当前位置:文档之家› 中英颜色词的语义对比及翻译

中英颜色词的语义对比及翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/8f4284247.html,

中英颜色词的语义对比及翻译

作者:牟常青王爱东

来源:《都市家教·上半月》2014年第04期

【摘要】不同的文化中,颜色是有不同的语意的。在人类语言中,颜色词语表现出来的

独特魅力,往往能令人刮目相看。中英文中颜色词的文化内涵非常的丰富多彩,颜色词的产生与使用和自身的民族及历史相联系,中英文化体系中,对颜色词的使用有一定的共性,同时也存在很大的差异性。当我们仔细去对比两种文化赋予颜色词的涵义时,利用翻译的技巧,尽可能缩小这两种文化之间的差异,也可以从这个角度体会两种文化的差异。

【关键词】颜色;文化;语境

一、前言

语言是具有神奇的魅力的,人类语言的产生大大加快了人类社会发展进步的步伐。面对这个色彩斑斓的世界,人类用各种颜色词来进行描绘,随着人与人之间交流的增多,颜色也越来越多的被用到人类语言中。由于其本身是一种视觉刺激,应用范围非常广泛,受其影响,创造词语的人发现可以用颜色词表示更多的东西,于是有很多词汇随着应用的增加而被赋予更多的涵义。由于语言规范和文化背景的差异,不同语言中其颜色词所被赋予的涵义也有很大的区别。这些颜色词语也表现出了独特的魅力。中西文化中的颜色词都是被赋予不同的情感和文化象征。因此,对于颜色词,我们不仅要了解它们本身的基本意义,即它所代指的是什么,更要深刻地理解其深远的象征意义,即它还被赋予什么。因为颜色的象征意义在不同语言中往往有不同的特点,对不同的人会有不同的感受,有些特点甚至构成了人们对经过引伸、转义以后颜色的崇尚。为了深入的理解中西文化中颜色词,在我们实际生活中更好的应用中西文化中颜色词,我们需要对其进行对比分析,找出翻译的技巧。

二、颜色词代表的情感色彩对比

世界是五彩缤纷的,人类对视觉信息的理解和处理是非常迅速的。在人类创造文明的过程中,使用了相当多的颜色词来生动的描绘这个世界,而对世界的描绘从本质上讲是对自我内在情感的一种表达取向。这种情感与表达之间的关系和民族传统,地理环境等等方面都有很大的关系。在汉语言的语境中,自古就偏爱红色和黄色,以红黄为贵,为尊,黄色甚至成为权贵象征的颜色。而在英语世界里,由于基督教文化的深远影响,对黑色和黄色十分反感,蓝色或紫色被奉为高贵的颜色。

汉语言文化以黄色为尊,源于对日神的崇拜。太阳的神秘感让古人产生敬畏,认为这种颜色是神奇的。达官贵人们于是住“朱门”穿“朱衣”。红色在文化中的象征意义是幸福、喜庆、兴旺发达。在西方文化中,尽管red也具有精力充沛、热烈、喜庆的意思,如red rose象征着热烈的爱情,但红色更多的是一种危险感觉的表达,如revenge(血腥)、a red battle(血战)、

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档