当前位置:文档之家› 广告英语教程翻译

广告英语教程翻译

广告英语教程翻译
广告英语教程翻译

广告活动是多样的方法中的任意一种,这些方法被一个公司用来提高其产品或服务的销售额或者推销一个品牌名字。广告活动也被组织或个体用来传播一个想法或想象,招募员工,公布事件或者查找一件小物品或商品。

经济学家把产品广告视为要么是有利的(由于它提供了有关产品的信息,所以使市场臻于完美的竞争状态),要么就是完美竞争状态的障碍物,由于它试图在几乎相似的产品之间做了一个虚构的区别(例如更大的性别诉求)。虽然一些方面可能在公司内部被处理(内部的)但是专业广告公司通常操纵着一个公司的产品、服务或企业商标的广告。广告有两种基本类型,分别是信息式广告和劝说式广告。广告的有效性是很难去衡量的。市场部门通常对一个公司的广告预算负责,他可以尝试通过市场调查衡量他们公司的广告是否成功。

广告主使用各种各样的传播媒介,例如报纸和杂志,电视和广播,还有海报。在报纸和杂志中,分类广告是小广告,只有一些线条,不带插图的印刷。它们通常被个体或群体使用。展示性广告是大一些的广告,通常刊登一个图像和文字的混合体,一般是在版面内的。大一些的群体通常雇佣广告公司设计一场广告战役。广告公司一般会着手市场调查为用于战役中的广告的设计做准备。然后他会在电视、报纸等媒体为广告预订版面和时段。

广告不是都针对所有人的。为确保其广告针对最精确的目标受众进行诉求,广告主确保当他们设计其广告战役时,他们心里有一个目标受众。人们已经大体上被划分为许多目标受众的不同部分,范围从大量的专业人员到学生、退休人员和失业者。这意味着一个广告主可以根据他们的目标受众的社会经济背景来制定诉求。

Unit 2

广告的历史分为四个时期,分别是古代时期、印刷时期、成熟时期和现代广告。

古代时期。说明式传播在早期就已经产生。来自古巴比伦、古埃及和古埃及的碑、墙、纸草上的铭刻刊登了列有可利用的产物及即将来临的事件的信息。因为印刷时期前普遍的文盲,大部分信息实际上是被叫卖者传播的,这些叫卖者就是站在街角喊着货物赞助人的那些人。商店和其出售的产品,通过广告牌被区分识别。早期商业广告的目标是信息而不是说服。

印刷时期。大约1440年约翰内斯古登堡活字印刷的发明把社会推向了一个传播的新水平——大众传播。不再被一个抄写员手写信所需要的时间所限制,一个单一的信息广告可以被大量生产。印刷媒体对于更大数量的人来说的有用性提高了读写能力的水平,转而,这种现象鼓励了更多的商人去做广告。从媒体方面看,早期的印刷广告包括海报、手册和报纸中的分类广告。从18世纪到19世纪,信息保持简洁并且有教益的。

成熟时期。19世纪中期标志着广告产业在美国发展的开端。这个时期出现的广告的重要性和成长是由与工业革命相关的大量的社会和技术发展导致的。近19世纪后期,广告职业更加充分地发展。广告公司承担说服制造商为他们的产品做广告的角色。广告承担一个更完整的信息的,且有教育意义的角色。文案撰写在这个时期成为一个优雅而高尚的技艺。

现代广告。近20世纪初,广告产业已经成为市场主力,并已经实现了一个受到尊重的显著水平。相较硬性广告方法,软性广告通过对明确的信息的一个慢慢的积累创造形象。随着一战的爆发,广告产业为国防委员会提供了服务。因此产生了公益广告,这种广告依赖于志愿职业,并且捐献时段和版面。在1929年,经济大萧条开始之后,广告大量地减少。之后,主要媒体——广播和电视的发展改变了广告。在20世纪60年代,一次广告革命带来一场关于艺术、灵感和直觉的复兴。随着我们接近21世纪的时候,广告在一个不断的巨大的变化中,并且正在寻找同时提高创造力和利润的新方向。

在如今的营销世界,如果不通过以消费者的角度看待产品,那么交易通常会失败。成功的营销始于一个产品,即在合适的消费者愿意支付的某个价格水平上可以销售出去。然后营销者必须把产品投放到消费者能够购买到该产品的市场中去。营销者必须促销该产品——即为该产品做广告,是消费者信服从而去购买该产品。

在广告的任意一部分被考虑到之前,一个完整的营销计划、发展和执行需要大量的工作。例如,营销者必须找到在营销组合中考虑到的许多问题的答案:

产品:该产品是否是消费者需要的?它是否满足消费者的需求?它是否优于竞争性产品?它是否提供了一个有竞争力的消费者利益?该利益是实的还是虚的?

