当前位置:文档之家› 中日文章互译1

中日文章互译1

中日文章互译1
中日文章互译1

赤壁賦(蘇軾)中日对照学习

壬戌之秋壬戌の秋

七月既望七月既望

蘇子与客泛舟蘇子客と舟を泛うかべて

遊於赤壁之下赤壁の下に遊ぶ

涼風徐来清風徐おもむろに来たりて

水波不興水波興らず

挙酒属客酒を挙げて客に属すすめ

誦明月之詩明月の詩を誦し

歌窈窕之章窈窕の章を歌う

少焉月出於東山之上少焉しばらくにして月東山の上に出で

徘徊於斗牛之間斗牛の間に徘徊す

白露横江白露江に横たわり

水光接天水光天に接す

縦一葦之所知一葦いちいの如ゆく所を縦ほしいままにして凌万頃之茫然万頃ばんけいの茫然たるを凌ぐ

浩浩乎如馮虚御風浩浩乎こうこうことして虚に馮り風に御して而不知其所止其の止まる所を知らざる如く

飄々乎如遺世独立飄飄乎として世を遺わすれて独り立ち

羽化而登仙羽化して登仙するが如し

於是飲酒楽甚是に於て酒を飲んで楽しむこと甚だし

扣舷而歌之舷ふなばたを扣たたいて之れを歌う

歌曰歌に曰く

桂棹兮蘭將木桂の棹蘭の將木かじ

撃空明兮泝空明に撃ちて流光を泝さかのぼる

渺渺兮予懐渺渺たる予わが懐おもい

望美人兮天一方美人を天の一方に望むと

客有吹洞簫者客に洞簫を吹く者有り

倚歌而和之歌に倚りて之に和す

其声鳴鳴然其の声鳴鳴然おおぜんとして

如怨如慕怨むが如く慕うが如し

如泣如訴泣くが如く訴うるが如し

余音嫋嫋余音嫋嫋として

不絶如縷絶えざること縷いとの如し

舞幽叡之潜蛟幽叡ゆうがくの潜蛟せんこうを舞わしめ

泣孤舟之婦孤舟の婦を泣かしめむ

蘇子愀然正襟蘇子愀然しょうぜんとして襟を正し、

危坐而問答曰危坐し問答して曰く

何為其然也何為なんすれぞ其れ然るやと

客曰客曰く

月明星稀月明らかに星稀に

烏鵲南飛烏鵲うじゃく南に飛ぶとは

此非曹孟徳之詩乎此れ曹孟徳の詩に非ずや

西望夏口西のかた夏口かこうを望み

東望武昌東のかた武昌ぶしょうを望めば

山川相繆山川相繆まとい

鬱乎蒼蒼鬱乎うっことして蒼蒼たり

此非孟徳之此れ孟徳の

困於周郎者乎周郎に困くるしめられし者ところに非らずや方其破荊州其の荊州を破り

下江陵江陵を下り

順流而東也流れに順いて東する方りてや

舳艫千里舳艫じくろ千里

旌旗蔽空旌旗せいき空を蔽おおう

酉麗酒臨江酒を酉麗そそいで江に臨み

横槊賦詩槊ほこを横たえて詩を賦す

固一世之雄血也固まことに一世の雄なり

而今安在哉而るに今安いずくに在りや

況吾与子況んや吾と子と

漁樵於江渚之上江渚の上ほとりに漁樵ぎょしょうし

侶魚蝦而友麋鹿魚蝦ぎょかを侶ともとして麋鹿びろくを友とし駕一葉之扁舟一葉の扁舟に駕し

挙匏尊以相属匏尊ほうそんを挙げて以て相属すすめ

寄蜉蝣於天地蜉雄ふゆうを天地に寄す

眇滄海之一粟眇たる滄海の一粟なるをや

哀吾生之須臾吾が生の須臾しゆゆなるを哀しみ

羨長江之無窮長江の窮まり無きを羨む

挟飛仙以遨遊飛仙を挟わきばさんで以て遨遊ごうゆうし

抱明月而長終明月を抱いて長とこしえに終えんこと

知不可乎驟得驟にわかには得べからざるを知り

託遺響於悲風遺響いきょうを非風に託せりと

蘇子曰蘇子曰く

客亦知夫水与月乎客も亦た夫かの水と月とを知れるか

逝者如斯逝く者は斯くの如くにして

而未嘗往也而も未だ嘗て往かざるなり

盈虚者如彼盈虚えいきょする者は彼の如くにして

而卒莫消長也而も卒ついに消長する莫なきなり

蓋将自其変者而観之蓋し将はた其の変ずる者よりして之を観れば則天地曾不能以一瞬則ち天地も曾かって以て一瞬たること能わず自其不変者而観之其の変ぜざる者よりして之を観れば

則物与我皆無尽也則ち物と我と皆尽くる無きなり

而又何羨乎而るを又何をか羨まんや

且夫天地之間且つ夫れ天地の間

者各有主物各おの主有り

苟非吾之所有苟いやしくも吾の有する所に非ずんば

雖一毫而莫取一毫と雖も取る莫なかれ

惟江上之清風惟ただ江上の清風と

与山間之明月山間の明月とは

耳得之而為声耳之れを得て声を為なし

目遇之而成色目之を遇して色を成す

取之無禁之れを取れども禁ずる無く

用之不竭之れを用うれども竭つきず

是造物者之無尽蔵也是れ造物者の無尽蔵なり

而吾与子之所共適而して吾と子との共に適する所となりと

客喜而笑客喜びて笑い

洗盞更酌盞さかずきを洗いて更に酌む

肴核既尽肴核こうかく既に尽きて

杯盤狼藉杯盤狼藉たり

相与枕藉乎舟中相与ともに舟中に枕藉ちんしゃして

不知東方之既白東方の既に白むを知らず

美味:bimi

食在中国

年をとると、食べることに執着してくる。あと、何回飯を食えるのか。指折り数えるとまではいかないが、日々の楽しみのひとつが食事である。

「食」といえば、中国は本場である。「四本足で食べないのは机だけ」と言われるほど中国の人々は食い道楽である。おかげで、中国に滞在していた折、奇妙なものまで口に入れる幸運に恵まれた。

貴州省でのこと。車に乗っていると、突然、食堂の店先に丸裸の動物が陳座しているのが見えた。下りてよく見ると、犬の肉だった。道路の両側長さ200メートルほどにわたって犬肉を食べさせる食堂がひしめいている。初めて見る光景だった。同行した貴州省政府の職員がにやりとして言った。「ここの名物です。体が温まって元気が出ますよ」

どこに行っても、「野味」という看板にぶつかる。カエルやヘビ、タヌキ、ハトなどが檻の中で出番を待っている。上海の知人にお呼ばれした時に、カエルとヘビが出た。カエルは鳥肉のようにサクサクとして美味だった。ヘビは空揚げで、細長いせんべいのように見えた。我が家の家系はどうもだまされやすいようだ。小学生の息子は当時、足が速くなりたくて仕方なかった。同席した日本人の友人に「ボク、これを食べると足が速くなるよ」と言われてコロリだった。パクパクとたくさん口にした。その甲斐があったのか、運動会では堂々2位だった。

