当前位置:文档之家› 广告与旅游翻译

广告与旅游翻译

广告与旅游翻译
广告与旅游翻译

广告与旅游翻译

广告的功能

1.传递信息

2. 唤起需要

3.说服功能

4. 促使行动功能

5. 扶植信用功能

广告的分类

1. 以广告客户是否为营利组织为标准:商业广告和非商业广告

2. 以广告媒介为标准:报纸广告、杂志广告、广播广告、电视广告、邮政广告、电影广告、包装广告、户外广告等。

3.以广告对象为标准:消费者广告(Consumer advertising)、产业广告(Business advertising)、服务业广告(Service advertising)

广告的构成

1、完整的书面广告: 插图(illustration)、标题(headline)、正文(body copy)、口号(slogan)、

商标(trade mark)五部分

2、标题headline+正文body copy+口号slogan

3、正文+口号

4、标题+口号

广告翻译的原则

?自然??准确??简洁??生动??易读??易记?

广告翻译的方法和特点

直译、意译、套译、创译、增译(augmentation)、缩译(reduction)、不译、编译; 超额翻译(over-translation)、欠额翻译(under-translation)、省译法(omission)

广告翻译最大的特色就是其改写性

经典英文广告

1、We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.

我们不用机器撕毁您的衣服;我们会小心翼翼地用手撕。

(原意是要表达:我们不使用机器,以免撕毁您的衣服。我们会用手工小心地修补衣服。)

2、I saw a city with its head in the future and its soul in the past;

I saw ancient operas performed on the modern streets;

I saw a dozen races co-exist as one;

I didn’t see an unsafe street;

Was it a dream I saw?

---Singapore! So easy to enjoy, so hard to forget.

译文1:我看到一个城市,她是过去与未来的结合。我看到古老的歌剧在摩登的街头上演。

我看到不同种族融合共存为一。我看不到一条不安全的街道。只疑身在梦中?

---新加坡!逍遥其中,流连忘返。

译文2:有一座城市,工业立足高科技,民间传统不忘记。有一座城市,海边花园建高楼,摩登街头演古戏。有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相处。有一座城市,大街小巷无盗贼,夜不闭户心不俱。是天方夜谭、痴人说梦?啊,新加坡——如此享受,铭心刻骨。

3、家政广告

Tired of cleaning yourself? Let me do it.

厌倦自己洗澡了吗?让我来帮你洗吧。

(原意是要表达:厌倦自己打扫房间了吗?让我来帮你做吧。)

4、宠物广告

Dog for sale: eats anything and is fond of children.

出售小狗:不挑食,喜欢吃小孩。(原意是要表达:出售小狗:不挑食,喜欢与儿童相处。)

5、二手车广告

Used Cars: Why go elsewhere to be cheated? Come here first!

Used Cars公司:为什么要去其它地方受骗呢?还是先来这里吧!(原意是要表达:UsedCars 公司:为什么要选择去别的地方?当心受骗!还是先来我们这里看看吧!)

6、招聘广告

3-year-old teacher need for pre-school. Experience preferred.

幼儿园招聘3岁大的老师。有经验者优先。

(原意:幼儿园招聘照看3岁幼童的老师。有经验者优先。)

7、公益广告(public service advertising)

Illiterate? Write today for free help.

不识字吗?今天就写信请求得到免费帮助吧。

(原意是要表达:我们可以为不识字的人提供免费帮助。)

经典英语广告欣赏

1. Time is what you make of it. (Swatch)

天长地久。(斯沃奇手表)

2. Make yourself heard. (Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

3. Engineered to move the human spirit. (Mercedes-Benz)

人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4. Start Ahead. (Rejoice)

成功之路,从头开始。(飘柔)

5. A diamond lasts forever. (De Bierres)

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

6. Fresh-up with Seven-up. (Seven-up)

提神醒脑,喝七喜。(七喜)

7. Intel Inside. (Intel Pentium)

给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾)

8. Connecting People. (Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

9. For the Road Ahead. (Honda)

康庄大道。(本田)

10. Let us make things better. (Philips)

让我们做的更好。(飞利浦)

11. Enjoy Coca-Cola. (Coca-Cola)

请喝可口可乐。(可口可乐)

12. Generation Next. (Pepsi)

新的一代。(百事)

13. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus)

追求完美永无止境。(凌志汽车)

14. Communication unlimited. (Motorola)

沟通无极限。(摩托罗拉)

15. Feast your eyes.(Pond’s Cucumber Eye Treatment)

滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

16. Focus on life. (Olympus)

瞄准生活。(奥林巴斯)

17. Behind that healthy smile, there’s a Crest kid. (Crest toothpaste)

健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

18.Good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

19.Obey your thirst.

服从你的渴望。(雪碧)

20.The new digital era.

数码新时代。(索尼影碟机)

21.We lead, others copy.

我们领先,他人仿效。(理光复印机)

22.Impossible made possible.

使不可能变为可能。(佳能打印机)

23.Take time to indulge.

尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

24.Poetry in motion, dancing close to me.

动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

25. Come to where the flavour is. marlboro country.

光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

26. To me, the past is black and white, but the future is always color...

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩尼诗酒)27. Just do it.

只管去做。(耐克运动鞋)

28. Ask for more.

渴望无限。(百事流行鞋)

29. The taste is great.

味道好极了。(雀巢咖啡)

30. Feel the new space.

感受新境界。(三星电子)

31. Intelligence everywhere.

智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)

32. The choice of a new generation.

新一代的选择。(百事可乐)

33. We integrate, you communicate.

我们集大成,您超越自我。(三菱电工)

34. Take Toshiba, take the world.

拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

35. No business too small, no problem too big.

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)Exercise 英译汉

Advancement through technology --Audi

The Future of the Automobile -- Mercedes Benz

To protect others, first protect yourself. --BMW

Travelling to the end of the earth? --United Airlines

突破科技,启迪未来

领导时代,驾驭未来

防范之上

环游世界安坐家中

硬卖(hard-sell)与软卖(soft-sell)

1、?硬卖?型广告采用的是?以理服人?的策略。这类广告突出广告的信息功能,通过逻辑说理的方法来强调商品信息的可信度,语气客观、冷静,以理性来激发人们的消费欲望;这类广告的语言一般具有准确客观、稳重朴实的文体特点。

2、?软卖?型广告采用的是?以情动人?的策略,这类广告的主要特点是:广告通过丰富多彩的文学语言被赋予了很强的艺术魅力,广告具有特殊的美学、移情功能,并以此来感染读者,激发人们对商品的好感和购买冲动,达到其预期的推销目的。?软卖?型广告的语言往往华丽典雅、文字讲究,追求文体风格的形式美。

(一)“硬卖”型广告示例

?AIM

?for Market Leaders

?with

?AIM Blue Chip Fund

?AIM BLUE CHIP FUND INVESTMENT RESULTS OF DECEMBER 31, 1996

?Average Annual Total Returns Growth of $10,000 Excluding Sales Charges

? 1 Year…………….23.75%...........$12,375

? 3 Years…………..19.58………….17,097

? 5 Years…………..12.90………….18,356

?Inception 2/4/87…12.46………….31,997

?Want to add quality to your portfolio? Consider AIM Blue Chip Fund. The Fund buys stocks from all the major sectors of the market, so it’s broadly diversified. But it seeks to own only the leaders from each of those sectors---the cream of the crop.

