当前位置:文档之家› 汉英构词法的异同

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同
汉英构词法的异同

汉英构词法的异同

【摘要】词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位,构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。因此,想要学好英语和汉语,汉英构词法的比较就极为重要。

【关键词】汉语构词法;英语构词法;异同;比较

【正文】

英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。

词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。

在英语中,词素是词的组成部分,是语言中语音和语义的最小结合体。一个单词可以由一个词素组成,也可以由两个或两个以上词素组成。英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法。汉语也有一些构词方法。英汉语中共同的构词法主要有:缀合法(affixation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、转化法(conversion),类比法(anal-ogy)。英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。

一、英汉派生词的比较

在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的。词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。

在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如:

⑴前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师( teacher),

老乡(hometown fellow)

“最-”(语法前缀):最好( the best),最大( the big-gest),最少(the least) (2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子( son),帽子(hat),桃子(peach)

“-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers)

在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。派生词分为两大类:

⑴一类以自由词根为主

①前缀+自由词根pre arrange,post script,re write,en large,il legal

②自由词根+后缀 dark ness,friend ship,govern ment,hope ful,hope less

③前缀+自由词根+后缀in act ion,im profit able,un friend ly,re mov al

④组合形式+自由词根(这一类型的派生词大多出现在术语中)

tele play, Afro-American,techno-society,psy choanalyse

⑵一类以粘着词根为主

①前缀+无构词能力的粘着词根pre dict,de scend,contra dict,e volve

②无构词能力的粘着词根+后缀 toler ance,liber ate,dict ion,lingu ist

③前缀+无构词能力的粘着词根+后缀

a scend ant,contr adict ion,in toler able

④组合形式+组合形式telescope,microscope,thermograph

二、英汉复合词的比较

在英语中,复合法是指把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法,也叫合成法,形成的词叫复合词或合成词。例如:

①名词+名词→合成名词

air+line→airline eye+brow→eyebrow foot+ball→football

book+worm→bookworm moon+light→moonlight

②动词+名词→合成名词

play+boy→playboy flash+light→flashlight

pick+pocket→pickpocket push+button→pushbutton

③名词+动词→合成名词

head+ache→headache tear+drop→teardrop sun+rise→sunrise

④动词+副词→合成名词

take+off→take-off break+down→breakdown take+over→takeover

⑤形容词+名词→合成名词

black+board→blackboard high+way→highway hot+line→hotline

safe+guard→safeguard

当然,汉语也不例外,也有相当的合成词,例如:

①名词+名词→合成名词

手+足→手足笔+墨→笔墨人+物→人物

②动词+名词→合成名词

挑+战→挑战签+名→签名起+草→起草

③主语+谓语→合成名词

民+主→民主扩+大→扩大

④动词+副词→合成动词

提+高→提高

⑤修饰词+词干→合成名词

红+旗→红旗黑+板→黑板飞+机→飞机

通过上述例子可以看出英汉构词的异同,名词和名词能够合成名词,动词和名词合成名词,当然,也能看到区别。除此之外,复合词还有其他一些构成方法,也存在相似之处和不同的地方。

三、英语和汉语缩略词的比较

缩略法是英语中的一种构词法,在汉语中它也得到复制,但是用“简化法”或者“剪短法”来表明汉语中的缩略会更为恰当一些,让我们来看看下面的例子: 北京大学→北大(Beijing University)

环境保护→环保(environmental protection)

超级市场→超市(supermarket)

彩色照片→彩照(colored photo)

早晨锻炼→晨炼(morning exercises)

参加比赛→参赛(participate in games)

英语的缩略词包括首字母缩略词和首字母缩拼词。

A.首字母缩略词(他们的发音通常只需按字母发音)

British Broadcasting Company→BBC European Union→EU

International Olympic Committee→IOC United Nations→UN

Central Intelligence Agency→CIA GreenwichMean Time→GMT

B.首字母缩拼词(与前面不同的是它以整个单词发音而不是读出每个字母)

North Atlantic Treaty Organization→NATO

Surface-to-air Missile→SAM

Organization of Petroleum Exporting Countries→OPEC

另外,英汉语中也有其独特的构词法。英语独有的构词法是逆构词法。逆构词法是构词法中一种不规则的类型,即把一个语言中已经存在的较长单词删去想象中的词缀,由此造出一个较短的单词。以edit(编辑)为例,editor(编者比edit先存在于语言中,editor的前面部分被提取出来,分析成词根,尽管实际上英语中并没有这样的词根。这样的例子还有很多,如:

gangling(瘦长的)→gangle(笨拙的移动)

peddler(小贩,传播者)→peddle(叫卖,散播)

hawker(叫卖小贩)→hawk(叫卖)