价格:产品的定价是否具有竞争力,是消费者愿意为其付款?

通路:产品是否能在便于被消费者看到的地方被找到并且购买?

促销:产品的竞争利益是否是说服式地传达给适合的消费者的?

如你所见,在广告的形成中,促销是营销计划的唯一一部分。注意以下一点很重要:除非产品在一个消费者愿意支付的价格上提供一个竞争利益,同时除非产品在销售中,否则曾经被设计出的最好的广告计划也一定会失败并且完全地失败。事实上,产品如果不满足营销组合的要求,那么再好的广告也起不到应有的效果,只会加速其灭亡。有效的广告策略只能来自有效的营销策略。制定营销是好广告的基础。

图表(从上到下,从左到右):企业目标营销战略营销组合

产品组合:品牌名称包装产品功能质量保证

定价组合:打折捆绑销售价格浮动价格

通路组合:分销渠道销售库存管理

促销组合:广告个人销售宣传促销

消费者成本便利沟通

Unit 4

传播元素包括在卖者与买者之间所有与营销相关的传播。各种营销传播工具由传播组合组成。

人际传播包括与消费者私人的联系,可能是书信、备忘录、个人采访、电话交流和电子邮件。

非人际传播用一些媒介作为中间人来进行传播。它包括了广告、直接营销、特定的公共关系活动、辅助材料和促销。

广告有时被称为群体或非个人的销售。通常其目的是告知、劝说或提醒消费者有关特定产品和服务(的信息)像化妆品这样差异大的产品,广告起的作用很大,但是像盐、糖、其他原材料及商品这样差异不大的产品,广告起的作用不大。一下是广告成功的五个要点:·高度重要的需求趋势

·提供给显著产品差异的机会

·对消费者极为重要的隐形品质

·使用强烈感性诉求的机会

·用来支持广告的充足资金直接营销涉及销售过程,即像把商场带给消费者,例如邮购商行。其建立和保留了其顾客的数据资源,用各种媒介与顾客交流。电话营销是一种通过人与人电话联系完成销售的直接营销技术。直接营销有四个明显的特征:非公共性、即时性、顾客性和互动性,很适合高目标的营销任务。

公共关系,例如宣传活动(新闻发布、媒介广告、软文)和特别活动(开放场所、工厂参观和开业典礼)用于告知各种受众关于群体及其产品(的信息)并建立企业信誉度和形象。

辅助材料包括小册子、目录、产品宣传册、电影资料、销售工具包和年度报告。

促销通过刺激渠道内成员或潜在消费者做一些快速明显的行为完善了短期内营销组合的基本机制,例如,产品派送、免费样品、展览、竞赛、购物抽奖和打折优惠券。

整合营销传播方法在营销者中正变得如此受欢迎。但是为什么它被大部分营销者所欢迎呢?有很多原因。

最基本的原因是营销者正意识到,从战略上来说,整合不同的传播功能要比它们独自运作更有价值。通过协调他们的营销传播力量,群体可以避免重复,利用多种传播工具的协同和发展高效且有效的营销传播项目。公司对其产品和服务的销售方式的变化正推动着朝向整合营销传播的进程。有一种现行的改革正在改变营销的规则和传统媒介广告的作用。这个改革的重要方面包括:营销资金从媒介广告到其他促销形式的一个转变;远离依赖广告中心、用来解决传播问题的方法(这些方法依赖大众传播,例如报纸、杂志)的一个行为;市场力量从制造商到零售商的一个转换;数据库营销的快速成长;对于来自广告公司更大的责任制及其被补偿的方式的需求;还有网络的迅速成长。

整合营销传播的成长很可能会继续,因为上述讨论的改革所导致的公司对其产品和服务销售方式的变化推动了整合营销的发展。此外,许多营销者和广告公司认识到使用整合营销传播方法的重要性,并且他们正在成为整合营销的提倡者。整合营销传播的趋势反映了营销者对环境变化的适应,尤其看重顾客、技术和媒介。主要的变化正在顾客中发生,主要看重媒介使用和购买购物模式。持续的媒介市场分裂、交互式媒体的迅速成长和网上服务也创造了得到顾客的新方法。尽管整合营销传播会继续受到批评,并且可能经历改变,但是我们是不可能回归到大众媒体占统治地位,其他促销形式各自发挥运作功能的传统体制下的。