サソリを初めて体験したのは山東省でだった。この地方の特産で、サソリの養殖で大もうけした「サソリ大王」の記事がよく新聞に出る。これも空揚げだったが、せんべいのような口ざわりで、淡泊な味だった。北京のホテルのレストランでたまたま山東省フェアをやっており、サソリもあった。子供達は嫌がるかとも思ったが、「スナック菓子みたい」と意外に歓迎された。

最近、日本にも直輸入されるほど、日本人の間で人気急上昇なのが上海ガニだ。「左党がシーズンを待ち焦がれる」と言われるほど、あのねっとりとしたカニのミソと熱燗の紹興酒が合

うのだ。食べ頃は10月から12月まで。上海近郊にある陽澄湖、洪沢湖、太湖などが産地だ。大きさにもよるが、市場では1匹50元-100元、ホテルでは3、4倍の値段になる。

上海に赴任した頃、こんな話を聞いたことがある。ある日本人の婦人がカニを市場で買った後、ヒモで足を縛られたカニをかわいそうに思い、ヒモを切って袋に入れた。翌日、食べようと思って、袋を見たら、もぬけの殻だった。

いやな人とお付き合いで食事する場合、カニを選ぶとも聞いた。足を割って肉を出すことなどに労力を費やし、食べるのに一生懸命になるので、自然と会話をしなくてもすむからだ。カニは体が冷えるので、食べ過ぎると腹をこわす。

企業の駐在員がこぼしていたのを思い出す。秋になると、顧客や上司らがだんご状態で出張して来る。お目当てはカニ。毎晩、おつきあいした揚げ句、胃の調子がおかしくなった、というのだ。

中国にいると、日本人はどうしても刺し身が恋しくなる。北京では大連あたりからいい魚が入るが、南ではそうはいかない。作家の陳舜臣さんから面白いことを聞いたことがある。刺し身はもともと中国でも食べていたが、食中毒で死んだりしたので熱を通すようになったという。南でもイケスを泳いでいる魚介類を自分で選んで食べさせる海鮮料理屋があるが、確かに蒸したり炒めたりだった。「用心深いのかな」とも思う反面、東京で刺し身に目がない中国人を見ると、頭の中が混乱してしまうのだった。

食欲は人間の三大欲望のひとつだ。食文化ひとつをとってみても、中国人の嗜好は果てしがない。人間の研究という意味でも、尽きることのない、奥深い、最も面白い民族であると、私はつくづく思う。

野口拓朗(朝日新聞)

食在中国

野口拓朗

人上了岁数,对饮食也执著起来。虽不到掰着指头数今后还有几顿饭可吃的地步,饮食确实成了每日的乐趣之一。

说到“饮食”,中国当数第一。“四条腿的只有桌子不吃”,中国人对吃津津乐道。我在中国

的那段时间里,有幸尝到了许多稀奇古怪的美味。

有一次在贵州省,我坐在行驶中的汽车里,突然发现了一家饭馆的门口,摆着一个光溜溜的动物。下车仔细一看,原来是一只被剥光了皮的狗。200多米长的马路两侧,密密麻麻的排列着卖狗肉的小饭馆。这光景还是有生以来头一回看到。同行的贵州省政府的人微微一笑,告诉我说:“这可是本地的特产,吃狗肉既暖身又提劲儿。”

在中国不论走到哪儿,都能看到写有“野味”的招牌。青蛙、蛇、狸子、鸽子等,关在笼子里,等待食客挑选。一次一位上海朋友招待我,就上了青蛙和蛇。青蛙肉像鸡肉一样松软可口,干炸的蛇肉,很像细长的脆饼干。我们家好像有那么一种容易上当受骗的遗传,儿子当时还是小学生,特别希望自己能跑的快些,同席的日本朋友就对他说:“你吃了这个,会跑快的”。儿子

信以为真,大吃一通。也许是因为这一吃的缘故,学校开运动会,他居然堂堂地拿了个亚军。

头一次吃蝎子是在山东省。蝎子是山东的特产,报上不时出现一些养蝎子发大财的“养蝎大王”的报道。蝎子也是炸着吃,吃起来就象脆饼干一样,淡淡的。有一次一家北京饭店的餐厅举行山东省商品展销,其中就有蝎子。本以为孩子们可能不会喜欢这东西,没想到却很受他们的欢迎。

最近,直接从上海进口的上海大闸蟹在日本人气急升。尤其是爱喝两口的,望眼欲穿地盼着吃蟹季节的到来,鲜稠的蟹黄配上香热的绍兴酒,堪称一绝。吃上海大闸蟹的季节通常在10至12月之间。上海近郊的阳澄湖、洪泽湖、太湖等地是大闸蟹的产地。根据大小的不同,一只螃蟹要卖到50—100元,在宾馆吃,更是身价3、4倍。

在上海工作期间,听到过这样一件事情:一位日本妇女在市场里买了螃蟹,看到螃蟹被绳子绑着很可怜,就把绳子割断放进了袋子里。第二天打算吃螃蟹时,打开袋子一看,袋子里唱了一出空城计。

听人说,和不喜欢的人一起进餐,螃蟹为上选。掰开蟹腿取肉等很是麻烦,把劲儿都用在了吃上,可以不必多和对方废话。螃蟹属于凉性食物,吃多了会闹肚子。

说到这儿,想起一个企业驻外人员的牢骚话来。一到秋天,他的客户和上司就一个接一个地来此地出差,不用说都是冲着螃蟹来的。每晚作陪,把胃都吃出毛病来了。

去了中国,日本人很自然地要留恋生鱼片。在北京,可以从大连一带运来新鲜的鱼,到了南方就办不到了。我从作家陈舜臣先生那里听到过这样一件有趣的说法:中国以前也吃过生鱼片,因为发生食物中毒出了死人,就改成加热后食用了。在南方,有些海鲜馆儿把活鱼贝类放养在鱼缸里,让顾客自己挑选,但都是蒸着或煎着吃的。那时我想,“中国人真够仔细”,可是当我在东京看到大嚼生鱼片的中国人时,就不知该怎样理解才好了。

食欲为人类三大欲望之一。单拿食文化来说,中国人可说是“欲壑难填”。我常常想,从人类学的意义上说,这真是一个难以穷尽的最有趣的民族。

趣味日语- 不在家

ごめんください。」

「誰だ?」

「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」

「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」

確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。

米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。

「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は

「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」

「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」

米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。

「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」

すると,中から,

「それでは,もう見えぬか?」

「はい,見えませぬ。」

「そんなら,留守じゃ。」

中译文:

“对不起,有人吗?”

“谁呀?”

“我是小胡同米店的,来收帐了。”

“啊,是米店的。不在家。”

从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。

米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。

“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”

米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”

“是,是是!!是我的疏忽。”

米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。

“给您修好了。”

于是,里边问:

“那么,已经看不见了吧?”

