当前位置:文档之家› 大陆台湾词语的差别及造成原因

大陆台湾词语的差别及造成原因

大陆台湾词语的差别及造成原因
大陆台湾词语的差别及造成原因

大陆台湾词语的差别及造成原因

刁晏斌

海峡两岸的同胞虽然都在使用着我们民族的共同语——汉语,但是,40多

年的人为隔绝,使得汉语在各自的社会中随着不同的政治、经济、文化等的发

展变迁,而产生了某种程度上的差异,而其中差异最大的,就是词汇了。

总的说来,大陆台湾词语的差别集中表现在以下三个方面:

1. 同一事物用不同的词语表达

这种情况最为普遍,如大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电

磁灶”台湾叫“电子锅”,其他的再如:立交桥—交流道,压力锅—快锅,承

受力—包容力,恶作剧—恶戏,聊天—盖。

2. 同一词语表达不同的事物

这种情况虽然远不如第一种多,但也为数不少。例如,“机车”在大陆指

火车头,而在台湾则指摩托车,“爱人”在大陆指配偶,而在台湾则指情人。再如下边的词语,它们作为台湾词语的意义和我们大陆人所理解的意义是完全

不同的:乱——很、非常;聘妻——未婚妻;影集——电视连续剧。

3. 彼有此无或此有彼无

这种情况也很多,例如大陆词语“冒尖户”、“老三届”、“知青”等,台湾人听来往往不知所指,而台湾的词语如“三八”(带傻气,做事莽撞或不得体)、“后座”(女子体育比赛冠军,即“皇后宝座”)、“秀”(表演或显示表演的才能)等,大陆人听来往往也会不知所云。

就造词或构词来说,上述三方面差别的造成原因主要有以下几点:

1. 古今差别

有些词语,大陆采用的是后起的意义,而台湾却采用或部分地保留了古代的形式,比如大陆用“公章”一词,而台湾却保留了“关防”这一古代的称名,大陆卖书的店铺叫“书店”,而台湾有时却叫“书肆”,另外还有“布肆”一词,

其中“肆”用的就是古词古义。这方面的例子再如:留学—游学,教职—教席,利润(益)—利市,夜—瞑。

2. 新旧差别

有些词语,大陆已经放弃了1949年以前一段时间内使用的旧有形式,而采

用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式。比如传送邮件的工作人员,大陆早已改称“邮递员”,而台湾依旧称“邮差”,大陆称呼“武术”,台湾

却仍叫“国术”,大陆的公司、商行等中跑供销的人员称“供销员”或“业务员”,而台湾则沿用“跑街”这一旧称。再如“赌局”、“家下”等台湾词语,

在大陆都改用了别的词语。

3. 译音差别

两岸词语中都有不少音译词,但由于汉语中同音词和近音词众多,以及翻

译时音节等的取舍不同,所以表现出比较大而且普遍的差异来。比如,有一种

德国产的名牌轿车,大陆译为“奔驰”(以前译为“本茨”),而台湾则译为“宾士”,美国的著名影城Hollywood,大陆译为“好莱坞”,台湾译为“荷

里活”。至于国名、人名等方面,差异也很多,如大陆译为“毛里求斯”,台

湾译为“模里西斯”,前苏联总统戈尔巴乔夫,台湾译为“戈巴契夫”。

4. 直译与否之别

台湾词语中的音译词数量远比大陆多。这样,有不少事物,在台湾用音译

词来表达,而在大陆则用另外形式的词语来表达。由此就又构成了两地词语一

个方面的不同。台湾的音译词以源于英语者居多,其次是来自日语的。比如,花边或饰带在台湾称“蕾丝”,人造奶油台湾叫“玛乳琳”,这都是源于英语

的音译词;台湾词语中有“阿巴桑”一词,意指老妇人,又有“玄关”,指住

宅的正门,这两个词都来自日语。还有台湾外来词是音译和意译相结合的,由

此也产生了一些大陆上没有的词语,例如“老密斯”,意指老处女,此词为英

语“Old-miss”的意译和音译结合体。

5. 方言之别

有些事物的称名等,在台湾是以方言词语的形式流传的,而大陆则有另外

的表达形式,由此构成了两地词语的不同,例如:去世—过身,火车站—火车头,父亲—家公,涨价—起价,除夕—年兜。就大陆而言,也有类似的情形:

几十年来,也有不少方言词语进入了普通话词汇中,而其中也有不少是台湾所

没有的,早些年的如“埋汰”、“整”(如“整材料”、“整点苹果”等)等,

近几年的如“穷烧”、“托儿”等。

6. 简缩之别

台湾词语中,简缩性的词语远比大陆多,其简缩形式往往是对两个相关联的词的减省合并。由此,就形成了这样一种情形:相同的意思,台湾用一个简缩词表达,而大陆则用一个词组来表达。例如:女网—女子网球,觉识—觉悟认识,渴慕—渴望羡慕,绩效—成绩效果,家饰—家庭装饰,民艺—民间艺术。

7. 其他区别

除上述六方面的原因外,还有一个比较重要的原因,这就是事物等的命名方式或角度不同。由此而产生差异的词语为数极多,例如:水龙头—水喉,末班车—尾班车,性行为—性事,秘闻—秘辛,本钱—母钱,搭档—拍档。

大陆、台湾词语的差别除了上述语言方面自身的原因外,还可以进一步从社会历史及现实等方面寻找更深层次上的原因。

造成大陆和台湾词语差别的语言以外的深层次上的原因,主要有以下两点:

1. 社会制度以及与之相适应的观念意识等的差别

台湾方面,社会制度与1949年以前相比,并没有发生什么质的变化,因而在社会生活的许多方面,一定程度上保留或继承了许多旧有事物,所以词语也就在一定的程度上保持了旧貌,如“童子军”、“赌局”等。这样,就使得台湾词语中保留1949年以前一段时间内的词语数量远比大陆多。

大陆方面,社会制度较1949年以前则发生了根本性的、质的变化,加之历次政治运动的影响,无论社会生活的各个方面,还是人们的思想、观念、意识等,都可以说是“旧貌换新颜”了。由此,在词语上就造成了两方面的结果:一方面是大量的旧有词语在大陆消失(而其中的许多在台湾却保留下来),另一方面是大量的反映社会主义及其特殊的历史进程的词语的产生,远的如“三反五反”、“四清”,近的如“改革开放”、“社会主义市场经济”等。而这些词语在台湾的社会条件下是绝对不会产生的。