汉语中独有的构词法是重叠法。重叠法是汉藏语系诸语言中常见的构词手段之一,它是通过重叠部分或全部词素来构成新词。现代汉语的名词、动词、代词、形容词、副词以及量词都可以按照一定的格式重叠,如:

AA式:爸爸、抱抱、哈哈等; AAB式:毛毛雨、悄悄话等;

BAA式:亮晶晶、热乎乎、静悄悄等; AABC式:楚楚动人、心心相印等;

BCAA式:可怜巴巴、浓烟滚滚等; AABB式:干干净净、明明白白等;

ABAB式:讨论讨论、琢磨琢磨等; A-A式:想一想、看一看等

通过上述比较,我们可以更好的学习两种语言。英语属于表音文字,形态理据性强,字母组合成音节就能生成词。汉语属于表意文字,文字理据性比较强,其语素大部分是单音节带有独立意义的词根,可以自由组合成词。随着社会的进步与融合,联系更加的密切,相信英语和汉语之间的相互影响将更加密切,发展也会更加值得期待。

【参考文献】

①汪榕培,卢晓娟《英语词汇学教程》上海外语教育出版社,1997

②占勇《汉语构词法研究述评》中国人民大学中文系,北京,2006

③周霞《浅谈英汉词汇主要构词法的比较》咸宁学院外国语学院,

湖北咸宁,2008

④彭君《英汉构词法比较》中南民族大学外语学院,湖北武汉,2008

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同

汉英构词法的异同 【摘要】词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位,构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。因此,想要学好英语和汉语,汉英构词法的比较就极为重要。 【关键词】汉语构词法;英语构词法;异同;比较 【正文】 英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。 词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。 在英语中,词素是词的组成部分,是语言中语音和语义的最小结合体。一个单词可以由一个词素组成,也可以由两个或两个以上词素组成。英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法。汉语也有一些构词方法。英汉语中共同的构词法主要有:缀合法(affixation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、转化法(conversion),类比法(anal-ogy)。英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。 一、英汉派生词的比较 在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的。词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。 在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如: ⑴前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师( teacher), 老乡(hometown fellow) “最-”(语法前缀):最好( the best),最大( the big-gest),最少(the least) (2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子( son),帽子(hat),桃子(peach) “-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers) 在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。派生词分为两大类: ⑴一类以自由词根为主 ①前缀+自由词根pre arrange,post script,re write,en large,il legal ②自由词根+后缀dark ness,friend ship,govern ment,hope ful,hope less ③前缀+自由词根+后缀in act ion,im profit able,un friend ly,re mov al ④组合形式+自由词根(这一类型的派生词大多出现在术语中) tele play, Afro-American,techno-society,psy choanalyse ⑵一类以粘着词根为主 ①前缀+无构词能力的粘着词根pre dict,de scend,contra dict,e volve ②无构词能力的粘着词根+后缀 toler ance,liber ate,dict ion,lingu ist ③前缀+无构词能力的粘着词根+后缀

英汉构词法对比

英汉构词法对比 摘要:记忆大量的英文词汇对于英语学习者来说是一个巨大的绊脚石,但是从对比语言学的研究角度,比较英汉两种语言在构词法方面的异同,从最小的有意义的语言单位——语素的构成来分析词汇的构成,对于认识语言的内部结构特点、第二语言习得以及跨文化交际都起到举足轻重的作用。 关键词:构词法复合法拼缀法转化法对比语言学二语习得 1引言 对于很多英语学习者来说,其中的一大难题莫过于掌握丰富的英语词汇。掌握英语的构词规律,对于学习者来说具有十分重要的指导作用。如果再将英语的构词法和汉语的构词法进行比较,可以加深对两种语言本质及其异同的理解,从而更好地去掌握这两种语言。词汇是语言重要的物质基础,汉语的词汇较之于英语的词汇要更少,原因是英语的构词方法多样,致使词汇构成较灵活,因此,掌握英语的构词法对英语词汇的掌握及英语的学习都有重要的作用。下面笔者从几方面探讨英汉构词法的异同。 2对比语言学对英语学习的重要性 对比语言学是一门较年轻的语言学学科,其研究成果对第二语言习得、翻译、对外汉语教学、双语词典编纂等方面均起到重要的指导作用。著名语言学家吕淑湘先生在其《中国人学英语》与书中曾写道:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词性、词义、词语范畴、句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他们通过这种比较得到更深刻的领会。”英语作为一门外语,要想学好并正确的运用英语,应该从横向了解英语的语言结构,语言环境等。在讲授英语的过程中,适当的对比英语与汉语在基本知识方面的异同,例如语音,词语构成,句子结构,语篇分析,修辞,文化等,有利于学生更深刻的理解英语,以至于更好的掌握和使用。 3英汉构词法对比