Unit 6

调查是广告和营销的脊梁。它为制定明智的营销和广告计划提供了实际根据。制定广告策略的人及其创造的广告——概念、广告标题和广告口号、广告标语、版面设计和标识——用多种调查技术为他们自身的任务做准备。他们也用调查来测试策略和一个概念或方法的不同版本。在广告战役开始之后,调查被用于评估战役的成功性。调查是一根把所做的全部决定连在一起的线,这些决定贯彻了营销计划、广告计划、广告战役和独立广告的发展。

调查是一个获得信息和获得一个明智观点的更加系统的方法。虽然调查对于缺少满25年经验的人尤其有用,但是它同样可以提供出人意料的信息给有经验的广告主。许多企业执行者已经发现,没有一个系统的调查被着手来回答问题或调查问题前,他们的行动是盲目的。

战略性调查通常涉及到四个领域:市场、消费者、合作和产品调查。营销调查中的一种类型叫做市场调查,是更加明确的并被用来收集有关一个特定市场的信息。消费者调查是营销调查中另一种重要的类型。它集中于顾客是如何想、如何感受、如何决定和如何行动的。

顾客信息是起源于两种不同类型的调查的。定性研究尝试理解当人们那么做的时候,他们是如何及为何想和行动的。一般结果是用文字来传达的。在另一方面,定量研究积累了大量用数字来表达的数据,例如公开的广告、购买和其他与营销相关的事件。结果是用数字来表达的。然而,大多数广告计划人同时利用定性研究和定量研究,因为他们认为理解和描述消费者行为是重要的。

Unit 7

消费者行为被定义为:那些直接涉及获得和使用经济的产品及服务的个人行为,包括在这些行为之前进行的并决定这些行为的决策过程。关于消费者行为的研究提供了重要的观点,这些观点对于广告主指定目标群体和了解市场中的消费者行为都是有用的。关于消费者行为的各个方面所做的决定是以影响消费者行为的外部环境和内部状况为根据的。

消费者外部环境的许多方面影响着消费者在市场中做决定的方法。这些影响可以被划分为文化的和社会的。文化的影响包括主流文化带来的影响或由非主流文化发出的影响。

文化被定义为由有形的项目(艺术、文学、建筑、家具、服饰和音乐)加上定义一群人或一个生活方式的无形概念(知识、法律、道德和风俗)组成的一个混合体。组成一种文化的概念、价值和行为被学习和代代相传。文化为行为建立的界限称为准则。准则是我们直觉知道的,用来说明或禁止某些行为的简单规则。

虽然某些基本的价值观据说渗透了美国文化——干净、朝气、实力主义和民族主义——但是,价值观不是固定的;这些价值观会随着文化的变化而变化。广告反映了社会和变化的价值。例如,近来对于健康和营养的强调已经被合并入谷物制造商的广告战役,而饮酒行为责任会在酒厂广告中被看到。

文化在个体的信念和价值观中被反映出来,产生这些因素的行为模式依赖于其运行的社会结构,所以往往会发生变化。这些社会结构受社会阶级和社会群体包括家庭的影响。

Unit 8

战略这个词是军事用语。它意味着计划和指挥一场战斗行动的艺术和科学。这个词也意味着过去常常指挥一场军事活动的行动计划。在许多方面,营销类似一场战争,市场就是战场。在高度竞争状态下,大部分企业将大量资金投放到产品介绍和支持上。战斗者攻击彼此的阵地并试图从对方获得市场共享。攻击和反击是频繁的,一切都伴着音乐的节拍和战斗口号的呐喊声进行着。

营销和广告策略是在一系列可能的选择中被挑选的。明智的决策意味着考量这些选择和筛选出最佳方法。通常没有正确的方法,但是可能有最好的方法。

营销战场上的大部分战斗者的工作是认真制定一个战略,就是一个指导各阶段工作,尤其是广告活动和促销活动的计划。一个市场营销计划描述了所有的要素——产品、价格、地方和促销——应该用来给予总营销任务最大化影响。

一个广告计划把适合的信息匹配给适合的受众,并且将信息提供到适合的媒体从而获得适合的受众。一个广告策略指的是劝说式交流计划的发展。对于广告信息有很多可能的受众、大量表达信息的方式和大量媒体运载工具。

在广告中,战略计划产生了三个水平。企业广告计划每年发展并可能是整个营销计划中的一部分。一场广告战役可以被一个写好的战役计划指挥,这个计划总结了这个主要工作的根本策略。一个创意平台或工作计划也可能使一个个体广告一次性地发展。

