当前位置:文档之家› 自己总结的俄语俗语

自己总结的俄语俗语

自己总结的俄语俗语
自己总结的俄语俗语

Фразеологическиесращения (идиомы). Фразеологическиеоборотысабсолютнойсемантическойспаянностьючастей, целостноезначениекоторыхневыводитсяиззначенийсоставляющихихслов (нередкоустарелых, сохраняющихархаическуюграмматическуюформуинеоправданнуюсовременнымиправиламисинтаксическуюсвязь).

Битьбаклу/ши, 做些荒唐事或者无所事事

дивудаваться, 吃惊

Скатертью дорога一路顺风

изруквон, 不好,极不好

какпитьдать, 的确,毫不疑问

Ничто/жесумня/шеся, 毫不犹豫

Уйти или остатьсясносом, 被拒绝或者失败了

Очертя/ го/лову, 轻率地,冒失地,不顾后果

Не даваться 没掌握好

Не даваться в обман不受骗

положирукунасердце,开诚布公

попастьвпросак, 陷入困境碰钉子

собакусъесть, 行家

точитьбалясы, 说笑,胡扯,摆龙门阵

трусапраздновать,胆怯

Вылететьвтрубу,破产

держатькаменьзапазухой, 心怀恶意,口蜜腹剑

довестидобелогокаления, 激怒

закинутьудочку, 试探一下

зарытьталантвземлю, 埋没人才

заткнутьзапояского,超过,胜过某人

игратьвпрятки, 捉迷藏,遮遮掩掩

краснаясмородина, 红醋栗

ломитьсявоткрытуюдверь, 多此一举

наклоннаяплоскость,下坡

намылитьголову, 责骂,斥骂

нольвниманияна кого毫不关注

перваяскрипка,唱主角

первыйблинкомом, 万事开头难

плытьпотечению, 随大流

положитьзубынаполку, 挨饿

пускатьпыльвглаза, 混淆视听

семьпятницнанеделе,三心二意

слепаякишка, 盲肠

стеретьвпорошоккого 狠狠地惩罚某人

точказамерзания,冰点

тянутьлямку, 干重活,或者做乏味的工作

удельныйвес, 比重

уйти /замыкаться всвоюскорлупу故步自封

центртяжести重心.

Воздушныйзамок, 反推力空气流

восклицательныйзнак, 感叹号

задетьсамолюбие, 伤人颜面

закадычныйдруг, 万恶的敌人

заклятыйвраг,不共戴天的敌人

затронутьчувствочести, 坦白地说

кромешныйад, 火坑

насупитьброви, 皱眉

одержатьпобеду, 获胜

потупитьголову, 低头

раскваситькомунос,把某人鼻子打出血сгоратьотстыда, 羞得要死

скалитьзубы,龇牙

скоропостижнаясмерть, 猝死

тоскаберет, 忧愁

трескучиймороз, 严寒

утлыйчелн, 不结实的独木船

щекотливыйвопрос, 棘手的问题

щекотливоеположение.

роматьнаобеноги, 双脚着地

душавдушу,同心同德

Еле-еле душа в теле气息奄奄

датьлеща,кому 用力推,打

аредовывекижить 长寿

Прославиться на веки вечные流芳百世

белыемухи, 雪花

Писать каккурицалапой,像鸡爪似的

нольбезпалочки, 微不足道的人

сжирубесится, 吃饱了就要做怪

медвежийугол,穷乡僻壤

семипядейволбу, 脑门七寸宽

заячьядуша, 胆小如鼠

ахилесовапята, 致命的地方

худо-бедно最少,起码

бьюсь /удариться обзаклад,打赌

втолкневозьму, 不善于表达自己неумеюобъяснитьсебеСр.Даяневозьмувтолк,очемспрашивают.