汉英词缀对比浅析

汉英词汇的词缀对比浅析 摘要:英语和汉语是属于完全不同语系的两种语言,它们有着各自不同的构词方法。英语是形态词汇,词缀是一种非常重要的构词手段。而汉语是非形态词汇,原本没有词缀,现代汉语受到了印欧语言的影响,产生了不少的词缀。汉英两种语言在词缀(前缀、中缀、后缀)和词缀数量等方面存在着巨大的差异。 关键词:词汇词缀汉英对比 词汇是语言的基本构造成分。语言新词汇的主要来源,除了借词,还有利用语言本身的规则构造的新词。汉语的构词法,大体上有复合、派生、重叠、缩略等方法。英语的构词法,大体上有复合(compounding)、派生(derivation)、转性(conversion)、首字母缩略(initialism)、缩合(blending)、截短(clipping)、借代(from proper names)、逆序(backformation)、重叠(reduplication)、新造等方法。1 派生法(derivation),也叫加缀法,或叫附加式,就是将前缀、后缀或者中缀,我们习惯称“词头、词尾”的部分附着在词干上,从而构成新词。2所谓词缀,是只能黏附在词根上构成新词的语素,词缀本身不能单独构成词。词缀按照与词根的位置不同可以分为三大类:粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀。 (一)前缀(prefix)的对比 汉语里的前缀,也就是词头,非常少,仅有“老”“阿”“第”等几个,汉语的前缀意义虚无。汉语派生词的词缀一般是从词根语素虚化出来,不同的人対语素虚化把握程度不同,特别是那些组合、类推能力强的语素究竟是看做词根语素还是词缀语素,有时会产生不同的理解。3但对于词缀的主要作用意见一致,词缀的主要作用是改变词性, 表示语法意义, 其功能相当于英语的后缀, 这是两种语言最大的区别。不过汉语前缀意义有程度的不同。汉语前缀可以分为两类:1、纯粹是为了构词, 如: 老,可以构词如老婆、老虎、老大等; 阿,可以构词如阿姨、阿婆等。2 、虚化程度不高,不一定改变词性的前缀,按意义可以大概分为:表数的前缀有: 初、第、单、多。格式是,构词时前缀加词根,比如,老- :老师、老虎、老乡、老外 1《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆163页 2《汉英语言对比概要》主编:潘文国商务印书馆169页 3《对外汉语教学概论》主编:赵金铭商务印书馆373页

英语、汉语在逻辑思维上的差别

思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。 一、英汉思维差异及其在语言上的表现 1.思维方式不同——抽象思维与形象 思维语言表达各异——抽象与具体 西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。 2.思维风格不同——焦点思维与散点思维 语言表达各异——聚集与流散 英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙,2003:336)。 3.思维指向不同——客体思维与主体思维 语言表达各异——物称与人称 英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能(2002:43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。 4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑 语言风格各异——形合与意合 英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓…意授于思,言授于意?(《文心雕龙?神思》)就是说意思

英汉构词法对比研究_百度文库.

学号:127142008112101021 成绩: 西安翻译学院 高职高专毕业论文 题目:英汉构词法对比研究 作者:曹树军 指导教师杨艳敏 专业班级 08级英语教育1班 院系外国语学院 完成日期 2011年3月 英汉构词法对比研究 曹树军 外国语学院08级英语教育1班 (西安翻译学院,陕西西安 710105) A Comparative and Contrastive Study of English and Chinese Word- formation Cao Shu-jun