“是的,看不见了。”

“既然那样,不在家。”

友情の積み重ねが大切

恥ずかしい話だが、宮島大八という名も、張裕ザオという名も、私は初めて聞いた。いいわけをすると、このコラムの日本人執筆者の中で、中国の専門家でないのは私ひとりである。ほ

かの執筆者にとっては、当然知っておくべき有名な人物なのかも知れない。しかし、多くの日本人は私同様、この2人に関して、なにも知らないと思う。

日中間の争いは、太平洋戦争や日清戦争、さらに歴史をうんとさかのぼった戦争まで、日本史の授業で教えられる。また、一般向けの本もたくさん刊行されているので、みんな初歩的な知識は持っている。しかし、日中間の友情、それに尽くした人々の話となると、情報は極端に少ない。

戦争を常に思い出し、反省を重ねることは、同じ悲惨な事態を繰り返さないために、重要な営みである。だからといって、友情の足跡に無知でよいという意味にはならない。だが、あまり友情面に言及すると、戦争から目をそらそうとしているのではないかと受け取られたり、相手国におもねっているのではないかと思われたりすることが、日中間に限らず、ままある。

7世紀から9世紀にかけ、日本は隋、唐へさかんに公式使節を送り出した。船の難破で多くの死者、行方不明者を出しながらも、送り続けた。遣隋使、遣唐使といい、小学校でも教えられる史実だが、専門的研究者は他分野に比べて少なく、まとまった研究書も多くないのだそうだ。深く研究すると、日本の古代や中世の政治や文化の基盤が、ほとんど中国からもたらされた事実が明らかになり、自国の優位性を強調する戦前の風潮に合わなかったからだともいう。なんと狭量な学問的姿勢だろう。

私はいま、仕事の関係で、9世紀中葉に唐に渡った円仁という仏教僧のことを調べている。遣唐使の一行から脱走する形で中国にとどまり、武宗が行った中国史上最大の宗教弾圧で追放されるまで、9年にわたって、各地を転々とした。宮島大八と同じく、「師を求めて」の中国行きだった。その学問を志す情熱には、すさまじいものがあり、苦労の末、長安にたどりついて、何人かの師に巡り会うことになる。

円仁は克明な日記をつけていて、中国の正史に欠落している貴重な記録もそのなかにはある。この日記が持つ世界史のレベルの価値を見いだしたのは、元駐日米国大使のライシャワー博士だった。日本の歴史家が国際関係の研究に冷淡だった証拠のひとつといえるかもしれない。

円仁の日記で印象的なのは、行く先々で出会う市井の中国人のこまやかな友情である。ある人は、遠路の道案内を買って出る。ある人は、友人や宿舎を紹介する。またある人は、路用の衣類や食糧を準備してくれる。円仁は帰国後、有力な宗派の長となり、彼が中国で学んだ当時の最先端思想が日本に広まることになるが、長安の師だけが、それに貢献したわけではない。円仁の仕事の完成には、市井の中国人の親切な友情が不可欠だった。

戦争は国と国との関係、友情は人と人との関係だと、つくづく思う。友情の記憶が戦争のそれより伝わりにくいのは、そんなスケールの差と関係があるのだろう。それだけに、こまめな友情の積み重ねが大切になる。この「日中飛鴻」というコラムも、新聞社と新聞社という関係より、記者と記者、人と人という要素が強いように見える。そういえば、このコラムの筆者、編集者が記事をやりとりするメーリング?リストの名前は、確か「friendship=友情」と名付けられていたはず……。

穴吹史士(朝日新聞)

重在友情积累

穴吹史士

说起来不好意思,宫岛大八和张裕钊的名字,我都是第一次听说。说句搪塞的话,执笔这个专栏的日本人中,只有我一个人不是中国问题专家。对于其他执笔者来说,也许是理所应当知道的人物,可是,我想大多数的日本人同我一样,对于这两个人,均是一无所知。

日本的历史教学,对中日间的纷争,比如太平洋战争、甲午战争还有那以前的战争都有所介绍,面向一般读者的书也很多,因此大家都有些基础知识。但是说到日中友情,说到为增进日中友情不遗余力的人们的事迹时,信息资料却极其地少。

为了不使悲剧重演,经常回想战争、反省战争是很重要的工作。但这并不是说,对友情的足迹一无所知也无所谓。然而,友情的话题涉及太多,被怀疑是不是要转移人们对战争的视线,是不是在讨好对方等等,这种情况也是常有的,而且不仅限于日中之间。

从7世纪到9世纪,日本不断向隋、唐派遣正式使节,史称遣隋使、遣唐使。虽然海难带来了死亡和失踪,派遣仍然持之不懈,日本的小学校也在教授这些史实,然而与其他领域相比,这方面的研究者很少,象样的研究著作也不多。原因在于,如果深究的话,日本的古代和中世的政治、文化基础基本上都是从中国来的事实就会明白无余,这不符合战前的强调本国优越性的潮流。多么狭隘的学术姿态啊。

我因为工作关系,现在正在研究9世纪中叶越海留唐的一位叫圆仁的佛教僧的情况。他以逃离遣唐使队伍的方式滞留中国,直到遭遇武宗的中国历史上最大的宗教镇压,受到追放为止,九年中辗转中国各地。同宫岛大八一样,圆仁去中国也是为了“拜师”,追求学问的精神十分感人。经过一番劳苦,最后到了长安,幸遇了几位名师。

圆仁写有详细的日记,其中包含了中国正史中遗漏的贵重记录。首先发现这部日记所具有的世界史价值的是原驻日美国大使赖舍尔博士。也许这也可以说是日本的历史学家对国际关系研究冷淡的一个证据。

读圆仁的日记,给我印象很深的是,他所到之处接触的市井平民们的深厚友情。有的人主动给他当远路的向导;有的人把自己的朋友和宿舍介绍给他;还有的人,为他准备路途用的食粮与衣物。圆仁回国后,成为大宗派之长,他在中国学到的当时最先进的思想在日本得以传播光大,这其中不仅是他的长安老师的贡献。圆仁事业能有所成,更与那些平凡的中国人的友情分不开。

我深切地感到,战争是国与国的关系,友情是人与人的关系。友情之所以比战争难以流传,大概是由于二者的规模太过悬殊。也正因为如此,点点滴滴的友情积累就更为重要。这个“日中飞鸿”栏目也是一样,与其说是报社与报社的关系,不如说是记者与记者、人与人的要素更强一些。话说到这儿,我突然想到,这个栏目的笔者、编辑们为共同作业而使用的邮件列表,名字正是“friendship(友情)”……