?FAST-GROWING EARNINGS AND ATTRACTIVE STOCK V ALUES

?The fund’s managers look for established, well-known companies that have the fast-growing earnings in their sector, and for blue-chip companies whose stock values are attractive compared to the overall market. No other companies belong in the Fund’s portfolio.

?PROVEN INVESTMENT STRATEGIES The AIM Blue Chip Fund unites AIM’s proven stock selection disciplines for growth and value in one investment. These are the same disciplines that have produced strong results for the AIM equity funds over the years. Of course, past performance cannot guarantee comparable future results.

?TALK TO YOUR FINANCIAL CONSULTANT For the more complete information, including sales charges and expenses, please ask your financial consultant for a free prospectus and Investors Guide. Please read the prospectus carefully before you invest or send money.

?CALL FOR YOUR FREE INVESTORS GUIDE

?1-800-246-4246 https://www.doczj.com/doc/8115632802.html,

?AIM

?Note:英国伦敦的创业板市场AIM(Alternative Investment Market,香港称GEM: Growing Enterprise Market), 是专门为小规模、新成立和成长型公司服务的投资市场。

(二)“软卖”型广告示例

?Shisheido

?Replinish skin with the water-fresh feeling of oil-free moisture. Each precious drop rushes cool, clear moisture to dry zones---without adding oil---to keep skin soft, clean and refreshed.

?PURENESS

?OIL-FREE MOISTURE ESSENCE

? A moisturizer so pure and refreshing, even skin with an oil nature will drink in its benefits.

?PURENESS

?Gentle Care For Skin in Distress

?这是日本资生堂公司(Shiseido)生产的护肤品“清爽控油保湿精华素”(PURENESS OIL-FREE MOISTUR ESSENCE)的广告。广告运用大量评价性形容词:water-fresh,precious,cool,clear,soft,clean,refreshed,pure,refreshing等来强化该产品的护肤效果,并以拟人(personification)的手法(drink in)来突出该产品良好的吸收性。其目的是为了给消费者造成一种强烈的诱惑感,以刺激其消费冲动,这是典型的“软卖”型广告

广告英语的文体特点和翻译

一、广告英语的主要词语特点

1、误拼和创新词(nonce words)

Krazy Clearance Toy Sale Continues

这则清仓的拍卖广告故意把Crazy,一词误拼为Krazy,既借其新奇醒目的形式来吸引读者的关注,又强化了“疯狂甩卖”的语义:“疯狂清仓”狂到头脑发昏、写字不清的程度,其价格之低廉可见一斑。

The Complete Balanced Diet

Chef

Cats Purrrrrrfer Chef

Purr: to make the low continuous sound produced by a pleased cat

猫在高兴时发出咕噜咕噜声“猫儿偏爱Chef食品”

2、评价性形容词以及形容词最高级的大量使用

1)、Smirnoff is the world’s smoothest, cleanest tasting vodka.

Smirnoff V odka 80 & 100 Proof distilled from the finest grain.

“司木露”非凡的品质:口感纯正、最爽口、最富余韵(smoothest, cleanest tasting vodka), 并且是精选最上等谷物提炼酿制而成的(distilled from the finest grain),因而其标准酒度达到80和100。

2)、Clean Look. Clean Feeling.

?Clean Moisture.

?So Pores Stay Clean All Day

?IT’S A FIRST. A COMPLETE LINE OF SKINCARE WITH ALMAY’S PATENTED CLEAR PORE COMPLEX

?CONTAINING:

?Salicylic Acid to deep-clean pores all day.

?Continuous moisturisation with Hydrolysed Vegetable Protein

?That actually repels oil, makeup and impurities.

?ALMAY

?HYPO-ALLERGENIC

3、缩略词的运用

Is Your Res Really Des?

Res: residence Des: desirable 押韵、悬念

广告英语的句法特点及翻译要诀

1、以动词?to be?构成的陈述句(约占20%,李克兴)

通常,广告主会选择一个警句或简单的句子去表述一个事实或真理:即什么是最好的或最重要的。

Life is an attitude of life. Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。(Longines 手表)

2、以动词?make?、?create?为代表的陈述句

We Make Fund Investment Easy 基金投资倍感轻松(Dao Heng Bank---道亨银行)

Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse)

We make it easy. Let’s make things better.

Brainpower makes it real. Music makes us 生有趣乐无穷

Makes a world of difference.

3、祈使句及现在分词短语

祈使句流行的重要原因是句子简洁有力,富于鼓动性。基本都是别人做

Just do it! (Nike ---Sneaker) 想做就做

Fight corruption The mission continues 。(ICAC)打击贪污,再接再厉

Trust us for life. (American International Assurance) 财务稳健信守一生

但祈使句往往给人一种咄咄逼人、颐指气使的感觉。看多了,听多了,容易引起受众的反感,因为能够独立思考的消费者都不愿意受人指使。而只要在祈使句的动词词尾加‘-ing’,语气马上变得温和。我做或一起做

Empowering 魅力凝聚(Shiseido)

Shining and Caring 关怀周详一生照亮(加拿大永明人寿保险公司)

Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France)

Striving today for all your tomorrows. 为你未来,做好现在

4、否定句的特点

否定句、贬义词都只起个对比或陪衬的作用。

No two eyes see the same world. No two businesses are identical. And now one company creates internet solutions unique to you.(Fujitsu---telecommunication solution)

The Best, for less.上上之品,上上之算(Mannings Store—万宁)

Don’t dream it. Drive it.(Jaguar---automobil)

Life is nothing without connections( Pirelli Cables & Systems)

5、疑问句

We asked ourselves, what’s the difference between an unmet need and a problem? A solution.

(Slogan: Your aspirations. Our passion.) (Zurich Financial Service)

What’s missing in airline alliance? You.(Slogan: Caring more about you (Skyteam Airline) Go to the cinema? We live at the cinema.(Slogan: let’s make things better.)( Philips)

Travelling to the end of the earth? We’ll make you feel more at home. (Slogan: Life is a journey.