English Education Class 1,Grade2008,Foreign Language School (Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105,China) 摘要: 英语和汉语作为两种高度发达的自然语言,都拥有极其丰富的词汇。尤其是英语现已发展为一种国际性现代语言,多年来既不断地从其他许多语言中吸收了大量的词汇,同时又通过灵活多样的构词方法构造了无数的新词。作为两种完全不同的语言,英语和汉语在构词法方面存在着许多不同,本文从以下四个方面对英汉构词法进行对比:派生构词法、重叠构词法、复合构词法以及缩略构词法。通过这几个方面的对比,使人们对英汉构词法的异同有一个充分的了解,从而在翻译或教学中做到有的放矢,达到事半功倍的效果。 关键词:英语;汉语;构词法;对比 Abstract:As two high-developed languages, both English and Chinese are quite abundant in vocabularies. For English, it has developed into an international one. For ages, English has absorbed many vocabularies from other languages, meanwhile it has also built many new words.As two completely different languages, there are many differences between English and Chinese in word formation. This paper makes a contrast about word formation from the following aspects: the derived word formation, the overlapping word formation, the compound word formation and the abbreviated word formation. By comparing these areas, people can have a full understanding of the similarities and differences between English and Chinese word formation. Thus, people will have a definite purpose to achieve a multiplier effect in translation or teaching. Key Words: English; Chinese; Word-formation; Contrast

