当前位置:文档之家› 高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase

高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase

高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase
高级英语第一册第三版课后翻译+Paraphrase

Unit1Paraphrase:

1. We’re 23 feet above sea level.

2. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it.

3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.

4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.

5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!

6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.

7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.

8. Oh God, please help us to get through this storm safely

9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.

10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late.

1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out)

Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off.

2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的

空气。(waste incineration plant, concerned about )

The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitted by the plant.

3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿。(mount to )

In this area, investment in ecological projects mounted up to billions of yuan.

4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with )

The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.

5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。(perish )Although war caused great losses to this country, its local cultural traditions did not perish.

6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑都被拆毁了。

(demolish)

To make space for modern high rises, a lot of ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.

7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。(disintegrate)

The main structures of most of the poor-quality houses disintegrated in the earthquake.

8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化为了泡影。

(vanish)

His wonderful dream vanished into the air, although he tried hard to achieve his goals.

Unit2 Paraphrase:

1. They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any attention to the people around them.

2.At last the taxi trip came to an end and I suddenly found that I was in front of the gigantic City Hall.

3. The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition and new development.

4. I suffered from a strong feeling of shame when I thought of the scene of meeting the mayor of Hiroshima wearing my socks only.

5. The few Americans and Germans seemed just as restrained as I was

6. After three days in Japan one gets quite used to bowing to people as a ritual to show gratitude.

7. I was about to show my agreement by nodding when I suddenly realized what the meaning of his words. His words shocked me out my sad dreamy thinking. 8....and nurses walked by carrying surgical instruments which were nickel plated and even healthy visitors when they see those instruments could not help shivering.

9. I have the chance to raise my moral standard thanks to the illness.

1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。(must)

There is no one in the hall. The meeting must have been put off.

2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。(much like)

That modern building looks very much like a flying saucer.

3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。(much the same as)Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. Therefore, it is sometimes difficult to tell one from the other.

4.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。(the very)

The very sight of the monument reminds me of my good friend who died in the battle.

5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。(to be oblivious of)

He was absorbed in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.

6.他干的事与她毫无关系。(to have…to do)

What he did had nothing to do with her.

7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。(mind)

She couldn’t fall asleep because her daughter’s illness was very much on her mind

8.这件事长期以来一直让我放心不下。(mind)

I have had the matter on my mind for such a long time.

9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。(to rub

shoulders with)

He loves such parties at which he could rub shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.

10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。(sink in)

It was only after a few minutes that his words sank in.

11.土壤散发着青草的气味。(to smell of)

The soil smells of fresh grass.

12.我可以占用你几分钟时间吗?(to spare)

Could you spare me a few minutes?

13.你能匀出一张票子给我吗?(to spare)

Could you spare me a ticket?

14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。(by trade)

That elderly man with grey hair is a coppersmith by trade.

Unit3 Paraphrase:

1. Ogilvie said these words suddenly and rudely, throwing away his pretended politeness.

2. When they find who killed the mother and the kid and then ran away,they'll carry out the maximum punishment no matter who will be punished in this case or what their social position is.

3. The Duchess was supported by her arrogance coming from parents of noble familieswith a history of three centuries and a half. She wouldn’t give up easily.

4. The Duchess appeared so firm about their innocence thatOgilvie felt unsure if his assumption for a moment. But the moment was very short.

5. The house detective was took his time smoking his cigar and puffed a cloud of blue smoke leisurely.At the same time,his eyes were fixed on the Duchess with contempt as if he was openly daring her objection as she has done earlier.

6. No matter who stays in this hotel does anythingimproper, I always get to know about it.

7. The Duchess of Croydon is thinking quickly, but at the same time keeping her thoughts under control.

8. Furthermore, when they had to stopfor petrol, their speech and manner would make them noticeable and reveal their identity.

9. She mustn’t make any mistake, show any hesitation or deal with the situation carelessly due to her smallness of mind.

1、不用着急,慢慢来,我们还有时间。(take one’s time)

There is no call for hurry. Take your time. We still have some time.

1.你的意思是说我在撒谎吗?(suggest)

Are you suggesting that I am lying?

2.他企图尽一切办法掩盖事情的真相。(conceal)

He tried every means to conceal the fact.