2. 与外国接触及开放程度的差别

台湾曾经长期处于日本的统治之下,这就使得词汇中留下了许多日语借词。1949年以后的相当长时间内,美国人在台湾有极大的势力,影响所及,深入到社会生活的各个方面以及人们的观念意识等,由此又使得大量的英语借词涌入台湾词汇中,它们大都是以音译词的形式出现的。这样,音译词的大量增加,在一定程度上就使台湾词汇改变了汉语词汇的原貌。

在大陆,没有与这样两种语言的大规模、长期的接触,因此外语借词的数量就少了许多,即使有一些,也趋向于采取意译的形式,从而更大程度地保存了汉语词汇的原貌。近些年来,情况虽然有了较大的变化,大陆与外界的接触和交往日益频繁,由此也使借词的数目增加了不少,但这并未使汉语词汇的基本面貌有很大的改观,因而在这方面大陆、台湾词语的差异仍然是十分明显的。

除上述原因外,还有其他一些方面的原因,诸如两地处于不同的方言区,两地人民在生活条件、方式、习惯等方面均有较大的差异,等等,但相对来说,这些都是次要一些的原因了。

值得注意的是,随着大陆改革开放的不断深入,以及海峡两岸交往的日益增多,两地的词语也开始了相互间的渗透,因而相互间的差别也有了一定程度上的缩小。在这方面,主要的表现是许多台湾词语进入大陆词汇,如“太空人”、“共识”、“目标管理”、“运作”、“雷射”、“巴士”、“比基尼”、“餐饮业”、“速食面”、“影碟”、“越洋电话”等。当然,也有少量大陆词语进入了台湾的词汇,如“领导班子”、“好人好事”、“说法”等。

我们相信,随着时间的推移,两地词语的互相渗透和交融会越来越明显、越来越普遍,而随着海峡两岸统一的最终实现,两地词语差别的情况必定会有一个根本的改观,在相当的程度上达到一致。

台湾国语词汇与普通话词汇的比较

台湾国语词汇与普通话词汇的比较 内容摘要: 台湾国语与普通话之间词汇差异的比较。主要从词汇意义、词汇来源、构词理念三个角度论述,并找出造成这种差异的原因。从中总结出该了解和保留的、该学习吸收的、该摈弃的三方面内容。提倡用词应当统一规范,语言导向要符合主流文化,符合主流的社会心理。以一种包容的心态,代表当地文化的要适当保留,好的构词理念要学习吸收,不好的要摈弃。早日实现沟通无障碍的语言统一。 关键词: 同义异形同形异义外来词人文关怀交流

如今文化多元化发展。随着网络信息的传播,台湾偶像剧及综艺节目深受广大青少年的喜爱。在观看这些节目的同时,大陆人发现了口音差不多的台湾国语在词汇和句法上都和我们的普通话存在着不小的差别,有时甚至会影响我们的理解或者产生误解,所以有必要比较二者的差别,了解台湾国语的特点。 无伤大雅的,我们要了解一下,避免以后产生误解;有闪光点的地方,我们要学习;对于另外一些受外来语影响,与现代汉语语法规则冲突不规范的,更要重视,不应该提倡,而且要避免还在学习中的青少年效仿以致和规范用语发生混淆。 台湾国语与普通话的词汇意义的差异 一台湾国语词汇中与普通话词义相同、词形不同的词语 1.与普通话词义相同、词形完全不同 观光(台)—旅游(普) 交流道(台)—立交桥(普) 太空人(台)—宇航员(普) 感化院(台)—工卖学校(普) 家庭计划(台)—计划生育(普) 2.与普通话词义相同、词形部分不同 耶诞节(台)—圣诞节(普)叫人电话(台)—传呼电话(普) 幼稚园(台)—幼儿园(普)义肢(台)—假肢(普) 接棒人(台)—接班人(普)映像管(台)—显像管(普) 残障(台)—残疾(普)展示会(台)—展览会(陆) 西元(台)—公元(普) 3.与普通话词义相同, 词序刚好相反 在台湾国语词汇中有很多词, 与大陆普通话词汇中相应的词构成同素异序现象, 即, 这些国语词语与普通话词语的词义、词性、用法完全相同, 只是在普通话中并不通行, 或者使人觉得不顺畅, 甚至有人觉得它们不规范, 如 名词 模楷(台)—楷模(普)尘灰(台)—灰尘(普) 质素(台)—素质(普)闲空(台)—空闲(普) 猫熊(台)—熊猫(普)板拖(台)—拖板(普) 动词 藏躲(台)—躲藏(普)挡抵(台)—抵挡(普) 找寻(台)—寻找(普)抑平(台)—平抑(普) 窃盗(台)—盗窃(普)咽呜(台)—呜咽(普) 恨憎(台)—憎恨(普)离脱(台)—脱离(普) 形容词 慌恐(台)—恐慌(普)良善(台)—善良(普) 怒愤(台)—愤怒(普)软柔(台)一柔软(普) 静安(台)—安静(普)削瘦(台)—瘦削(普) 烈浓(台)—浓烈(普)漠冷(台)—冷漠(普) 4.是对应的普通话词语的缩略形式 有差别——有差 5.是对应的普通话词语的扩展或详细解释 明天以后(台)—后天(普)

