当前位置:文档之家› 老友记第一季1中英文对照text文档

老友记第一季1中英文对照text文档



101. The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)

the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端,第一集,试播

[Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]
Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心

-Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!
guy: 男人,家伙 work with: 与….共事
没什么好说的!他不过是我的同事!
-Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta be something wrong with him!
gotta=have got to: 必须
少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!
-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
hump: 驼背 hairpiece: 假发
打住,Joey,嘴下留德。他驼背?既驼背又带假发?
-Phoebe: Wait, does he eat chalk?
chalk: 粉笔
慢着,他吃粉笔吗?

(They all stare, bemused.)
stare: 盯,凝视 bemuse: 发呆

-Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through what I went through with Carl- oh!
go through: 经历
我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。
-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and not having sex.
relax: 放松 date: 约会 have sex: 发生性行为
各位别急,这不算约会。我们不过是出去吃晚餐,而且没做爱。
-Chandler: Sounds like a date to me.
sound like: 听起来
听起来好像是说我的约会。

[Time Lapse]
lapse: 飞逝

-Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
alright: 好吧 cafeteria: 食堂 realize: 意识 totally: 完全 naked: 裸体的,无装饰的
记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,突然发现自己全身赤裸。
-All: Oh, yeah. Had that dream.
dream: 梦
我做过那样的梦。
-Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.
look down: 低头看
我低头一看,看见有一支电话……在那儿。
-Joey: Instead of...?
而不是……?
-Chandler: That's right.
没错。
-Joey: Never had that dream.
我没做过那样的梦
-Phoebe: No.
没有。
-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.
all of a sudden: 突然
那支电话突然响起,而我不知道怎么办,每个人都开始望着我。
-Monica: And they weren't looking at you before?!
他们以前不看你吗?!
-Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
figure: 认为,领会到 turn out: 结果是 weird: 怪异的
终于,我认为我应该接,结果是我妈打来,我感到很奇怪,因为我妈不曾打过电话给我!

[Ti

me Lapse, Ross has entered.]
enter: 进来

-Ross: (mortified) Hi.
motified: 受辱的,羞愧的
嗨。
-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
wanna=want to 仅用口语
这家伙向我打招呼时我就想自杀。
-Monica: Are you okay, sweetie?
sweetie: [口语]心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人
你还好吧?
-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...
reach: 到达,伸出 throat: 喉咙 grab: 抓取,抢去 intestine: 肠 pull out of: 把……从…….拉出来 mouth: 嘴 tie: 系 around: 周围 neck: 脖子,颈
我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上……
【《大话西游》里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不知道是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同他离婚后的心情。】
-Chandler: Cookie?
饼干?
-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.
explain: 解释 stuff: 东西
Carol今天把她的东西搬走了。
-Joey: Ohh.

-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.
我帮你泡杯咖啡
-Ross: Thanks.
谢谢
-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)
pluck: 摘,拉,拔
哦…
-Ross: No, no don't! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?
cleanse: 使...清洁,净化,使...纯洁 aura: 气味,气息【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross除下晦气(Phoebe就是这么的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】
不要……别清理我的灵气。可是……别碰我的灵气就是了。

-Phoebe: Fine! Be murky!
murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、倒霉,这个是句很实用的用法】
好吧,保持晦气!
-Ross: I'll be fine, alright? Really, everyone. I hope she'll be very happy.
我会没事的,真的,我祝她幸福。
-Monica: No you don't.
不,你不会的。
-Ross: No I don't, to hell with her, she left me!
hell: 地狱
我不会的,去她的,她甩掉我!
-Joey: And you never knew she was a lesbian...
lesbian: 同性恋的女性
而且你一直都不知道她是女同性恋者。
-Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn't know, how should I know?
fixate: 使固定【Why does everyone keep fixating on that? 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下】
没有!!行了吧?!为何大家都围着这个话题打转?连她不知道,我怎会知道。
-Chandler:

Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?
stare at: 盯着看 loud: 大声的
有时真希望自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?
-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.
seem: 好像 take: 接受 pretty: 很,非常
昨晚我告诉我父母,他们好像还挺好。
-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,
hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎
真的吗,凌晨三点我接到一个电话,一个女人歇斯底里地向我哭诉,
"I'll never have grandchildren, I'll never have grandchildren." was what? A wrong number?
grandchildren: 孙儿女们
“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?
-Ross: Sorry.
对不起
-Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?
pain: 痛苦 hurt: 受伤
别闷闷不乐了,Ross。你现在很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗?

(Ross gestures his consent.)
gesture: 手势 consent: 同意

-Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!
C'mon=come on single: 单身 hormones: 贺尔蒙,性激素【joint的意思是地点,场地,通常用在不怎么高雅的地方。Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的】
脱衣舞酒店。你单身,有性需求。
-Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!
我不想单身的。我只想再结婚。

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)
enter: 进 wet: 湿 wedding dress: 结婚礼服 search: 搜索,查找

-Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)
million: 一百万 extend: 伸展 hand: 手 hopefully: 有希望地
我只想要一百万!
-Monica: Rachel?!
Rachel?
-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!
天啊,Monica,谢天谢地!
I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!
hammer: 锤,榔头
我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你可能会在这儿,结果你真的在这儿。
-Waitress: Can I get you some coffee?
想来杯咖啡吗?
-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
point: 指向 De-caff: 无咖啡因咖啡 survivor: 幸存者
无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。
(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?
-Rachel: Hi, sure!
当然,嗨。
-Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbre

lla opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)
hug: 拥抱 umbrella: 雨伞 defeated: 失败 silence: 安静 follow: 跟着 expect: 期待 explain: 解释

-Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids?
wanna= want to bridesmaids: 伴娘
你想现在告诉我们,还是等伴娘来再说?
-Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding.
wedding: 婚礼
婚礼前半个小时发生了变数。
I was in the room where we were keeping all the presents,
presents: 礼物
我在堆放礼物的房间里,
and I was looking at this gravy boat.
看着船形卤肉盘,
This really gorgeous Lamauge gravy boat.
非常漂亮的船形卤肉盘,
When all of a sudden
突然间….

(to the waitress that brought her coffee)
waitress: 女服务员

-Rachel: Sweet 'n' Low?
低糖吗?
I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
turn on: 有兴趣 turn off: 没兴趣
我了解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣”
And then I got really freaked out,
freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相当高】
我自己都吓了一跳,
and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
Barry愈看愈像猪头先生。
You know, I mean, I always knew looked familiar,
familiar: 熟悉
我一直都认为他很眼熟。
but... Anyway, I just had to get out of there,
anyway: 不管怎样
总之,我必须离开。
and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'.
wonder: 想
我开始想,我为何这么做?我为谁这样做?
(to Monica) So anyway I just didn't know where to go,
于是我不知该走往何处,
and I know that you and I have kinda drifted apart,
kinda=kind of: 有点 drift: 漂移 apart: 分开的
我知道你我日渐疏远。
but you're the only person I knew who lived here in the city.
但是你是我在这个城市,认识的唯一一个人。
-Monica: Who wasn't invited to the wedding.
invite: 邀请
好像我也是唯一没被邀参加婚礼的人。
-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...
issue: 争论
这件事就甭提啦。

[Scene: Monica's Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.]
apartment: 公寓 soap: 肥皂剧 figure out: 弄清楚

-Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
guess: 猜 pipe organ: 管风琴
我猜他送她一台管风琴,她肯定不喜欢,
-Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide!
imitate: 模仿 character: 人物 decide: 决定
金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!
-Ross: (in a deep voice) I'll have whatever Christine is having.
deep: 低 voice: 声音
Christine 吃什么我就吃什么。
-Rachel: (on pho

ne) Daddy, I just... I can't marry him! I'm sorry. I just don't love him. Well, it matters to me!
matter: 事情
爸,我不能嫁给他……对不起,我只是不爱他,对,这对我很重要!

(The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)
hold: 拿着,握着,持有

-Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off.
let go of: 释放 fall off: 跌落
如果我没了头发,还不如去死。
-Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants.
wear: 穿 pant: 裤子
她不该穿那条裤子。
-Joey: I say push her down the stairs.
我建议把她下楼,
-Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!
推她下楼!推她下楼!推她下楼!

(She is pushed down the stairs and everyone cheers.)
cheer: 欢呼

-Rachel: C'mon Daddy, listen to me!
爸,你听我说……
It's like, it's like, all of my life, everyone has always told me,
大家这样评价我这一辈子:
You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'.
你是一只鞋……
And today I just stopped and I said, 'What if I don't wanna be a shoe?
今天我倒想看看如果我不再是鞋会怎样。
What if I wanna be a- a purse, you know?
purse: 皮包
我说如果我想当皮包呢?
Or a- or a hat! No, I'm not saying I want you to buy me a hat, I'm saying I am a ha- It's a metaphor, Daddy!
metaphor: 隐喻,暗喻
或是帽子呢?不,我不是说让你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比喻。

-Ross: You can see where he'd have trouble.
'd=had/=did/=should/=would
你看他也有些问题。
-Rachel: Look Daddy, it's my life. Well maybe I'll just stay here with Monica.
爸,这是我的人生。或许我会和Monica住在这儿。
-Monica: Well, I guess we've established who's staying here with Monica...
establish: 建立
我想我们已确定好谁要和Monica住在这儿。
-Rachel: Well, maybe that's my decision. Well, maybe I don't need your money. Wait!! Wait, I said maybe!!
或许那是我的决定。或许我不希罕你的钱。等一下,等一下……我说的是或许!!

[Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.]
breath: 呼吸 paper bag: 纸袋

-Monica: Just breathe, breathe. That’s it. Just try to think of nice calm things...
calm: 冷静
深呼吸,就这样。试着想着美好的事物……

-Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens... La la la la...something and noodles with string. These are a few...
raindrop: 雨滴 rose: 玫瑰 rabbit: 兔子 kitten: 小猫 bluebell: 风铃草 sleighbell: 雪橇铃 mitten: 连指手套 noodle: 面条 string: 一串
玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之类的。啦啦啦……还有手套……

-Rachel

: I'm all better now.
我现在好多了。
-Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped!
grin: 露齿而笑 kitchen: 厨房
我的功劳。
-Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence. Taking control of your life. The whole, 'hat' thing.
probably: 或许 Independence: 独立 control: 控制
或许这样最好,要自立,决定自己的事情。
-Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And he's away a lot.
comfort: 安慰 across: 穿过
有任何需要找Joey准没错。我和Chandler就住在对面,而且他经常不在家。
-Monica: Joey, stop hitting on her! It's her wedding day!
hit on: 俚语,泡(女孩子)
Joey,少趁虚而入了,今天是她结婚的日子。
-Joey: What, like there's a rule or something?
rule: 规则
什么?有规定不能吗?