3.虽然成功的机会很少,我们仍然要竭尽全力去干。(chance)

Although our chance of success is very slim, we shall still do our best.

4.如不另行通知,我们的会在明天上午十点开。(unless)

We will have our meeting at 10 tomorrow morning unless notified otherwise.

5.我俩谁也不善于计算数字。(adept)

Neither of us is adept at figures.

6.假定五点出发,我们在黄昏前能到达目的地吗?(assume)

Assuming we set out at 5 o’clock in the morning, would it be possible to reach that place before dark?

7.他不愿意依从她的要求。(comply with)

He was reluctant to comply with her request.

8.我知道你是南方人,一听你的口音就知道了。(betray)

I know you are from the South of China. Your accent has betrayed you.

9.在这件事情上,我们没有任何选择的余地。(alternative)

We have no alternative in this matter.

Unit4Paraphrase:

1、Don’t worry, young man. We have some clever and unexpected tactics and we will surprise them in the trial.

2、The case had come down upon me unexpectedly and violently.

3.I was the last one to expect that my case would become one of the most famous trials in US history.

4、The jury iscompletely inappropriate.

5.“Today it is the teachers who are put on trial because of teaching scientific theory,”he continued to say,”Soon the magazines, the books and newspaper will not be allowed to spreadi deas of science.”

6. “There is some doubt about whether man has reasoning power,”said Darrow scornfully.

7....accused Bryan of challenging a life and death strugglebetween science and religion.

8、People had to pay in order to have a look at the ape and to consider carefully whether they and the apes could have a common ancestry.

9.Darrow surprised everyone by asking for Bryan as a witness for the defense which was a clever idea.

10、I felt sorry for Bryanas the spectators rushed past him to congratulate Darrow.

1.我没预料到会卷入这场争端。(anticipate)

I did not anticipate that I would get involved in this dispute.

2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。(involve)If you want to learn something, you must involve yourself in this work.

3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。(violate)Racial discrimination still exists in various forms in the United States though racial segregation violates the law.

4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。(verdict)

The jury discussed for a while and brought in a verdict of guilty.

5.他认为这两个观点是可以一致起来的。(reconcile)

He thought the two views could be reconciled.

6.观众对被告充满了同情心。(one’s heart goes out to)

The spectators’ hearts went out to the defendant.

7.他阅读文章时总把字典放在手边。(on hand)

When reading articles, he always kept a dictionary on hand.

8.还没有进行环境影响评估筑坝工程就开始了。(environment impact

assessment ; get under way)

The construction of the dam got under way before any environment impact assessment had been carried out.

Unit5 Paraphrase:

1.This dreadful scene makes all human endeavors to advance andimprove their lives appear as a ghastly, saddening joke.

2.The country itself is pleasant to look at, despite the sooty dirt spread by the innumerable mills in this region.

3.The model they followed in building their houses was a brick standing upright.

4.These brick-like houses were made of shabby, thin wooden boards and their roofs were narrow and had little slope.

5.When the brick is covered with the black soot of the mills it takes on the color of a rotten egg.

6.Red brick, even in a steel town, looks quite respectable with the passing of time.

7.I have given Westmoreland the highest award for ugliness after having done a lot of hard work and research and after continuous praying.

8.They show such fantastic and bizarre ugliness that, in looking back, they become almost fiendish and wicked.

9.It is hard to believe that people built such horrible houses just because they did not know what beautiful houses were like.

10.People in certain strata of American society seem definitely to hunger after ugly things;while in other less Christian strata , people seem to long for things beautiful.

11.These ugly designs, in some way that people cannot understand, satisfy the hidden and unintelligible demands of this type of mind.

12.The place where this psychological attitude is found is the United States.

1.上海世博会的文化多样性是世界上有史以来最为丰富的。(even seen on

earth)

The cultural diversity of Shanghai Expo is the richest ever seen in the world.

2.那个地区的贫困状况几乎是无法想象的。(beyond imagination)

The poverty of that area is beyond imagination.

3.不要问他父亲在车祸中丧生的事,这事提都别提。(allude to)

Don’t ask him about his father’s death in the car accident; don’t even allude to it. 4.在这片荒原上连棵大树也看不到。(in sight)

There is not a single tree in sight on the vast expanses of wilderness.