台湾和大陆汉语使用差别

台湾和大陆汉语的差别 虽然海峡两岸的人们多少年来都在使用着我们民族的共同语言—汉语,但由于几十年来的认为隔绝,使得汉语在各自的社会中随着不同的政治、经济、文化等的发展变迁,而产生了某种程度上的差异。 1.台湾语言的古旧色彩浓重 例如: (1)他鉴于学校这几年来包括升学的各方面都有出色表现,以及社会接连发生宋七力等怪力乱神事件,认为有必要在教育方面多用点心力。(《中国时报》1996.11.28)(2)(通缉犯)并跳下涵洞抢夺另辆机车逃逸,警方扼腕不已。(同上) 按,《论语》中即有“子不语怪力乱神”一句,而“扼腕”义为“惋惜”,也是由古而来的。 古代汉语中以单音节词为主,其中许多后来变成了双音节词,而在台湾,却仍时常取其单音节形式,这也反映了古旧的特色,例如: (3)林老师只好采折衷办法来帮助他。(《中央日报》1996.11.26) (4)兴建一座具国际水准的观光温泉俱乐部。(同上) 同样的句子中,在大陆就只能用“采取”和“具有”。 2. 语言形式缺乏统一性 这个问题,在当今的台湾语言中表现得十分突出,归纳起来,主要有以下几点: 1)用字不统一 这里有繁简字的并存,如“台湾”的“台”,各种书报上就繁简不一;也有同音替代,如“启程”和“起程”;而更多见的,是某些常用虚词的混用。比如,结构助词“的、得、地”,三者的使用在台湾也有大致的区分,且与大陆基本相同,但在使用中却相当混乱,例如; (a)快,好好的享受一番。(《立报》1996.12.2) (b)自民国廿四年以来中山堂的古朴典雅,简单流畅,蕴蓄着柔和之美,更是活生生地无言教材。(《中国时报》1996.11.28) (c)(姚高桥)语带玄机的表示,专案小组已掌握重要线索,相信离破案不远。(《中央日报》1996.11.26) 2)表数不统一 台湾的表数方式比大陆复杂得多,分数的表达最为混乱,比如以百分之二十二为例,我们见到的就有以下几种书写(排印)方式:a)百分之二十二;b)百分之廿二;c)22%;d)二十二%;e)廿二%;f)22%; 基数表达的不统一主要是同一篇文章中经常出现不同的表达方式,比如《中国时报》1996年11月28日第18版有一篇文章,前边有“七千五百万”,后边又有“一0五六位中国人”;《民众日报》1996年12月2日26版有一文,是竖排的,前边出现了横式的“114(毫克)”,隔几行又有“一百四十毫克”,类似的例子可以说俯拾皆是。 另外,台湾和大陆在词语使用方面还有很大区别: 1. 同一事物用不同的词语表达 这种情况最为普遍,如大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电磁灶”台湾叫“电子锅”,其他的再如:立交桥—交流道,压力锅—快锅,承受力—包容力,恶作剧—恶戏,聊天—盖。 2. 同一词语表达不同的事物

大陆台湾词语的差别及造成原因

大陆台湾词语的差别及造成原因 刁晏斌 海峡两岸的同胞虽然都在使用着我们民族的共同语——汉语,但是,40多 年的人为隔绝,使得汉语在各自的社会中随着不同的政治、经济、文化等的发 展变迁,而产生了某种程度上的差异,而其中差异最大的,就是词汇了。 总的说来,大陆台湾词语的差别集中表现在以下三个方面: 1. 同一事物用不同的词语表达 这种情况最为普遍,如大陆的“学生会”台湾叫“班联会”,大陆的“电 磁灶”台湾叫“电子锅”,其他的再如:立交桥—交流道,压力锅—快锅,承 受力—包容力,恶作剧—恶戏,聊天—盖。 2. 同一词语表达不同的事物 这种情况虽然远不如第一种多,但也为数不少。例如,“机车”在大陆指 火车头,而在台湾则指摩托车,“爱人”在大陆指配偶,而在台湾则指情人。再如下边的词语,它们作为台湾词语的意义和我们大陆人所理解的意义是完全 不同的:乱——很、非常;聘妻——未婚妻;影集——电视连续剧。 3. 彼有此无或此有彼无 这种情况也很多,例如大陆词语“冒尖户”、“老三届”、“知青”等,台湾人听来往往不知所指,而台湾的词语如“三八”(带傻气,做事莽撞或不得体)、“后座”(女子体育比赛冠军,即“皇后宝座”)、“秀”(表演或显示表演的才能)等,大陆人听来往往也会不知所云。 就造词或构词来说,上述三方面差别的造成原因主要有以下几点: 1. 古今差别 有些词语,大陆采用的是后起的意义,而台湾却采用或部分地保留了古代的形式,比如大陆用“公章”一词,而台湾却保留了“关防”这一古代的称名,大陆卖书的店铺叫“书店”,而台湾有时却叫“书肆”,另外还有“布肆”一词,

其中“肆”用的就是古词古义。这方面的例子再如:留学—游学,教职—教席,利润(益)—利市,夜—瞑。 2. 新旧差别 有些词语,大陆已经放弃了1949年以前一段时间内使用的旧有形式,而采 用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式。比如传送邮件的工作人员,大陆早已改称“邮递员”,而台湾依旧称“邮差”,大陆称呼“武术”,台湾 却仍叫“国术”,大陆的公司、商行等中跑供销的人员称“供销员”或“业务员”,而台湾则沿用“跑街”这一旧称。再如“赌局”、“家下”等台湾词语, 在大陆都改用了别的词语。 3. 译音差别 两岸词语中都有不少音译词,但由于汉语中同音词和近音词众多,以及翻 译时音节等的取舍不同,所以表现出比较大而且普遍的差异来。比如,有一种 德国产的名牌轿车,大陆译为“奔驰”(以前译为“本茨”),而台湾则译为“宾士”,美国的著名影城Hollywood,大陆译为“好莱坞”,台湾译为“荷 里活”。至于国名、人名等方面,差异也很多,如大陆译为“毛里求斯”,台 湾译为“模里西斯”,前苏联总统戈尔巴乔夫,台湾译为“戈巴契夫”。 4. 直译与否之别 台湾词语中的音译词数量远比大陆多。这样,有不少事物,在台湾用音译 词来表达,而在大陆则用另外形式的词语来表达。由此就又构成了两地词语一 个方面的不同。台湾的音译词以源于英语者居多,其次是来自日语的。比如,花边或饰带在台湾称“蕾丝”,人造奶油台湾叫“玛乳琳”,这都是源于英语 的音译词;台湾词语中有“阿巴桑”一词,意指老妇人,又有“玄关”,指住 宅的正门,这两个词都来自日语。还有台湾外来词是音译和意译相结合的,由 此也产生了一些大陆上没有的词语,例如“老密斯”,意指老处女,此词为英 语“Old-miss”的意译和音译结合体。 5. 方言之别 有些事物的称名等,在台湾是以方言词语的形式流传的,而大陆则有另外 的表达形式,由此构成了两地词语的不同,例如:去世—过身,火车站—火车头,父亲—家公,涨价—起价,除夕—年兜。就大陆而言,也有类似的情形:

台湾和大陆国名翻译对照表

台湾和大陆国名翻译对照表 万鹤松风 138位粉丝 1楼 台湾用语大陆用语 塞普勒斯塞浦路斯 模里西斯毛里求斯 萨摩亚西萨摩亚 突尼西亚突尼斯 赖比瑞亚利比里亚 查德乍得 诺鲁瑙鲁 格瑞那达格林纳达 波扎那博茨瓦纳 盖亚那圭亚那 塞昔耳塞舌尔 肯亚肯尼亚 大韩民国、南韩大韩民国、韩国(旧称南朝鲜) 北韩朝鲜 高棉柬埔寨 寮国老挝 澳洲澳大利亚 萨伊扎伊尔 纽西兰新西兰 纽泽西新泽西 奈及利亚尼日利亚 莫三鼻克莫桑比克 瓜地马拉危地马拉 东加汤加 叶门也门 巴贝多巴巴多斯 卡达卡塔尔 波昂波恩 几内亚·比索几内亚比绍 史瓦济兰斯威士兰 赖索托莱索托 衣索匹亚埃塞俄比亚 吉布地吉布提 吐瓦鲁图瓦卢 辛巴维(威)津巴布韦 阿拉伯联合大公国阿位伯联合酋长国 苏利南苏里南 尚比亚赞比亚