上联给力焰火乙丑除夕熏黑皇城万众瞩目大裤叉子下联雷人爆竹辛卯三十烧空奉天最高建筑皇朝万鑫横批火爆春节

中考课外文言文练习附答案翻译

中考课外文言文练习 一、课外文言文阅读技巧 第一步:快速浏览题目 课外文言文阅读试题有个特点:有的题目选项出示了文中某些关键字词的意思:有的题目则提示了文言文的主要内容。浏览题目,有助于同学们初步了解文言文的大致意思。所以,接到课外文言文阅读文段,首先应该快速浏览文段后的题目。 第二步:仔细分析标题 一般而言,课外文言文阅读文段都会给出标题。教师要指导学生留意并仔细分析文段的标题。因为大部分标题本身就概括了文言文的主要内容。例如,在一次测试中,考了一个“楚人学舟”的课外文言文阅读文段。这个主谓结构的标题概括了文段的主要内容,我们看了标题就知道文段的主要内容了。总之,仔细分析文段的标题,可使我们快速理解文言文的主要内容。 第三步:结合注释速读全文 课外文言文阅读文段,对于一些难懂的文言字词一般都会给出注释。这些注释有助于同学们准确理解文言文的主要内容。所以,教师应提醒学生千万别忽略这些注释,而应结合注释速读全文。另外,需要注意的是教师要提醒学生,在阅读全文的过程中,碰到“拦路虎”,千万别停下来苦苦思索,而应继续阅读。总之,速读全文,不求完全读懂,能明白文章的大致意思就可以了。 第四步:“对症下药”解答问题。 课外文言文阅读问题设计有三种类型,即词语解释题、句子翻译题和内容理解题。对于不同的题目则采用不同的解题方法: (1)词语解释题:这类题目多数是考查文言实词中一词多义的现象,而这些文言实词基本上都是同学们在课内文言文中学习过的。解题时,应先套用我们学习过的文言实词的意思,再联系上下文检验,经检验意思通顺,则为正确答案。 (2)句子翻译题:翻译句子应该在直译的基础上意译。首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。在翻译句子时需要注意以下几个问题:①年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守②句子中没有实际意义的词语应删去。例如:“陈胜者,阳城人也”。“者……也”表判断,无义,应删去。可把这个句子译为:陈胜是阳城人。③文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重了。④所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成份增补出来。例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略主语)。”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上‘陈胜王’三个字。 (3)内容理解题。解决这种类型的题目有三种方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘录原文关键的词语回答;第三,用自己的话组织文字回答。三种方法,采用第一、二种方法回答准确率较高。 一.祁奚请老(4分) 晋大夫祁奚①老,晋君②问曰:“孰可使嗣?”祁奚对曰:“解狐③可。”君曰:“非子之仇邪?”对曰:“君问可,非问仇也。”晋遂举解狐。后又问:“孰可以为国尉④?”祁奚对曰:“午⑤可也。”君曰:“非子之子耶?”对曰:“君问可,非问子也。” 【注释】①祁奚:晋国的大夫,曾任中军尉。②晋君:指晋悼公。③解狐:晋国大夫。④国尉:

最新文言文翻译小练习及答案

高考文言文翻译专项训练 1.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 陈子车死于卫,其妻与其家大夫谋以殉葬,定而后陈子亢至,以告曰:“夫子疾,莫养于下,请以殉葬。”子亢曰:“以殉葬,非礼也;虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰?得已,则吾欲已;不得已,则吾欲以二子者之为之也。”于是弗果用。(《礼记·檀弓下第四》)【注】陈子亢:陈子车的弟弟,孔子的弟子。 ⑴夫子疾,莫养于下,请以殉葬。 译文: ⑵虽然,则彼疾当养者,孰若妻与宰? 译文: 2.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。”子罕曰:“我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。”(《左传·襄公十五年》) ⑴宋人或得玉,献诸子罕。 译文:_________________________ ⑵我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。 译文:__________________________ 3.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 季文子相宣、成,无衣帛之妾,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎!且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。”文子以告孟献子,献子囚之七日。自是,子服之妾衣不过七升之布,马饩不过稂莠。 ⑴子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎! 译文:_______________________ ⑵人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎! 译文:_______________________ 4.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 阳子之宋,宿于逆旅,逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟子记之:行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?”(《庄子·外篇·山木第二十》) ⑴其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。 译文:_____________________________ ⑵行贤而去自贤之行,安往而不爱哉? 译文:______________________________ 5.将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。 魏惠王谓卜皮曰:“子闻寡人之声闻亦何如焉?”对曰:“臣闻王之慈惠也。”王欣然喜曰:“然则功且安至?” 对曰:“王之功至于亡。”王曰:“慈惠,行善也。行之而亡,何也?”卜皮对曰:

文言文翻译训练

高考文言文翻译强化训练题 将文中划线的句子翻译成现代汉语。(每题8分) 1.颜渊季路侍。子曰:“盍各言尔志。”子路曰:“愿车马衣轻①裘,与朋友共,敝之而无憾。” 颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀②之。” (《论语·公冶长》) 注:①“轻”可能是多出的字。②怀:归依。 (1)子曰:“盍各言尔志。” 译文: (2)愿车马衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。 译文: 子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。” (3)译文: 2.厉王虐,国人谤王。邵公告王曰:“民不堪命矣。”王怒。得卫巫,使监谤者。以告,则杀之。国人莫敢言,道路以目。王喜,告邵公曰:“吾得弭谤矣,乃不敢言!”邵公曰:“是障之也。防民之口甚于防川。川壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为川者决之使导,为民者宣之使言。……夫民虑之于心而宣之于口,成而行之。胡可壅也?若壅其口,其与能几何?”王不听。于是国人莫敢言,三年,乃流王于彘。 (《国语·周语》) (1)国人莫敢言,道路以目。 译文: (2)是故为川者决之使导,为民者宣之使言。 译文: (3)若壅其口,其与能几何? 译文: 3.季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿,相二君矣,妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿之。然吾观国人,其父兄之食粗而衣恶者犹多矣,吾是以不敢。”人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以德荣为国华,不闻以妾与马。(《国语·鲁语》) 注:①宣成:指春秋时期鲁宣公和鲁成公。②妾:指婢女。 (1)妾不衣帛,马不食粟,人其以子为爱,且不华国乎! 译文: (2)人之父兄食粗衣恶,而我美妾与马,无乃非相人者乎? 译文: 4.庞葱与太子质于邯郸。谓魏王曰:“今一人言市有虎,王信之乎?”王曰:“否。”“二人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人疑之矣。”“三人言市有虎,王信之乎?”王曰:“寡人信之矣。”宠葱曰:“夫市之无虎,明矣,然而三人言而成虎。今邯郸去大梁也远于市;而议臣者,过于三人矣,愿王察之也。”王曰:“寡人自为知。”于是辞行。而谗言先至。后太子罢质,果不得见。(《战国策·魏策二》)