(The door buzzer sounds and Chandler gets it.)
buzzer: 门铃

-Chandler: Please don't do that again, it's a horrible sound.
horrible: 令人讨厌的
别再这样,声音很刺耳。
-Paul: (over the intercom) It's, uh, it's Paul.
intercom: 对讲机
我是Paul。
-Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!
buzz: 通过门铃开门
天啊,6:30了吗?让他进来!
-Joey: Who's Paul?
Paul是谁?
-Ross: Paul the Wine Guy, Paul?
调酒的那个Paul?
-Monica: Maybe.
或许吧。
-Joey: Wait. Your 'not a real date' tonight is with Paul the Wine Guy?
等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个Paul约会吧?
-Ross: He finally asked you out?
他终于开口约你了?
-Monica: Yes!

-Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment.
Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻
终于被你等到了。
-Monica: Rach, wait, I can cancel...
cancel: 取消
Rachel,等等,我可以取消。
-Rachel: Please, no, go, that'd be fine!
不用了,你去吧,我不会有事的。
-Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?
Ross,你没事吧。你要我留下来吗?
-Ross: (choked voice) That'd be good.
Choked: 卡住,阻塞..
那样最好……
-Monica: (horrified) Really?
horrified: 恐惧的
真的吗?
-Ross: (normal voice) No, go on! It's Paul the Wine Guy!
normal: 正常 voice: 声音
假的,去吧!是Paul,调酒师耶!
-Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesn't know.)
complain: 抱怨
什么意思?他是卖酒的,喝酒的,或者只是评酒的?

(There's a knock on the door and it's Paul.)
knock: 敲门声

-Monica: Hi, come in! Paul, this is.. (They are all lined up next to the door.)... everybody, everybody, this is Paul.
line up: 排队
请进!Paul,这位是…………各位,各位,他就是Paul。
-All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!
Paul……调酒大师。
-Chandler: I'm sorry, I didn't catch your name. Paul

, was it?
抱歉,我没听清楚你名字。Paul,是吗?
-Monica: Okay, umm-umm, I'll just--I'll be right back, I just gotta go ah, go ah...
我马上就好,我去,去……
-Ross: A wandering?
wandering: 精神错乱;神志恍惚
神魂恍惚啦?
-Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds.
second: 秒
换衣服!请坐,两秒钟。
-Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good.
pull out: 拔 eyelash: 睫毛
我刚拔掉四根睫毛,不妙。

(Monica goes to change.)

-Joey: Hey, Paul!
嗨,Paul
-Paul: Yeah?

-Joey: Here's a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red.
tip: 暗示;指点 rub: 摩擦 spot: 点 over and over again: 反反复复
一个小秘密,Monica其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一个地方,反反复复,直到那里开始有点发红。
-Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey!
yell: 大叫 bedroom: 卧室 shut up: 闭嘴
你给我闭嘴!Joey
-Ross: So Rachel, what're you, uh... what're you up to tonight?
Rachel,你打算如何渡过今晚?
-Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing!
suppose: 本应该 head for: 朝什么地方去 honeymoon: 蜜月
我应该在前往阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没了!
-Ross: Right, you're not even getting your honeymoon,
我懂,你没去渡蜜月。
God.. No, no, although, Aruba, this time of year..
不是这样的,虽然阿鲁巴在此时……
big lizards... Anyway, if you don't feel like being alone tonight,
lizard: 蜥蜴 alone: 孤独 tonight: 今晚
有很多……大蜥蜴,如果你今晚不想独处,
Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.
come over: 过来 put together: 合在一起 furniture: 家具
Joey和Chandler要到我那儿帮我组合新家俱,
-Chandler: Yes, and we're very excited about it.
excited: 兴奋的
对,我们都相当兴奋。
-Rachel: Well actually thanks, but I think I'm just gonna hang out here tonight. It's been kinda a long day.
a ctually: 实际上 hang out: 闲逛 tonight: 今晚 kinda: 有一点,有几分
谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。
-Ross: Okay, sure.
好吧,当然。
-Joey: Hey Pheebs, you wanna help?
Pheebs,想帮忙吗?
-Phoebe: Oh, I wish I could, but I don't want to.
我可以去,但我不去。

[Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.]
Subway: 地铁 sing: 唱歌 change: 零钱

-Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love...is like a giant pigeon...crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la...ohhh
wondrous:令人惊奇的,非常的 pigeon:鸽子 crap: [粗俗语]

拉屎
爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙,爱情是一件无与伦比的艺术作品,但是,你的爱情啊,你的爱情啊,只像一只大的鸽子,在我的心头排泄。啦-啦-啦-啦-啦- 谢谢。
啦-啦-啦-啦……喔…………

[Scene: Ross's Apartment, the guys are there assembling furniture.]
assemble: 聚集,集合 furniture: 家具

-Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a bracket thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.
squat: 蹲 instruction: 说明书 attach: 附上,系上 bracket: 支架
我应该用蜗杆将托架装在侧面,
I have no bracket thing, I see no whim guys whatsoever and I cannot feel my legs.
a bunch of: 一堆,一束 whim: 绞盘 whatsoever: 任何
但我没看见托架和蜗杆,而且,我的脚好麻。

(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
bookcase: 书架,书柜

-Joey: I'm thinking we've got a bookcase here.
我想我们做好书架了。
-Chandler: It's a beautiful thing.
真漂亮。
-Joey: (picking up a leftover part) What's this?
pick up: 捡起 leftover: 留下的 part: 零件
这是什么?
-Chandler: I would have to say that is an 'L'-shaped bracket.
shape: 形状 bracket: 支架
我只能说这是个“L”型托架。
-Joey: Which goes where?
是哪儿的?
-Chandler: I have no idea.
我也不知道。

(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
check: 发现 dump: 扔 plant: 植物

-Joey: Done with the bookcase!
done: 完成
书架做好了!
-Chandler: All finished!
终于做好了!
-Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
clutch: 抓牢 can: 厅 sniff: 嗅 favorite: 喜爱
这是Carol最爱喝的啤酒。她总是不用杯子喝,我早该知道。
-Joey: Hey-hey-hey-hey, if you're gonna start with that stuff we're out here.
stuff: 东西
嗨…………如果你再这样,我们就走了。
-Chandler: Yes, please don't spoil all this fun.
spoil: 破坏 fun: 乐趣
对啊,请不要破坏这里的乐趣。
-Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
stereo: 立体声
Ross,我问你一个问题。她分得家俱,音响和好电视。你分得什么?
-Ross: You guys.
你们。
-Chandler: Oh, God.
天啊。
-Joey: You got screwed.
get screwed: 吃亏,上当
你昏头了吧。
-Chandler: Oh my God!
嗯,天啊!

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]

-Monica: Oh my God!
嗯,天啊。
-Paul: I know, I know, I'm such an idiot.
idiot: 白痴
我知道,我是个大白痴。
I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.
catch on:理解,明白;熟悉情况(常与to连用) dentist: 牙医
她每周看四五次牙医时我就该了解


I mean, how clean can teeth get?
teeth: 牙齿
我指牙齿能有多干净?
-Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
go through: 经历 mess: 混乱 get through: 结束(做完,通过,到达)
我哥正承受着这种痛苦,一副失魂落魄的样子。你是怎么熬过来的?
-Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
accidentally: 偶然地,意外地 valuable: 贵重的
你可以偶然地,砸烂她贵重的东西,比如她的……

-Monica: -leg?
……腿?
-Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.
go for:袭击
这样也不赖!我……我砸烂了她的表。
-Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriend's favorite bath towel.
worst: 最糟糕的 shred: 撕成碎片 bath towel: 浴巾
你真的砸烂过她的表?哇!我做过的最坏的事情是,我撕碎了男朋友最喜欢的浴巾。
-Paul: Ooh, steer clear of you.
steer clear of: 意思是绕开,避开 steer: 驾驶 clear: 聪明
那可惹不得你哦
-Monica: That's right.
对啊。

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.
pace: 踱步

-Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry...
Barry,真是对不起。
I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on,
make love: 做爱 with socks on: 穿着袜子
你一定认为此事与我那次说的话有关,关于你做爱时,穿着袜子,
but it isn't... it isn't, it's about me,
其实不是,问题出在我身上,我……
and I ju- (She stops talking and dials the phone.)
dial: 拨号
Hi, machine cut me off again... anyway...look, look,
电话又掉线了,不管怎么样….瞧瞧
I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel,
incredible: 不可思议
我知道某个女孩将异常幸运地成为Finkel Barry太太,
but it isn't me, it's not me.
但那不是我,不是我。
And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to...
而我现在连我自己是谁都不知道,但你还应该给我一个机会向你……

(The machine cuts her off again and she redials.)
redial: 重播
[Scene: Ross's Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.]
pace: 来回踱步

-Ross: I'm divorced! I'm only 26 and I'm divorced!
divorce: 离婚
我离婚啦!我才26岁就离婚啦!
-Joey: Shut up!
闭嘴!
-Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)
hammer: 锤子 collapse: 倒塌,崩溃,瓦解
你还是停下来吧!
-Ross: That only took me an hour.
我才花了一小时
-Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we haven't had a relationship that has lasted longer

than a Mento.
gotta=have got to: 必须 relationship: 关系 last: 持续 mento: 曼妥思糖【Chandler说他和Joey与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间 (lasted longer than a Mento) 以劝慰Ross放开一点。】
看啊,Ross,你应该理解,
You however have had the love of a woman for four years.
但你和一个女人相爱已经四年了,
Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don't do it! I don't think that was my point!

closeness: 封闭 share: 共享 rip: 拉开,划开,裂开
四年的亲近和分享,最后她把你的心都伤透了,这就是我们为什么不这样做!我认为这并不是我的意思。