许多为这三种类型的计划所做的决定是相似的。差异更多在于广告工作的时间限制和规模,然而,整个过程始于营销计划。

Unit 9

创意策略阐释在本质上是品牌的市场策略在品牌广告或创造领域的拓展和深化。在市场策略制定以后,需从创意的角度继续(阐释创意策略),指示就基础的并相对长期的销售方法上达成一致。它的基础作用是清楚地定义针对某一特定目标群体全部的视听众暴露效果,及其他形成和指导广告文案的内容形式的基本决定。

因此创意策略描述一个产品区别于竞争产品的根据;如何把产品投放到目标群体的心目中;或者如何提供给产品自己独特的身份。创意策略被用作广告发展的向导和广告评语的基准。

创意策略应该考虑作为长期策略,因为这个阐释的目的之一是使广告程度在一个时期得以延续。基础的创意策略一般会被改变用来完成特定的目标,仅当市场特征有一个基本的改变,或者这个产品有一个主要的竞争威胁,又或者存在的策略已被证明失败时。

每个创意策略应该包括产品广告被设计用来在消费者心中建立的独特的、基本的销售概念或基本概念,结果促使他(她)去购买这个品牌优先于竞争。

下列类型的概念一般会出现在一个创意策略中(不是所有概念都需要出现在任一阐释中):

1.首要利益的简洁阐释由产品提供。

2.产品首要特征的阐释使得承诺利益成为可能,即该利益存在并对目标群体有意义的原因。

3.对于为产品打造的、并在广告的情调、风格和整体氛围中反映出来的性格或个性的阐释。

4.对于什么是产品和如何使用产品的阐释。

Unit 10

编码过程中的这一步涉及选择符号——词、图和信息的声音——决定着他们如何排放最好的传播大概念。这些符号的顺序——它们协调的安排——被称为文法。为了实现有效沟通,创意团队必须确保一个广告或商业广告的元素合乎逻辑地流动——这会使文法合理。

一个广告的有形元素——视觉、正文等的安排被称为格式。文案撰写人会在广告的顶端典型地宣布大部分重要的原则、问题或事实,而隐瞒两个最重要的事实——谁(提供产品的公司)和哪里(贮藏地点、电话号码)——直到广告的最后。

广告金字塔是基于人们如何进行典型行为来设置广告目标的一个模型。文案撰写人金字塔——与广告金字塔有关——使用一个相似的五步的,仅在术语上稍有不同的结构。

文案撰写的目的是说服或提醒人们采取一些行动满足需要和想要。但人们首先要认识到这个问题,如果问题显而易见的话,那么就要知晓解决的方法。为了创造意识,文案撰写人必须先吸引人们的注意力,例如,通过使用大型的、刺激性的视觉。接着,文案撰写人必须激励产品的预期兴趣,并建立产品权利的可信度。然后文案撰写人集中于欲望产生,最后集中于刺激行为上。这五个要素应该呈现在每个广告或商业广告上。

当以下文案撰写人金字塔的步骤已提供时,作者的用词也可以帮助形成一个广告中的多种格式元素——广告标题、广告正文、广告口号等等。

Unit 11

在广告中大多数的媒体决策指的是媒体选择和媒体排期。广告主有许多可利用的媒体信息。对时段和版面的购买通常是由广告主、广告公司或专业媒体购买机构完成的。

媒体的选择是通过研究以下要素来决定的:企业的市场要求、广告要求和产品要求以及评估特定媒体的不同特征。

媒体计划是制定战略行动方式的过程,这个过程展示了广告主为了实现广告主的目标如何利用版面和时段传达信息。计划不是在真实中被执行的一个孤立的专业,这是决定营销决定过程中一个整合部分,结合了来自市场的数据和大众传播的信息。

可供选择的媒体类型的增加,交流信息方式上的变化和让人分心的竞争的增加都导致了媒体战略变得越来越重要。对一个企业来说如何有效地利用广告预算是重要的,包含了仔细的分析和规划。在制定媒体计划中有许多步骤。这些步骤包括对目标的陈述,策略的决定,细分目标的预算,建议和挑选建议的原因讨论,分析竞争对手的活动,递交支持性的文件。在媒体计划中媒体排期是一个重要的部分,可以使用不同的时间策略。

有许多数量标准可以用来评估媒体计划。包括了千人成本、到达率、广告频度、视听众暴露度和毛评点。质量标准在分析中也是有价值的。媒体电脑模式最近的发展有助于提高媒体决策。