文言文现代文互译

正当四月仲春之时,水墨散开造就百花齐放,万紫千红的景象;春风慢慢吹拂着,更是展现了莺歌鸟舞的美景。各种树木高耸而苍翠,向上冲出了云霄;各色花朵争奇斗艳,迷倒了多少人的眼睛。乔木生长得十分齐整挺拔;花花草草相互交错掩映,极其好看。向远处俯瞰,房屋井井有条,一片碧绿。近察花蕊花萼的俏丽,香气四溢。抬头向四处看,有的十分娇好惹人注目,有的显得纯洁孤傲,不可近观,有的坚挺叠翠,有的美好让人喜欢。百花中最娇美的应当是分布在湖边的桃花了。枝干稀疏,花朵显得很丰满,红色和白色相间,更是衬托出它的美。美而艳的桃花让整个湖畔变得诗意化。早上单独一个人来这个地方,是一种说不出的雅致和情趣。广泛分布的白玉兰又是另一种诗情画意的典雅之美,像雪涛,像云海,花朵白的跟玉差不多,花香类似于兰花的味道,树干长得十分魁伟,高洁让人不敢靠近。紫荆花有玫瑰花的颜色,长得跟蝴蝶的样子差不多,在纤细的枝条上绽放,使整个树色彩鲜明,密密麻麻的长得很丰满,绚烂夺目,特别美丽。大片的杜鹃花更是多姿多彩,花朵红的像火一样。 時值四月,序屬仲春。水墨洇開,成姹紫嫣紅之畫卷;春風徐來,染鶯歌燕舞之秀景。萬木聳翠,上出重霄;百花流豔,下醉眾目。喬木儼然,即齊整之體勢;花草掩映,窮錯落之美感。遠俯房舍井然,碧綠鋪陳;近觀蕊嫩萼俏,清香四溢。舉目四望,或妍妍惹眼,或聖潔孤高,或堅挺疊翠,或俏麗可人。其中最嬌豔者乃湖畔“滿樹和嬌爛漫紅,萬枝丹彩灼春融”之桃花了。幹扶疏,朵豐腴,紅白相間,相得益彰。美豔桃花將其詩化。晨一人來此,別是雅致風味。白玉蘭有雪濤雲海、詩情畫意之雅,花白如玉,花香似蘭,樹形魁偉,高潔逼人。紫荊攜玫瑰之色,仿飛蝶之形,纖嫩枝條之上驟然放出滿樹嫣紅,密密麻麻,鮮潤豐腴,絢爛耀目,煞是嬌豔。杜鵑體態多姿,殷紅似火。

文言文翻译

高考文言文翻译方法及解题技巧 一、基本方法:直译和意译 逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之 尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” 子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 汝”等换成“你”。 消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对(《晏子使楚》)中的“左右”指的是“近臣”。古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序;首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息;由段到句,从句到词; 全都理解,连贯一起;对待难句,则需心细; 照顾前文,联系后句;仔细斟酌,揣摩语气; 力求做到,合情合理;词句之间,联系紧密; 若有省略,补出本意;加上括号,表示增益; 人名地名,不必翻译;人身称谓,依照贯例; "吾""余"为我,"尔""汝"为你;省略倒装,都有规律; 实词虚词,随文释义;敏化语感,因句而异; 译完之后,还须仔细;逐句对照,体会语气; 句子流畅,再行搁笔。

现代语翻译成古文+英文(自编)

现代文翻译古文(加强版) 01 原文:每天都被自己帅到睡不着。 翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。 英文:Every day I am too handsome to not sleep. 02 原文:有钱,任性。 翻译:家有千金,行止由心。 英文:I am rich and willful. 03 原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别? 翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊? 英文:If there is no ideal, and salt fish what difference? 04 原文:别睡了起来嗨。 翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游? 英文:Don't sleep ,and come to play. 05 原文:别嗨了我要睡。 翻译:我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。 英文:Stop playing. I'm going to bed。 06 原文:吓死爸爸了。 翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。

英文:Scared the shit out of your dad. 07 原文:你这么牛,家里人知道么? 翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知? 英文:You're so good. Does your family know? 08 原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。 翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。 英文:The ugly are asleep, while the handsome are awake. 09 原文:主要看气质。 翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。 英文:It is the style that matters. 10 原文:也是醉了。 翻译:行迈靡靡,中心如醉。 英文:I am speechless. 11 原文:心好累。 翻译:形若槁骸,心如死灰。 英文:My heart is so tired. 12 原文:我的内心几乎是崩溃的。 翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。 英文:I almost broke down inside.

文言文翻译

文言文翻译 文言文翻译是中考文言文阅读能力考查的重头戏。不少同学不懂文言文翻译的要求和方法,翻译时常出错误,闹出笑话。怎样准确的翻译文言文呢?文言文翻译“九字诀”可以帮助我们了解文言文翻译的要求和方法,从而便于准确地翻译文言文,文言文翻译“九字诀”是指“信、达、雅,留、换、调、引、增、删”九个字。 “信、达、雅”是翻译文言文的要求。 “信”就是要忠实原文,不歪曲原意。不随意增多减少,添枝去叶,望文生义,牵强附会;更不能随心所欲,甩开原文,凭空编造。 “达”就是要通顺流畅,既要使句子完美无缺,保留原文的语气;又要避免语句的呆板、带文言气。 而“雅”就是要符合现代汉语的规范,文字语句要生动优美、简练流畅。总之,文言文翻译要求用规范的现代汉语,准确通顺地表达原文的内容。 “留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。 一、留保留原文中的词语, 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名词。如:公输盘为楚造云梯之械。(《公输》) ——其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。 黔无驴,有好事者船载以入。(《黔之驴》) ——黔州那个地方,从未有过驴子,有个喜欢多事的人,用船载了一头驴子到那里去。 “驴”、“船”古今的词义完全相同,翻译时不能改变它的原意。 庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。 “庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。 如:由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) ——其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保留。 3、另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。 二、换替换词语。 1、文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。句中的“师”、“伐”要

2015-2019全国三套文言文翻译

翻译专练 一、(2019·全国卷Ⅰ《史记·屈原贾生列传》)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) ⑴乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”(5分) ⑵贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。(5分) 【参考答案】 (1)于是说贾谊坏话道:“这个洛阳人,年轻学浅,一味想独揽权力,使很多事情变得复杂混乱。” (2)贾生多次上奏,指出诸侯封地有的多达几个郡,不合古代的制度,可以逐渐削减其封地。 【解析】(1)关键词:“短”形容词活用为动词,诋毁,说人的坏话;“初学”学识肤浅;“擅”独揽;“纷乱”形容词的使动用法,“纷乱诸事”即“使诸事纷乱”,使事情变得复杂混乱。 (2)关键词:“数”屡次,多次;“言”说,指出;“或”有的;“连”接连;“稍”逐渐。 二、(2019·全国卷Ⅱ《史记·商君列传》) 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)。 ⑴圣人苟可以强国,不法其故;苟可以利民,不循其礼。 ⑵令行于民期年,秦民之国都言初令之不便者以干数。 【参考答案】 (1)圣人如果可以使国家强盛,就不必效法陈规;如果可以使百姓获利,就不必遵循旧礼制。(关键点:苟,如果;法,效法;故,陈规;循,遵守;“可以(之)强国”“可以(之)利民”都是省略句。) (2)法令在百姓中实行一年,秦国百姓到国都诉说新法不适宜的人数以千计。(关键点:期年,满一年;之,到。“令行于民”是介词短语后置句。) 【解析】此题考查文言文翻译的能力。此题要在准确把握文意的基础上,直译为主,意译为辅,理解文中某些关键性语句,如重点实词、虚词意义,明确判断句、被动句、倒装句、成分省略和词类活用等,用规范的现代汉语把它表达出来。本题需要注意以下关键词和特殊句式:(1)苟,如果;法,效法;固,陈规;循,遵守。“可以(之)强国”“可以(之)利民”都是省略句。(2)期年,满一年;之,到。“令行于民”是介词短语后置句。 三、(2019·全国卷Ⅲ《史记·孙子吴起列传》) 把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)文曰:“此乃吾所以居子之上也。”吴起乃自知弗如田文。(5分) (2)及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。(5分)