汉英构词对比研究

325 时代报告2013年1月下一、国内英汉语言对比研究概况 传统上,汉语言的研究大多以“字”为中心, 从文字的形、音、义分别衍生出文字、音韵、训诂三大语言研究部门。由于古汉语中字、词不甚区分(英语中只有“词”,没有“字”) ,很少有人从许慎的《说文解字》中体会到汉语构词法的价值或意义。真正在这方面较有影响的当数潘文国、叶步青、韩洋合著的《汉语的构词法研究》,此书的出版无疑是填补了汉语构词法研究方面的一大空白,对汉语与汉文化的研究,以及对进一步促进世界各地的汉语教学和研究都具有重要的理论和实用意义。本文以现代语言学理论为指导,对汉英构词进行了全方位系统的探讨和对比研究, 旨在揭示汉英构词的相同点和不同点,形成系统的理论知识, 为我国的外语教学和对外汉语教学提供系统的理论知识和依据。 二、英汉构词法对比与分析 构词法是指按照一定的语法规则构成新词的方法。根据构词能力的大小和使用频率的高低,英语语言学家习惯上将英语构词法归纳为两大类:主要构词法和次要构词法。本文将对英汉语中共有的合词法、词缀法、缩略法、转类法、类比法五种构词方法进行细致的比较,并将英语中特有的逆成构词法及汉语中特有的重叠法进行阐释,说明英汉两种语言在构词上的差异。 1.合词法(composition)。 合词法是指把两个或者两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。通过合词法构成的新词叫复合词(compound) 。简单的说,汉语合成词的两语素间有大量的并列关系和结构关系。并且合成词的语素大都按顺序排列,即主语+谓语,支配+被支配,修饰+被修饰,限定+被限定,补充+被补充。大量汉语合成词的意义可以通过其组成成分语素的意义,语素间的关系来理解,合成法是种意合的手段。而在英语的合成词中,两词间的并列关系简单,只有“名词+名词构成合成名词”,或者“形容词+形容词构成合成形容词”,如:watermelon,bittersweet. 2.词缀法(affixation)。 词缀法是指词缀与词根结合构成新词的方法。根据词缀在新词中相对于词根的位置,可以把这些形位分为前缀、中缀、和后缀。有些词法学者认为:汉语没有中缀,但有派生后缀;英语也没有中缀,但同时有派生后缀和屈折后缀。派生后缀可以改变词类和词义。如:mordernize 中的—ize ,careless中的—less“, 老头”中的“头”“, 读者”中的“者”。屈折后缀可以改变词的形式和词在句子中的语法关系。如:warmer 中的—er ,wants 中的—s。事实上,正如赵元任以及另一些语言学家所言,英汉两种语言中还是存在中缀的。如: statesman 中的—s ,“赶得上”中的“得”,均可视为中缀,只是数量极少而已。 3.缩略法(shortening)。 英语中的缩略法分为两种情况。一种是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母构成新词,这种词叫做缩短词(clipped word) 。如:flu = influenza ;另一种是将词组中主要词的首字母联成一个词,这种词叫首字母缩略词(acronyms) 。如:NATO = North Atlantic Treaty Organiza2tion (北大西洋公约组织) 、British Broadcasting Company→BBC、European Union→EU、International Olympic Committee→ IOC。 汉语的缩略法是按照一定模式把包含若干个音节的词组缩略成易 汉英构词对比研究 王琚 (库车县第二中学,新疆 库车 842000) 中图分类号:G633.41;G633.3 文献标识码:A 文章编码:1003-2738(2013)01-0325-01 摘要:词是语言的单位,是语音、意义及语法特点三者的统一体。词汇的数量由少增多,意义由简单变复杂,这是语言发展的共同规律。构词法是人们按照语言一定规律创造新词的方法。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。对比英汉语构词法的异同,有利于对英汉两种语言的学习和研究。 关键词:构词法;英语;汉语 记易写的尽可能少的音节。如:环保=环境保护,参赛=参加比赛,京郊=北京郊区,三好=身体好、学习好、工作好,北京大学→北大,环境保护→环保。 4.转类法(conversion)。 转类法也是一种词类转化或者功能转化,它是通过不改变词的形式而改变其词性, 汉语和英语的构词法中都有这类词,例如: 一则笑话讲述一个好酒者作自我剖析时大致这样讲的:我这个人存在的主要问题就是好喝酒, 根本原因就是酒好喝,整改措施是喝好酒。虽说是笑话而已,但在这则笑话里,“好”字却分别充当了不同的词性, 表示不同的含义,颇具讽刺幽默意味。再看一则短笑话:他这个人是一般不喝酒, 不喝一般的酒, 可喝起酒来可不一般。“一般”这里也充当了不同的词性, 表示不同的意义,但同样具有讽刺幽默意味。 同样地,在英语中,也有类似的名词转换成动词的例子: A. John was orphaned at the age of six. (orphan: to become an orphan). B. Please bottle some water for me. (bottle: to put into bottle). 5.类比法(analogy)。 类比构词的特点是仿照原有的同类词创造出其对应的词或近似词。但类比法不是常规构词法,除少数约定俗成的以外,所构成的词一般不被词典所收录。如:由white - collar (blue -collar)worker (白领或蓝领工人) 类比出grey - collar worker (灰领工人特指服务行业的职工) ,由earthquake (地震) 构成starquake (星球地震) ,由with - it (入时的) 构成without - it (过时的) ;参照“冷门”造出了“热门”,参照“武斗”造出了“文斗”,参照“务虚”造出了“务实”。不过,有的学者把类比法归入词的一种修辞格。 三、英语和汉语中独有的构词法 以上介绍的为几种英汉两种语言相似的构词法,下面再介绍两种它们独具特色的构词法。 1.英语独有的构词法:逆成法。 逆成法与词缀法恰好相反。词缀法借用词缀构成新词,而逆成法则是去掉被误认的后缀构成新词。用逆成法构成的词绝大部分是动词,极少数属其它词类。逆成法是现代英语中构成动词的主要途径之一。如:editor (编辑人) →to edit (编辑),lazy(懒惰) →to laze (偷懒),beggar (乞丐) →to beg(乞讨)。 2.汉语特有的构词方式:重叠法。 重叠法是汉藏语系诸语言中常见的语法手段之一。现代汉语的名词、代词、量词、动词、形容词和副词都可以按一定格式重叠。这种通过重叠部分或全部词素构成的新词的方法叫重叠法。如:爸爸、天天、讨论讨论、大大的、漂漂亮亮、黄澄澄。英语中虽也有少量的重叠词语,但重叠法不作为构词手段使用。 四、小结 通过对这两种语言构词法上的粗略比较,我们可以看到尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字,一种是字母;一种是词尾变化的(英语) ,而另一种不是。它们仍然在构词法上存在相似之处。在词汇这个具体问题——词形、词义、词的构成上,有他们各自的个性,也享有许多相近或类似的原则。了解了这些原理、原则,可以大大提高我们学习英语词汇的效率,从整体上提高英语学习的效率。 学习研究

英汉思维差异与翻译

英汉思维差异与翻译 思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。是人脑对客观事物间接和概括的反应。包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。它是在社会实践的基础上进行的。思维的工具是语言。人借助于语言把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及里,去粗取精,去伪存真,从而揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。思维是反应客观现实的能动过程。它能动地反映客观世界,又能动地反作用于客观世界。(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语言和思维密切相关,相互作用。“倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以正其实。反之,若没有思维,语言也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。语言是思维的载体,通过一个民族的语言,我们可以观察这个民族的思维方式和特点。在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,生活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维方式。在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学生很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。英汉思维差异的比较研究受到很多学者的关注,并取得了一定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。目前,对句子翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。本文试图从英汉思维差异的角度出发,通过学生译文分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学生树立英汉思维差异意识的必要性,以提高译文质量,促进翻译教学。 一、英汉思维差异及其在语言上的表现 1.思维方式不同——抽象思维与形象 思维语言表达各异——抽象与具体 西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。 2.思维风格不同——焦点思维与散点思维 语言表达各异——聚集与流散 英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙,2003:336)。 3.思维指向不同——客体思维与主体思维 语言表达各异——物称与人称 英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能(2002:43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。