покорноблагодарить 实在抱歉

Покорно подчиняться кому顺从某人

уманеприложу我猜不出

у кого зимойснеганевыпросишь,一毛不拔калачомнезаманишь, 无论用什么也引诱不来ничегонепопишешь, 一筹莫展

своихнеузнаешь连自己人都不认识

Сестьвкалошу,受窘

водитьзанос, 戏弄

держатьносповетру,

зарубитьнаносу, 牢记在心

держатьязыкзазубами,守口如瓶

прикуситьязык,

языкбезкостей, 闲扯,尽说废话

чужимирукамижарзагребать, 火中取栗

нирыбанимясо, 不三不四

нитонисе,不三不四

нивгородеБогданивселеСелифан,

душувытрястииз кого 担惊受怕

навостритьлыжи, 准备开跑,溜走

битьбаклуши, 游手好闲

сломяголову,拼命地

положитьязыкнаполку, 受穷

Положить гнев на милость息怒,不再生气

высунувязык (бежать) 一溜烟地

незапонюхтабачку.白白地

Победа не за горами 胜利在望

Золотоесердце, 善良的心

Победа не за горами胜利在望

зарубитьнаносу牢记在心

стеретьвпорошок把什么磨成粉;狠狠地收拾,惩罚

вглазаневидеть—ниразуневидеть, невстречать前所未闻

вавилонскоестолпотворение—скоплениенарода, суматоха一团混乱

бросатьсявглаза—обращатьнасебявнимание, выделяться受瞩目,很显眼,碍眼

золотойтелец—деньги, богатство黄金,拜金

сплошьирядом—оченьчасто, повсеместно司空见惯

гласвопиющеговпустыне—призыв, остающийсябезответа无人响应的号召

ставитьчто-либонакарту—把什么弄成什么样

вовесьдух—оченьбыстро, изовсехсил全力以赴

принятьчто-тозачистуюмонету—поверитьвочто-то, считатьчто-тоистинным信以为真

изоднявдень—каждыйдень, постоянно天天

затридевятьземель—оченьдалеко非常遥远

наступитьна(теже) грабли—повторитьглупуюошибку自食其果

положарукунасердце—откровенно, искренне开诚布公地

строитьвоздушныезамки—фантазировать, мечтать幻想,空中楼阁

замокизпеска(илинапеске) —иллюзия, что-тоненадежное, непрочное幻觉,不真实

каменьнадуше(илинасердце) —тяжелоечувство, тревогаиличувствовины难言之隐

убиватьвремя—тратитьвремябезпользы, занятьвремячем-тослучайным消磨时间

сбитьсясног—устатьотхлопот筋疲力尽

под(самым) носом—совсемблизко在跟前

зарытьталантвземлю—неразвивать, неиспользоватьталант埋没人才

нистогониссего—безвсякойвидимойпричины平白无故地

Вешать собак на кого诬赖某人

Вешать ярлык на кого 给....扣帽子

Вешать нос на квинту 垂头丧气

Шептать на ухо附着耳朵说话

Тугой на ухо 重听

Туг на ухо耳背

На ухо говорить凑近耳朵说

Крепок на ухо一直耳朵有点聋

Прежде отца прежде батьки в петлю не суйся не лезь.

不要在年长者或者是更有经验的人面前做冒险的事。

Золотая молод?жь花花公子,纨绔子弟

Сесть в лужу出洋相

Рубит сук ,на котором сидит拆自己台

Как баран на новые ворота莫名其妙

Черепаший шаг步步谨慎

Гроша ломаного не стоит一钱不值

Спать без задних ног精疲力尽

Уйти несолоно хлебавши什么也没捞着Курам на смех极其可笑,荒唐之至

Скатертью дорога请便吧,走了倒好Где раки зимют非常狡猾,精明干练Съесть собаку内行,精通

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

俄语谚语八十个

Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。Верь глазам,а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。 Куй железо, рока горячо. 趁热打铁。 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见。 Жизнь прожить –не поле перейти. 人生多歧路。 Волков бояться –в лес не ходить. 不入虎穴,焉得虎子。 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 人生百年,总有一死。 Чему быть, того не миновать. 在劫难逃。 Свалить с больной головы на здоровую. 张冠李戴。 Где ни быть –Родине служить. 无论身在何处,都要为祖国服务。 На ошибках учатся. 吃一堑,长一智。 Не так страшен чёрт, как его малюют. 鬼不像人们描述的那样可怕。 Цыплят по осени считают. 谁笑到最后,谁笑得最好。 Лес рубят –щепки летят. 无风不起浪。 Москва не сразу строилась. 莫斯科不是一日建成的。