-Ross: You know what the scariest part is?
scariest: 最可怕的
你知道最可怕的地方是什么吗?
What if there's only one woman for everybody, you know?
如果每个人只有一个女人适合,知道吗?
I mean what if you get one woman- and that's it?
就是说如果你拥有一个女人,就成了,
Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...
unfortunately: 不幸的是
不幸的是,她拥有了一个女人…
-Joey: What are you talking about? 'One woman'?
你在说什么啊?“一个女人”?
That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Let me tell you something, Ross.
那就好像你只有一种口味的冰激凌,让我告诉你,Ross,
There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla.
还有很多中口味,有Rocky Road口味,Cookie Dough 口味,然后还有香草口味,
You could get them with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you!
还可以和糖条,果仁,或者奶油一起吃!现在是你一生中最好的事情发生了!
You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!
flavor: 味道 Grab: 抓 spoon: 匙
你难道是八岁结婚的?欢迎来到现实!拿起勺子!
-Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.
honestly: 真诚的,坦白的 hungry: 饥饿的 horny: 性饥渴
我真的不知道我是饿了还是饥渴了
-Chandler: Stay out of my freezer!
freezer: 冰箱
离我的冰箱远点

[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

-Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
since: 自从 walk out on: (为表示抗议而)离开,抛弃
自从她离开我之后
-Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
spell: 说 noodle: 面条
难道你想边吃面条边讲出来?
-Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
revelation: 揭露,泄露
不,不止要和你第五次约会的事情。
-Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
噢,那么会有第五次约会喽。
-Paul: Isn't there?
你不想吗?

-Monica: Yeah... yeah, I think t

here is. -What were you gonna say?
不,我想。你想说什么?
-Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
be able to: 有能力 perform: 表演,做 sip: 啜饮,啜 sexually: 性方面的
好吧,自从,自从她离开我之后,我一直不能,不能,过性生活
-Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
spit out: 吐出 in shock: 震惊
噢天那,对不起,对不起…
-Paul: It's okay...
没事
-Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
我知道被人吐口水应该不是你现在需要的,…多久了?
-Paul: Two years.
两年了
-Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
smash: 砸
哇哦!我真高兴你砸了他的手表。
-Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
那你还希望有第五次约会吗?
-Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
pause: 暂停
是的,我希望

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

-Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
priest: 神父 gather: 聚集 bound: 范围,界限 holy: 神圣 matrimony: 婚礼
我们今天聚在这里参加Joanne Louise Cunningham 和Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola 的神圣婚礼

-Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
哦,看啊,可是Joanne爱的是Chaci! 这就是不同

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

-Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
scornful: 轻蔑的
“拿起勺子…..”你知道我多久没拿勺子了吗?难道“比利,别逞英雄”这句话对你没意义?
-Joey: Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to Chandler)
真是个好故事!但是,我得走了,我要和Andrea, 还是Angela, 还是Andrea约会
-Chandler: Angela's the screamer, Andrea has cats.
screamer: 尖声叫喊的人
Andrea是爱尖叫的那个,Angela有猫
-Joey: Right. Thanks. It's June. I'm out here. (Exits.)
好啦。谢啦。是Julie. 我走了。
-Ross: You know, here's the thing.
问题来了….
Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,.. who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
gaze: 凝视,注视
就算我想,约一个女人出来,我该约谁?

[Cut to Rachel staring out of her window.]
stare out: 向外凝视

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]

-Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
amazing: 令人惊异的 entire life: 一生

不是很不可思忆?我以前可从来没冲过咖啡。
-Chandler: That is amazing.
是吧可思议
-Joey: Congratulations.
恭喜你
-Rachel: You know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
我以为如果我能冲咖啡,我就什么都可以做了。
-Chandler: If can invade Poland, there isn't anything I can't do.
invade: 入侵
我认为应该是“如果我能入侵波兰,我就什么都可以做了”
-Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something...
on a roll: 手气、运气好 Western omelet: 西式煎蛋卷
你现在正进入角色,有没有想做个蛋卷之类的东西….

(Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.)
taste: 品尝 grimace: 痛苦的表情 pour: 倒,倾泻 pot: 罐

-Although actually I'm really not that hungry...
不过,我还不太饿
-Monica: (entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
enter: 走进
真不赖,Lenny 和 Squigy 在这里
-All: Morning. Good morning.
早上好
-Paul: (entering from Monica's room) Morning.
早上好
-Joey: Morning, Paul.
早上好,Paul
-Rachel: Hello, Paul.
你好,Paul
-Chandler: Hi, Paul, is it?
嘿,Paul, 对吗?

(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)

-Paul: Thank you! Thank you so much!
谢谢你!太感谢你了!
-Monica: Stop!
不要这样
-Paul: No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
graduation: 毕业 barn: 空荡荡的大建筑 scene: 场景 witness: 目击
不,我要告诉你,昨晚我就好像….我所有的生日..毕业典礼..外加大厦落成典礼。
-Monica: We'll talk later.
我们待会再谈
-Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
好的,谢谢你
-Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
那不是真正的约会?那真正的约会干什么?
-Monica: Shut up, and put my table back.
闭嘴,把我的桌子搬回去
-All: Okayyy! (They do so.)
ok
-Chandler: All right, kids, I gotta get to work. If I don't input those numbers,... it doesn't make much of a difference...
input: 输入
好的,孩子们,我该去工作了。不过我不把那些数字输入….也不会有什么区别
-Rachel: So, like, you guys all have jobs?
你们都有工作吗?
-Monica: Yeah, we all have jobs. See, that's how we buy stuff.
对,我们都有…这样我们才有钱买东西。
-Joey: Yeah, I'm an actor.
对,我是演员
-Rachel: Wow! Would I have seen you in anything?
哇!我有见过你的作品吗?
-Joey: I doubt it. Mostly regional work.
doubt: 怀疑 mostly: 大多数 regional: 地区的
我不认为,大部分是地方性节目。
-Monica: Oh wait, wait, unless you