Unit 12

通常把一些公关功能交给一个外部公司处理的企业,它的这些公关功能是为参加有益的公关活动做准备,同时也要为处理一些涉及企业活动负面事件做准备。它有六个主要目标:

1.提高声誉。这是一个塑造形象功能。有利于反映企业形象的一些工业事件或社区活动应该被突出强调。

2.推销产品或服务。提高企业品牌公共意识的新闻简报或事件应该贯穿于公关之中。

3.准备好内部的沟通。在企业内部传播信息、纠正误传可以减少谣言的影响、增加员工支持度。

4.抵消负面宣传。这是一个损害控制功能,不要试图掩盖负面事件,而是试图防止负面宣传损害公司或品牌的形象。

5.游说。帮助企业应对政府官员以及悬而未决的法规。

6.给出建议和忠告。帮助管理员决定(可能)以什么样的姿态对公众问题负责,包括为员工公开露面做准备,帮助管理员预期公众反响。

指导公关并且将公关整合进入促销组合的实际过程涉及一系列任务。第一步,决定和评估公众的态度,这一步骤在计划过程中提供信息并提高传播有效性。第二步,建立公关计划。完成这个计划有四个步骤:(1)明确公关问题(2)计划和项目(3)采取行动和交流沟通(4)评估项目。然后进入第三个步骤:制定和执行公关方案。企业可以积极利用一些公关传播工具。关键工具包括新闻简报、软文、公司简讯、采访、新闻发布会、赞助活动、宣传。

Unit 13

在广告过程中广告公司扮演重要的角色,他把广告目标转化成媒体上的创意信息以方便目标受众接触。

根据美国广告公司协会定义,一个广告公司是一个独立的组织,由创意的人和业务的人组成,他们专攻研制和准备市场和广告计划,广告,或者其他促销工具。为了客户的产品和服务找到消费者,广告公司代表他的客户在不同的媒介中购买版面和时段。

广告公司是独立于广告主的,但也接收外来的观点;由于广告公司从业人员为许多客户工作,他们用经验来解决不同客户的具体问题;此外,作为一个职业者,广告公司所做的工作比企业广告部门更加有效率。

根据其地理范围、提供的服务范围以及其处理业务的类型,广告公司可以被划分。我们大致上把他们分为两类:综合性广告公司和专项服务广告公司。

一个综合性广告公司给他的客户提供市场、沟通和促销服务的一个系列,包括计划、创意和制作广告,完成调查,选择媒体。综合性广告公司也可以提供非广告服务,如战略营销计划,促销,直销,互动能力,包装设计,公关和宣传。一些综合性广告公司也提供客户全球性的接触。

就专项服务公司而论,有多种组织结构。一个创意服务公司只提供创意服务。当要内部地维持其他功能时,客户可以选择这类外部承制商来节省广告费用。当综合性广告公司很忙或想要避免增加工资册上全职员工的数量时,他们通常分包工作给创意服务公司。一个媒介购买服务是一个独立的机构,擅长选择媒介来适应广告主的战略,购买特定媒体的时段和版面,尤其是广播和电视。这个时期新的媒介创造了一个新的公司类型。互动式广告公司帮助广告主与新的媒介进行交流,如网络、只读光盘和互动式电视。除此之外,他们维修电脑文件服务器,管理与客户的互动式沟通,为客户的未来使用建立数据库。

一些企业没有采用上诉广告公司中的任一类型,而是成立了自己专属的内部广告公司。专属广告公司指的是企业的广告部门。他有更好的协调能力和控制广告过程中的所有阶段的优势。企业可以节约一个外部广告公司赚取的交流费用。但是专属广告公司的一些限制因素仍然存在。第一,缺少了客观性,因此限制了广告的执行。第二,专属广告公司在现有的专业知识的广度和深度上是根本比不上外部广告公司的。

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

英语翻译十大原则(下)