Travel it well.) (United Airlines

6、特殊句型:Where +主语+动词

Where money lives 让财富充满活力(Citibank)

Where Business Blossoms Where Wealth Begins

非凡之聚商务之最(The Garden Hotel Guangzhou)

Exercises 翻译下列广告标题或口号

1. Pepsi Cola. Taste that beats the other colds. 百事可乐,冷饮之王。

2. Balloons. Easy on your feet, Easy on your pocket. (Balloons 为一种气垫式运动鞋)

气垫软底鞋,穿着舒服,价格合理。

3. The orangemost drink. 橙汁饮料,天然纯正,无与伦比。

4. Only White Wings bring mmmmmmoisture. (护肤霜广告)白祤系列滋润霜给您水般滋润。

5. The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.

道路不沾水,司机更安全;司机不沾酒,道路更安全。

1. MilK Made Soothing Milk Bath and Shower Oil

Share Cleopatra’s secret!

Cleopatra doted on be her skin with deliciously rich milk baths. Get in on the beauty trend with a skin-loving combination of moisturizers, vitam A & E, and milk-derived ingredients.

牛奶温和沐浴露

分享埃及美人的美容秘诀!

埃及美人克里奥帕特拉用芳香、润滑的牛奶呵护自己的皮肤。加入最新的美容潮流吧,使用保湿分子、维生素A、E以及牛奶提取成分合成的护肤沐浴露。

2. 20% Discount on Ladies Spring Collections.

It’s going to be a Mad March Here at Simpson

Piccadily.( 提示:a Mad March 暗示英语成语mad March hare )

春季女装八折。辛普森·皮卡迪利时装店泻货狂卖。

3、L IPTON ‘JIGGLES UP’HERBAL TEA

Herbal teas don’t have to be dull.

Because now there’s a delicious new range from Lipton.

Fruity, spicy, tangy…but we’ll let their names tell you how wonderful they taste.

Gentle Orange, Refreshing Mint, Lemon Soother, Quietly Chamonile and Cinamon Apple.

And they’re also caffeine free.

So you can jiggle a Lipton Herbal as often as you like.

Lipton

Herbal Tea

Caffeine free(提示:jiggle up 指泡茶时轻轻晃动茶袋上的线头)

?立顿草本袋泡茶

?草本茶不一定乏味。

?因为立顿推出了全新的美味系列产品。

?有果味的、浓香的、咸味的……就让它们的名称告诉您这些草本茶美妙无比的口味吧。

?香醇橘子、清新薄荷、舒心柠檬。幽香甘菊、玉桂苹果。

?口味纯美,不含咖啡因。

?您可以随时享受立顿草本茶。

?立顿品牌

?草本茶

?不含咖啡因

广告修辞与翻译

广告为了达到良好的效果,经常利用各种修辞手法来对广告语言加以渲染

1.词义上修辞手法

Pun: Live with focus. ---Ford Focus

Pun 分为两种,即:谐音双关(Homophonic pun 同音异形异义,如write--right) 和

语义双关(Homographic pun 同形异义)。

前者指“谐音同字”和“谐音异字”;后者指利用词语的多义性构成的双关。

1)、谐音同字

?When you can’t take the pain, take “Anadin”

?(“忍受痛苦” take the pain 与“吃药” take Anadin)

?Sharp Minds, Sharp Products (Sharp)

?I am More satisfied. (More 香烟)

?生活可以更美的!---美的电器

?德国科技,大众首选。--大众汽车

?万事俱备,只欠东风。---东风汽车

2)、谐音异字

?More sun and air for your son and heir.(海滨浴场宣传广告)

? 1 .趁早下“斑”,请勿“痘”留。

? 2 .“脑”当益壮!---造脑丸

? 3 .一见钟“琴”---上海钢琴公司

? 4 .华力牌电蚊香,默默无“蚊”的奉献

3)、Syllepsis (轭式搭配)

?Parody模仿: Tasting is believing. Slim Express (大家归瘦,大家闺秀)Where there is life, there is hope. ---Hong Kong Government Wearing is believing ---Lovable 内衣?Oxymoron(矛盾修辞法paradox): More haste, less speed. Less is more.

?Hyperbole夸张: Heaven on Earth 天堂,就在地上

2.结构上的修辞手法

?Rhetorical question设问:New XO excellence

?人头马XO Excellence

?How high will you go for Excellence? 纯美境界飞跃巅峰

?Dirty dispensers? No way. ---Watson’s Water

?Repetition 重复

?Parallelism 排比: Maybe she’s born with it 美来自内心

?Maybe it’s Maybelline 美来自美宝莲

?Antithesis 对偶: Our dedication is your assurance. ----Fidelity Investment 富达投资

?Pitch in. Keep Hong Kong clean. 多一点投入,多一份清洁

3. 音韵上的修辞手法

?Alliteration 头韵: Exceed. Excel. 开拓超越Refined. Reliable. ---Olympus

?Assonance 叠韵:All yummy, no tummy ---Popsicle/Ice-lolly 冰棒?Shining and Caring

?Marching shoulder to shoulder

?Braving the challenge together.

?Onomatopoeia 声喻法,拟声

?Interjection 感叹词,插入语

招聘广告的写作与翻译

一、一般招聘广告包括单位的简介、招聘职位、工作职责、应聘资格、提供的待遇以及应聘方法等五个方面。

二、大型机构招聘和小型机构招聘,前者语言规范,句式工整,遵循某种固定的套路,给人以庄重、严肃、正统之感;而后者往往开门见山,言简意赅,从措辞到句型都较灵活、随意,大量采用省略句和人们熟知的缩略词,给人以简洁明快之感。

三、招聘单位的名称(The Name of the Recruiting Unit)

置于首行,用黑体粗体字,以标题形式出现。有的还有机构的标识(The Logotype of the Recruiting Unit), 一般置于广告标题的左边或右边。

四、招聘职位(The Job Title Being Offered)

?Accounting Supervisor

?Administration Clerk

?Managing Director

?Controller (审计员)

?Finance Manager (财务经理)

?Investment Adviser

招聘单位的简介

1. Maersk is one of the world’s largest container shipping lines devoted to providing quality shipping and transportation services to its customers worldwide.

Maersk 是世界上最大的集装箱航运公司之一,致力于为全球的顾客提供优质的货物运输业务。

2. CIGNA is one of the world’s leading international benefits, insurance and financial services

organizations…We are committed to growing the business continuously through a global network of

the best, highly trained professionals. Opportunity now presents itself in the Hong Kong operation for

a high caliber individual to join a most successful and dynamic group.