法语谚语

A bon appétit il ne faut pas de sauce. 饥不择食 A bon chat , bon rat. 棋逢对手 A brave , brave et demi. 强中自有强中手 A brillantes etudes, hautes charges. 学而优则仕 A chaque chose faite, point de remède. 生米煮成熟饭 A chaque oiseau, son nid est beau. 金窝银窝不如自己草窝 A gros poisson, longue ligne. 放长线钓大鱼 A la faim,tout est pain. 饥不择食 A pratiquer plusieur métier , on ne réussit dans auncun.贪多学百艺,一事无成Agir,c'est réussir. 有志者事竟成 Aide toi,le ciel t'aidera. 自主者天助 Ami valent mieux qu'argent.千金易得,知己难觅 Après la fête,adieu le saint. 过河拆桥 Après la panes,la danse. 饱暖思淫欲 Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴,苦尽甘来 Après le beau temps, la pluie. 好花不常开 Argent a droit partout. 有钱能使鬼推磨 Au besoin(/danger), on conna?s l'ami. 患难见知己 Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois.盲人国里,独眼称王 Aujourd'hui en fleurs,demain en pleurs. 好景不长 Aussit?t dit que fait. 说干就干 Autant de payes, autant de coutumes.一方水土,一方风情 Autant de têtes,autant d'avis. 人多主意多,众说纷纭 Autres temps ,autres moeurs. 时代不同,风俗各异 Avec de la patience, on vient à bout de tout.只要有耐心就能成功 Avec la renard,on renarde. 跟着狐狸学狡猾。近朱者赤 Battre le chien devant le loin. 杀鸡给猴看 Battre le fer tant qu'il est chaud. 趁热打铁 Beau service fait ami, vrai dire ennemis.热心助人赢得朋友,直肠子讲话招来仇人Beaucoup de bruit pour rien. 干打雷不下雨 Beauté ne vaut rien sans bonté. 没有良好批品德,美貌不值钱 Belle femme a peine à rester chaste. 美女保持贞操难,红颜薄命 Belle vigne sans raisin ne vaut rien. 不结果的葡萄树再美也没用 Belles paroles ne font pas bouillir. 空谈不能充饥 Bien donné ne se reprend plus. 一言既出驷马难追 Bien faire er laisser dire. 走自己的路,让别人去说吧。 Chose rarement vue est plus chère tenue. 物以稀为贵。 Il faudrait se voir avec l''oeil de son voisin.当局者迷,旁观者清。 La goutte d''eau cave la pierre. 滴水穿石。 Trop presser nuit. 欲速则不达。 Dis-moi qui tu hantes,je te dirai qui tu es. 从其交友,知其为人 Laissez-lui prendre un pied,il en prendra quatre. 现在让他一步,他会得寸进尺。

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

法语谚语俗语

常用法语成语............................................. 错误!未定义书签。法国俗语................................................. 错误!未定义书签。法语常用成语............................................. 错误!未定义书签。法语中的形象比喻......................................... 错误!未定义书签。法语谚语................................................. 错误!未定义书签。

常用法语成语 Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。 Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。 C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。 Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。 L'appétit vient en ma ngeant. 越有越想有。 Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴。 Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。 Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。 Le temps c'est de l'argent. 一寸光阴一寸金。 Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。 Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人国里独眼称王。 En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。 Brebit qui bêle perd sa goulée.

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

法语谚语及名人名言集锦

法语谚语及名人名言集锦 1.Vouloir, c'est pouvoir. 有志者,事竟成。 2.Petit à petit, l'oiseau fait son nid. 积少成多。 3.L'habitude est une seconde nature. 习惯成自然。 4.Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. 没有消息就是好消息。 5.Tous les chemins mènent à Rome. 条条大路通罗马。 6.Des go?ts et des couleurs on ne discute pas. 各有所好。 7.Les murs ont des oreilles. 隔墙有耳。 8.Qui trop embrasse, mal étreint. 贪多嚼不烂。 9.L'union fait la force. 团结就是力量。 10.étudions bien et faisons des progrès chaque jour. 好好学习,天天向上。 https://www.doczj.com/doc/8e17320617.html, fin couronne l'?uvre.