最新中考课外文言文专项题+答案+全文翻译

课外文言文阅读(宋明清) 1.(2011·浙江省义乌市)濠州定远县①一弓手②,善用矛,远近皆服其能。有一偷亦善击刺,常蔑视官军,唯与此弓手不相下,曰:?见必与之决生死。?一日,弓手者因事至村步③,适值偷在市饮酒,势不可避,遂曳矛而斗。观者如堵墙。久之,各未能进。弓手者忽谓偷曰:?尉④至矣,我与汝皆健者,汝敢与我尉马前决生死乎??偷曰:?诺。?弓手应声刺之,一举而毙,盖乘隙也。 (选自沈括《梦溪笔谈》)【注释】①濠州定远县:地名,今属安徽。②弓手:又称弓兵,宋代地方治安军之一。③村步:村埠头。步,通?埠?,码头。④尉:指县尉,维持本县治安。 19.下列句子中加点的词解释错误 ..的一项是()(2分) A.善.(善于、擅长)用矛 B.一举而毙.(杀死) C.适值.(刚好)偷在市饮酒 D.弓手者忽谓.(对……说)偷曰 20.下列各组句子中加点词的意义和用法不同 ..的一项是()(2分)A.皆服其.能空乏其.身 B.弓手者因.事至村步罔不因.势象形 C.遂.曳矛而斗遂.许先帝以驱驰 D.见必与之.决生死时人莫之.许也 21.用现代汉语写出下面文言句子的意思。(2分) 汝敢与我尉马前决生死乎? 22.根据选文,用自己的语言概括弓手在与小偷决斗中取胜的原因。(2分) 2.(2011·浙江省湖州市)阅读下面文占文,完成20~22题。(8分) 张养浩,字希孟,济南人。幼有行义,尝出,遇人有遗楮币①于途者,其人已去,追而还之。年方十岁,读书不辍,父母忧其过勤而止之,养浩昼则默诵,夜则闭户,张灯窃读。 山东按察使焦遂闻之,荐为东平学正。及选授堂邑县尹,罢旧盗之朔望参者②,曰:?彼皆良民,饥寒所迫,不得已而为盗耳;既加之以刑,犹以盗目③之,是绝其自新之路也。?众盗感泣,互相戒曰:?毋负张公。?有李虎者,尝杀人,其党暴戾为害,民不堪命,旧尹莫敢诘问。养浩至,尽置诸法,民甚快之。去官十年,犹为立碑颂德。 (选自《元史》有删改) 【注释】①楮(chǔ)币纸币。②罢旧盗之朔望参者:免除了有强盗前科的人每月初一、十五例行到官府接受审讯检查的规定。③目:名词作动词,看待。 20.下列各组句子中加点词的意思相同的一项是( )(2分) A.有遗.楮币于途者是以先帝简拔以遗.陛下

文言文句子翻译

文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。 文言文翻译要忠于原文,沟通古今。忠于原文,就是原文中每一个字都要落实。根据实践经验积累,我认为翻译文言文有以下技巧。 一、录 “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。 二、释 “释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。 三、补 “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。 四、添 “添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。 五、删 “删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。 六、调 “调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)” 在答题时,我们除了把握句子翻译“信、达、雅”的要求,还需注意五看: 一看特殊句式 特殊句式包括判断句、被动句、“倒装句”(主谓倒装、状语后置、宾语前置、定语后置)和省略句(省略主语、省略谓语或谓语动词、省略宾语,省略介宾短语以及介词的省略)。

文言文翻译和现代文阅读

一、给下列文言文加上标点,并翻译全文 书杜袭喻繁钦语后①〔清〕林纾 吴人之妇有绮其衣者②衣数十袭③届时而易之而特居于盗乡盗涎④而妇弗觉犹日炫其华绣于丛莽⑤之下盗遂杀而取之盗不足论而吾甚怪此妇知绮其衣而不知所以置其身夫使托身于荐绅⑥之家健者门焉严扃深居盗乌得取唯其濒⑦盗居而复炫其装此其所以死耳天下有才之士不犹吴妇之绮其衣乎托非其人则与盗邻盗贪利而耆杀故炫能于乱邦匪有全者杜袭喻繁钦曰子若见⑧能不已非吾徒也钦卒用其言以免于刘表⑨之祸呜呼袭可谓善藏矣钦亦可谓善听矣不尔吾未见其不为吴妇也。 注释:①杜袭:字子绪,汉末战乱时曾投奔荆州牧刘表,认为刘表不值得辅佐,离去。后仕魏,官至大中大夫。繁钦:字休伯,以文章才辩得名,和杜袭同依附刘表。②绮:有花纹的丝织品。此作动词,使美丽。③袭:一套衣服。④涎:唾液。比喻垂涎般贪婪。⑤丛莽:草木丛杂之地。此指盗贼出没之地。 ⑥荐绅:同“缙绅”,高级官员的装束,代指官宦。⑦濒:靠近。⑧见:通“现”。⑨刘表:字景升,东汉远支皇族。汉末军阀混战时任荆州牧,后病死,其子刘琮降于曹操。

二、阅读《求乞者》(选自鲁迅《野草》),回答问题 求乞者 我顺着剥落的高墙走路,踏着松的灰土。另外有几个人,各自走路。微风起来,露在墙头的高树的枝条带着还未干枯的叶子在我头上摇动。 微风起来,四面都是灰土。 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,近于儿戏;我烦腻他这追着哀呼。 我走路。另外有几个人各自走路。微风起来,四面都是灰土。 一个孩子向我求乞,也穿着夹衣,也不见得悲戚,但是哑的,摊开手,装着手势。 我就憎恶他这手势。而且,他或者并不哑,这不过是一种求乞的法子。 我不布施,我无布施心,我但居布施者之上,给与烦腻,疑心,憎恶。 我顺着倒败的泥墙走路,断砖叠在墙缺口,墙里面没有什么。微风起来,送秋寒穿透我的夹衣;四面都是灰土。 我想着我将用什么方法求乞:发声,用怎样声调?装哑,用怎样手势?…… 另外有几个人各自走路。 我将得不到布施,得不到布施心;我将得到自居于布施之上者的烦腻,疑心,憎恶。 我将用无所为和沉默求乞!…… 我至少将得到虚无。 微风起来,四面都是灰土。另外有几个人各自走路。 灰土,灰土…… …… 灰土…… 一九二四年九月二十四日 1、“高墙”、“灰土”、“另外有几个人,各自走路”分别象征什么?体现了鲁迅怎样的生活经历? 2、“布施”有何含义?“布施”与“求乞”体现了人与人的什么关系? 3、鲁迅为何不愿做个“受施者”与“布施者”?这体现了他怎样的世界观与思想命题? 4、请简要分析本文的艺术特色。