CIGNA 是世界最领先的福利、保险和金融服务机构……通过全球顶尖的专业人才网,本公司致

力于业务的不断开拓。现在香港的业务开展,为才子能人加盟最有成就和活力的集团提供了难

得的机遇。

3. Come to join the largest insurance group in the world, GO AHEAD with your career…make AXA

your First Choice! The AXA group has a history dating back to the early 19th .c and commenced

business in Hong Kong in 1986. Ranked as one of the largest insurance groups in the world, we secure

the future of 50 million people to trust us in protecting their families.

快来加入世界上最大的保险集团,择业首选AXA,事业更上一层楼。 19世纪初就开始创业的

AXA集团,1986年落户香港。如今,我们已跻身于全球最大保险公司行列,受5千万人信托,

为他们家庭的未来提供保障。

4. CROWN WORLDWIDE GROUP Help you begin life’s next chapter.

CROWN RELOCATIONS is recognized as one of the world’s leading international relocation

companies, with over 90 offices in 40 countries across the globe, backed by a 35 year history of

providing high quality removal and relocation services to executives and families. We cordially

invited high caliber candidates to fill the vacancies of :

皇冠全球集团,开启你人生的新篇章!

依托35年来为行政人员及家庭提供的优质服务的历史,皇冠迁置是世界领先的国际化迁置公司之一,在全球40个国家拥有90间分公司。本公司诚聘英才填补下列空位。

小公司招聘往往在广告中省去介绍,直接招聘

5. Hong Kong Post is looking for committed and motivated persons to fill the following non-civil services contract managing positions.

《香港邮报》欲觅尽职、有上进心者担任下列非公务合约制管理职位。

6. We are hiring the following posts to work in our Asia Pacific Headquarters.

本公司诚聘下列职位加盟亚太总部。

7. To support our business activities, we invited professionals to apply for the following positions.

为支援本公司的运营,我们诚聘专业人士申请下列职位。

8. We invite suitable candidates to join us in the following capacities.

本单位诚聘下列职位者加盟。

9. To cope with rapid growth of the Group, we would like to invite high caliber candidate to fill the following position.

为适应集团飞速发展的需要,本公司诚聘卓有才干者担任下列职位。

10. Vacancies now exist for the following post, the requirements for which are detailed below

现有下列职位空缺,应聘条件如下:

五、工作职责(The Job Being Offered)

?Responsibilities /duties

?最典型的句式为:Reporting to the General Manager, you will be responsible for doing…;

Responsibilities include…

?这种是you-approach,旨在拉近招聘机构与应聘者之间的距离,语气比较亲切。但大部分招聘广告措辞比较中性,以第三人称称呼应聘者。

?The incumbent will report to the Deputy General Manager.

?He/she is charged with the responsibilities of doing…;

?Special duties/responsibilities include doing…

?He/she will also be required to provide assistance in doing…

?也有只用动词不定式,甚至省去To

?To be responsible for

?To report to

?To lead

?To conduct

?To assist

?To perform

?To act/work as

?To handle and supervise

?To respond to

?To establish and manage

?To develop and implement

Examples:

? 1. Your role is to provide company-wide phone handling support and guest greeting duties at reception counter.

? 2. Be responsible for the sales activities including coordinating exhibitions, in a few overseas jewelry markets in order to attain the business targets.

? 3. To work as part of the English Section team, to organize instructional activities, such as lectures, training program, competitions, classroom visits, and etc.

? 4. To assist in formulating competitive pricing policy of the products.

六、应聘资格条件(The Qualifications for Application/Appointment)

“必须的、必不可少的”

“…a must, “…essential”,“necessary”…be required…be expected to, …should possess /have, …be definitely advantageous …an advantage …a plus,

…desirable, …preferable/preferred, …helpful

1).个人素质(Personal qualities/attributes)

1. To meet the challenge, you should possess the following qualifications and attributes:

2. Key personal attributes will include strong interpersonal and communication skills and the ability

to forge relationships in the spirit of a mutually beneficial business partnership is key to your success in this role.

3. This influential position requires natural entrepreneurial spirit, decisive leadership skills and

genuine creative flair.

4. A person with ability plus flexibility should apply.

5. A stable personality and high sense of responsibility are desirable.

6. Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality

7. Be a strategic and innovative business professional with sharp business acumen.

8. Be motivated to take on rigorous challenges and master multiple tasks in a start-up situation.

9. Strong personal integrity and professional ethics.

10. Independent, assertive and aggressive.

11. Punctual, high degree of self-motivation, attention to detail and ability to meet tight deadline. 2). 专业或工作经历要求

1. You must possess at least 5 years of intensive management experience in trading and distribution

in Hong Kong and China.

2. A proven track record of outstanding individual performance in banking industry.

3. Previous experience as a receptionist will be an advantage but not essential.

4. Previous exposure to home furnishing business would be a plus.

5. Working experience in advertising will be a definite advantage.

3). 对语言方面要求

1. Excellent grasp/command of spoken English is essential. Preference will be given to the

candidates possessing additional language abilities.

2. Excellent written and spoken communication ability in both English and Chinese. Fluent Mandarin/Putonghua will be a definite asset as frequent travel to PRC is required.

3. Familiarity with technical English will have an added advantage.

4)、电脑技术方面的要求

1. PC knowledge in MS Office and Chinese word processing skills is a must.

2. Preficiency in …

3. Must be a computer literate and have hands-on experience in Microsoft Office.

4. Computer literacy preferable.

5)、学历、文凭要求

1. Bachelor/Master/Doctor degree holder, or graduates of High Education Institutions/tertiary

degree-holder, preferable in computer, telecommunication or industrial engineering disciplines.

2. An honor degree, preferably a higher degree, in Computer Science or related subject.

3. University graduate or equivalent in related discipline.

4. A recognized degree or professional qualification in xxx area. Fresh graduates will be considered.

5. Tertiary/university education or above preferably with certificate in xxx discipline.

6)、提供的待遇(The Remuneration Being Offered)

1. We offer excellent career opportunities, attractive salaries and comprehensive staff benefits

including gratuity and medical scheme(约满酬金和医疗保险).

2. We offer attractive remuneration package including competitive salary package, whole

coverage of medical and life insurance, lunch allowance, etc to successful candidates.

3. Excellent career advancement and training, attractive remuneration & benefits and 13.5 months

pay can be expected to reflect this highly challenging and rewarding position.

4. We offer good remuneration and fringe benefits to the qualified candidate. Interested parties

please send the detailed resume including present salary, expected salary with contact to email hongkong@https://www.doczj.com/doc/8115632802.html,

5. Appointment on full time basis for one year will be made on temporary terms with leave and

outpatient medical benefits if applicable.

6. Starting salary and rank will commensurate with qualification and experience(视…而定,与…

相称).

