run, don't run, what?!

这只呢?跑还是不跑,怎么办?!

-Grace: Run, definitely run!

definitely: 当然

跑,快跑!

-Trudy: We're gonna have to call it, guys, we're not allowed to run night ops.

Orders.

gonna: <美俚>=going to,将要call it: 【收工,到此为止】allow: 允许night ops: 夜袭【夜间飞行】order: 命令

伙计们,我们得离开了,不能夜间飞行。这是命令。

Sorry doc, he's just gonna have to hang on till morning.

doc: 博士hang on: 坚持下去

抱歉,博士,他得撑到明早了。

-Grace: He won't make it till morning.

make it: (口语)成功

他撑不到明天早上的。

-Jack: I don't have all goddamn night. Come on! Wait, don't! Great. goddamn: 该死的

我可没空跟你们纠缠整晚。来啊!等一下,不要!好。

-Neytiri: Forgive me, my brother.

forgive: 原谅

原谅我,我的兄弟。

-Jack: I know you probably don't understand this. But... Thank you. Thank you. probably: 大概understand: 理解

或许你并不懂我说的话。但是…谢谢。谢谢你。

-Neytiri: Forgive me. May your spirit run with the Great Mother.

spirit: 灵魂

原谅我。愿你的灵魂与圣母同在。

-Jack: That was pretty impressive. I would have been screwed if you hadn't come along. pretty: 相当impressive: 令人印象深刻的screw: 毁坏

你真的很厉害。你没来的话我可惨了。

Wait a second, where are you going?

嘿,稍等一下,你要去哪?

Wait up. Slow down. I just wanted to say thanks for killing those things...

wait up: 停下来等别人赶上slow down: (使)慢下来

等等。慢点。我想感谢你帮我杀死那些怪物…

-Neytiri: Don't thank. You don't thank for this. This is sad. V ery sad, only.

别感谢我。杀生没有什么好感谢的。杀生是很悲哀的。是非常悲哀的。

-Jack: Okay, I'm sorry. Whatever I did, I'm sorry.

好吧…对不起。我对刚才的一切感到抱歉。

-Neytiri: All this is your fault. They did not need to die.

fault: 过错

他们会死都是你的错,他们本来不需要死。

-Jack: My fault? They attacked me. How am I the bad guy?

attack: 攻击

我的错么?他们攻击我。我怎么反而成了坏人?

-Neytiri: Your fault!

是你的错!

-Jack: Aye, wooo.

啊,喔。

-Neytiri: Your fault!

就是你的错!

-Jack: Easy.

easy: 从容的

别紧张。

-Neytiri: You're like a baby, making noise, don't know what to do.

noise: 噪声

你像个孩子一样,只会制造噪音,什么都不会做。

If you love your little forest friends... Why not let them just kill my ass?

What's the thinking?

forest: 森林ass: 傻瓜

如果你这么爱你的森林小朋友们…为什么不让他们杀死我算了?你在想什么?-Neytiri: Why save you?

save: 挽救,救助

我为什么救你?

-Jack: Why save me?

是啊,你为什么救我?

-Neytiri: You have a strong heart. No fear. But stupid, ignorant like a child. strong: 坚强的stupid: 愚蠢的

你有一颗坚强的心。不会畏惧。但还是愚蠢,像个孩子一样物无知。

-Jack: Well if I'm like a child, then... maybe you should teach me.

child: 小孩

如果我像个孩子一样,那么…也许你该像对待孩子一样教教我。

-Neytiri: Sky people can not learn. You do not see.

learn: 学习

地球人根本无可救药。因为你们不能用心看。

-Jack: Teach me how to see.

那教我怎么看啊。

-Neytiri: No one can teach you to see.

没有人能够学习如何去“看”。

-Jack: Come on, can't we talk? Where did you learn to speak English? Dr. Augustine's school?

别这样,我们能聊一聊么?你在哪里学的英语?Augustine博士的学校吗?

-Neytiri: You're like a baby.

你真像个小婴儿啊。

-Jack: I need your help.

我需要你的帮助。

-Neytiri: You should not be here.

你不应该在这里。

-Jack: Okay, take me with you.

好吧,带着我。

-Neytiri: No, go back.

go back: 回去

不!你回去。

-Jack: No.

不。

-Neytiri: Go back.

回去。

-Jack: What are they?

这些是什么东西?

-Neytiri: Seeds of the sacred tree. Very pure spirits.

seed: 种子sacred: 神圣的pure: 纯洁的spirit: 心灵

神圣树的种子,最纯净的灵魂。

-Jack: What was that all about?