文言文翻译

文言文翻译 年级__________ 班级_________ 学号_________ 姓名__________ 分数____ 一、翻译题(共20题,题分合计96分) 1.阅读下面语段,将画线的句子翻译成现代汉语。 世有伯乐,然后有千里马。千里马常有,而伯乐不常有。故虽有名马,祗辱于奴隶人之手,骈死于槽枥之间,不以千里称也。马之千里者,一食或尽粟一石,食马者不知其能千里而食也。是马也,虽有千里之能,食不饱,力不足,才美不外见,且欲与常马等不可得,安求其能千里也?策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意,执策而临之,曰:“天下无马!”呜呼,其真无马邪?其真不知马也。 ①_________________________________。 ②_________________________________。 2.阅读下面语段,将画线的句子翻译成现代汉语。 是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观,无一物一丝不备家常之用者也。①有五谷之实而不有其名,兼百花之长而各去其短,②种植之利有大于此者乎? 译文: ①________________________________________。

②________________________________________。 3.阅读下面语段,将画线的句子翻译成现代汉语。 子贡问政。①子曰:“足食,足兵,民信之矣。”子贡曰:②“必不得已而去,于斯三者何先?”曰:“去兵。”子贡曰:“必不得已而去,于斯二者何先?”曰:“去食。③自古皆有死,民无信不立。” 译文: ①_____________________________________________________。 ②_____________________________________________________。 ③_____________________________________________________。 4.阅读下面语段,将画线的句子翻译成现代汉语。 初,郑武公娶于申,曰武姜。生庄公及共叔段。庄公寤生,惊姜氏,故名曰“寤生”,遂恶之。爱共叔段,欲立之。①亟请于武公,公弗许。及庄公即位,为之请制。公曰:“制,岩邑也,虢叔死焉,他邑唯命。”请京,使居之,谓之“京城大叔”。 祭仲曰:“都城过百雉,国之害也。②先王之制,大都,不过参国之一;中,五之一;小,九之一。今京不度,非制也,君将不堪。”公曰:“姜氏欲之,焉辟害?”③对曰:”姜氏何厌之有!不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也;蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?”公曰:“多行不义,必自毙,子姑待之。”(选自《郑伯克段于鄢》) 译文: ①_______________________________________________。 ②_______________________________________________。 ③_______________________________________________。 5.阅读下面语段,将画线的句子翻译成现代汉语。 昔人云:“作大字要如小字,作小字要如大字。”①盖谓大字则欲如小字之详细曲折,小字则欲具大字之体格气势也。刊勒之工仍有善展字者。②不拘字之大小,皆可递展。其法以刀錾(錾:zàn雕刻工具)去纸存墨,就灯旁映之。灯愈近则其形愈大。自尺至丈,惟意所定。然后展纸于壁,模勒其影。既小大适中,且不失体势。亦良法也。 译文: ①_________________________________________________________________。 ②_________________________________________________________________。 6.阅读下面语段,将画线的句子翻译成现代汉语。 天祥临刑殊从容,谓吏卒日:“吾事毕矣。”南乡拜而死。数日。其妻欧阳氏收尸,面如生,年四十七。

课外文言文翻译技巧

考点2——解释实虚词 实词虚词中常考的有通假字、古今异义、一词多义、词类活用等。 1.课内学过,学会迁移 2.依据前后文推断 一是与现代汉语比较,掌握文言词义。 二是通过分析字形,掌握文言词义。 三是结合利用成语,掌握文言词义。 解释完后放回语境中去检验 考点3——文言句子翻译 翻译原则 信恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 达通顺畅达,译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字句通顺,没有语病。 雅优美自然,译文要生动,完美地表达:忠于原文,如实原文的写作风格。 词不离句句不离段 具体方法: ?“留、换、调、引、增、删”则是文言文翻译的基本方法。因为古今词义和语法有所不同,所以翻译文言文要根据句子和组成句子的虚词、实词的不同情况采用相应的方法。 一、留保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名词。翻译时不宜改动,都要保留原词。例如:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) ——应历四年的春天,藤子京被贬官做了巴陵郡的太守。“庆历”是年号,“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。 另外,文言文里有不少成语,在现代汉语中经常使用,如“披荆斩棘”、“气象万千”、“千钧一发”等等,一般人都能理解,不需再翻译,反而显得不通顺。 二、换替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。例如: 十年春,齐师伐我。(《曹刿论战》) ——鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。 句中的“师”、“伐”要用“军队”、“攻打”来替换。 还有,同一个词在文言文和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义去推求古义,而要用现代汉语中与文言文词语的意义相当的词去替换,以免造成误解。例如: 率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) ——率领妻子儿女和同乡的人来到这与人世隔绝的地方。 “妻子”和“绝境”的古今意义差别很大,不能套用今义去理解。 三、调调整语序。文言文中的一些特殊句式,如:主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等,在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调整语序。例如: 甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装)

学习文言文的现代汉语翻译

习文言文的现代汉语翻译,可以检查学生对文言文中的字、词、句是否真懂 如果是不懂,或者是半懂,那么,只要一翻译原文,问题就会暴露出来。问题暴露出来了,或是词义没弄清楚,或是句式不了解,就可以对症下药,及时纠正。荀子:“闻之不若见之,见之不若知之,知之不若行之。”“知之而不行,虽敦必困。”学生在实践中遇到阻碍,遇到疑惑,经过思考,经过教师的指点,得到了解决,记忆也就更深了。练习文言文的现代汉语翻译,还可以提高现代汉语的表达能力。有些句子,我们可能已经理解了它们的意思,但用现代汉语表达不出来,除了因为自己对原文的理解还不够准确、清晰之外,现代汉语的(转载自第一范文网https://www.doczj.com/doc/8b9993007.html,,请保留此标记。)语汇不够丰富、文字表达能力不高也是一个重要的原因。搞点文言文的翻译练习对提高现代汉语的表达能力是有帮助的。文言文的现代汉语翻译,可以是口头翻译,也可以笔泽。无论采用什么方式进行,都应该以准确、规范为标准。准确,指词语要翻译得准确,要牢牢落实;规范,指译文的句子要符合现代汉语的规范。那种只写出句子大意的翻译对文言文阅读能力的提高没有多大帮助。译文要准确规范,对中学生来说,不是一下子就能做到的。开始训练时,总是不够准确、不够规范的。但是,如果教师每次都指出那些不准确、不规范的地方,并予以纠正,要求又很严格,那么,准确规范的翻译是能够逐步做到的。 文言文阅读教学的几点尝试 文言文阅读教学的几点尝试 中华民族有着灿烂的古代文明,五千年的历史和文化积淀是孕育我们民族精神的源泉。要想汲取传统文化的精华,提高自己的文化修养,就必须学会阅读文言文。但是由于年代的久远,语言本身的变化发展,以及语言环境的不同,文言文阅读对初中生来说有一定的难度。再加上受应试教育的影响,许多教师在文言文教学中偏重字词句的详细讲解与死记硬背,偏重于对文章内容进行先入为主的分析,而严重忽视了对文章整体的研究与品味,忽视了学生的自身体验与欣赏过程,因而使文言文的学习变得更加枯燥无味,成了老师腻、学生烦的“困难大户”。如何改变文言文教学的这种现状,让学生能够轻松的、愉快的学习文言文,掌握好这把打开民族文明宝库的金钥匙呢,关键是要导之以法、激之以趣、促之以情。 一、反复诵读,导之以法。 从人类自身的发展来看,“学会学习”已经成了人类生存的第一需要。未来社会的强者,不是以力取胜者,不是捷者,而是智者。在教学中,只有重视学生的主体地位,把掌握学习方法、培养学习习惯,提高语文素养作为教学目的,才能培养出新时代需要的人才。认知派学者认为,教是“用来激活和支持内部学习过程

