当前位置:文档之家› 英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧
英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

中英文的三大差异

一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如,

With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.

随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。

解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。

二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。如,

Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐

Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降

解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。

三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。因此,英汉互译时要注意这些语言上的差别。如,

I did not go to school, because I was sick.

我病啦,没去上课。

解析:英文中用了连词“because”,但翻译成中文时则省略了连词“因为”,这体现了中文是意合语言,英文是形合语言的特点。

英汉互译中的四大规律

一、谓语动词的过渡

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”, “give”, “allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。如,

I support you. →I give you my support.

我支持你。

又如,“介绍”对应的单词为“introduction”,但我们翻译时通常译为“make an introduction of…”。

英译汉时弱化词“keep”, “give”, “allow”等可不译,而直接翻译核心词。

二、抽象名词的翻译

英译汉时抽象名词的翻译有以下两种方法:

1、直接翻译成汉语中对等的抽象名词,如,

If he had the courage, he would go to the police station and report the whole case.

如果他有勇气的话,他就会去警局报警。

解析:“courage”直接翻译成汉语中对等的抽象名词“勇气”。

2、转化词类

A、英语中某些由形容词转化而来的抽象名词可以直接转译成形容词,如,

The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report.

铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的。

解析:“objectivity”和“correctness”分别是由形容词“objective”和“correct”转化而来的名词,翻译成汉语时可翻译为形容词“客观而正确的”。

B、有动作意味的抽象名词及由动词转化而来的抽象名词转译成动词,如,

The sight and sound of our jet planes fitted me with special longing.

看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。

解析:“sight”和“sound”是有动作意味的抽象名词,翻译成汉语时转移为动词“看到”,“听见”。

And there is also the objection that the city has been core from which culture advancement radiated.

同时也有人反对说,文化的进步始终是以城市为中心向外传播的。

解析:“objection”是由动词转化而来的抽象名词,翻译时转译成动词“反对”。

三、增词与减词

在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。

英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。

英汉互译时增词与减词有以下四种情况:

1、增减评论性词,如,

He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊!

解析:此句为英译汉,增加了评论性词“那该有多好啊”,从而使句子表达更富有感情。

2、增减范围词和对象词,如,

The first day was crossed out, and the last thought which went through my mind at the end of this important day was: After all—I do not belong here; I am just loaned.

第一天已经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法是:毕竟,我不属于这里,我只是一个过客。

解析:英译汉时,增加了范围词“从日历上”,从而使句子表达更准确。

1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。

1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China’s marine affairs to this world.

解析:翻译时增加了对象词“to this world”。

3、增减范畴词,如,

我有五百元钱。

I have five hundred yuan.

解析:翻译时增加了范畴词“yuan”。

中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

China’s land resources per capita is lower than world average.

解析:翻译时减掉了范畴词“水平”。

六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。

4、增减动词

增加抽象名词转化为动词,增加名词变动宾短语,如,

A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington.

他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

解析:增加抽象名词“A glance”转化为动词,翻译为“一眼看到”。

Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.

工业方面尽管取得了巨大的成就,但是农业仍然是这个国家的基础产业。

解析:将“the great gains”翻译为“取得了巨大成就”,此句属于增加名词变成动宾短语的例子。

四、谓语动词的层次性

汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。如,我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。

I came in to have a look. I only remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.

解析:此句中“进去看”,是三个动词,根据动词的先后顺序判断“进”是最重要的动词,故将“进”翻译为该句的谓语动词,“看”翻译为非谓语动词,“穿着”翻译为介词“in”,“别的没有印象了”是并不重要的成分,不翻译。

一架飞机从昆明起飞载着我们飞越崇山峻岭来到了祖国的首都北京。

A plane from Kunming carried us over a lot of mountains to the capital of China—Beijing.

解析:此句中有很多动词,“载着”,“飞越”,“来到”,但第一个动词是“载着”,它是最重要的谓语动词,故翻译时用它做谓语动词,而“飞越”翻译为“over”,“来到”翻译为“to”。

英汉翻译的八种译法

一、定语从句的译法

1中英文定语的位置差异

英文中定语从句和修饰名词的词组是后置的;而中文前置。如,

The only other people who knew the secret was Joe.

唯一知道这个秘密的其他人只有乔。

解析:该英文句中修饰名词“people”的定语从句“who knew the secret”是后置的,但中文中则放在了名词的前面,是前置的。

2英汉翻译中各种成分的顺序

中文的语言习惯:先出主语+ 废话+ 最重要成分

英文的语言习惯:先出主语+ 最重要成分+ 废话

翻译时,要根据各自语言的特点,适当调整语序,以符合其特定的语言习惯。如,

As a major developing country, China(主语)attaches great importance to the bilateral relations (最重要成分)between China and the U.S.