5.尽管遭受了特大自然灾害,灾区的人民依然相信爱、相信未来。(despite)Despite severe natural disasters, people in the stricken areas still believe in love and the future.

6.总的来说,你的报告写得很好。但还有很大的改进余地。(plenty)

Your report is well-written on the whole, but there is still plenty of room for improvement.

7.我决定不买汽车,在城市里我更喜欢骑自行车。(prefer)

I’ve decided not to buy a car since I prefer to ride a bike in the city.

8.不少儿童对网络游戏的爱好近于痴狂。(border upon)

Many children’s love for Internet games borders upon craziness.

Unit6Paraphrase:

1.Mark Twain is known to most Americans as the author of The Adventure of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. Huck Finn is noted for his simple and pleasant journey through his boyhood which seems eternal and Tom Sawyer is famous for his free roam of the country and his adventure in one summer which seems never to end. The youth and summer are eternal because this is the only age

and time we knew them. They are frozen in that age/season for all readers.

2.His work on the boat made it possible for him to meet a large variety of people. It is

a world of all types of characters.

3.All would reappear in his books, written in the colorful language that he seemed to be able to remember and record as accurately as a phonograph.

4.Steamboat decks were filled with people of pioneering spirit and also lawless people or social outcasts such as hustlers,gamblers and thugs.

5. He went west to Nevada by a horse-pulled public vehicle, following the flow of people in the gold and silver rush.

6. Mark Twain began to work hard as a newspaper reporter and humorist to become well known locally.

7.Those who came pioneering out west were energetic, courageous and reckless people, because those who stayed at home were the slow, dull and lazy people.

8.That's typical of California.

9.If we relaxed, rested or stayed away from allthis crazy struggle for success occasionally and kept the daring and enterprising spirit, we would be able to remain strong and healthy and continue to produce great thinkers.

10.At the end of his life, he lost the last bit of his positive view of man and the world.

1.汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。(every bit)

Tom was every bit as clever as the top one in his class.

2.对贫困生的担心使他忧虑重重。(to be obsessed with)

He was obsessed with fear of poverty.

3.洞庭湖盛产鱼虾。(to teem with)

Dongting Lake teems with fish and shrimps.

4.迫于压力,他别无办法,只好离职。(to have no choice but)

Under pressure, he had no choice but quit.

5.那时许多儿童死于天花。(to succumb to)

A lot of children succumbed to small pox at that time.

6.他发现船舱里进了很多水,十分恐慌。(to somebody’s horror)

Much to his horror, he found the cabin flooded.

7.直到半夜医生才做完这项复杂的大手术。(not until)

Not until midnight did the surgeon finish the complicated operation.

8.彼得的特点正是如此。(that’s…all over)

That’s Peter all over.

9.历史课使我对古代文明有所了解。(to acquaint somebody with)

The history course has acquainted me with ancient civilization.

10.新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。(find expression)

The pursuit and anxiety of young people find full expression in the newly-staged play. Unit7 Paraphrase:

1. She thinks that her sister has a firm control of her life and that she can always have anything she wants, and life is extremely generous to her.

2. Because I am very fat, I feel hot even in freezing weather.

3. The popular TV talk show star, Johnny Carson, who is famous for his witty and glib tongue, has to try hard if he wants to catch up with me.

4. When I talked to him, I’m always ready to leave as quickly as possible, and turn my head away from them in order to avoid them as much as possible because of nervousness.

5. She would always look at somebody directly and steadily, not feeling embarrassed or ashamed.

6. She imposed on us lots of falsity and so-called knowledge that was totally useless and irrelevant to us.

7. She is not bright just as she is neither good-looking nor rich.

8. Meanwhile Dee's boyfriend is trying to shake hands with Maggie in a fancy and elaborate way.

9. In fact, I could have traced it back before the Civil War through the family branches.

10. He just stood here with a grin on his face and looked at me as if inspecting something old and out-of-date.

11. Now and then he and Dee communicated through eye contact in a secretive way.

12. I don't need the quilts to remind me of Grandma Dee. She lives in my memory all time.

1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。(burn…to the ground)

A big fire burned more than 300 homes in the slum to the ground.

2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。(to look someone

in the eye)

As long as you are upright and not afraid of losing anything, you can look anyone in the eye.