善始善终。 12.A force de patience, on arrive à tout. 只要功夫深,铁杵磨成针。 13.L'occasion n'a qu'un cheveu. 机不可失,失不再来。 14.On moissonne ce que l'on a semé. 种瓜得瓜,种豆得豆。 15.Rira bien qui rira le dernier. 谁笑到最后,谁笑得最好。 16.Mieux vaut tard que jamais. 亡羊补牢,犹未为晚。 17.Paris ne s'est pas fait en un jour. 冰冻三尺,非一日之寒。 18.Je sais tout et ne sais comment. 知其然,不知其所以然。 19.Le jeu n'en vaut pas la chandelle. 得不偿失。 20.Ce qui est bon à prendre est bon à rendre. 好借好还,再借不难。 21.A chaque oiseau son nid est beau. 人人都说家乡好。 22.On ne mesure pas les hommes à la toise.

浅谈俄语谚语的翻译

浅谈俄语谚语的翻译 摘要:谚语是一个民族语言的精华,是广大劳动人民智慧的结晶,反映了各民族优秀的传统及其民族的文化特征、高尚的情操、深刻的人生哲理和丰富的生活经验。民族之间的谚语既有相同点也有不同点,因此做好谚语的传译是翻译工作者一个很重要的任务,要使译文既保持原文特有的风貌、内涵及意义,又使译文语句流畅,表达完美,达到音、韵、意的和谐统一。本文在总结相应的俄语谚语翻译方法的基础上,指出在翻译中应遵循的原则,以期达到更好的翻译效果。 关键词:谚语,俄语谚语,翻译方法, 一、俄语谚语的翻译方法 一条俄语谚语在词典上往往给出多条译文。一方面是由于采用不同的翻译方法会取得不同的译文,另一方面是因为俄语谚语的丰富内涵很难通过一条译文就能够完全地表达出来,因此在不同的语境中,翻译谚语时会有不同的侧重点。这就要求我们把每一次翻译都当作是一次新的再创作,在翻译过程中,综合采用各种方法给出相对完美的译文。 1.对译法 有些谚语在内容和形式上完全相符,其字面意义和形象意义所传达的信息是相同的,即在汉语中可以找到完全等同俄语谚语的汉语谚语,这种翻译方法称之为“对译法”,该方法也是最易掌握的一种翻译方法。例如: Векживи,векучись.活到老,学到老。 Вышевстанеш ,дальшеувидешь. 站得高,望得远。 2.套译法和直译法 套译法是指俄汉语中存在相似的谚语表达时,套用汉语谚语的形式结构,创造性地对俄语谚语进行翻译。直译法,是指在符合原语语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留俄语谚语的比喻、形象以及民族特色的一种翻译方法。例如: Нетдымыбезогня.无火不生烟。 Артельныйгорошокгущекипит. 众人烧罐热气高。Близнорылисанепромыселнеходит. 狐狸不吃窝边鸡。

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

法语谚语俗语

常用法语成语 (2) 法国俗语 (5) 法语常用成语 (8) 法语中的形象比喻 (12) 法语谚语 (14)

常用法语成语

Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. 会叫的狗不咬人。 Aide-toi,le ciel t'aidera. 自助者天助。 C'est l'air qui fait la chanson. 锣鼓听声,说话听音。 Au long aller,petit fardeau pèse. 远道无轻担。 L'appétit vient en mangeant. 越有越想有。 Après la pluie,le beau temps. 雨过天晴。 Couper l'arbre pour avoir le fruit. 伐木取果,杀鸡取蛋。 Les arbres cachent la forêt. 见树不见林。 Le temps c'est de l'argent. 一寸光阴一寸金。 Qui se ressemble s'assemble. 物以类聚,人以群分。 Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 盲人国里独眼称王。 En avril ne te découvre pas d'un fil,en mai,fait ce qu'il te plaît. 四月不减衣,五月乱穿衣。 Brebit qui bêle perd sa goulée. 多叫的羊少吃草。 Le mieux est l'ennemi du bien. 好了好想再好,反而会把事情弄坏。 Un bienfait n'est jamais perdu. 善有善报。 Qui vole un oeuf,vole un boeuf. 会偷蛋,就会偷牛。 Le vin est tiré,il faut le boire. 一不做,二不休。 On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif. 不能驴不喝水强按头。 Qui a bu boira. 本性难移。 Chassez le naturel,il revient au galop. 本性难移。 Brebit comptées,le loup les mange. 智者千虑,必有一失。 Qui se fait brebit,le loup le mange. 人善受人欺。