中国作为一个发展中的大国(不重要成分)高度重视中美两国之间的友谊(最重要成分)。

解析:英文句中,紧跟主语的是最重要的成分;而汉语句中,则紧跟主语的则是不重要的成分。

3定语从句的翻译方法

(1)前置译法:8个单词以内的定语从句翻译成中文时前置。如,

He loves the girl who has red hair.他喜欢那个有红色头发的女孩。定语从句“who has red hair”在八个单词以内,翻译成中文时前置。

解析:定语从句“who has red hair”在八个单词以内,故翻译时要放在所修饰的名词前。

(2)后置译法:定语从句的翻译后置。如,

they devise hundreds of completions which will enable us to win huge sums of money.他们设计数以百计的竞赛,竞赛中有人可以赢得巨额奖金。

解析:由“which”引导的定语从句超过了八个单词,故将其翻译后置,并重复翻译“竞赛中”,以使句子衔接恰当。

(3)句首译法:定语从句的翻译置于句首。如,

They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means

to fight their way out of poverty.

以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。

解析:该英文句的翻译是将定语从句的翻译置于句首,先翻译定语从句,再翻译主句。

4定语从句的循环套用

当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句循环套用时,其翻译时处理方法是合并定语从句。合并方法有以下两种:

英文句式:中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 +…

(1)合并前两个定语从句,再与第三个读从句并列:定语1 + 定语2 = 定语3

(2)合并后两个定语从句,再与第一个读从句并列:定语1 = 定语2 + 定语3

Behaviorists suggest that the child(中心词)who is raised in an environment (定语1)where there many stimuli(定语2)which develop his or her capacity for appropriate response(定语3)will experience greater intellectual development.

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有更大的知识发展。

解析:在该循环套用的定语从句中,将定语1与定语从句2合并,翻译成“生长在有很多刺激的环境里”,然后再翻译定语从句3,与定语从句3并列,最后再加上适当关联词。

5定语从句的并列套用

当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句是并列的时候,翻译的时候也要翻译成并列的中文句式。

英文句式:中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + …

European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.

当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的(定语1),禁止由国家发起的单边运动(定语2),所有国

家不论其实力(定语3),都受到普遍公认的行为准则的保护。

解析:三个定语从句并列,翻译成中文也是并列的。

二、非谓语动词的翻译

非谓语动词的翻译应掌握以下两点:

1非谓语动词翻译为中文的动词

Even this was remarkable, considering that she had had so many delays.

考虑到路上的多次耽搁,这个成绩已经很不错了。

解析:“considering”翻译为中文的动词“考虑到”。

2 主谓结构与偏正结构的互换

英汉互译时常进行主谓结构与偏正结构的互换,如

When Chow En-Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。

解析:“gleaming eyes”翻译为中文的“两眼炯炯有神”,将英文的偏正结构转换为中文的主谓结构。

三、被动语态的翻译

中文中善用主动,而英文善用被动,英译汉时,多用主动,有“被”不用“被”。被动语态的处理方法有以下三种:

1将被动翻译为隐形被动:不用中文的“被”动词,取而代之用“受”、“为”、“让”、“由”、“给”、“把”、“可以”等。如,

Because it is very slippery, it is used for lubrication.

因为它非常润滑,所以可以用作为润滑油。

解析:该句翻译时未用“被”,而是用“可以用作”代替。

He was policed by the bosses’ cops.

他受到了老板雇佣的警察的监督。

解析:不用“被”,用“受到”代替。

2译成汉语主动句。如,

The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.

他在青少年时期留下的自卑感还没有完全消除。

解析:被动句译成了主动句,换了主语。

One of the most famous sailing ships of the nineteenth century, the Cutysark, can still be seen at Greenwich.

人们在格林威治仍可看到19世纪最有名的帆船之一“卡蒂萨克”号。

解析:将被动变主动,换了主语。

Mr. Black was given a prize.

布拉克先生得了奖。

解析:被动句译成了主动句,保留原主语。

By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。

解析:被动句译成了,把原文中的主语译为主动句宾语。

3译成无主语句。

像“It has been proved…”, “It may be safely said that…”,“It is well known that…”等句式可翻译成无主语的形式“已经证明”,“可以有把握地说”,“众所周知”等。

It has been proved that plenty of vegetables will improve one’s heath.

已经证明多吃蔬菜对健康有好处。

解析:被动句译成了主动句,无主语。

另外一些句式可译为无主句。如,

Some pictures were hung on the wall.

墙上挂着照片。

Children should be taught to speak the truth.

要教孩子讲真话。

解析:被动句译成了主动句,无主语。

四、英文中代词翻译

英文中代词的翻译要注意以下几点:

1英译汉时,多用名词,将英文中代词翻译成汉语中对应的名词,而不是汉语中的代词,或者省略;汉译英时,多用代词代替中文字的名词。如,Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.

尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。

解析:该句翻译时,不用代词“它们”,而是用“它们”所指代的名词“这类方法”。

2 一个英文单词如果中文里没有对应词,则它为中间语言,翻译时照搬该单词。如,

We refer to libro as books in Spanish.

在西班牙,“libro”指书。

James Brindley was a pioneer in the building of canals or, as it was then called “navigation”.

詹姆斯?布雷德林是开凿运河的先驱者,人们当时把开凿运河叫做”navigation”。

解析:中间语言“libro”,“navigation”照搬。

3代词要指明要点;代词的翻译要不抽象,不具体。如,

It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.

把一场产业革命和两场政治革命归为一类,这似乎有点奇怪,但是,事实上,这三场革命都是社会革命。

解析:将“they”翻译为“这三场革命”,不用“他们”,体现了不抽象的要求;同时也未将每一场革命都说出,体现了不具体的要求。

4关系代词的翻译

限制性定语从句或短语,或者按英语的结构翻译,或者根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系,将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句子来翻译。此时,翻译要注意本位词外位语的使用。

本位词:中文中的“这些”、“这样”、“这”;

外位语:本位词代替的英文中的定语从句。如,

Governments exist to provide valuable services which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently.

政府的存在能为人们提供有价值的服务,而这些服务是企业或个人不愿意或不能够单独提供的。

解析:将英文长句翻译成两个短句,同时关系代词“which”翻译为“这些”,“这些”是本位词。

五、英文中形容词和副词

1形容词和名词修饰名词的顺序及翻译等问题

名词修饰名词比形容词修饰名词重要,前置定语比后置定语重要,靠近中心词的定语比远离中心词的定语重要。

中文句式:后置形+前置形+后置名+前置名+中心词

英文句式:前置形+前置名+中心词+后置名+后置形

Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained(前置形容词)world(中心词)of laws and rules(后置名词)and transnational negotiation(后置名词)and cooperation(后置名词).

欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的(前置形容词)法制、跨国谈判和合作的(后置名词)世界(中心词)。

解析:该例子体现了中英文中形容词和名词修饰名词的顺序。

2用形容词和副词的延伸含义

Chow was a quiet and thoughtful man.周总理举止优雅,待人体贴。

解析:“quiet”,“thoughtful”不使用“安静的”,“有思想的”等翻译,而是引用其延伸意义,“举止优雅”,“待人体贴”。

3形容词和副词的互换

有时候形容词可翻译成副词,副词也可转换成形容词。如,

We have made a careful study of the properties of these chemical elements.

我们仔细地研究了这些化学元素的特性。

解析:形容词“careful”译成副词“仔细地”。

The sun affects tremendously both the mind and the body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

解析:副词“tremendously”译成形容词“极大的”。

4长的形容词和副词可以单独成句。

In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words, among them…

在接下来的几天里,我就学着拼写,虽然并不能理解,但是却也能拼写出来很多单词,其中一些是…

解析:“in this uncomprehending way”单独成句,翻译为“虽然并不能理解”。

六、换主语

中文中,由于要强调句子中的某个成分,因而主语较长,谓语、宾语较短;而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

故在主谓搭配上,汉译英时要实现英语的平衡性,如

中国的海洋资源十分丰富。

译为:China is rich in marine resources.

而不是译为:China’s marine resources are very rich.

1、偏正短语换主语

中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。如,

合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture takes the form of a limited liability company.

解析:汉语中主语“合营企业的形式”为偏正短语,“形式”是核心词,但翻译成英文时则把主语换成了“合营企业”,即“An equity joint venture”,实现英语平衡。如译为“the form of an equity joint venture is a limited liability company”,则主宾过长而谓语过短,不符合英语表达习惯。

2、寻找隐藏主语

中文中善于隐藏主语,翻译成英文时要注意加上主语,如

正副总经理(或正副厂长)由合营双方分别担任。

The offices of general manager or vice general manager(s) (or factory manager or deputy factory manager(s))are assumed by each party to the venture.

解析:该句中应该是正副总经理(或正副厂长)的职位由合营双方分别担任,此时翻译时要补充“The offices of …”。

3、就近原则

如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语,主语取靠近谓语的名词。

鼓励合营企业向中国境外销售产品。

An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.

解析:将“合营企业”作为主语。

七、中文四字短语翻译成英文

中文四字短语有以下三种类型:AABB、ABAB 、ABCD, 中文中四字短语的翻译,主要是翻译成英语中的一个单词,短语结构,或是运用英语中的修辞格

等翻译方法,要注意用解释的方法来阐述。如,

继往开来,与时俱进

Carry forward our cause into the future, keep pace with the times

吃苦耐劳

tough

承上启下

a connecting link between the preceding and the following

大相径庭

differ completely in... or : turn out to be totally different from...