3.这件衬衣与裙子的颜色和式样都不相配。(to match)

This blouse doesn’t match the color or the style of the skirt.

4.咱们一边喝咖啡一边谈这件事吧。(over something)

Let’s talk about the matter over a cup of coffee.

5.他无法想象为什么人们反对他的看法。(to imagine)

He could n’t imagine why people were against his views.

6.这位官员在下汽车时碰到两个恐怖分子。(to confront)

Stepping out of the car, the official was confronted by two terrorists.

7.只要坚持这些原则,我们就会成功。(to stick to)

As long as we stick to these principles, we will surely succeed.

8.这个消息使她大为震惊,但她很快就镇定下来。(to recompose)

She was extremely shocked at the news, but she soon recomposed herself.

9.这个典故的来源很难查找到。(to trace)

It’s difficult to trace the source of the reference.

Unit14Paraphrase:

1. "I think the Red Army men will be surrounded and captured in very large numbers."

2. Hitler was hoping that if he attacked Russia, he would win the support of capitalist and Right Wing in Britain and the U.S.

3. Winant said the United States would adopt the same attitude.

4. I would say a word in favor of anyone who is attacked by Hitler, no matter how bad,

how wicked or evil he had been in the past.

5. The Nazi state has no lofty and righteous principle or goal, and cares only its ambition to conquer the western hemisphere and to enslave the other peoples.

6. "I see German bombers and fighters flying in the skyattacking the Russian army. They were once beaten by the British Royal Air Force, and now are happy because they think their new enemy in Russian is much easier and safer to conquer.

7. "We shall be more determined and shall make better and fuller use of our resources."

8. Let us strengthen out unity and our efforts in the fight against Nazi Germany when we have not yet been overwhelmed and when we are still powerful.

1.这对农村和城市都一样适用。(to be true of)

This is true of the rural area as well as of the urban area.

2.他指望他们给予支持。(to count on)

He was counting on their support.

3.我不记得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。(to that effect)

I don’t remember his exact words, but I’m sure he did say something to that effect.

4.客人们对受到的热情接待感到过意不去。(to overwhelm)

The guests were overwhelmed by the warm reception.

5.他们用出奇不意的进攻打垮了敌人。(to overwhelm)

They overwhelmed the enemy by a surprise attack.

6.他们的困难就是我们的困难,正如我们把他们的胜利看作是我们自己的胜利

一样。(just as)

Their difficulty is ours just as we view their victory as our own.

7.很明显,德国法西斯企图使那个地区的人民屈服于他们的统治。(to subjugate)It is clear that German fascists were trying to subjugate the people in that region.

新视野大学英语第三版翻译

BOOK TWO Unit 5 丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称"丝绸之路"。作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。当前,在新的历史条件下,我国提出了"一带一路"(One Belt, One Road)(即"丝绸之路经济带"和"21世纪海上丝绸之路")的战略构想。"一带一路"以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。 The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name "the Silk Road". As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of "One Belt, One Road" (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of "One Belt, One Road" focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road. Unit 6 国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。随着中国经济的高速增长,中国政府越来越重视人民群众生活质量和幸福指数的提升。政府注重改善民生,努力改善人民群众的经济状况,满足人民群众日益增长的物质文化需求。当前,中国政府提倡释放改革红利,让人民群众得到更多实惠。所有这些都将有效促进我国国民幸福指数不断提升。 National Happiness Index (NHI) is an index that measures how happy people are. It is also a tool that measures the levels of economic development and people's livelihood and happiness in a country or region. With the fast growth of Chinese economy, the Chinese government has been paying more and more attention to people's living quality and the increase of happiness index. The government stresses improvement of its people's livelihood, striving to improve their economic conditions and meet their growing material and cultural needs. Currently, the Chinese government advocates the unleashing of more reform dividends, with the aim of offering more real benefits to its people. All these measures will combine to effectively increase the NHI of our people.

最新基础综合英语课后习题翻译Unit1-6-邱东林版

李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma, otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit 2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen.