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。 Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем повед?шься交往, от того и набер?шься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。 Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。 Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。 Терпение и труд вс? перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошиб?шь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую 大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。 Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой. Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行 Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не собер?шь.覆水难收 Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в беде Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗 Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春

法语谚语整理(完整版)

法语谚语整理(完整版) A 1.A beau jeu beau retour . 针锋相对。 2.A bon chat ,bon rat . 棋逢对手。 3.A bon cheval ,bon gué(n.m.浅滩) 好马擅涉水。 4.Au bon entendeur peu de paroles 明人不必细说。 5.A bon joueur,la balle lui vient 本领高强,名利自来。 6.A bon vin point d'enseinge(n.f.标记) 酒香不怕巷子深。 7.A brave, brave et demi 道高一尺,魔高一丈。 8.A brillantes études, hautes charges(n.f.掌管)学而优则仕。 9.A chacun son d? 按劳付酬。 10.A chaque fou,sa marotte(癖好) 人各有癖。 11.A chaque jour suffit sa peine 当一天和尚敲一天钟。

12.A chaque oiseau son nid est beau 金窝银窝不如自己的狗窝。 13.A chaque pied son soulier 量体裁衣。(有什么样的脚就有什么样的鞋) 14.A chose faite pas de remède 覆水难收。 15.A coeur vaillant rien d'impossible 勇士心中无难事。 16.A force de mal aller ,tout ira bien 一切困难都能得到解决。(天无绝人之路) 17.A gros poisson,longue ligne 放长线,钓大鱼。 18.A l'impossible,nul est tenu 力不从心。 19。L'impossible,nul n'est tenu 不要强人所难。 20.A la duperie(欺骗),répond la fourberie(背信弃义) 尔虞我诈。 21.A la faim,tout est pain(=il n'est chère que d ‘appétit)饥不择食。 22.A la griffe on reconna?t le lion 窥一斑而识全貌。 23.A malin(精明的狡猾的),malin et demi 强中更有强中手。

俄语谚语大全------俄语词汇

俄语谚语大全------俄语词汇 祸不单行Беда не проходит одна 百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,学到老Векживи, век учись 泼水难收Пролитую воду не соберешь 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь 远路无轻载Набольшом пути и малая ноша тяжела 远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀为贵Чего мало, то и дорого 能者多劳Кому много дано, с того много и спросится 趁热打铁Куй железо, пока горячо 人情归人情,公道归公道Дружбадружбой, служба службой 善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом 以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб 朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много 鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患难见知己Друзья познаются в беде 家贼难防От домашнего вора не убережешься 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет 响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется 脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало,коли рожа крива 在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌头没骨头Язык без костей 谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится 一懒生百邪Праздность—мать пороков 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь 万事开头难Лиха беда начало 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 礼轻情意重Не дорог подарок,дорога любовь

俄语俗语谚语100句

Близоклокоть,данеукусишь. 1)胳膊肘离得近,可是咬不着。 含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。2)早知今日,悔不当初。 Богнапитал--никтоневидал. 上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。 Богпослал. 上帝送来的。 含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。 Бог -тобог,даисамнебудьплох. 上帝归上帝,可自己也别不争气。 Божеупаси. (求)上帝保佑。 Былабыспина,атобудетвина. 只要有脊背,就会有过错。 含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。 Былибденежкивкармане,--будеттетушкавторгу. 只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。 Вдождьизбынекроют,авв?дроисаманекаплет. Всвоемдоместеныпомогают. 在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好) 含义为:在家里什么事情都好办。 Втесноте,даневобиде. 宁受挤,不受气。 Вашимибыустамидамедпить. 祝您有吃蜜的口福。 含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。 Векживи,векучисьидуракомпомрешь.

活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。) 含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。 Вотбог,авотпорог. 这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。) 含义为:好人上座,恶人出去。 Впередбатькивпеклонелезть. 你爹进去之前,你切莫跨入险境。 含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。 Вселюди,всечеловеки. 大家都是人。 含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错) Всеподбогомходим. 大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话) 含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。 Всякмолодец--насвойобразец. 每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通) Господьневыдаст,свиньянесъест. 上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉) 含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。 Дальшеехатьнекуда. 再往前已无路可走。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Дальшенекуда. 到了极点。 含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再。。。。了;最。。。。不过的了。 Деньданочь--суткипрочь.