happened to catch the Reruns' production of Pinocchio, at the little theater in the park.
happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然) production: 作品 Pinocchio: 木偶奇遇记 theater: 戏院,电影院
等等,除非你在公园小剧场,看过重排的木偶奇遇记。
-Joey: Look, it was a job all right?
那还是份工作吧?
-Chandler: 'Look, Gippetto, I'm a real live boy.'
‘瞧,Gippetto, 我是个真正的小男孩’
-Joey: I will not take this abuse. (Walks to the door and opens it to leave.)
abuse: 侮辱
别这样羞辱我
-Chandler: You're right, I'm sorry. (Burst into song and dances out of the door.) "Once I was a wooden boy, a little wooden boy..."
burst into: 闯入,突然发作 wooden: 木制的
你是对的。对不起。“当我还是个小木头人,小木头人…”
-Joey: You should both know, that he's a dead man. Oh, Chandler? (Starts after Chandler.)
你们该知道,他快死了。噢,Chandler?
-Monica: So how you doing today? Did you sleep okay? Talk to Barry? I can't stop smiling.
smile: 微笑
你今天怎么样?睡得好吗?和Barry谈过吗?我笑个不停。
-Rachel: I can see that. You look like you slept with a hanger in your mouth.
hanger: 挂钩
看得出来,你就好像睡觉时,有个衣架在你嘴里
-Monica: I know, he's just so, so... Do you remember you and Tony DeMarco?
我知道,他只是太….你还记得你和Tony Demarco吗?
-Rachel: Oh, yeah.
是的,记得
-Monica: Well, it's like that. With feelings.
就好像那样….的感觉
-Rachel: Oh wow. Are you in trouble.
哇,你有麻烦了。
-Monica: Big time!
big time: 欢乐的时刻
没错
-Rachel: Want a wedding dress? Hardly used.
wedding dress: 婚纱 hardly: 几乎不
想要婚纱吗?几乎没用过
-Monica: I think we are getting a little ahead of selves here.
ahead of: 在…前面
我想我们谈的远了点,
Okay. Okay. I am just going to get up, go to work and not think about him all day.
好啦,我要站起来,去工作了,而且不整天想着他。
Or else I'm just gonna get up and go to work.
or else: 否则,要不然
或者只是站起来工作
-Rachel: Oh, look, wish me luck!
那么,祝我好运
-Monica: What for?
为什么?
-Rachel: I'm gonna go get one of those (Thinks) job things.
我要去找那个工作的什么东西

(Monica exits.)

[Scene: Iridium, Monica is working as Frannie enters.]

-Frannie: Hey, Monica!
嘿,Monica!
-Monica: Hey Frannie, welcome back! How was Florida?
嘿,Frannie, 欢迎回来!佛罗里达怎么样?
-Frannie: You had sex, didn't you?
你做爱了,是吗?
-Monica: How do you do that?
你怎么知道的?
-Frannie: Oh, I hate you, I'm pushing my Aunt Roz through Parrot Jungle and you're having sex! So? Who?
我恨你,我在和我的Roz 阿姨穿过鹦鹉丛林,你却在做爱!那么,是和谁?
-Monica: You know Paul?
你认

识Paul吗?
-Frannie: Paul the Wine Guy? Oh yeah, I know Paul.
Paul,调酒那个?是呀,我认识Paul
-Monica: You mean you know Paul like I know Paul?
你认识他就好像我认识他一样?
-Frannie: Are you kidding? I take credit for Paul. You know before me, there was no snap in his turtle for two years.
take credit for: 因...而得到好评 snap: [口语] 劲头,活力 turtle: 海龟
开玩笑吧?Paul还欠我人情呢?在我之前,他两年都没办法过性生活

[Scene: Central Perk, everyone but Rachel is there.]

-Joey: (sitting on the arm of the couch) Of course it was a line!
arm: 扶手 couch: 沙发 line: 骗人的话
当然那是个谎言
-Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?
为什么?为什么有人会做这样的事情?
-Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.
assume: 设想 sophisticated: 复杂
我想更复杂的答案是“和你上床”
-Monica: I hate men! I hate men!
我恨男人,我恨男人
-Phoebe: Oh no, don't hate, you don't want to put that out into the universe.
universe: 宇宙
不,不要这样,你还不会希望把他们赶出宇宙的
-Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?
sort of: 有几分地 beacon: 灯塔,信号台 severe: 严重的 emotional: 感情的
是因为我吗?是因为我有某种导向类的东西,只有狗,有感情问题的男人才会发觉?
-Phoebe: All right, come here, give me your feet. (She starts massaging them.)
massage: 按摩
好啦,过来这里,把你的脚给我
-Monica: I just thought he was nice, you know?
我只是以为他是个好人
-Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!
burst out:: 突然...起来
我真不敢相信,你不知道那是个谎言