Test Bible 考试手册 T e s t B i b l e 考试手考考试试册 Ne N e w Or r O ie e nt t n al a l E g ng li i sh h s 51◎ 文 / 张驰新 在前两期(分别参见2010年7~8月合刊与10月号)的内容中,笔者与大家探讨了英译 汉的三大原则以及汉译英的三大原则,本期笔者将为大家呈现英汉互译中的其他四个原 则,希望能给喜爱翻译的读者朋友带来一定的启示。 时态原则 时态绝对不仅仅表示时间概念,有时还可以体现出感情因素,因而译者需根据时态体会出原文的感情,并将之适当地体现在译文当中。下面笔者选取了几个具有代表性的英译汉和汉译英的例子,供大家细细品味。 1. She would spend hours dressing herself in ? ne clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时打扮:穿上漂亮的衣服,梳理乌黑的头发。之后,她还常常站在镜子前自我欣赏一番。 解析:这个例句利用过去将来时(would spend和would stand)来强调“she”所特有的行为,同时包含着作者的不耐烦情绪,因而翻译时,加上了副词“总是”和“常常”来表达这一情绪。 2. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. 因此,我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。 解析:该例句也使用了过去将来进行时(were going to be living),不过此处并不表示“总是”的意味,而是表示一种“发生几率很小的可能”,因而翻译时增译了“可能”。 3. 中华民族历来爱好自由与和平。 The Chinese people are always cherishing freedom and peace. 解析:这个例句如果翻译成一般现在时,即“The Chinese people always cherish freedom and peace.”便失去了对“中华民族爱好自由与和平”的赞美之意,而如果使用现在进行时,则能够体现出原句的“ 精气神”,突出“中华民族爱好自由与和平”这一传统的源远流长。 4. 中国人民更加珍惜自由与和平。 The Chinese people have cherished freedom and peace than ever . 解析:此句将“更加”译成“现在完成时+than ever”的句型,不仅加强了语气,而且表达了对自由与和平会“一直珍惜”的强烈情感。 5. a. 届时,请您着正装。 At that time, you will be wearing formal attire. Learning Corner 学习频道New Oriental English . 15

浅论广告英语语言特点及其翻译策略_开题报告

浅论广告英语语言特点及其翻译策略 _开题报告XX大学 毕业设计(论文)开题报告 课题名称浅论广告英语语言特点及其翻译策略 使用专业商务英语 开题教师 XXXXX 职称 XXXXX 2010年月日 XXXXXXXXXXXXX大学 2010 届毕业设计(论文)开题报告 浅论广告英语语言特点及翻译策略毕业设计(论文)题目 XXXXX 学生姓名专业班级 XXX 指导教师姓名职称 XXXX XXXX 一、课题背景 当今广告已成为我们生活不可或缺的一部分。我们对于中文广告词或许很了解,但用英文说出广告词却有些难度,同样让你看着英文广告词说中文广告词也是有难度的。本文针对这些问题,从词汇、句法、修辞三方面介绍了广告英语的语言特点,使读者对英语广告的中文含义有更好的、更深的了解;并通过实例分析介绍了广告英语翻译的方法和策略,使读者在了解广告词的同时,能够自己翻译广告词的意思。 二、毕业设计方案或毕业论文研究方案 本文以英语广告语为对象,从而总结出广告语的创新与否对人们的影响以及广告的重要性。在这个研究目标的指向下,本文采取了理论与文本分析相结合的方

法,在进行文献分析总结代写硕士论文前人研究经验的基础上,对各类创意广告语的使用技巧进行详细的文本分析。 目前我已收集了大量的相关信息,以及查阅了很多关于广告英语的资料,所以论文的大致思路已定,提纲如下: 浅论广告英语语言特点及翻译策略 1英语广告的语言特点 1.1 英语广告的词汇特点 1.1.1使用形容词的比较级和最高级 1.1.2 使用简单动词和口语词汇 1.1.3 使用错别字和杜撰新词 1.2英语的句法特征 1.2.1使用短语代替整句 1.2.2使用简单句和省略句 1.2.3使用祈使句 1.2.4使用第一、第二人称 1.3英语广告的修辞特征 1.3.1比喻 1.3.2排比 1.3.3拟人 1.3.4对比 1.3.5仿拟 1.3.6押韵 2英语广告的翻译策略 2.1英语广告的翻译方法

