当前位置:文档之家› 浅谈英汉语言差异

浅谈英汉语言差异

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/804436172.html,

浅谈英汉语言差异

作者:吴彦苇

来源:《校园英语·上旬》2015年第08期

【摘要】本文通过对比朱自清《荷塘月色》和朱纯深英译本,从选词角度,句法结构,修辞手段,衔接方式几个方面发现英汉语言的差异,旨在加深对英汉语言的了解,有助于指导翻译实践活动。

【关键词】英汉语言对比差异

从选词用字上来讲,汉语中多用动词,生动活泼。英语中多用名词,趋向于静态表达。汉语选词上为了符合美学概念,关注平仄和声调,英语则很少关注这一点。从句法结构来说,英语常用被动式,采用物称表达法;汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。英语常用非人称句表达客观公正委婉间接,而汉语常常采用无主句、主语省略句、祈使句或无形式标志的被动句来表达客观语气。在修辞手段上,英语和汉语都有重叠、反复、对偶和排比的表达形式,但相比之下,汉语的重复无论在使用范围、出现频率和表现方式的多样性等方面都远远超过英语。在篇章衔接及连贯方面,英语注重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合,形成纷繁复杂的长句,层层环扣,连接紧密;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语,因而语段结构流散,但语意层次分明。

根据比较,以原文和朱纯深译本对比为例,有以下方面不同之处。

差异一:英语有形态变化,汉语没有严格意义形态变化。

汉:我悄悄地披了大衫,带上门出去。

英:Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.

分析:英语通过词形变化,改变词性,使句式灵活多变。比如本句使用了现在分词shrugging on,closing,过去分词made,汉语没有词性变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。汉语的“我”“你”“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格;“衣服”没有形式的变化,可以表示单数或复数;动词“关”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。

差异二:英语重形合,要求结构完整,句子以形寓意。汉语重意合,不求结构齐整,句子以意役形。

汉:夏始春余,叶嫩花初。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档