中英思维差异对翻译的影响毕业精品文档22页

2. Thinking mode When it comes to thinking mode, something abstract, obscure occurred to our mind. It is hard to boundary what it exactly means because of its abstract traits. However, it is highly correlated to our daily life. Thinking mode affect the perspective, the reaction and the decision. It is diverse against different backdrop of society, culture and region. 2.1 Definition In terms of thinking mode, philosophically speaking, it is a process of our human minds to reflect the objective reality. Specifically speaking, it is a process of our minds to do analysis, synthesis, judgment, inference, and other cognitive activities on the basis of presentation and concept. According to Rong Kaiming (1989, p30), thinking modes refers to “a established syste m of thinking patterns, thinking methods and thinking procedures of the subject in their reflection of the objective world.” Thought is a intrinsic process of human brains in understanding and memorizing the physical as well as non-physical world that we live in, and is a special organic function of the brain. From the general meaning, thinking mode is a pathway people perceive the world. As the subject of thinking, human beings' thinking mode are mainly shaped by the environment., culture, philosophical thought and living habits.

英汉构词法的对比分析_顾文利

《成人高教学刊》2008年第3期 一、形合和意合 谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。 例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。 (两小句间的关系通过连接词or来表示) b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。 (前后两句通过代词it取得语义上的联系) 而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。 例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。 b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。 --WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊? (a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。) 在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢? 二、英语构词法 英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。 1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。 例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。 b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。 a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。 2.派生法(derivation):由词根通过添加前缀或后缀构成另一个词。 例如:happy-unhappy(happy通过添加前缀un-构成另一个词unhappy) happy-happily(happy通过添加后缀-ly构成另一个词happily) 3.合成法(compounding):由两个或更多的词合成一个词。 例如:daydream(做白日梦),good-for-nothing(没用的人),never-to-be-forgotten(永不忘记的) 三、英汉构词法的对比分析 下面我们也从这三方面对英汉的构词法进行对比和分析。 1.转化法:英汉两种语言,在此方面基本相同。在英语中,有许多动词可以转化成名词,名词可以转化成动词,也有些形容词可以转化成动词或名词。 英汉构词法的对比分析 顾文利 内容提要:本文通过对英语和汉语构词法的对比,分析了两种不同语言在构词方面的主要特点。指出英语的构词以派生法为主,形合是其主要的特点;而汉语的构词则以合成法为主,意合是其主要的特征。了解英汉不同的构词特点有助于英语的学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇。 关键词:构词法;派生法;形合;意合 教育?就业 58 --

浅谈英汉思维差异对翻译的影响

浅谈英汉思维差异对翻译的影响 The Influence of the Differences between Chinese and English Thinkings upon Translation 一、引言 不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。英语属于印欧语系,汉语属 于汉藏语系。世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。因为英汉两民族 的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间 的对话。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种 语言活动,还是一种思维活动。笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维 差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。 二、语言与思维的关系 语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的 符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。简单地说,它是人们思维和 认识的组织者。思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所 特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式的材料符 号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细 胞内,参与思维活动。由此可见,思维和语言有着密切的关系。一方面,思 维离不开作为材料的语言。倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。思维的发展推动着语言 的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。两者相互作用,相互依存。 三、中英思维方式对比 思维方式是主体在反应客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方式