贝里斯伯利兹 坦尚尼亚坦桑尼亚 茅利塔尼亚毛里塔尼亚 甘比亚冈比亚 厄瓜多厄瓜多尔 巴巴新几内亚巴布亚新几内亚马拉威马拉维 千里达托贝哥特立尼达和多巴哥那密比亚纳米比亚 马拉加西马达加斯加 义大利、义国意大利 沙乌地阿拉伯沙特阿拉伯 星加坡新加坡 帛琉帕劳 乔治亚格鲁吉亚 亚塞拜然阿塞拜疆 赖比瑞亚利比里亚 茅利塔尼亚毛里塔尼亚 2010-4-23 16:19 回复 万鹤松风 138位粉丝 2楼 大陆译国名与台译国名区别表: 几内亚比绍几内亚比索 特立尼达和多巴哥千里达托贝哥马尔代夫马尔地夫 马达加斯加马拉加西 马拉维马拉威 巴布亚新几内亚巴巴新几内亚 厄瓜多尔厄瓜多 巴巴多斯巴贝多 冈比亚甘比亚 汤加东加 斯威士兰史瓦济兰 也门叶门 加篷加彭 危地马拉瓜地马拉 多米尼加多明尼加 纳米比亚那密比亚 埃塞俄比亚衣索比亚

台湾通用拼音与大陆汉语拼音对照简表

台灣通用拼音與大陸漢語拼音對照簡表中国第一套法定的汉字形式的标注汉字的拼音字母。又称国音字母、注音符号、注音字符。1913年读音统一会制定,1918年北洋政府教育部公布。1919年又公布“注音字母音类次序”,重新排列字母顺序。字母共有39个。1920年审音委员会增加“ㄜ”字母,成为40个。即:ㄅㄆㄇㄈ万、ㄉㄊㄋㄌ、ㄍㄎ兀ㄏ、ㄐㄑ广ㄒ、ㄓㄔㄕㄖ、ㄗㄘㄙ、ㄧ(直行作一)ㄨㄩ、ㄚㄛㄜㄝ、ㄞㄟㄠㄡ、ㄢㄣㄤㄥ、ㄦ。注音最初以读音统一会所定字音为标准,故有万、兀、广三个字母。后来以北京音为标准,万、兀、广3个字母用来标注方音。1922年教育部公布《注音字母书法体式》,改订标调法,废除四角点声法,改用标调符号。注音字母的特点是:字母选自古汉字,音节拼字法采用三拼制,主要用来标注汉字读音。1918~1958年在汉语拼音方案公布前一直通行,对统一汉字读音,推广国语,普及拼音知识有很大贡献。1930年南京国民政府曾把注音字母改名为注音符号。后台湾当局改称为国音符号。注音符号第二式(Ju?yi?n fu?hau? di?-e?r shr?汉语拼音:Zhu?yi?n fu?ha?o di?'e?r shi? 通用拼音:Jhu?yi?n fu?ha?o di?-e?r shi?h),是台湾地区在1980、90年代采用的译音系统。 缘起及研订经过 [缘起]中国自从明朝末叶海禁大开之后,欧西人士纷纷东来,或传教,或经商,或敦睦邦交;为便于学习中文,采用欧西

a b c d e等字母以拼注中文汉字之读音,于焉开始。万历年间天主教耶稣会传教士利马窦之着「泰西字母」,天启年间传教士金尼阁之着「西儒耳目资」,系统渐趋完整。清朝以后,英国使华外交官威妥玛着「语言自迩集」,所制订之罗马字译音,流传尤广。举凡教会、外交界、邮政、海关、新制学堂及学习华语者,竞相采用,今民间所采用之人名地名译音,仍多为威妥玛拼法。 中华民国建立后,于民国7年(1918年)11月公布国语注音字母ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ等,现台湾称为“国语注音符号第一式”。民国17年(1928年)9月又公布了用罗马字母表示的“国语罗马字”,民国29年(1940年)改称为“译音符号”。 声母: 唇音:ㄅ: b、ㄆ: p、ㄇ: m、ㄈ: f 舌尖音:ㄉ: d、ㄊ: t、ㄋ: n、ㄌ: l 舌根音:ㄍ: g、ㄎ: k、ㄏ: h 舌面音:ㄐ: ji-、ㄑ: chi-、ㄒ: shi- 翘舌音:ㄓ: j、ㄔ: ch、ㄕ: sh、ㄖ: r 舌齿音:ㄗ: tz、ㄘ: ts、ㄙ: s [韵母]: 空韵:-r(用在拼写ㄓ、ㄔ、ㄕ、ㄖ)、-z(用在拼写ㄗ、ㄘ、ㄙ) 介母:ㄧ: -i,yi、ㄨ: -u,wu、ㄩ: -iu,yu

台湾注音符和拼音对照表

台湾注音符和拼音对照表 The latest revision on November 22, 2020

台湾注音符号和中国拼音对照表声母韵母整体认读音节注音拼音注音拼音注音拼音 ㄅ b ㄚ a ㄓzhi ㄆp ㄡo ㄔchi ㄇm ㄜ e ㄕshi ㄈ f 一i ㄖri ㄉ d ㄨu ㄗzi ㄊt ㄩüㄘci ㄋn ㄞai ㄙsi ㄌl ㄟei 一yi ㄍg ㄨㄟui ㄨwu ㄎk ㄠao ㄩyu ㄏh ㄡou 一ㄝye ㄐj 一ㄡiu ㄩㄝyue ㄑq 一ㄝie ㄩㄢyuan ㄒx ㄩㄝüe一ㄣyin ㄓzh ㄦer ㄩㄣyun ㄔch ㄢan 一ㄥying ㄕsh ㄣen ㄖr 一ㄣin ㄗz ㄨㄣun ㄘ c ㄩㄣün ㄙs ㄤang 一y ㄥeng ㄨw 一ㄥing ㄨㄥong 双唇音:b p m 唇齿音:f 平舌音:指拼音中以“z、c、s”开头的声母 翘舌音:指拼音中以“zh、ch、sh、r”开头的声母 舌尖前音:z c s 舌尖中音:d t n l