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

论文广告英语与翻译

广告英语与翻译 摘要广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。本文在这些层面上分析了英语广告语的语言特征。并结合翻译实践,通过相关译例的分析,讨论了英语广告语翻译的原则。 关键词:英语广告语语言特征翻译 一、引言 广告作为一门集社会学、美学、心理学、市场营销学、语言学等学科于一身的综合艺术,其目的在于说服或提醒人们购买某种产品或采取某种行动,具备“推销能力”( selling power) ,激起人们的购买欲望;广告也具备“记忆价值”(memory value) ,给人留下深刻的印象;它还具备“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability) 。随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。这就不可不避免地涉及到了广告语翻译问题。如今英语广告语已逐渐成为社会交流的必要手段之一,渗透到人们生活的各个方面。英语广告既具有很高的商业价值,也有一定的语言研究价值,掌握其语言特征和翻译原则,有利于提高我们对英语广告语的欣赏水平,搞好对外交流工作。本文主要探讨广告英语在词汇、句法、修辞方式方面的特征及一些常见的翻译方法。 二、词汇特征 1形容词的特征 英语广告语喜用评价性的褒义形容词,原形、比较级、最高级都是常见的手段。其作用在于描述或渲染产品的性能及长处,尽其修饰、描绘之能,为自己的商品树立形象,提高声誉。广告英语中出现频率较高的形容词有: good/better/best, great, fine, rich, fresh, clean, beautiful, crisp, free, big, easy, bright, extra, safe, special等。另外也不乏gorgeous, superb, luxurious等夸张的词语。在市场竞争激烈的今天,恰到好处的运用形容词描述产品的特点能够准确、生动地描述产品的特点,带来意想不到的效果,

广告学英语案例翻译

有趣和无趣取决于文化倾向 ——文化取向在广告幽默中的角色 摘要:此项经验主义的研究预测和发现广告幽默的效果是由广告播出的过程(不确定性决议和唤醒安全)和广告观看者的文化习惯所共同决定(不确定性规避和个人主义和集体主义)。值得注意的是,在广告幽默中,由认知/不确定性影响因素所引起的广告态度的效果在有着更高不确定性规避的消费者和那些有着个人主义-集体主义的消费者中被提及。在广告幽默中友文化界限所引起的理论和管理的措施也被考虑。由以往发现而建议的研究方向也被谈论。 一个聪明,有想象力,幽默的请求可能打开闭合的门和封闭的头脑。 ——Percy Ross 幽默是人普通生活中的一部分,通过声音表现出困难的思想或情感,幽默可以帮助人们应对挑战,释放紧张情感。幽默在社会沟通中发挥着重要的作用。它能缓解处于难堪的社会环境和紧张局势,促进社会纽带的链接,经常被用来作为一种社会权利来控制。 广告商也经常用幽默的方式与他们的目标受众进行交流。研究人员估计在美国每年约有10%到30%的广告支出是用于幽默意图。反应出在营销者信念中幽默是一个有效的广告营销手段。虽然这种信心不是盲目的,这种经验主义的幽默效果在很大程度上是不确定的。幽默能够增加广告的效果,但同时也产生混合的效果。经过广泛的审查,Weinberger and Gulas 得出结论幽默“不是,也从来没有魔棒能够保证更多成功的广告。”这种看法和Francis,Monahan,and Berger 是一致的。他们都很谨慎的注意到,演员,幽默的背景,和幽默的使用时间。因此,毫不奇怪,为什么很多研究幽默者重点注意广告幽默效果的边界因素。 最近,研究人员已经开始建设的理论围绕着如何处理幽默进行的过程和识别幽默实际发生的时间。特别指出,这两个阶段的幽默处理模式被Alden, Mukherjee, and Hoyer 所认同。他们认为惊喜的产生(第一阶段)转化为幽默(后一阶段)。进一步解释说,这些作者的惊喜的内容取决于广告内容从观众的期望信念,态度和行为。由于消费者的期望(可接受的信念,态度和行为)主要是由他们的文化环境所引导。似乎重要的是幽默过程的进一步发展需要文化结构的适应。 从理论上讲,广告的文化基础进一步表明,该文化幽默关系考要了解广告的效果是基本的和必要的。此外,过去的研究已确定的幽默,幽默是一个群体现象,这样一个群体现象欣赏幽默,而在这个群体之外的可能不懂,管理上的,在广告的理解和欣赏的文化内涵很重要,因为它往往是至关重要的成功广告的关键。虽然,现在的研究揭示了广告在不同的文化幽默中存在,甚至幽默的味道在不同国家之间也有差异。在文化如何影响消费者对广告的反应的问题仍要依靠广告幽默的效果去检验。 在现存文献的基础上,这个研究是说明消费文化取向是如何与广告幽默的进程相互作用,去影响知觉幽默和观众对广告的反应。特别地,我们从Speck的(1991)幽默分类,并尝试建立消费者的认知/影响他们文化倾向的原因和影响他们知觉认识幽默的过程的联系。总而言之,这一研究为幽默广告影响的特殊文化边界做出了重大贡献,从而减少了幽默意图和知觉幽默之间的距离。(按目标受众) 假说发展 幽默,其特征是影响力,认知,人际机制,这三种机制代表着不同的幽默进程,所有的幽默信息都可以进行有意义的分类,那就是不协调决议,觉醒的安全,和对幽默的轻视。在本文中,我们研究这幽默进程中的两类过程:不协调的决议和觉醒的安全。特别的,主要需要解决的认知不协调之处。而觉醒的安全主要涉及情感的模糊性。因此,根据幽默产生的过程,幽默可能发生在消费者固有的认知和情感模糊的释放。 论文化取向,过去的研究已经证明,个人主义与集体主义不确定性规避能够对广告效果进