今天在邓小平理论的指引下,我国人民坚定不移地实行改革开放,在现代化建设中取得了举世瞩目的成就。

Today, under the guidance of Deng Xiaoping Theory, our Chinese people stubbornly carried out reform and opening-up and gained wonderful achievements in the modernization.

解析:这些中文短语的翻译均是用解释的方法来阐述,不局限于中文短语的形式。

八、中国特色词汇的翻译

由于中国与英美国家的文化不同,将中国特色词汇译成英文时,要分析和推敲原文字里行间的内涵,找出原句中的真正含义,使用于原文内容相似而形式不同的词语来翻译。如,

腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,演员们就更辛苦了。

On the 23rd of the 12th lunar month, when theater closed, the Saint Patron of actors was invited to the front stage, leaving the back stage deserted, and actors were much worse off.

解析:将“腊月二十三”翻译为“On the 23rd of the 12th lunar month”;而“封箱”是京剧等戏班的旧俗,指戏班年终休息,故翻译为“when theater closed”;“祖师爷”泛称学术流派、宗教派别以及各行各业的创始人,故翻译为“the Saint Patron of actors”。

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(英汉常用的方法和技巧(中))【圣才出品】

第5章英汉常用的方法和技巧(中) 5.1 分句、合句法 一、试译下列各句,将斜体的单词或短语译成一个汉语句子 1. At present, people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 【译文】现在的人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。 2. George nodded, thankful that his wife was not the talkative kind. 【译文】乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨叨的人,对此他心存感激。 3. The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect. 【译文】直接赠予的意图必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。 4. Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants. 【译文】离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有十几家民族餐馆,热闹得如

同第二个唐人街。 5. That region was the most identifiable trouble spot. 【译文】那地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看出来的。 6. The depth of some of those changes is , to me at least, pleasingly remarkable and extraordinary. 【译文】其中一些变化有深度,至少在我看来是非常了不起的,不同凡响,令我由衷地高兴。 7. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four. 【译文】大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。 8. A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris. 【译文】他得了感冒,而且越来越严重,只好回巴黎去了。但是,对他的离去,谁也没有感到遗憾。 9. There is also distressing possibility that Alunni isn’t quite the catch the police thought. 【译文】还存在这样一种可能性:被抓住的那位阿鲁尼不见得就是警察当局所设想的那位头号人物。当然,这种可能性说出来叫人泄气。

英汉翻译常用技巧

英汉翻译常用技巧 2008-05-29 20:47:46| 分类:英汉笔译|举报|字号订阅 一、在翻译过程中如何进行词义的选择? 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意思。一词多义是说同一词在同一词类中,有几个不同的词义。词义的选择可以从以下三方面着手。 (一)根据词类 1、The earth goes round (介词)the sun. 地球环绕太阳运行。 2、 The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing (动词)food. 食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食的生产和销售方面 我们将陷入危机。 分析:market可以既作名词又作动词。在作名词时,可译为“市场”、 “行业”、“需求”等等。例句中的market是作动词用的,可以 译为“买,卖”或“销售”,根据句中描述的情形,用“销售”更 妥当。 (二)根据上下文和搭配关系 3、Power can be transmitted over a long distance. 电力可以被输送到很远的地方。 4、A car needs a lot of power to go fast. 汽车高速行驶需要很大的动力。 5、Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness. 1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。 (三)根据可数或不可数

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译

实用翻译表达技巧:英汉翻译中的反译 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law 反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意思的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在

翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention”,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的: 西德尼•西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证的”,而且还是“官僚主义的产物”,“同警察估计的和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:

英汉翻译基础教程考试重点总结

第一单元翻译概论 1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. 2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译 Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means “not to alter the original words and sentences”, strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. 例如:paper tiger—纸老虎 Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech. 例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟 It rains cats and dogs—大雨滂沱 3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication ) 归化的例子: as timid as a hare 胆小如鼠 at a stone’s throw 一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 5 傅雷:1951年在《高老头 重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 6. 钱钟书:1964年在《林纾的翻译》一文中提到“文学翻译的最高理想可以说是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入与“化境”。 7 But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 但是我恨坂田,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 8 Don’t cross the br idge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼) 9 Do you see any green in my eyes? 你以为我是好欺骗的吗? 10 Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door. 鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 第二单元英汉对比 1汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。 2中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。 3因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

英汉翻译常用的方法和技巧练习

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业现象普遍 2 。the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色 4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难情况后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理 2. don't let your imagination run away with you 不要乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连他的模样也记不清楚了 4. he also asked what had happened to me since we separated. 他还问我别后的情况。 三、对斜体部分,根据汉语表达习惯改变词类 1. our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world 我们的衷心愿望时建立世界持久和平 2.the sentry stood guard with a submachine gun in his hand. 哨兵持冲锋枪站岗 3. the workers turned hopefully to that organization

常用英汉翻译技巧

来源: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档