舌尖后音:zh ch sh r 舌面音:j q x 舌根音:g k h 单韵母:a o e i u ü 复韵母:ai ei ui ao ou iu ie üe 特殊元音韵母:er 前鼻韵母:an en in un ün 后鼻韵母:ang eng ing ong 前鼻音:指拼音中以“n”结尾的韵母, 如:an ian uan üan en in uen ün 后鼻音:指拼音中以“ng”结尾的韵母, 如:ang iang uang eng ing ueng ong iong 音序:指音节的第一个字母的大写,要写大写字母,如ZH,CH,SH,音序就是Z,C,S

香港词语与大陆词语差异成因初探

篱28卷鳃毒期 湖北广攘电视大学掌报Vol。28,No。42008年4月JournalofHuBeiTVUniversity‘April.2008,110~111 香港词语与大陆词语差异成因初探 廖京京 (辽宁师范大学文学院,辽宁大连116021) 【内容提要】香港词语每大陆词语使用存在着很太差异,本文从社会原困、语言本体及使用者心理因素等几方面尝试分析了这种差异的成因,并指出基于差异的融合趋势。形成差异的社会原因可分为政治、经济、教育穰民清等蔻方覆,嚣语言本体差异残毽霹反辩来谲、方富谲、文言谣薛吸收及缨略语籍熹等惫凌考察。使用者主瓣因素可分为影响造词和影响词交。 [关键词]大陆词语;麓异成因 【审囤分类号】1-103【文蠢I标谈谒】A【文章编号】1008,7427(2∞8)04-0110-02 我国香港地区是世界贸易及金融中心之一,虽然面积不到1100平方公里,人豳不过700万,但是在我阑地位特殊,致治经济文化各方覆都有其鸯身鲜鹤豹特点。这种特殊毪阍样体现在语言系统中,而词汇作为语言系统巾最活跃的部分,直接体现了这种特殊性。这一点,充分反映在香港词语纛大陡词谖戆巨大差舅孛。这耪差努残因是多艨次熬,既鸯语言外部原因,又有语言内部原因,既有语言发展豹客观原因,又有语言使用者的主观原因。 一造成差异的李土会原因 香港魏嚣枣子特殊麓历史豢嚣造藏了每犬陵翦社会差异,这决定了两地语言词汇系统的差异。这些麓异主要可分为政治、经济、文化和民情等方面。 香港墟区与大陵实簿豹是不慰熬政治体铡,孬虽经掰了政权的更骜,使得香港游语中有一郫分是香港地区特有的政治词语,如“港督、总臀、布政司、律政司、特酋、保良局、自纸草案、蓝纸草案、僳警、高员、廉政、勤政、慈善骚、更生入、徐务受8等。这里有大部分仅逶行予番港遣区,也有一部分由于普通话袭意需要进入了普通话,如“特首、廉政、勤政、公务员”等。 香港魄区是毽赛耋要鹣贸易遴挺港,莺鼯亵监金融串心,经济比较发达。香港语言系统中的经济类诵语,数量较大且比较活跃。与政治类词语情况撩似,经济类词语中一部分反映了香港地区经济活动的特点,只适用予裔港地区,如“强积金(M帮)、贸券、沽赞、携瘾、公星、屠屋、}褒蘧、夹屋、单元、货柜、税级、食肆、拍苍蝇”等。这些词语威用地区性较强,词义与譬面意义相去甚远,但由于经济一体纯的趋势,鼹地经济交滚频繁,缀多香港经济诞语也进入了普通话谲汇系统。“按搦、红筹股、蓝筹段、负资产、写字楼、豪宅、博彩、餐饮、吧台”等,随着大陆经济的发展,新生事物的涌现,普通话经济词语吸收了不少香港词语的会毽戒分来自我完善。 两地的差异还体现在教育方面,比较典型的就是香港的“三文两谮”。大陆实行六年义务教育,中学六年,分初级孛学和高级审学,大学零辩疆年,棚应的词语鸯“义务教弯、 【收藕日期]2008-01.13初中、高中、中考、高考”等。香港地区小学六年,中学七年,犬学本科三冬,并且学校分为官办、政府资助和私立三释,中学有孛英文授课之分,裰应酶谲语肖“佛教中学、天主教中学、会考、预科、中文中学、英文中学”等。 爨然同属炎黄子孙,但与大陆的长期隔离及港英政府的蓬民统治形残了番淹缝区猿特缒民最民馕。表现香港特殊民情酶溺语如“表叔、阿灿、打王皇帝、太空入、狗仔队,大闸蟹、八卦、下午茶、一号风球、问题少年、香港小姐、嘉年华”等,还有一部分反映专土会负厦现象酶如“一楼一凤、迤妹、黄色架步、愚客、轮暴、鸭客”等,罄透话莠没有蔽收。但也有一些词语如“搞笑、面巾纸、肉感、人蛇、色狼、非礼、水货、卧底、洗钱、扎啤、草根阶腰、夹心阶层”等运遘被磐透话吸收,黎羚其表豢缺降,蠢戆语素还送入7擒词体系,成为普通话常用语素之一。如上述词语中的“阶层”,虽然悬普通话固有语素,但过去应用较少,和“阶级”一词做严格区分。香港词语系统中“阶级”常姆“阶层”等同,并虽鬻常使焉“阶臻气受其影镌,近年采普通话孛“阶层”的使用范围扩大,使用频率加快。 同时我们可以观察到,以上各方面原因造成的两地词语差异巾,都传隧饕基于差异黪嚣令词汇系统酶融合。麓舅懿形成怒上述各方颟在两地的此有彼无造成的,在差辩形成后,语亩接触中,不同的词汇系统发生融仑来增强各自袭意功能。差异是社会发展孛造成的差异,融会是差异基皴士形成酌融合。 墨造成差异的语言内部原因 词语的差异不仅是不同社会背景在谮亩系统上的投影,也是滔言本:务特点决定酶。这黧影响体现程瓣终语谲方富词及文富词的吸收上。也体现程缩路词的形成上。 香港是一个自由贸易港,地理位置得天独厚,香港语言得以与外语充分接触,香港的钋来词数鬃和质量都较高。乃晏斌在《差吴专融合——海峡两岸语富蔽震对磁》串指出,与外国接触及开放程度的差异是出现词语差异的原因。田小琳、苏金智等学者也都注意到了外语对两地语言麓异的影响。多}语造成豹语言差舅主要表现在叛下方垂。篝先