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则 商务英语 1.准确严谨 由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨” 作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予 以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的 专业性内容。以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是 正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种 译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件 的精神实质。以“exclusive”为例,exclusiveterritory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予 该地域内的任何第三方。但是,exclusivecontract则译为“专销 合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不 得同时经销竞争对手的产品。 2.规范通顺 所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。因此,要使合同语言“规范 通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中 约定俗成的含义。例如,将“documentarybillatsight”译为“即 期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不 清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票 据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。此外,国际商务合同 的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体 现在条理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

翻译的原则

翻译的原则(1) 现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论文倒也不少,从这些论文里我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以“形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中文心理”,有的以为“不妨采用欧化句法”。各种主张,很不一致。其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。例如直译和意译,除各种走极端的呆译和曲译外,并不是绝对矛盾的。可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得无所适从。因此,我们就大胆地拟出几条原则供同志们作个参考。 其实,我们不过把翻译界各人的主张收集起来(仅仅到1941年为止,以后的材料可参看人民出版社的《翻译通报》),经过一番讨论,把我们认为不大妥当的说法批判一下列为一组,把我们认为比较合理的说法另立一组,总称为翻译的原则。 一、消极方面 (一)不分裂翻译的标准 从严几道提出“信达雅”的翻译口号以来,好多研究翻译的人以为翻译有三个标准。照严先生的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿文;“达”是“前后引衬,以显其意”;“雅”是“尔雅”,据他老人家的说法,最好用汉以前的字法句法。有些人认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和“美”。但又怕老派人反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。这么说来,名词是更通俗了,意义完全是一样的。陈西滢又提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原文的神韵”。 不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是一样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的人承袭了严几道的说法,而严先生的话又是从孔老夫子那儿引申出来的。严先生提出“信达雅”三个字,据他自己说,是有所本的。他说“易曰,‘修辞立诚’。子曰,‘辞达而已’。又曰,‘言之无文,行之不远’。三者乃文章正轨,亦即为楷模,故信达而外,求其尔雅”。孔夫子虽然也编过书,可没念过a b c d 。现在我们研究英文翻译,把他的话东抄一句,西抄一段,作为翻译的标准和模范,这遣淮笸椎钡摹? “信”、“忠诚”或“形似”在翻译上自然有它的地位,可不能算是标准。“达”、“通顺”、“意似”或“雅”、“美”、“神似”,更算不得是翻译的标准,那是中文的语法问题。不懂得中文的语法根本就不能翻译外国语文。我们认为翻译要说有标准,只有一个,就是:译文必须正确。所谓通顺、意似、美、雅等,那是中文的语法和修辞问题。 (二)不分裂直译和意译 在翻译界中随着信达雅而起的争论,要算直译和意译的问题了。可是真正主张直译的人所反对的,其实并不是意译,而是胡译或曲译。同样,真正主张意译的人所反对的也不是直译,而是呆译或死译。我们认为正确的翻译就是直译,也就是意译;而胡译、曲译、呆译或死译都是错误的翻译。这一点可以从艾伟用答案求法的研究中《译学问题商榷》看出来。正确的翻译或称为直译或称为意译,并不是翻译的不同,而是界说的不同罢了。例如主张意译的人反对直译说: “直译即是拘泥愿文字句之构造,并不计及汉文之通顺或自然与否。”(孙贵定语) “一般人所谓直译,不但逐句译,简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译,结果使人不懂,或者读者异常吃力。”(邹恩润语) “直译者初意欲使不失原意,故字句对照以此就彼,往往失之机械,不可卒读。”(余上沅语) 这是主张意译者替直译所下的定义或解说,可是主张直译的人并不承认这些话。他们认为所谓“拘泥原文字句之构造”,所谓“简直呆照原有之clause或phrase之次序呆译”,所谓“不可卒读”,这种翻译只可称为“呆译”或“死译”,不配称为“直译”。 主张直译的人反对意说: 意译界说:“注重大意,可删节之字句,则删节之。”(刘宣阁语) “直译才是翻译,意译是述意而已。”(董任坚语)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档