7. Attractive remuneration will be offered to the right candidate.

8. We offered excellent prospects and remuneration to successful candidates.

企业宣传材料的翻译

1、南京化学厂具有近四十年的建厂史,是轻工部定点生产牙膏的中型企业,现为省级企业,具有生产牙膏8000万支以上的生产能力。

The Nanjing Chemical Plant (NCP), specializes in making toothpastes, and has a production capacity of eighty million tubes a year. It prides itself on a history for nearly forty years and its present position of ranking among the top enterprises of toothpastes-making in Jiangsu Province.

Have a history of nearly forty years ?

2、拥有雄厚的技术力量…

Boasting tremendous technological strength (“boast”比“have” or “with”更有鼓动性)

3、该厂最近又开发出珍珠牙膏系列产品,受到消费者的青睐。

The Pearl King, the latest achievement of NPC, is well-received by customers at home and abroad. (“achievement”突出了新产品的影响,较好地达到了宣传效果。)

4、自1990年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500强外贸企业中进入前30位。For three consecutive years since 1990, our company has been listed as one of the top 30 enterprises among China’s 500 largest foreign trade companies in import-export volumes.

汉译英采用的方法:

1、介词短语

1)、彩虹集团公司:下属20多家公司,总资产达87个亿人民币。

There are altogether 20 sub-companies under it with a total asset of 8.7 billion RMB Yuan. 2)、集团拥有工商企业50余家,合资企业21家,驻外贸易机构一个,开展“三来一补”义务。

Under the group are over 50 industrial and commercial enterprises, including 21 Sino-foreign joint ventures, and a trade agency abroad.

3)、在电信领域,Cable &Wireless 是别具风格的,在过去一个多世纪中,我们向世界上四十多个国家提供了大型的电信服务。

In the field of telecommunications, Cable &Wireless is unique. With over a century of experience behind us, we operate major telecom service in over 40 countries worldwide.

4)、该公司秉承创新精神,现已成为中国电子信息技术产业中的佼佼者。

With the innovation spirit, the corporation has become the exemplary enterprise in China’s electronics and information technology industry.

5)、作为全球个人电脑市场的领导企业,新联想从事开发、制造并销售最可靠的、安全易用的技术产品及优质专业的服务,帮助全球客户和合作伙伴取得成功。

As a global leader in the PC market, we develop, manufacture and market cutting-edge, reliable, high-quality PC products and value-added professional services that provide customers around the world with smarter ways to be productive and competitive.

6)、通过建立与国际接轨的高水准健康安全环保体系,及强化落实执行,中国海洋石油总公司始终保持了良好的健康安全环保记录,塑造出安全、绿色的能源企业形象。

By establishing an HSE system in accordance with international practice and putting it into place, CNOOC has maintained a favorable HSE record, projecting itself as a safe and environment-friendly energy company.

2、分词

1)、珠海迪蒙贸易有限公司是经珠海市经委批准成立的具有进出口经营权的法人企业。Approved by the Council of Foreign Economic Relations and Trade of Zhuhai; ZHUHAI DEMEN TRADING Co. Ltd. is a foreign trade enterprise, possessing the state of legal body.

2)、宾馆融汇中西方建筑风格,设有1300个舒适宽敞的豪华客房,共有2200个床位。Combing Chinese and Western architectural styles, the hotel has 1,300 comfortable, spacious and luxurious rooms with 2,200 beds.

3)、华润集团(FARENCOL)始建于1949年5月,至今已有40多年悠久历史,业务关系遍及世界,是一个具有丰富经验、享有良好信誉,以航运为主的综合性运输公司。

Founded in May, 1949, FARENCOL is a shipping business offering all kinds of shipping services. With 40 years’experience in sea freight, the company has clients all over the world.

4)、大杨集团有限责任公司坐落在渤海之滨的辽宁省大连市,创建于1979年。

Located in Dalian city, Liaoning Province, by the Bohai Ocean, Dyang Group Co. Ltd. was founded in 1979.

5)、该公司遵循“放心、顺心、舒心、动心”的服务宗旨,努力为顾客提供一流服务。Adhering to the theme “comfort, trust, satisfaction and loyalty”, the company has been committed to quality services.

6)、秉承“求真、诚信、务实、开拓”的经营理念,立足本地资源优势,我们努力开拓海外市场,真诚欢迎各界人士合作发展,共创事业辉煌。

Adhering to the operational philosophy of “truth-seeking, integrity, pragmatism and, pioneering”, based on local resources, we aim to open up overseas markets, sincerely welcome cooperation from all walks of life to create brilliant careers.

7)、上海金地电力设备有限公司是一家专业生产箱式变电站壳体的企业。

Shanghai Jindi Power Equipment Co., Ltd. is a professional manufacturing enterprise specializing in box-type transformer substation shells.

8)、中国海洋石油总公司成立于1982年,注册资本949亿元人民币,总部位于北京,现有员工5.3万人。

The China National Offshore Oil Corporation, founded in 1982 and headquartered in Beijing, has a total staff of 53,000 with a registered capital of RMB 94.9 billion.

9)、创立之初即与中国奥委会携手合作,透过体育用品事业推动中国体育发展,并不遗余力赞助各种赛事。(李宁)We have worked closely with China’s Olympic Committee since our earliest days. Committed to using our career in sporting goods to advance Chinese athletics, we have thrown our enthusiastic support behind a wide variety of athletic competitions.

3、从句

1)、公司环境优美,设备先进。拥有中国第一条年产三十万吨核酸花粉合剂的现代化生产线。The corporation is equipped with advanced facilities, among which is China’s first modern production line of nucleic acid pollen mixture with production capacity of 0.3 million tons.

2)、隶属本宾馆的多功能会议中心可举办600人的国际会议,能提供6种语言的同声翻译。The multi-functional international convention center affiliated to the hotel, which provides simultaneous translation in six languages, can accommodate a 600 person international conference. 3)、这是一家国际商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独资企业管理者。

This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned businesses.

4)、团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the finest Beijing Ducks which are only roasted after you place your order.

5)、雅戈尔集团是一家综合性企业,经过20年的艰苦奋斗,企业净资产达到20亿元。

The Youngor Group is a comprehensive enterprise, whose net assets have amounted to 2 billion yuan after 20 year’s hard efforts.

汉语表达过多地用“溢美之词”:简化

1、它保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台的特点。

It possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.

2、它令我秀发柔顺,熠熠生辉,幽香飘逸,犹如绿茵草坪,清新芬芳。

It gives my hair super shine and leaves it smelling fresh as a meadow.