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)
push off: 推开 sofa: 沙发

-Rachel: Guess what?
猜猜怎么样?
-Ross: You got a job?
你得到工作啦
-Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.
train: 培训 interview: 面试
开玩笑吗?我一点经验都没有!我今天被十二个招聘的嘲笑
-Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.
surprisingly: 惊人地 upbeat: 乐观
而且你还这么高兴
-Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!
boot: 靴子 on sale: 廉价出售 percent: 百分数
你也会高兴的如果你发现 John和David牌的皮靴打五折
-Chandler: Oh, how well you know me...
是呀,你多了解我….
-Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!
parents: 父母
这就是我的新皮靴,我不需要工作,我不需要父母,我有我的新皮靴
-Monica: How'd you pay for the

m?
你用什么付账的?
-Rachel: Uh, credit card.
恩,信用卡
-Monica: And who pays for that?
那谁付账单呢?
-Rachel: Um... my... father.
恩…我…爸爸

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is sitting around the kitchen table. Rachel's credit cards are spread out on the table along with a pair of scissors.]
sit around: 坐着没事干 spread out: 铺开 a pair of: 一对 scissors: 剪刀

-Rachel: Oh God, come on you guys, is this really necessary? I mean, I can stop charging anytime I want.
necessary: 必须 charge: 支付
天呀,各位,这真的必要吗?我随时都可以停止使用的,
-Monica: Come on, you can't live off your parents your whole life.
live off: 依赖…生活
你不能靠你爸妈过一辈子
-Rachel: I know that. That's why I was getting married.
我知道,这就是为什么我要结婚
-Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
break: 休息 on your own: 独立地(凭自己力量)
别逼她,第一次独立生活是很困难的
-Rachel: Thank you.
谢谢你
-Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen.
不客气,记得我第一次来这个城市,我才十四岁,
My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody.
prison: 监狱 step-:表示“后,继”之义
我妈妈刚自杀,我继父进了监狱,然后在这里我不认识任何人
And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy.
end up doing sth: 结果 albino: 白化病 windshield: 挡风玻璃 port authority: 港务局 aromatherapy: 用香料按摩
然后我和一个在港务局,给人擦车窗的白化病人住在一起,最后他也自杀了,然后我找到按摩这份工作,
So believe me, I know exactly how you feel.
exactly: 精确
所以相信我,我完全了解你的感受

(Pause)

-Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
你想说的话是..总之….
-Monica: All right, you ready?
好了,准备好了吗
-Rachel: No. No, no, I'm not ready! How can I be ready? "Hey, Rach! You ready to jump out the airplane without your parachute?" Come on, I can't do this!
parachute: 跳伞
不不不,我没准备好,我怎么能准备好?“嘿,Rach! 你没带降落伞就跳出飞机了?”不要这样,我做不到!
-Monica: You can, I know you can!
你行,我知道你行
-Rachel: I don't think so.
我不怎么想
-Ross: Come on, you made coffee! You can do anything!
来嘛,你会泡咖啡!你能做任何事!

(Chandler slowly tries to hide the now dead plant from that morning when he and Joey poured their coffee into it.)
hide: 隐藏 pour: 倒

-Ross: Come on, cut. Cut, cut, cut,...
来吧,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,
-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cu

t, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
cheer: 欢呼
剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,
-Rachel: You know what? I think we can just leave it at that. It's kinda like a symbolic gesture...
symbolic: 代号 gesture: 肢体
知道吗?我想我们可以就把它们放在这里,这就好像某个肢体符号….
-Monica: Rachel! That was a library card!
Rachel! 那是图书卡
-All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut…
剪掉,剪掉,剪掉,剪掉,
-Chandler: (as Rachel is cutting up her cards) You know, if you listen closely, you can hear a thousand retailers scream.
cut up:毁坏 closely: 接近地 retailer: 零售商 scream: 尖叫
知道吗?如果你仔细听,你可以听到店主们在尖叫

(She finishes cutting them up and they all cheer.)

-Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
it sucks: 很糟糕
欢迎来到真实世界!他很糟糕,但是你会喜欢的

[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]
channel: 频道 broadcast: 广播节目 anthem: 赞美诗

-Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?
crash: [俚语]躺下睡觉 couch: 沙发
好啦,够啦,你要在沙发上睡?
-Ross: No. No, I gotta go home sometime.
不,我要回家
-Monica: You be okay?
你还好吗?
-Ross: Yeah.
是的
-Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
嘿,Mon.瞧我刚在地板上发现了什么。什么?
-Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
那是Paul的手表。你就把它放回原处吧。哦,孩子们,好吧,晚安,各位
-Ross and Rachel: Goodnight.
晚安
(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)
stomp: 跺(脚),重踩,重踏

-Ross: Mmm. (They both reach for the last cookie) Oh, no-
reach for: 伸手去拿

-Rachel: Sorry-
对不起
-Ross: No no no, go-
不不
-Rachel: No, you have it, really, I don't want it-
你吃吧,我不想吃
-Ross: Split it?
split: 分开
分着吃
-Rachel: Okay.
好吧
-Ross: Okay. (They split it.) You know you probably didn't know this, but back in high school, I had a, um, major crush on you.
have crush on sb: 喜欢过某人
好吧,你可能不知道,在高中,我曾暗恋过你
-Rachel: I knew.
我知道
-Ross: You did! Oh.... I always figured you just thought I was Monica's geeky older brother.
figure: 以为 geeky: 怪
你知道!噢….我还以为你一直认为,我是Monica的怪哥哥呢
-Rachel: I did.
我是这么认为的
-Ross: Oh. Listen, do you think
听着,你是不是认为…?
and try not to let my intense vulnerability become any kind of a factor here-
intense: 集中 vulnerability: 弱点 factor: 因素
你不要太在意我的脆弱
but do you think it would be okay if I asked you out? Sometim

e? Maybe?
ask sb out: 与某人约会
但是你认为我可以约你出去吗?有时?有可能?
-Rachel: Yeah, maybe...
当然,可能
-Ross: Okay... okay, maybe I will...
好吧,可能我会…
-Rachel: Goodnight.
晚安
-Ross: Goodnight.
晚安