高级英语第一册第一课中文翻译

第一课中东的集市 中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。 中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。例如,在布市上,所有那1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。假如让店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中也很难作出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱使他根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境。每个铜匠铺子里都有几个徒工——他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信——在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的徒工在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火——燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。 在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造形美观,经济实用。再走一处便是地毯市场。这儿有各种质地的地毯,它们色彩斑炯,花纹图案富有地方特色—

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

基础综合英语_1-5单元课后翻译

作文翻译 Unit 1 李明是学化学的,性格开朗幽默,颇有魅力,但英语成绩不佳,每次只能勉强及格。老师警告他,英语不好会阻碍他拿奖学金,并亮出了自己的王牌:如果李明不努力,就让他考试不过关。老师还告诉他,学习英语不能只为了文凭,否则他即使大学毕业,也还是个半文盲。李明虽然保持镇定,但他明白,他的学业生涯正在攸关之际,必须安心下来埋头学习,坚持不懈。 Li Ming was a chemistry major, a charmer noted for his easygoing and humorous temperament. However, his English was so poor that he always barely got by. The teacher admonished him that his poor English would be an impediment to scholarship. What’s more, she showed her trump card: if Li Ming did not work hard. She would flunk him. He was also told that he should not learn English merely for the sake of his diploma. otherwise, even after graduation from university, he would still be semiliterate. Although Li Ming did not lose his composure, he was well aware that he had to settle down to work and follow through because his academic life was at stake. Unit2 我的朋友琳达接受过良好的教育,既美丽又端庄,三十好几依然没有人向她求婚。究其原因,她的事业心极强,整日扑在工作上,每天来往于住处和公司之间,根本没有时间和异性交往。一想到女儿这么大了还单身一人,她父母就焦虑不安。他们不知道该如何是好,甚至还去咨询一些社会学专家。 但是事情在上个月出现了转机,公司的总部调琳达到培训部。在新的工作岗位上,琳达遇到了第一个触动她心弦的男人。从此,他们几乎每天约会,琳达意识到她会不顾一切地爱这个男人。决定嫁人的时候,她告诉了我这个好消息。 虽然琳达的爱情让人想起电影中才会有的浪漫故事,我也担忧未来究竟会怎样,但我还是表达了我由衷的祝福,并爽快答应在婚礼那天做他们的伴娘和伴郎随从中的一员。 Linda, my good friend, has received good education and is both beautiful and elegant. She was not proposed to even when she was well over thirty. The reason is that she, as a career –oriented woman, is devoted to her work. Navigating between home and the company, she had hardly any time to socialize with people of the opposite sex. Her parents were gripped by anxiety at the thought of their daughter still remaining single at such an age. They did not know what to do and even consulted with some sociologists. But the situation began to change last month, when the headquarters of the company transferred Linda to the training department. On the new post, Linda met a man who tugged on her heartstrings for the first time. Ever since then, they dated virtually on a daily basis, and Linda realized that she would love the man beyond all reason. When she decided to take the matrimonial plunge, she informed me. Though Linda’s love is reminiscent of the romance that we see only in movies and I don’t know what the future will hold for her, I give her my heart-felt wishes and agree readily to be a member of the entourage of bridesmaids and groomsmen. Unit 3 食品供应商缺乏诚信已经成为当今社会的一大问题。部分企业欺骗公众,故意散布假消息,颂扬食品添加剂是食品工业的伟大成就,并声称适量的添加剂对健康有益无害。部分有良知的科学家对食品添加剂的含量和毒性展开了深入的病理学研究。研究结果表明,部分常见的食品添加剂经长期,可能会对健康产生危害,这被认为是食品安全研究方面极为重要的

高级英语第一册课后翻译练习汇总

Lesson 1The Middle Eastern Bazaar 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。 5)在山的那边是一望无际的大草原。 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 7)教师们坚持对学生严格要求。 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。 11)徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 12)吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner. Lesson 2 Hiroshima-the Livest city in Japan 1)礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2)那本书看上去很像个盒子。

3)四川话和湖北话很相似,有时很难区别。 4)一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 5)他陷入沉思之中,没有例会同伴们在谈些什么。 6)他干的事与她毫无关系。 7)她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8)这件事长期以来一直使我放心不下。 9)他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10)大家在几分钟以后才领悟他话中的含义。 11)土壤散发着青草的气味。 12)我可以占用你几分钟时间吗? 13)你能匀出一张票子给我吗? 14)那个回头发上了年纪的人是铜匠。 Lesson 4 Everyday Use for your grandmama 1.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。 2.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