汉英构词法对比

最常用的英语构词方法有以下三种 (1)转化法conversion 转化法就是把一个词从一种词类转成另一种词类。例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),这种转化被称为缀后(affixation)或派生(derivation).可以用改变词根的元音或辅音的方法,例如:hot a.(热)→to heat v.(热)、full a.(满)→to fill v.(装满)、whole a.(健康)→to heal v.(医治)、blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,这叫做元级派生(primary derivation).也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,如:gangrene n.(坏疽)→gangrene v.(使生疽)、gargle n.(嗽喉)→gargle v.(嗽喉)、correct a.(正确的)→correct v.(纠正)、second num.(第二) →second vt.(支持)、image n.(影像)→image v.(作图像)sample n.(样品)→sample v.(取样),这些就属于转化(conversion)了。除此之外,还可以有种种的词类转化。(2)合成法(composition)合成法就是把两个以上的词、组合成一个复合词。如:three year-old(三周岁的)、up-to-date(最新式的)、up-to-the-minute(非常时髦的)、peace-keeping(维持和平的)、take-off(飞机的起飞)、film-goers(电影观众)、easy-chair(沙发)、consulting-room(诊室)、over-estimate(估计过高)、outnumber(超过数目)、furrow-keratitis(勾状角膜炎)、esimate-ray (r射线)、gas-forming (产气)、giant- cell(巨细胞)、group-specific(类属特异性的),等等。 (3)缀后法(affixation)缀后法指在词上附加前缀或后缀,构成新词。比方名词兼动词的care的派生词有:careful a.→care n.+-ful (a. suf)、carefully adv.→careful a.+-ly (adv. suf)、carefulness n.→careful a.+-ness (n.suf),又比方:动词connect 的派生词有:disconnect v.→dis-+con-nect n.( 使分开)、connective a.→connect v.+-jve(有连接作用的)和connection n.→connect v.+ -ion(连接)。 除了上面三种最常用的构词法外,还有其它的构词方式,如:反成法(back-formation)缩略法(shortening),拟声法(imitation)和混合法(blend).因它们都不是本书讨论研究的重点,故这里就不再一一举例赘述了。 在开始研究本书的重点内容--缀合构词法之前,为方便起见,有必要先介绍几个有关词结构方面的概念。 (1)词根和词干(root and stem)长期以来,语言学家对词根root有两种不同的理解,其一中把词根严格看 作单章节的原始意义单位,这种词根为数不多,在英语里,大约有460多个(见w.w.skeat,a primet if English etymology §102..)这对于研究词源学( etymology)或许是必要的,但对于普通的英语学习者,词不达意根就 成了难以辩认的了,因此,它的用处不大。例如:narrow,narcissus,nerve,snare等词不达意的词不达意根都是sne.其二是把词不达意根看作同根词不达意共有的可以辩认的部分,不一定是单音节,也不一定是原始形式。 比如:医学方面的词根有:ophthalmo-(眼),esophage-(食道),epithelio(上皮),reticulo-(网状),erythro-(红)等。换名话说,词不达意根指的是有些音节(不是前缀或后缀)在不同的词不达意里出现,而其根本形 式和含义相同,如:error(错误),erratum(印刷错误),aberration(迷误),errkoneous(错的)的词不 达意根都有是err-[to wander](离)。 (2)词干(stem) 指的是未经词形变化的原形词。例如:动词to impede(hinder)的词根是impede,必须注意, 词的词形变化(inflection)不属于构词法研究的对象,这是因为词的这些变化既不能改变词不达意的原意,又 不能改变词类。比如:动词teach有时态的变化,即可以在其后加时态的词尾-ed或-ing,但这并不表明构造出 新的词来了。 (3)前缀和后缀(prefix and suffix)前缀的后缀都是词根或单词,它们原来故地是独立的词或词根,但由于 经常缀在其它词或词根的前后,辅助中心意义,逐渐就失去了独立的形式,读音意义而成为附加部分。前缀有 一定的含义,缀前缀构成的词叫做合成词(compound).如:cohost →co-[together,with]+host.后缀只具有转变