台湾与大陆汉语拼音对照表

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索- 百度文库 11 台湾与大陆汉语拼音对照表 大陆拼音 a ai an ang ao 台湾拼音 a ai an ang ao 大陆拼音ba bai ban bang bao bei ben beng bi bian biao bie bin bing bo bu 台湾拼音ba bai ban bang bao bei ben beng bi bian biao bie bin bing bo bu 陆ca cai can cang cao ce cen ceng cha chai chan chang chao che chen cheng chi chong chou chu chuai chuan chuang chui chun chuo ci cong cou cu cuan cui cun cuo 台ca cai can cang cao ce cen ceng cha chai chan chang chao che chen cheng chih chong chou chu chuai chuan chuang chuei chun chuo cih cong cou cu cuan cuei cun cuo 大陆拼音da dai dan dang dao de dei deng di dian diao die ding diu dong dou du duan dui dun duo 台湾拼音da dai dan dang dao de dei deng di dian diao die ding diou dong dou du duan duei dun duo 大陆拼音 e en er 台湾拼音 e en er 大陆拼音fa fan fang fei fen feng fo fou fu 台湾拼音fa fan fang fei fen fong fo fou fu 大陆拼音ga gai gan gang gao ge gei gen geng gong gou gu gua guai guan guang gui gun guo 台湾拼音ga gai gan gang gao ge gei gen geng gong gou gu gua guai guan guang guei gun guo 大陆拼音ha hai han hang hao he hei hen heng hong hou hu hua huai huan huang hui hun huo 台湾拼音ha hai han hang hao he hei hen heng hong hou hu hua huai huan huang huei hun huo

大陆与台湾语词的差别

Number : 700 Title :大陆与台湾语词的差别 Author : Issue : 总第95期 Provenance :今日台湾100问 Date : Nation : Translator : 海峡两岸由于近40年隔绝,在汉语文字使用上有所差别,主要表现在汉字的简体和繁体的不同,汉语拼音和注音上的各异。台湾的一些具体词语与大陆也有差异。大致有以下七种情况(括号内为同义或近义的大陆用语)。 一、不同习惯的常用语,但基本上不影响交流。如传人(接班人)、民众(人民)、涵盖(覆盖)、居家生活(家庭生活)、退役(退伍)、联合法婚(集体结婚),得主(获得者)、国民所得(国民收入)、外汇存底(外汇储备)等等。 二、地方方言以译音的方式进入语言文字,其中主要是闽南方言。这些除个别的如讨海人(渔民)、状元才(才子)等丰富了现代汉语的表达外,大多数则为不谙闽南方言的读者所不知。如册包(书包)、翁某(夫妻)、接脚(再婚)、缘投(英俊)、生理(生意)、土治公(土地神)、露螺(玛瑙蜗牛)等。 三、土洋掺半的外来语,混入通行的汉语。台湾语文界有不少有识之士对此忧心忡忡。如作秀(表演,由英语show化成)、造爱(性行为,由make a love直译成)、新鲜人(大学新生,由英语freshman演化成)、奥马上(太太,由日语演化成)、欧巴桑(老太婆,由日语演化成)。 四、外来语翻译时译意的表达与译音的用字不同,以外国国名,人名居多。如阿联大公国(阿拉伯联合酋长国)、坎城(戛纳)、柴契尔(撒切尔)、胡筌(侯赛因)、卡斯楚(卡斯特罗)、辙诺堡(切尔诺贝利)、雷根(里根)、戈巴契夫(戈尔巴乔夫)。 五、自然科学新术语表达不同,大都为各行翻译造成的。如雷射(激光)、喷射(喷气)、太空梭(航天飞机)、飞弹(导弹)、太空人(宇航员)、身历声(立体声)、幽浮(飞碟)。 六、个别词语的发音不同,如垃圾,台湾目前仍旧读le se(音:勒射);台湾的广播电视大都对“癌”保持旧读yan(音:炎)。 七、一些精练的文字表达尚未在大陆广为应用。如海获量(捕鱼及沿海养殖总的收获量)、阅听群(读者与观众总的群体)。

大陆台湾术语对照

大陆与台湾PCB不同称谓名词术语对照 近年来,中国大陆与中国台湾在印制电路板(PCB)与表面安装技术(SMT)方面都有了巨大的发展。但在PCB & SMT相关联的名词术语上,有许多是存在着不同的称谓。为了促进海峡两岸在此方面的技术交流,本篇选入、编辑了315条有关的名词术语相互对照。本篇是以台湾电路板协会(TPCA)发行、TPCA技术顾问白蓉生牲编写的《电路板术语手册》(2000年版)为选录的基础原件,选出海峡两岸不同称谓的术语。在此中不包括全部的此方面名词术语。全篇以英名的名词术语的英语字头字母为排序,按"英文术语--台湾术语--中国大陆术语"的顺序逐条列。 A Acceleration 速化反应(台)加速反应 Accelerator 加速剂,速化剂(台)促进剂,催化剂 Acceptable Quality Level (AQL)允收品质水准(台)合格质量水平 Access hole 露出孔,穿露孔(台)余隙孔 Accuracy 准确度(台)精确度 Acid Dip 浸酸(台)弱酸蚀 Acrylic(resin)压克力(台)丙烯酸(树脂) Active Parts 主动零件(台)有源器件 Anisotropic Conductive Film(Adhesive)单向导接着膜(台)单向导电膜 Anneal 韧化(台)退火 Any Layer Interstitial Via Hole(ALIVH)阿力制程(台)全层内部导通孔,任意层内部通孔 Area Array Package 面积格列封装(台)面阵列封装 B Ball Grid Array 球脚阵列(台)球栅阵列 Bandability 可弯曲性(台)可挠性 Bandwidth 频带宽度,频宽(台)带宽 Banking Agent 护岸剂(台)护堤剂 Bare Board 空板,未装板(台)裸板 Bare Chip Assembly 裸体芯片组装(台)裸芯片安装 Basic Grid 基本方格(台)基本网络 Blanking 行空断开(台)落料 Bleeding 渗流(台)渗出 Block Diagram 电路系统整合图(台)方块框图 Blotting 干印(台)吸墨 BlowHole 吹孔(台)气孔 Bond Strength 结合强度,固着强度(台)粘合强度 Bondability 结合性,固着性(台)粘合性 Bonding Sheet (Ply ,Layer)接合片,接着层(台)粘结片 Bonding Wire 结合线(台)键合线 Brazing 硬焊(台)钎焊 Breakaway Panel 可断开板(台)可断拼板 Breakdown Voltage 崩溃电压(台)击穿电压 Bright Dip 光泽浸渍处理(台)浸亮