基础综合英语课后翻译复习.doc

Unit 1 1) Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs? Stiffer. 我的小儿子是个世界级的力?人迷。学习不怎么动脑筋却总是能蒙混过关。直到遇到了史蒂夫老师。 2) No one seems to stop to think that一no matter what environments they come from—most kids don't put school first on their list uni ess they perceive something is at stake? 似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当屮大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当做头等大事。 3) Of average intellige nee or above ,they eve ntually quit school, con eluding they were too dumb to finish. 这些学生智力水平至少也算小等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨。 4) Young people generally don't have the maturity to value education in the same way my adult students value it. 年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那么重视教育。 5) It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them. 这表明老师和家长们都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。 6) This means no more doing Scotfs assignments for him because he might fail. No more passing Jodi because she's such a nice kid. 这意味着再也不要担心因为斯科特不及格而替他做作业,再也不要因为朱迪是个乖孩了就放他过关。 Unit 2 1) I had always dreamed of being proposed to in a Parisian cafe, under dazzling stars, like one in a Van Gogh, knockoff that hangs in my studio apartment. In stead, my boyfriend asked me to marry him while I was Win dexi ng the bathroom mirror. 我一直有这样的梦想,在星光灿烂的晚上,在一家巴黎咖啡馆就像梵高所画的“一夜的咖啡馆”,我的工作室墙上就有一幅此画的翻木。然后我男朋友却在我用“稳得新”擦洗卫生间镜子的吋候叫我嫁给他。 2) But the more time a nd effort I put in, the more the universe tried to thwart me. The Greek band from Los Angels that I wan ted wasn't available. The stitchi ng I had requested for my cathedral veil was all wrong. My ivory silk gown was being quarantined somewhere in Singapore. 但是我投入的时间和精力越多,万事就越和我过不去,没有请到我想要的洛杉矶希腊乐队,我到教堂时戴的面纱的针线活也很糟,不是我原来要的,我订的彖牙丝绸也被隔离在新加坡

大学英语第三版课文翻译

Unit 1 这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。我讲话的口音“表明我受过良好教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。 Unit 2 毫无疑问,这里正发生着什么事儿。这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是水果还是蔬菜还要重要。哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整了地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年所做的事。鲁宾·马修斯把他的布朗克斯冰激凌改名为哈根达斯,在不变换产品的情况下提高了价格,我的孩子们正在做着鲁宾·马修斯所做过的事。爱德华·詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华·詹纳所做过的事。 他不去研究得了天花的患者,而是去研究接触天花却从未染上此病的人。他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;这使得他们对致命的天花得以免疫。 Unit 3 这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命 “提升了”,不再教书了,也许会给我带来金钱和权力。可是我现在也有钱c我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提问,比如问:“做个富翁有什么意思呢?” 我现在还有权呢。我有权启迪,有权激发才智9有权开出书目,有权指矽支迷津。还有其他什么权力更值得考虑呢? 但教书还会带来金钱和权力以外的东西:那便是爱。不仅是爱学习、爱书本、爱思想,而且还有老师对出类拔萃的学生的爱。这样的学生走进了老师的生活,自己也开始成长了。爱这个字也许用得不恰当:说是魔力可能更为贴切。 我教书,是因为与开始戚长的学生朝夕相处,我有时感到自己也和他们一起开始成长了。 Unit 4 我从太阳光下走进去,打开一扇破烂的屏门,走进了阴暗的棚子,棚子里蜷缩在轮椅上的是一个87磅重的躯体。 她的四肢扭了一扭。她的头转了一转。我们无法拥抱,甚至也无法握手。她只能张大眼睛看我,向我微笑。可她那微笑里充满了光芒!它穿透了由破烂的木地板、旧躺椅和结满蜘蛛网的窗户围起来的黑暗空间。 我不忍心看别的任何东西,所以我的眼睛只盯住她那微笑,它是那么清晰,那么自信,它甚至令我的多数怀疑一扫而光。但我还是要问,这就是莎拉·莫里斯吗? Unit 5 星期三,当发现妈哭时我所感到的震惊和窘迫,完全表明了我对妈所承受的压力是多么的不理解。我坐在她的身旁,慢慢开始理解了。 “我想我们都不免有失败的时候,”妈平静地说。我可以感觉到她的痛苦,也感觉到她在极方抑制着由于我闯进来而被打断的强烈情感的发泄。突然,我心里一酸,伸开双臂,把妈搂在怀里。 妈再也控制不住了。她把脸贴着我的肩膀,抽泣着。我紧紧抱着她,没有说话。我明白我是在做我应该做的和我所能做的,这就够了。妈非常激动,我感到她的背在颤抖。就在那一时刻,我第一次明白妈也有弱J点。她还是我的妈,但又不仅如此:她和我一样也是一个普通的人,会害怕,会受到伤害,会遭到失败。我感觉到她的痛苦,就像我千百次在她怀里寻求安慰时,她感到我的痛苦一样。 Unit 6 “你为什么不睡一会儿呢?到吃药时,我会叫醒你的。” “我宁愿醒着。” 过了一会儿,他对我说:“你不必呆在这里陪我,爸爸,要是这事令你烦恼的话。” “没有什么可烦恼的。” “不,我是说,要是这事终将给你带来烦恼的话,你就不必呆在这里。” 我想,或许他有,点儿神志不清了。11点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。我带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很因难的。红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。一次猎枪也摔丢了,在冰上滑出去老远。 高高的土堤上长着倒垂下来的灌木丛,我们从那下面撵起了一群鹌鹑。当它们快要从堤岸上消失时,我击落了两只。有几只鹌鹑停落在树上,但大部分飞散了,钻进了灌木丛。你得在这些被冰裹着