英汉构词法比较_陈芳

YYSZXB 129 英汉构词法比较 陈 芳 (郧阳师范高等专科学校 英语系,湖北 丹江口 442700) [摘 要]英语和汉语作为世界上两种重要的语言,在词的构成方面有许多共同点,同时也有各自比较独特的构成方式。通过大量的语言实例,分析英汉词语来源,比较归纳出英汉构词法的异同,对扩充词汇量、理解词汇、进行英汉语言研究、创造新译词以及进行英汉翻译都有一定帮助。 [关键词]词;英汉构词法;比较 [中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1008—6072(2007)04—0129—03 词是最小的语言单位,它是从词组或句子里分析出来的,是代表一定意义、具有固定语音形式、可以独立运用的最小的结构单位[1]。进行英汉构词法比较有利于英语学习者更加清晰、详尽地了解英语、掌握英语。 一、英汉词汇发展简述 语言是随着社会的发展而发展的。汉语是世界上历史最悠久的语言之一,它属于汉藏语系的汉语语族,大致说来,逐渐形成于夏、商、周时期不同部落的相互融合。秦统一六国,汉民族形成,汉语更趋统一。从汉字形体来讲,夏、商及西周为甲骨文和金文,春秋战国时期汉字在金文的基础上演变为大篆,秦统一中国后,通行小篆,后来又将小篆减省成一种应急的字体———隶书。楷书、草书始于汉代,之后不久便又出现了行书。汉字在秦代得到统一后,汉语的整体性得到了稳定,并步入了语言发展的正轨[2]。 汉语词汇丰富,涵义也丰富,而且生动形象,优美动听。随着社会的发展,汉语词汇从以单音节为主流走上了以双音节为主流的复合化发展道路,还出现了多音节词向双音节词靠拢的趋势。词汇的这一发展趋势减少了同音词意义混淆的可能性,促使词义日渐准确,词性日渐明朗,构词方式也日益多样化。随着对外交流的增多,特别是科学技术和国民经济的飞速发展,汉语又吸收了许多外来词汇,如:革命(r ev olution )、科学(science )、解放(libe rate )、民主(de -mo cracy )、面包(bread )、火车(t rain )、飞机(aero plane )、夹克(jacket )、先令(shilling )、电视(te levision )、马海毛(ma -hair )、贝雷帽(bere t )等;东西方物质文化在很多方面同步发展时吸收了更多的外来词汇,如:计算机(computer )、硬件(hardwa re )、软件(so ftwa re )、英特网(inter net )、鼠标(mouse )、沙发(sofa )、秀(show )、咖啡(coffee )、巧克力(chocolate )、沙拉(salad )、休克(sho ck )、基因(g ene )、维他命(vitamin )、奥林匹克(O ly mpic )、马拉松(mara tho n )、幽默(humo ur )、嘉年华(carniv al )等等。这些词语是外来文化引进的产物,也是文化融合的体现。 英语是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。在世界语言体系里,英语是属于印欧语系(Indo -Euro pean Family )里的日耳曼语支(G ermanic G ro up )中的低德语(Low G erman )。在公元5世纪,不列颠岛被低德语民族的安格鲁人(A nglos )和撒克逊人(Saxo ns )所占领,因此产生了最早的英语,叫安格鲁撒克逊语(A nglo -Sax on )。英语有“融汇百川”的能力,在形成和发展的过程中,吸收了拉丁语、希腊语、法语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语、藏语等世界较重要语言的词汇。英语有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。在古英语时期,英语的构词法与德语一样,以复合词为主。但在进入中古英语时期 后,由于诺曼人(N or mans )征服英国,法语成为英国的官方语言,因此,英语也受到了法语的巨大影响,英语改变了运用复合词法作为创造新词的主要手段,而是直接借用外来词语———特别是拉丁语系的词语[3]。由此可见,它在吸收外来词方面显得比汉语容易。当今,英语也吸收了不少汉语词汇,如:kung fu (功夫)、silk (丝)、ginseng (人参)、makjo ng (麻将)、panda (熊猫)、moon cake (月饼)、litchi (荔枝)、kaoliang (高粱)、jiao zi (饺子)、China rose (月季)、Pe -king O pe ra (京剧)、Co nfucius (孔子)、Co nfucianism (儒教)、T aoism (道教)等。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,能生动地表达细腻的思想感情,词义内涵比较宽泛,一词多义和一词多性的现象非常普遍。 二、英汉构词法 词汇的数量由少增多,词汇的意义由简单变复杂,这是语言发展的共同规律。在语言发展的最初阶段,人们使用的是少量而简单的词汇,这些词汇表示日常简单的事物和概念。而随着社会生活的不断发展,政治、经济、文化的不断前进,许多新的事物和复杂的概念也不断产生,原来 有限的词已不够用,人们便创造一些新的词来表示新的事物和概念[4]。按照语言一定的规律创造新的词汇来表示 2007年8月郧阳师范高等专科学校学报 Aug .2007第27卷第4期 Jo urnal of Yuny ang T eachers College V ol .27N o .4 ①②[ 收稿日期]2007-05-16[作者简介]陈 芳(1980-),女,湖北丹江口人,郧阳师范高等专科学校英语系助教,主要从事英语翻译和语言学研究。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档