中国大陆与台湾省英语语法术语对照表

中华人民共和国大陆地区 与 中华人民共和国台湾省 英语语法术语对照表 免责声明:本人初中刚毕业,英语水平有限,可能会有错误 给学台湾省谢孟媛英文文法的朋友们作者QQ 461343838 台湾省中国大陆台湾省中国大陆单字………………………单词文法………………………语法代名词……………………代词连接词……………………连词复合主词……………并列主语限定形容词………定语形容词对等连接词…………并列连词所有格代名词………物主代词所有格形容词……物主形容词自身代词…………反身代名词介系词……………………介词片语………………………短语动词片语……………动词短语介系词片语…………介词短语主词………………………主语主词补语…………………表语受词………………………宾语叙述形容词………表语形容词子句、从属子句…………从句受格………………………宾格主词子句……………主语从句受词子句……………宾语从句

形容词子句…………定语从句副词子句……………状语从句对等子句……………并列子句合句……………………并列句叙述用法……………表述用法单句……………………简单句复句……………………复合句复合动词……………并列动词混合句……………并列复合句叙述句…………………陈述句直接叙述……………直接陈述间接叙述……………间接陈述补述关系子句…………………………………………继续性关系从句动状词……………………………非限定性动词、动词的非谓语形式连缀动词………………系动词行动动词……………行为动词个别动词……………单个动词简单式…………………一般时进行式…………………进行时完成式…………………完成时简单现在式………一般现在时简单未来式………一般将来时过去未来式………过去将来时现在进行式………现在进行时过去进行式………过去进行时现在完成式………现在完成时过去完成式………过去完成时是否疑问句………一般疑问句讯息疑问句………特殊疑问句不定词…………………不定式母音………………………元音子音………………………辅音无声子音………………清辅音有声子音………………浊辅音直说法………………陈述语气假设法………………虚拟语气祈使法………………祈使语气省略式…………………缩略式插语……………………插入语倒置………………………倒装

台湾电脑术语与大陆术语对比表

台湾电脑术语与大陆术语对比表 有编码知识的人都知道,大陆和台湾在中文的编码上是不同的,大陆采用的是GB码,而台湾采用的是BIG5即大五位码,这样在交流就显得很不方便了。 如果您要阅读一封来自台湾的信或者浏览台湾的网站时就会看到一大堆“天书”。 但是您知道吗,台湾中文的有些词语与大陆的词语的叫法也有了差别,同时语法也有一些不同我们在阅读一些台湾版的电脑书籍。 或者看从台湾“翻译”过来的电脑文章或上台湾网站浏览信息时,都免不了要看到一些台湾版的电脑名词,有些极个别的词要懂得它的真正的意义不那么容易了。 笔者把平时电脑中使用频率较高的一些电脑名词与大陆中文进行了比较,列成一张表格,供大家在使用中参考。 中国台湾省中国大陆 程式----------->程序 图示----------->图标 功能表--------->菜单 视窗----------->窗口 作业----------->工作 内存----------->记忆体 埠------------->端口 资讯----------->信息 硬盘----------->硬碟 互动----------->交互 光盘----------->光碟 硬碟机--------->硬盘驱动器 光碟机--------->光盘驱动器 变数----------->变量 物件----------->对象 乱数----------->随机数 测验----------->测试 滑鼠----------->鼠标 回应----------->响应 设定----------->设置 撰写----------->编写 列印----------->打印 网路----------->网络 档案----------->文件 位元----------->比特 档名----------->文件名 影像----------->图像

台湾与内地专有名词译法对照

台湾与内地专有名词译法对照 台湾与内地专有名词译法对照台湾与内地的长期隔阂,加上社会生活与 文化背景的不同,致使两地的词语,尤其是x,l~'l- 语专有名词的翻译存在很多差异.秘书在起草 文件(合同,协议书,书信等)时应当注意辨析, 正确使用.这里罗列一部分组织名,国家名,地 名等的两地不同译法,仅供参考.破折号前面为 台湾译法,破折号后面为内地译法. 阿布达比——阿布扎比阿迪斯阿贝巴——亚的斯亚贝巴阿空卡瓜——阿空加瓜阿拉巴马——亚拉巴马阿拉伯大公国——阿拉伯联合酋长国爱达和——爱达荷安道尔侯国——安道尔公国奥登塞——欧登塞奥伦治——奥兰治巴贝多——巴巴多斯巴布亚新畿内亚——巴布亚新几内亚百慕达——百慕大贝尔格勒——贝尔格莱德 贝南——贝宁玻理尼西亚——波里尼西亚波昂——波恩 比坚尼比基尼 波札那——博茨瓦纳布加勒斯——布加勒斯特布拉萨——布拉柴维尔查德——乍得达莱撒兰——达累斯萨拉姆大英国协——英联邦口王正多米尼克——多米尼加(联邦) 多明尼加——多米尼加(共和国) 厄瓜多——厄瓜多尔法塔——法塔赫泛非洲民族主义者议会——阿扎尼亚泛非主义者大会非洲民族议会——南非非洲人国民大会非洲团结组织——非洲统一组织费拉得尔费亚——费城盖亚纳——圭亚那甘比亚——冈比亚哥斯大黎加——哥斯达黎加瓜地马拉——危地马拉哈科特法——哈尔科特港好来坞——好莱坞宏都拉斯——洪都拉斯几内亚比索——几内亚比绍加耳维斯敦——加尔维斯敦加彭——加蓬加萨——加沙东南亚国协(简称东协)——东南亚国家 联盟(简称东盟)迦纳——加纳喀拉蚩——卡拉奇 喀什米尔克什米尔 卡达——卡塔尔卡拉卡斯——加拉加 斯坎尼斯坎尼斯影展——戛纳国际电 影节可伦坡——科伦坡肯亚——肯尼 亚库尔狄斯坦——库尔德斯坦库伦— —乌兰巴托 SECRETARY}35 来比锡——莱比锡莱因河——莱茵河