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语选读 1)A bon chat, bon rat. 有刁猫就有刁鼠;道高一尺,魔高一丈;棋逢对手;将遇良才。 2)Avec de la patience, on vient à bout de tout. 只要有耐心,就能成功;磨杵成针。 3)C’est bonnet (无边软帽,便帽)blanc et blanc bonnet. 半斤八两。 4)C’est demander la peau à un tigre. 与虎谋皮;太岁头上动土;虎口拔牙。 5)Faire la pluie et le beau temps. 呼风唤雨;称王称霸。 6)Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger. 为了生存而吃饭,不为吃饭而生存。 7)Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu. 不要火上加油 8)L’encre la plus pale vaut mieux que la meilleure mémoire. 烂笔头胜过好记性。 9)L’argent ne fait pas le bonheur. 有钱不一定幸福。 10)Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. 杀死熊前勿先卖熊皮;勿说大话空话;无把握之事不干。 11)Il ne faut réveiller le chat qui dort. 莫要把睡着的猫吵醒;不要自找麻烦。 12)L’homme propose et Dieu dispose(决定,支配,处置). 谋事在人,成事在天。 13)L’invité s’introduit comme l’h?te. 喧宾夺主。 14)Le plus riche n’emporte qu’un linceul. 最富的人也只能带走一块裹尸布;财富生不带来死不带去。15)Les carottes sont cuites. 胡萝卜已经煮熟;生米已成熟饭;木以成舟。

有关俄语的谚语合集

有关俄语的谚语合集 1. Утровечерамурее. 一日之计在于晨。 2. Старыйруглучшеновыхвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Умхорошо, авалучше. 人多智广。 4. Вгостяххорошо, аомалучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучшепозно, чемникога. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. Взоровомтеле–зоровыйух. 有安康的体魄,才有安康的精神。 7. Ученье–свет, анеученье–тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение–матьучения. 温故而知新。 9. Безмуки–нетнауки. 没有痛苦就没有科学。 10. Оттруа–раость, отезелья–усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семье–оинответ. 一不做,二不休。 12. Делувремя–апотехечас. 业精

于勤,荒于嬉。 13. Кореньучениягорек, аплоегослаок. 苦尽甘来。 14. Мирнеезорыхлюей. 世上还是好人多。 15. Всемусвоёвремя. 物各由所时。 16. Нетхуаезора. 因祸得福。 17. Какгриыпослеожя. 雨后春笋。 18. Семьпятницнанееле. 翻云覆雨,朝令夕改。 19. ужаяуша–потёмки. 知人知面不知心。 20. Навкусицветтоварищейнет. 各有所好。 21. Старостьнераость. 年纪不饶人。 22. товло, чтополу. 反正一样,各有千秋。 23. Дружаружой, аслужаслужой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружаружой, аеньгиврозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тишееешь, альшеуешь. 宁静致远/欲速则不达。 26. Учиругих–исампоймёшь. 教学相长。

俄罗斯的名言50句_名人名言

俄罗斯的名言50句 1、思想活跃而怀着务实的目的去进行——俄罗斯 2、怕狼,就采不到蘑菇——俄罗斯 3、不要把鸡毛和母鸡一起炒——俄罗斯 4、不在哪儿摔跤,不知哪儿路滑——俄罗斯 5、有白色就有黑色,有甜就会有酸的——俄罗斯 6、真理可以打开正直之门——俄罗斯 7、驴子摇耳朵,傻瓜装聪明——俄罗斯 8、狗在狂吠,马队依然前进——俄罗斯 9、不计波折多,但望结局好——俄罗斯 10、“门第高贵”只不过是祖先遗留的——俄罗斯 11、阳光一旦暗淡,影子便愈加显得阴森可怕——俄罗斯 12、要使真理沉下去,除非黄金浮上来——俄罗斯 13、蝙蝠虽有翅膀,但不能在阳光里飞——俄罗斯 14、哪里有智慧,哪里就有成效——俄罗斯 15、与其无教养,不如莫生育——俄罗斯 16、不要根据包装去衡量货物的价值——俄罗斯 17、工作只怕行家做,冒牌家怕工作——俄罗斯 18、坐在草床上的农妇,对黑貂皮不梦寐求——俄罗斯 19、抗拒真理是以卵击石——俄罗斯 1 / 3