3、位于上海九江路的金融广场,雄踞黄浦区商业中心的心脏地带,交通方便,商贸往来频繁,地点理想适中。

In the heart of Huangpu, Financial Square on Jiujiang Road is a well-situated Shanghai office tower. 4、成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特点,而且“色、香、味、形、养”五质具备。

All of them are pleasant to your eyes, your tongue and above all, your health.

5、中基总公司将在原有基础上以国际市场为导向,以贸易为龙头,以提高经济效益为中心,一业多举,多业并举,坚定不移地走国际化、实业化、集团化道路。

CHINABASE will firmly embark on the road of internationalization, industrialization and conglomeration on the basis of international orientation, putting foreign trade in the lead and improving economic results.

6、虎豹人以其特有的灵气,集目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装备之大成。裁天上之彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采

The Hubao Group has a high standard of quality and is well-equipped with the world’s most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products.

7、这里三千里奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透。

3000 crags rise in various shapes-pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes.

8、荣获“中国驰名商标”,康佳还荣获“中国十佳绩优上市公司”“中国技术开发实力百强企业”“全国质量效益型先进企业”等称号。

Konka Group has been granted “National Advanced Quality and Benefit Enterprise”and “National Customer Satisfied Enterprise”for several years.

广告英语翻译的特点和翻译原则方法

广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。 想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。 首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反

问句,英文广告句式使用灵活多变,陈述句、感叹句、祈使句、疑问句都可出现在广告中,但是祈使句和反问句的使用频率更高。 了解了广告英语的基本特点之后,我们对于汉语广告的英译就有一个基本的方向了,而在具体的翻译过程中,还需要注意一些广告英语翻译的基本原则,这样才能让你的广告更容易被读者所接受。商务广告涉及多个领域,翻译时,可参照6“C”原则,根据产品的类型、服务对象、宣传目的、信息手段、文化语境等不同因素来考虑词语的选择。这样的广告语言针对性强,且风格、特色各异,容易达到商务广告希望取得的效果。 最后,我们再来了解一些广告英语的翻译技巧,也就是翻译过程中经常使用的翻译方法。翻译的基本方法,常提到的有两种一是直译。直译不是词对词、句对句的死译,而是在译入语言条件许可前提下在译文中既传达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式。当在翻译过程中直译难以满足原文的特点,那就需要用到意译法。意译是指译文能准确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。意译比直译更明了。具体采用什么方法翻译就要靠译者根据所面临的情况而定了。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

旅游景点名称的翻译方法及要点

课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

翻译技巧:广告英语翻译探美

翻译技巧:广告英语翻译探美 在广告英语(论坛)翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。 广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识,本文主要从美学的角度来探讨。 傅仲选认为:“翻译是审美主体(译者) 通过审美中介(译者的审美意识) 将审美客体(原文) 转换为另一审美客体(译文) 的一种审美活动。”[1 ] (P28~29) 而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。 在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。 当美学与广告英语的翻译“联姻”,译者笔下的译文将发生哪些具体的变化呢? 一、音韵美 1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 大刺激,小花费。

广西旅游景点的英文翻译

广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Region 亚热带海边风光subtropical seaside scenery 少数民族风俗ethnic customs 少数民族Ethnic Minority Groups 北部湾Beibu Bay 德天瀑布Detian Waterfall 靖西通灵大峡谷Jingxi Tongling Grand Canyon 百色乐业天坑群Baise Group of Dolines in Leye County 南宁 朝阳广场ChaoYang Square 兴宁步行街Xingning Walking Street 民族广场Minzu Square 南宁国际会展中心Nanning International Convention&Exhibition Center 青秀山风景区Qingxiu Tourist Resort 广西博物馆Guangxi Museum 广西民族文物苑Guangxi Cultural Heritage Center 伊岭岩Yiling Cave 广西药用植物园Guangxi Medicinal Garden 花鸟市场Flowers&Birds Mart 扬美古镇Yangmei Ancient Town 良凤江国家森林公园Liangfengjiang National Forest Park 南湖名树博览园Famous-tree Exposition Garden in Nanhu Lake 桂林 桂林漓江Lijiang River of Guilin 桂林桃花江peach Blossom River of Guilin 桂林山水甲天下 Guilin`s scenery makes the rest of the world less attractive. Guilin`s Scenery is the first in the world. Guilin`s scenery bests all others in the world. 喀斯特地貌Karst scenery 芦笛岩Reed Flute Cave 七星公园Seven Stars Park 伏波山Fu Bo Hill 漓江Li River 象鼻山Elephant Trunk Hill 叠彩山Decai Hill 阳朔Yangshuo 西街West Street 独秀峰Solitary Beauty Peak 北海 北海银滩Silver Beach at Beihai 涠洲岛Weizhou Island 星岛湖Star Islands Lake

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例

论旅游景点名称的翻译方法 --以西湖十景为例 摘要:翻译涉及一切有关连接的建立——把一种文化与另一种文化和语言连接起来,为无限的物品交流、技术交流和思想交流创造条件。进入21世纪,全球化的迅猛进程使得国家与国家间的往来日益紧密,来华旅游人数不断增多,2016年G20峰会在西子湖畔成功举办,使得杭州掀起一股旅游热,提升了杭州的国际化水平,所以本文将以杭州作为旅游景点的英译研究对象,并从英汉文化差异的视角对翻译中存在的问题提出解决方案,以期达到翻译目的。 关键词:翻译方法文化传播西湖十景目的论功能对等理论 一.旅游景点名称翻译简介 旅游作为传播文化的一大主要途径,旅游翻译则是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,一定要地道、喜闻乐见,真正让国际旅游者“知之、乐之、好之”。景点名称属于地点名称,是公示语的一种,具备提示性、指示性等功能,往往都被赋予了传说、轶事、典故,一经开发就带上了当地的文化烙印,蕴含了大量历史人文信息。由于景点名称包含了丰富的中国文化,该景点成为外国游客体验异域文化的首选地,因此,景点名称的英译是相当重要的一个步骤,景点名称翻译得韵味十足就容易激发外国游客对该景点和其特有文化的动机,增加旅游景点人文内涵,协调旅游与文化交流传播之间的带动关系。西湖及其周边的十处特色风景景区、景点、景物都采用四字文学语言的方式命名,构成“景观集称”即“西湖十景”。它要求最大限度的体现命名的审美特征、文化特征和功能特征以及审美性、文化性、功能性三者之间的相互制约平衡,并达到一个合适的嵌入点,力求高度接近、概括出景观特色。康志洪认为,地名翻译中,源语-目的语关系的重要特点之一是源语语符必须适应和服从目的语的社会语用环境和习

论广告英语的语言特点及翻译技巧

论广告英语的语言特点及翻译技巧 【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。 【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。 广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与

作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。 3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一