大陆与台湾PCB&SMT不同称谓名词术语对照

大陆与台湾PCB&SMT不同称谓名词术语对照 hc360慧聪网电子行业频道 2004-07-22 15:21:10 近年来,中国大陆与中国台湾在印制电路板(PCB)与表面安装技术(SMT)方面都有了巨大的发展。但在PCB & SMT相关联的名词术语上,有许多是存在着不同的称谓。为了促进海峡两岸在此方面的技术交流,本篇选入、编辑了315条有关的名词术语相互对照。 本篇是以台湾电路板协会(TPCA)发行、TPCA技术顾问白蓉生牲编写的《电路板术语手册》(2000年版)为选录的基础原件,选出海峡两岸不同称谓的术语。在此中不包括全部的此方面名词术语。全篇以英名的名词术语的英语字头字母为排序,按"英文术语--台湾术语--中国大陆术语"的顺序逐条列。由于笔者水平有限,编写时间仓促,故有不少错误,遗漏之处,望读者多给予指教。 A Acceleration 速化反应(台)加速反应 Accelerator 加速剂,速化剂(台)促进剂,催化剂 Acceptable Quality Level (AQL)允收品质水准(台)合格质量水平 Access hole 露出孔,穿露孔(台)余隙孔 Accuracy 准确度(台)精确度 Acid Dip 浸酸(台)弱酸蚀 Acrylic(resin)压克力(台)丙烯酸(树脂) Active Parts 主动零件(台)有源器件 Anisotropic Conductive Film(Adhesive)单向导接着膜(台)单向导电膜 Anneal 韧化(台)退火 Any Layer Interstitial Via Hole(ALIVH)阿力制程(台)全层内部导通孔(工艺),任意层内部通孔(工艺) Area Array Package 面积格列封装(台)面阵列封装 B Ball Grid Array 球脚阵列(台)球栅阵列 Bandability 可弯曲性(台)可挠性 Bandwidth 频带宽度,频宽(台)带宽 Banking Agent 护岸剂(台)护堤剂 Bare Board 空板,未装板(台)裸板 Bare Chip Assembly 裸体芯片组装(台)裸芯片安装 Basic Grid 基本方格(台)基本网络 Blanking 行空断开(台)落料 Bleeding 渗流(台)渗出 Block Diagram 电路系统整合图(台)方块框图

台湾拼音和大陆拼音有什么不同

台湾拼音和大陆拼音有什么不同 台湾拼音和大陆拼音有什么不同(2010-09-12 22:40:21) 转载▼标签: 台湾 说文解字 注音符号第二式 智能abc 拼音 分类:中国文化 大家聊天中说起台湾的网友常常会打一些ㄆ,ㄑ什么的,看不懂。其实这些是旧式的拼音,古人就是这样学习发音的,我们现在用的拼音可是新中国后创立的呢,跟日文没关系哦,完全是中国人自己的东西。 ㄏㄏㄏㄎㄎㄎ它的意思就是笑-----哈哈哈呵呵呵 ㄋㄋㄋㄌㄌㄌ就是------呢 ㄟㄟㄟ就是打招呼------嗨嗨嗨 ㄇㄇㄇ就是疑問---------嗎 中國我愛你用台灣注音-------ㄓㄨㄥㄍㄨㄛˊ ㄨㄛˇ ㄞˋ ㄋㄧˇ 中國我愛你用大陸拼音-------zhong guoˊ

wo ˇ ai ˋ niˇ 注音符号旧称为“注音字母”,为汉字注音而设定的符号,1913年由中国读音统一会制定,1918年由北洋政府教育部发布,共计39个字母,排列以“ㄍㄎ”开头;1920年改订字母顺序,增加一个字母“ㄜ”共计达40个。注音初期以读音统一会所定字音为标准,故有“万(v)、兀(Ng)、广(Gn)”三个字母,后以北京音为标准,“万、兀、广”只作注方言之用,目前仍使用的有37个(声母21个,韵母16个)。1930年中华民国政府把注音字母改称为“注音符号”,正式的称呼是国语注音符号第一式。相对于汉语拼音来说,注音符号有时简称注音。1935年,中国国语推动委员会制定新国音为中国的统一语言规范,而使用的拼音符号即为注音符号。而该拼音方式,也沿用至今的台湾。 中国1950年代以后,汉语拼音被广泛推广,一般人使用拼音拼读汉字,但是在常用语言工具书中标注汉字读音,仍旧拼音和注音同时使用。目前在台湾,小学生在学会汉字书写之前,必须先进行十周左右的注音符号教学,以作为认识汉字字音的工具;在生活实用上,注音符号是标注生字的拼音,也是普遍的汉字输入法。注音符号在台湾推行相当成功,小学生皆要求熟练使用。故在台湾闽南语、客家语的教学上,教育部另外增添新符号以能拼读这些“乡土语言”(方

大陆-台湾无损检测技术名词术语对照

大陆-台湾无损检测技术名词术语对照 夏纪真编 无损检测资讯网 https://www.doczj.com/doc/896865162.html, 前言 随着海峡两岸交流的日益扩大和深入,无损检测技术的人员、资料、业务交流也越来越多,由于历史原因,两岸的无损检测技术除了应用习惯方面有不同外,在名词术语方面也是存在一些差异的,为了方便海峡两岸无损检测人员之间的技术交流,笔者依据曾对台湾无损检测技术人员进行过培训教学、编写试题库的经验体会,以及浏览了台湾的无损检测人员培训教材与试题集等资料,现把部分有明显差异的名词术语汇编如下,供有需要的无损检测人员参考,希望能有助于两岸的名词术语兼容统一。 大陆的习惯用语台湾习惯用语大陆的习惯用语台湾习惯用语 1.超声检测(UT) 超声检测超音波检测波型转换波式转换 抑制杂讯剔除杂波杂讯 数字式数位式模数转换器类比数位转换器 当量直径等值直径晶片晶体 信噪比杂讯比声场音场 惠更斯豪更斯声束音束 超声波超音波声压音压 脉冲脉波声强音波强度 荧光屏荧幕声阻抗音阻抗 视频信号视像信号盲区死区 底面回波背面回波直探头直束探头 6dB法降6dB法斜探头斜束探头 近表面分辨率入射面鉴别率逆压电效应反压电效应 底面分辨率背面鉴别率水浸法浸液式、浸水式 深度分辨率内部瑕疵鉴别率、轴向鉴别率延迟迟延 横向分辨率侧向鉴别率锯齿形扫查之形扫描 声束扩散角音束发散角定标时间轴设定 平底孔平底洞TOFD法西尔克氏法 通孔贯穿孔 2.射线检测(RT) 希沃特(Sv)西弗戈瑞(Gy)格雷、戈雷 雷姆(rem)仑目曝光量暴露量 几何不清晰度几何模糊度电离辐射游离辐射 半衰期半化期半价层半值层 β射线贝他粒子α射线阿伐粒子 γ射线加马射线 3.磁粉检测(MT) 磁粉检测磁粒检测、磁性粒子检查干法干式法 磁痕磁粒显示、显示湿法湿式法 磁畴磁田(domain)逆磁性抗磁性、反磁性 磁导率导磁系数、导磁率顽磁性保磁性(retentivity) 电导率导电率矫顽力抗磁力(coercive force)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档