大学英语综合教程2课后翻译

全新版大学英语综合教程2课后翻译 UNIT 1 我认为总结一下英语学习的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。 首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入(language input)的。其次,尽可能多背一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背(rote learning)确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中存储了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应该把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。 I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English.Here I would like to make three relevant points. First,wide reading should be taken as a priority in the learning progress,because it is through reading that we get the most language input.Next,learning by heart as many well-written essays as possible is also very important.On the one hand,rote learning/learning by rote is indeed of little help,but on the other hand,memorization/learning by heart with a good understanding will certainly be of benefit /do good to us.With an enormous store of excellent essays in our heads,we will find it much easier to express us in English.Finally,it's critical that we should put what we have learned into practice.By doing more reading,writing,listening and speaking,we will be able to the task of perfecting our English. UNIT 2 自从他加盟以来,乔治从早忙到晚。他总是乐呵呵的,一直全身心地扑在工作上。由于表现出色,他被提升为执行总裁(CEO=CHIEF EXECUTIVE OFFICER).从那以后,他尽力和工人打成一片,从不盛气凌人。另外,他制定了一些奖励制度,鼓励工人们努力工作。他相信忠诚和勤劳会大大促使公司获得成功。人们都说他是位出色的执行总裁。 George was on the run since the moment he came aboard.He was always cheerful and devoted himself heart and soul to his work.Because of his excellent performance he was promoted to CEO.From then on he tried hard to blend in with other workers and never threw his weight around.He also laid down/introduced a reward system to encourage the workers to work hard.He believed that loyalty and hard work would greatly contribute to the success of the company.By all accounts he was an outstanding chief executive officer. UNIT 3 约翰逊先生的儿子乔治爱在晚上听重金属(heavey metal)音乐,响声干扰了社区其他居民的睡眠。后来,疲惫不堪的邻居们失去了耐心,决定直接干预。他们打电话给约翰逊先生,坦率地把想法告诉了他。约翰逊先生感到很尴尬,便去训斥儿子:“你这是怎么了?你该懂得不能为了自己的兴趣而妨碍(disturb)别人。”结果乔治拿唱片跟同学换了电脑游戏软件(software)。总的来说,这件事解决得很圆满。 George,the son of Mr.Johnson,liked listening to heavy metal music in the evenings,and the noise interrupt ed the sleep of other residents in the community.Eventually the exhaust ed neighbours lost their patience and decided on direct interference.They called Mr.Johnson to tell him in a frank manner what they were thinking.Embarrass ed,Mr.Johnson scolded his son:"What has come over you?You should know better than to disturb others for the sake of your own interest."As a result George traded his records for computer games software from his classmates.Overall,the whole thing has worked out quite satisfactorily. UNIT 4 也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档