旅游景点名称的翻译方法及要点资料

学号:2013061110 课程论文 题目旅游景点名称的翻译方法及要点 学院旅游与国土资源学院 专业旅游管理 班级国际旅游特色班 学生姓名梁红艳 指导教师李勤 职称讲师 2015 年12 月20 日

课程论文成绩评定表 学院:旅游与国土资源学院班级:国际旅游特色班学生姓名:梁红艳学号: 2013061110 指导教师评定成绩: 指导教师评语: 指导教师签名:年月日

旅游景点名称的翻译方法及要点 摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。 关键词:景点名称翻译方法原则案例 一、引言 旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。 二、旅游景点的翻译方法 (一)意译法Liberal translation 1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。 例:三潭映月Three Pools Mirroring the Moon 一字城墙City Wall String out in a Single Line 太和殿Hall of Grand Harmony 烟霞洞Cave of Morning Mist and Sunset Glow 2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握 例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧 关于广告英语的语言特点及翻译的技巧 一、前言 21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告 已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此 同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费 者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy 认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广 告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此 可见,广告语言在广告领域中的重要性。 二、广告英语的语言特点 1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的 常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广 告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要 功能。 2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需 要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能 够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈 使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与 青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下 最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业 价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具 有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象 的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的 价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广 告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综 合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的 应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在 广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的 作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与 韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通 过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强 化广告效果的功能等等。 三、广告英语的翻译技巧 1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异 因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在 审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的 差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的.感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改 动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。 3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤 其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁 有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简 的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力 与商业价值。

旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ 20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 22 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 23 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 24 论童话《小王子》的象征创作 25 从跨文化交际的角度看广告翻译 26 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 27 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 28 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 29 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 30 《红字》中的圣经典故与象征意义 31 自然会话中会话结构的分析 32 网络语言风格的性别差异 33 中式英语的潜在价值 34 英语课堂中的非传统学习策略 35 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 36 沃尔玛策略研究 37 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 38 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 39 论跨文化交际中的体态语

旅游翻译中的文化差异和处理策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《请买票》的生态女性主义解读 2 浅析《理智与情感》中简奥斯汀的婚姻观 3 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略 4 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 5 浅析以学生为中心的中学英语口语教学 6 从《老人与海》中看海明威的人生哲学 7 汉语公示语英译中存在的问题及分析 8 Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 9 世纪以来英汉委婉语的语义变迁 10 比较研究中美商务谈判中决策过程的异同 11 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 12 初中英语课堂教学的任务型活动设计 13 经典英文电影台词的文体分析 14 广告语篇中的预设分析 15 基于马斯诺需求层次理论的《老人与海》主人公人物分析 16 从世纪后服饰发展比较中西文化差异 17 模糊限制语在求职中的应用研究 18 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观 19 分析奥利弗退斯特悲剧生活的原因 20 空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究 21 在关联理论观照下电影名称翻译探析 22 马克吐温小说的语言特征 23 论政治演说中平行结构的应用 24 图式理论与英语听力教学 25 近年来汉语中英语借词的简析 26 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 27 PPT课件在理论课教学中的应用及思考 28 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 29 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式 30 《呼啸山庄》中的哥特元素分析 31 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers 32 The French Revolution in the Novel A Tale of Two Cities 33 中医英译的现实情况研究

旅游景点英语对话 [关于景点的英语对话精选带翻译]

旅游景点英语对话[关于景点的英语对话精选带翻译] 出国旅游,即使没有一口流利的英语,了解一些常用的旅游英语口语也是很有必要的!今天小编在这里为大家分享一些关于景点的英语对话精选,希望这些会对大家有所帮助! 关于景点的英语对话一 A: Anything interesting in this city? 这城市有什么有趣的景点吗? B: We have a beautiful natural park. 有魅力的自然公园。 A: It’s worth the ti me. 值得一看。 B: Let’s go to have a visit. 我们去参观一下吧。关于景点的英语对话二 Mike: Hey, Mari, so you said New York was very diverse. What parts or neighborhoods do you like? Mari: I really like Soho because there’s lots of great shopping to do. Really small shops and really cute restaurants and cafes and then if I’m lucky sometimes when I’m walking around or eating I see like movie stars, so recently before I moved back to Japan I was shopping on Broadway and I saw Claire Danes with her boyfriend. It was pretty cool. Mike: So, I always hear about Central Park. Can you tell me about Central Park? Mari: Yeah, Central Park is obviously in the middle of Manhattan. It’s really big and people go and play sports or they just hang out and walk around. If you go there on the weekends, you see a lot of joggers because the roads are closed off, so there’s no cars. Cars are not allowed, and in the summertime you see a lot of roller-bladers, and bikers. Mike: How big is the park? Mari: It’s really big. It goes from I think 56th Street to 110th, so it’s pretty large. Mike: So, what other parts? Mari: I went to grad school at Colombia so I lived right near Harlem and I actually really like Harlem because you get a very neighborhood feeling. You hear... You see people walking on the street talking to each other. You walk by the barbershop and you know that everyone knowseach other. Everyone is interested in the other. They’re gossiping about people in their neighborhood. Mike: Is there any area you don’t re ally like? Mari: Because I am from New York City, I really don’t like going to Times Square. I feel like it’s very commercial and touristy, so I really don’t like Times Square, but I guess for tourists it’s very exciting. There’s all these lights and, a nd I don’t know, it’s probably very exciting, the side street vendors, the musicians and all these things. It would be exciting for tourists, but I try to avoid it. 关于景点的英语对话三 Do you know how to go to the Fragrant Hills in Beijing? I heard that they are very famous in China.

英语广告的特点及翻译策略毕业论文开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目

旅游景点名称的翻译技巧初探

2014-2015第一学期 酒店情景1(双语) 课程考核论文 题目:旅游景点名称的翻译技巧初探 学院:旅游学院 专业:旅游管理 姓名:王鑫学号:31404041051