文言文翻译

古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。 古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。 古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。 一、古文翻译的要求——信、达. 古文翻译的要求,一般归纳为信、达二项。 1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 例如:原文:中峨冠而多髯者为东坡。 误译:其中高高的帽子而且很多胡子的人是苏东坡。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。句中的“峨冠”指“带着高高的帽子”,如果译成“高高的帽子”就歪曲了原意。 2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范,没有语病。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合“达”的要求。例如:原文:苔痕上阶绿,草色入帘青。 误译:苔藓长上了台阶,绿色的,草的颜色映入帘里,是青绿色的。 这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。这段可译为:苔痕碧绿,长上台阶;草色青葱,映入帘里。 “信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。 二、古文直译的具体方法 (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。 例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”《桃花源记》译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。” 例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”《曹刿论战》“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例3:原文:(洞庭湖)衔远山,吞长江《岳阳楼记》 例4:原文:可以(此)一战《曹刿论战》 2、增补能使语义明了的关联词。 例(1):“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗(就)会更加深入”。例(2)原文:林尽(于)水源 (二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词(如:夫、盖)、在句子结构上起标志作用的助词(如:也、焉)和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语就可以不译。

文言文翻译方法宝典

一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

文言文白话文互译在线翻译三篇精选(最新)

(点击下图可直接进行访问) 1定义 当人们使用“古代汉语”这个术语时,在不同的语境中赋予了它三个不同的含义:古代的汉语、上古汉语和文言[1]。古代汉语首先是指“古代的汉语”。这就是说,鸦片战争以前汉族人所使用的语言都可以泛称为古代汉语。古人的口语,我们是听不到了,甲骨文,从甲骨文算起,这样的古代汉语大约有三千多年的历史。跟任何事物无不发展变化一样,语言也是不断发展变化的。三千多年来,汉语有了很大的变化。根据汉语语法、词汇和语音变化的情形,学者将古代汉语分为三个发展时期:上古期、中古期和近代期。上古期是指西元3世纪以前,即历史上商、周、秦和两汉时期;中古期是指西元4世纪到西元12世纪,即历史上的魏晋南北朝、隋唐、五代十国、两宋、辽、金时期;近代期是指西元13世纪到19世纪,即历史上的元、明、清时期。 2特点 文言文的特色有:言文分离、行文简练。 文言的特点,是相对白话(包括口语和书面语)而言的,主要表现在语法与词汇两方面。 3介绍 著名语言文学家、教育家王力先生在《古代汉语》中指出:“文言是指以先秦口语为基础而形成的上古汉语书面语言以及后来历代作家仿古的作品中的语言”[3]。文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股……都属于文言文的范围。也就是说,文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。 第一个“文”字,为“纹”,修饰之意。“言”字,是写、表述、记载等的意思。“文言”两字,就是修饰过的语言,即书面语言,是相对于“口头语言”而言,在中国古代长期占据统治地位。五四运动以后,白话文才取得正式书面语的资格。最后一个“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文种。 “文言文”的意思就是指“美好的语言文章”。而“白话文”的意思就是:“使用常用的直白的口头语言写成的文章”。比如像说,“你吃饭了吗?”。 在我国古代,要表述同一件事,用“口头语言”(口语)、“书面语言”(书面语)来表述,是不同的,比如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书面语言进行表述,却是“饭否?”。“饭否”就是文言文,这里,“饭”名词作动词用,意思为吃饭。

小度写范文文言文白话文互译 是古文意思 古文翻译模板

文言文白话文互译是古文意思古文翻译 是在文言文中有哪些意思是shì〔代〕(1) 此,这 [this;that]是谓伐德。 ——《诗·小雅·宾之初筵》天将降大任于是人也,必先苦其心志。 ——《孟子·告子下》安有为天下阽危者若是而上不惊者。 ——汉·贾谊《论积贮疏》(2) 又如:是日(此日,这一天);是夕(这天晚上);是处(这里;此处);是长是短(这样长这样短;如此这般);是月(这个月);是年(今年);是可忍,孰不可忍是shì〔动〕(1) 赞同;认为正确;肯定 [praise;justify]盘庚不为怨者故改其度,度义而后动,是而不见可悔故也。 ——宋·王安石《答司马谏议书》是己而非人,俗之同病。 ——清·刘开《问说》(2) 又如:是古非今(崇尚古代的,贬低现代的);是是非非(肯定正确的,否定错误的。 指评定是非);各是其是;深是其言(3) 订正 [correct]。 如:是正(订正;校正)(4) 遵从,以为法则 [follow]不法先王,不是礼义。 ——《荀子》。 杨柳桥诂:“《尔雅》:‘是,则也。 ’”(5) 关系词。 表示肯定判断之词 [be]正是四国。 ——《诗·曹风·鸤鸠》吾作此书时,尚是世中一人。 ——清·林觉民《与妻书》汝是大家子,仕宦于台阁。 ——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》(6) 又如:今天是端午节;只能是他来电话(7) 表示两种事情同一,或后者说明前者原其理,当是为谷中大水冲激,沙土尽去,唯巨石岿然挺立耳。 ——宋·沈括《梦溪笔谈》(8) 又如:他不是学生(9) 表示陈述的对象属于“是”后面所说的情况。 如:院子里是冬天,屋子外是夏天(10) 表示所说的几桩事物互不相干。 如:对是对,错是错,不能混为一团(11) 表示存在 [be;exist]。 如:房子前面是禾场(12) 表示让步[be…,but]此去经年,应是良辰美景虚设。 ——宋·柳永《雨霖铃》(13) 又如:这料子是块好料子,就是贵了点(14) 表示适合 [be suit]。 如:放的是地方(15) 尝试。 用同“试” [try]。 如:是猜(试猜)(16) 像;似 [like;resemble]。 如:是言不是语(似说非说;旁敲侧击)是shì〔名〕(1) 商业、职业或政府的事务、业务或国务 [affairs]君臣不合,则国是(国家正确的方针大计)无从定矣。 ——范晔《后汉书》(2) 又如:是事(事事,凡事);国是(3) 姓是shì〔助〕帮助宾语提前孜孜焉唯进修是急,未之多见也。 ——清·刘开《问说》主上屈法申恩,吞舟是漏。 ——南朝梁·丘迟《与陈伯之书》 古文是什么意思文言文是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。 春秋、战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为能在“一卷”竹简上记下更多事情,就需将不重要的字删掉。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档