20、慢而坚持,获得胜利——俄罗斯 21、富贵寓于才能之中,而不在财产之——俄罗斯 22、风吹到海边掀起波浪,流言传来传去会使群众动荡——俄罗斯 23、哪里有木柴,哪里就会有木渣——俄罗斯 24、狐狸可能会变成灰色的,但决不会变得善良——俄罗斯 25、痛苦的经验总是最有力的教训——俄罗斯 26、逼人相爱是徒劳的——俄罗斯 27、真理大步走近,谎言就得跑开——俄罗斯 28、三寸之舌能驱使五尺之躯——俄罗斯 29、孔雀开屏是炫耀自己的美丽——俄罗斯 30、护羊狗打架的时候,狼要钻空子——俄罗斯 31、厚道人有常罪——俄罗斯 32、狐狸向猎人微笑,目的想从身边溜——俄罗斯 33、老鼠以为没有比猫更凶的野兽——俄罗斯 34、有经验的猎人能对付凶恶的豹——俄罗斯 35、晚起步胜于一脚不挪——俄罗斯 36、猫咬猫,老鼠笑——俄罗斯 37、手艺胜于一切珠宝——俄罗斯 38、用太阳的温暖去移风易俗,要比用——俄罗斯 39、谁让同一个人骗过两次,谁就该毁——俄罗斯 2 / 3

俄语谚语

高中俄语必修1--5册中的谚语翻译 必修一: 1. По платью встречают, по уму провожают.迎客看衣着,送客看才学。 2. Мал золотник, да дорог.东西虽小,价钱贵。 3. Землю красит солнце, а человека---- труд.阳光使大地生辉,劳动使人美丽。 4. Век живи, век учись.活到老,学到老。 5. Ученье----свет, а неученье----тьма.学则明,不学则暗。 6. Повторенье----мать ученья. 复习是学习之母。 7. Не гордись званием, а гордись знанием.不以称号为荣,而以学识为豪。 8. Умный любит учиться, а дурак---- учить.聪明的人善于学习,而愚蠢的人喜欢死记硬背。 9. Друга за деньги не купишь.用钱买不到朋友。 10. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.朋友比金钱更珍贵。 11. Друга ищи, а найдёшь---- береги.去找朋友吧,找到要珍惜。 12. Кто друга в беде бросает, тот сам в беду попадает.在为难中抛弃朋友的人,他自个儿也会陷入困境。 13. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以类聚,人以群分。 14. Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过两个新朋友。 15. Человек без друга---- как еда без соли.人没有朋友,就像食物中没有盐一样。 16. Время не ждёт.时不我待。 17. Хорошее начало---- половина дела (успеха).良好的开端是成功的一半。 必修二: 18. В труде рождаются герой.劳动创造英雄。 19. Кто не работает, тот не ест.不劳动者不得食。 20. Кто умеет работать, тому и честь.光荣属于能干的人。 21. На работе смелее, будешь жить веселее.工作中若敢想敢干,那就会生活愉快。 22. Семь раз примерь, а один раз отрежь.三思而后行。 23. Не дорог подарок, дорога дружба.礼轻情意重。 24. На вкус и на цвет товарища нет.各有各的爱好(或萝卜白菜各有所爱)。 25. Здоровому врач не нужен.健康的人无需求医。 26. Здоровью цены нет.健康无价。 27. Здоровье за деньги не купишь.钱买不到健康。 28. Не спрашивай о здоровье, гляди в лицо.不用问健康,只请观脸色。 29. Есть болезнь---- есть и лекарство.有什么病,就有什么药。 30. Аппетит от больного бежит, а к здоровому катится.有病的人没有食欲,健康的人吃饭香。 31. Болен----лечись, а здоров---- берегись.有病治病,无病珍重。 32. Береги здоровье с молоду.珍惜健康从年轻时做起。 33. Природу надо беречь, как мы бережём жизнь человека.我们应像热爱人的生命一样热爱和保护大自然。 34. Охранять природу----значит охранять Родину.保护大自然就是保护祖国。 必修三: 35. Искусство долговечно, жизнь коротка.生命有限,艺术无限。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档