旅游景点名称的翻译技巧初探摘要:景点名称从属性上是一个称谓和标志,属于公示语范畴。景点名称翻译的关键是依据一定的翻译原则,采用恰当的翻译方法。既要体现文化内涵,也需结合语言的表达。 关键词:景点名称;翻译方法 Abstract:The names of scenic attractions,the dependency is a name and logo on the fall within the scope of the public language .The name translation of scenic spot is according certain translation principles,the implementation of appropriate translation methods.To reflect the cultural connotation and to combine language expression. K e y w o r d s:n a m e s o f s c e n i c a t t r a c t i o n s;t r a n s l a t i o n a p p r o a c h e s 前言 文化旅游翻译有许多方法,如音译、直译、意译、替换、仿拟、增减以及各种翻译方法的结合。这些翻译方法都有其存在的合理依据。一名合格的文化旅游翻译工作者,应灵活运用各种翻译方法,以实现文化旅游翻译的根本任务。即实现景点的对外宣传、开辟和拓展国际旅游市场的目的。 一、旅游景点名称翻译 1植物园: Botanical Garden,如“北京植物园Beijing Botanical Garden”。2.博物馆一般名称译为xx Museum,Museum放置在后面,如“历史博物馆History Museum”。某机构的博物馆译为xx Museum of xxxx(机构名) 。 3.纪念馆:历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如“吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial”;历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如“新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum”。 4 .故居:Former Residence,如“宋庆龄故居 Former Residence of Song Ching Ling”。 5.展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall / Center,而会展中心译为Convention & Exhibition Center。 6.陈列室译为 Exhibition / Display Room。 7.宫、院译为Palace,如“颐和园 Summer Palace”。 8.殿、堂译为 Hall,如“太和殿Hall of Supreme Harmony”、“乐寿堂Hall of Longevity in Happiness”。 9.寺译为Temple,如“云居寺Yunju Temple”。 10.亭、阁译为Pavilion,如“寄澜亭Jilan Pavilion”。 11.一般的佛塔译为Pagoda,如“五塔寺 Five-Pagoda Temple”

中国著名旅游景点中英文对照

北海公园Beihai Park 故宫博物院the Palace Museum 革命历史博物馆the Museum of Revolutionary History 天安门广场Tian'anmen Square 毛主席纪念堂Chairman Mao Zedong Memorial Hall 保和殿the Hall of Preserving Harmony 中和殿the Hall of Central Harmony 长城the Great Wall 午门the Meridian Gate 紫金山天文台Purple and Gold Hills Observation okky 紫禁城the Forbidden City 御花园Imperial Garden 颐和园Summer Palace 天坛Temple of Heaven 周口店遗址Zhoukoudian Ancient Site 太和殿the Hall of Supreme Harmony 祈年殿the Hall of Prayer for Good Harvest 少年宫the Children's Palace 烽火台the Beacon Tower 人民大会堂the Great Hall of the People 清东陵Eastern Royal Tombs of the Qing Dynasty 乾清宫Palace of Heavenly Purity 民族文化宫the Cultural Palace for Nationalities 劳动人民文化宫Working People's Cultural Palace 北京工人体育馆Beijing Worker's Stadium 仙人洞Fairy Cave 黄果树瀑布Huangguoshu Falls 西山晴雪the Sunny Western Hills after Snow 避暑山庄the Imperial Mountain Summer Resort 龙门石窟Longmen Stone Cave 苏州园林Suzhou Gardens 庐山Lushan Mountain 天池Heaven Pool 蓬莱水城Penglai Water City 大雁塔Big Wild Goose Pagoda

翻译目的论与旅游翻译实践

翻译目的论与旅游翻译实践 天津职业大学张磊 摘要:目的论认为,翻译是一种有目的性的跨文化交际活动。本文以功能学派翻译目的论的原理为理论框架,通过对译例的分析探讨了旅游翻译实践中的翻译策略,以实现旅游文本的功能,达到推动中国旅游行业发展的目的。 翻译目的论;旅游翻译;翻译策略 F590A 1005-5800(2012)06(a)-198-02 天津市2010年度哲学社会科学规划课题《国际旅游翻 译理论与实践研究》阶段性研究成果(TJYW10-1-626)。 张磊(1976-),女,天津市人,天津职业大学基础课部, 副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践及英语教学 研究。 万方数据

万方数据

翻译目的论与旅游翻译实践 作者:张磊 作者单位:天津职业大学 刊名: 中国商贸 英文刊名:China Business & Trade 年,卷(期):2012(16) 参考文献(8条) 1.文军;邓春信息与可接受度的统一--对当前旅游翻译的一项调查与分析 2002(01) 2.Vermeer;Hans J What does it Mean to Translate 1987 3.Nord;Christiane Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained 2001 4.贾文波应用翻译功能论 2004 5.程尽能;吕和发旅游翻译理论与实务 2008 6.丁小凤翻译目的论视域中的旅游翻译 2008(01) 7.仇全菊旅游翻译中巧用变译理论 2009(03) 8.刘杰辉;董秀丽旅游翻译中的变译策略 2009(03) 本文链接:https://www.doczj.com/doc/8115632802.html,/Periodical_zhonggsm201216076.aspx

国外著名旅游景点名称「中英文」

国外著名旅游景点名称「中英文」国外著名旅游景点名称汇编「中英文」 一、Africa非洲 SuezCanal,Egypt苏伊士运河 NairobiNationalPark,Kenya肯尼亚内罗毕国家公园CapeofGoodHope,SouthAfrica南非好望角SaharaDesert撒哈拉大沙漠 Pyramids,Egypt埃及金字塔 TheNile,Egypt埃及尼罗河 二、Oceania大洋洲 GreatBarrierReef大堡礁 AyersRock艾尔斯巨石 MountCook库克山 EasterIsland复活节岛 三、TheAmericas美洲 NiagaraFalls,NewYorkState,USA美国尼亚加拉大瀑布Bermuda百慕大 Honolulu,Hawaii,USA美国夏威夷火奴鲁鲁PanamaCanal巴拿马大运河YellowstoneNationalPark,USA美国黄石国家公园

StatueofLiberty,NewYorkCity,USA美国纽约自由女神像 TimesSquare,NewYorkCity,USA美国纽约时代广场 TheWhiteHouse,WashingtonDC.,USA美国华盛顿白宫 WorldTradeCenter,NewYorkCity,USA美国纽约世界贸易中心 CentralPark,NewYorkCity,USA美国纽约中央公园 YosemiteNationalPark,USA美国尤塞米提国家公园 GrandCanyon,Arizona,USA美国亚利桑那州大峡谷 Hollywood,California,USA美国加利佛尼亚好莱坞 Disneyland,California,USA加利佛尼亚迪斯尼乐园 LasVegas,Nevada,USA美国内华达拉斯威加斯 Miami,Florida,USA美国佛罗里达迈阿密 MetropolitanMuseumofArt,NewYorkCity,USA纽约大都会艺术博物馆 Acapulco,Mexico墨西哥阿卡普尔科 Cuzco,Mexico墨西哥库斯科 四、Europe欧洲 NotreDamedeParis,France法国巴黎圣母院 EffielTower,France法国艾菲尔铁塔 ArchofTriumph,France法国凯旋门 ElyseePalace,France法国爱丽舍宫 Louvre,France法国卢浮宫 KolnerDom,Koln,Germany德国科隆大教堂 LeaningTowerofPisa,Italy意大利比萨斜塔

相关主题
相关文档 最新文档