(Rachel goes into her room and Monica enters the living room as Ross is leaving.)

-Monica: See ya.... Wait wait, what's with you?
等等,你怎么啦?

-Ross: I just grabbed a spoon. (Ross exits and Monica has no idea what that means.)
grab: 抓住
我只是刚刚拿起勺子

[Scene: Central Perk, everyone is there.]

-Joey: I can't believe what I'm hearing here.
我真不敢相信我的耳朵
-Phoebe: (sings) I can't believe what I'm hearing here...
我真不敢相信我的耳朵
-Monica: What? I-I said you had a-
怎么啦,我说你有个,我说你有个
-Phoebe: (sings) What I said you had...
重复Mon说的
-Monica: (to Phoebe) Would you stop?
你能不能不那么干?
-Phoebe: Oh, was I doing it again?
噢,我又来了?
-All: Yes!
没错!
-Monica: I said that you had a nice butt; it's just not a great butt.
butt: 屁股
我说过你有个好臀部。但不是个很棒的臀部。
-Joey: Oh, you wouldn't know a great butt if it came up and bit you
come up: 走进
噢,如果它不凑过来给你打一下,你是不知道他是不是很棒的臀部的。

-Ross: There's an image.
image: 想象
想象一下
-Rachel: (walks up with a pot of coffee) Would anybody like more coffee?
有人要咖啡吗?
-Chandler: Did you make it, or are you just serving it?
serve: 服务
你冲的,还是你端的?
-Rachel: I'm just serving it.
我端的。
-All: Yeah. Yeah, I'll have a cup of coffee.
好吧,我要杯咖啡
-Chandler: Kids, new dream... I'm in Las Vegas. (Rachel sits down to hear Chandler's dream.)
孩子们,新的梦…我在拉斯维加斯
-Customer: (To Rachel) Ahh, miss? More coffee?
小姐,能再来点咖啡吗?
-Rachel: Ugh. (To another customer that's leaving.) Excuse me, could you give this to that guy over there? (Hands him the coffee pot.) Go ahead. (He does so.) Thank you. (To the gang.) Sorry. Okay, Las Vegas.
customer: 顾客
哦,对不气,你能把这个给拿到那边吗?继续啊…谢谢对不起,好吧,拉斯维加斯

-Chandler: Okay, so, I'm in Las Vegas... I'm Liza Minelli-
好的,我在拉斯维加,我是Liza Minelli

End

词汇解析:Lansen 校对:Tina
推荐词典: Notes 看老友记学英语 尽在爱酷英语 https://www.doczj.com/doc/921722545.html, 爱酷英语 let go of: 释放 look down: 低头看 all of a sudden: 突然 turn out: 结果是 pull out of: 把……从…….拉出来 stare at: 盯着看 wedding dress: 结婚礼服 turn on: 有兴趣 turn off: 没兴趣 freak out: 吓坏了 figure out: 弄清楚 fall off: 跌落 paper bag: 纸袋 hit on: 俚语,泡(女孩子) Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻 line up: 排

队 pull out: 拔 over and over again: 反反复复 shut up: 闭嘴 head for: 朝什么地方去 come over: 过来 put together: 合在一起 hang out: 闲逛 a bunch of: 一堆,一束 pick up: 捡起 get screwed: 吃亏,上当 get through: 结束(做完,通过,到达) bath towel: 浴巾 steer clear of: 意思是绕开,避开 make love: 做爱 with socks on: 穿着袜子 walk out on: (为表示抗议而)离开,抛弃 be able to: 有能力 spit out: 吐出 in shock: 震惊 stare out: 向外凝视 entire life: 一生 on a roll: 手气、运气好 Western omelet: 西式煎蛋卷 happen to: 发生(碰巧,正巧,偶然) burst into: 闯入,突然发作 big time: 欢乐的时刻 wedding dress: 婚纱 ahead of: 在…前面 or else: 否则,要不然 take credit for: 因...而得到好评 burst out:: 突然...起来 on sale: 廉价出售 sit around: 坐着没事干 spread out: 铺开 a pair of: 一对 live off: 依赖…生活 on your own: 独立地(凭自己力量) end up doing sth: 结果 port authority: 港务局 cut up: 毁坏 it sucks: 很糟糕 reach for: 伸手去拿 have crush on sb: 喜欢过某人 ask sb out: 与某人约会 come up: 走进 评 论 lansen 菜单收不起来问题 请查看 https://www.doczj.com/doc/921722545.html,/node/2165 Sat, 01/09/2010 - 20:16
关于我们欢迎合作联系我们免责说明

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档