这代表什么?

-Neytiri: Come. Come.

跟我来。

-Jack: Where are we going?

我们去哪儿?

-Neytiri: Come.

跟我来。

-Jack: What's your name?

你叫什么名字?

-Neytiri: Stop! Everyone calm down! What is this, Tsu'Tey?

calm down: (使)平静下来

住手!大家都冷静一点!Tsu'Tey,你这是做什么?

-Tsu’Tey: The demon sky people have no business here.

demon: 恶人have no business: 无权(不该)做某事

这没有可恶的地球人立足之地。

-Neytiri: There has been a sign. That is for Tsahik to decide.

sign: 征兆decide: 决定

出现了一个征兆。需要族长Tsahik做出决定.

-Tsu’Tey: Then we will take him.

那我们押他走。

-Jack: What's going on? What's happening?

go on: 发生happen: 发生

怎么回事?出什么事啦?

-Neytiri: Father... I have come to see you...

父亲…向您问安…

-Eytukan: This creature... why do you bring him to us?

creature: 生物

这个生物…你为什么带他来这里?

-Neytiri: I wanted to kill him... but there was a sign from Eywa.

我本来想要杀死他的…但是圣母Eywa在他身上显现奇迹。

-Eytukan: I have ordered that no sky people be allowed here.

order: 命令

我说过不准带地球人来这里。

-Jack: What's he saying?

他说什么?

-Eytukan: His alien stench fills my nose.

alien: 外星人stench: 臭气

这地球人身上的臭气快熏死我了。

-Jack: What's he saying?

他说什么?

-Neytiri: My father is deciding whether to kill you.

decide: 决定whether: 是否

我的父亲在考虑是否要杀死你。

-Jack: Your father? It's nice to meet you sir.

你的父亲?很高兴见到你,先生。

-Mo’at: Everyone stop! I shall read this alien.

read: 看懂,理解

全部别激动!让我来会会这个地球人。

-Neytiri: That is mother, she is Tsahik, the one who interprets the will of Eywa.

interpret: 解释will: 意图

她是我母亲,就是族长Tsahik,她能够解读圣母Eywa的意旨。

-Jack: Who's Eywa?

Eywa是谁?

-Mo’at: What are you called?

你叫什么名字?

-Jack: Jake Sully.

Jake Sully。

-Mo’at: Why did you come to us?

你为什么来我们这儿?

-Jack: I came to learn.

learn: 学习

我是来学习的。

-Mo’at: We have tried to teach other sky people. It is hard to fill a cup which

is already full.

try to: 尽力hard: 困难的fill: 填充already: 已经full: 满的

我们曾经努力的教其他地球人。但是已经满溢的杯子是无法装进新东西的。

-Jack: My cup is empty, trust me. Ask Dr. Augustine, I'm no scientist.

empty: 空的scientist: 科学家

我的杯子是空的,相信我。你可以去问Augustine博士,我不是科学家。

-Mo’at: What are you?

那你是什么人?

-Jack: I was a Marine. A warrior, of the jarhead clan.

marine: 海军陆战队士兵warrior: 战士jarhead: <美俚>锅盖头(指美国海军陆战队战士)clan: 家族我是个海军陆战队员。平头族的一名战士。

-Tsu’Tey: Him, a warrior? I could kill him easily!

easily: 不费力地

战士?我能轻而易举的宰了他!

-Mo’at: This is the first warrior we encountered among the sleepers.

encounter: 遇到sleeper: 睡眠者

这是我们第一次在这些睡梦者中接触到战士。

We may be able to learn valuable information from him.

be able to: 能valuable: 有价值的information: 信息

我们或许能向他学习点有用的东西。

Daughter... You will teach him our way of life. Teach him to respect who we are

and how we live.

respect: 尊重

女儿…你来教他我们的生活模式。教他如何尊重我们的存在以及我们的生活方式。

-Neytiri: Why me? This is not fair.

fair: 公平的,公正的

为什么让我教他?这不公平。

-Mo’at: My decision has been made. It is decided. My daughter will teach you our

ways, decision: 决定decide: 决定

我已经决定了。就这样了。我女儿要教你我们的一切,Learn well, Jake Sully.

Jake Sully,好好学习吧。

And we will see if your insanity can be cured.

insanity: 愚昧

然后我们再来看看你是否还有救。

-Jack: Good evening. Please don't get up. Sorry. Hey, how you doing?

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档