当前位置:文档之家› 英语否定句的几种表现形式及翻译之探讨

英语否定句的几种表现形式及翻译之探讨

英语否定句的几种表现形式及翻译之探讨
英语否定句的几种表现形式及翻译之探讨

 万方数据

 万方数据

英语否定句的几种表现形式及翻译之探讨

作者:许晖

作者单位:南平工业技术学校,福建,南平,353000

刊名:

黑龙江科技信息

英文刊名:HELONGJIANG SCIENCE AND TECHNOLOGY INFORMATION

年,卷(期):2007(15)

被引用次数:1次

参考文献(5条)

1.张道真现代英语用法词典 1990

2.钱歌川英语疑难详解 1981

3.赵振才英语常见问题解答大词典 1998

4.陆谷孙英汉大词典 2001

5.郝世英英语否定表达例析 2002(03)

引证文献(1条)

1.付少云英语否定句翻译中的特殊现象[期刊论文]-管理观察 2009(22)

本文链接:https://www.doczj.com/doc/8c2424707.html,/Periodical_hljkjxx200715188.aspx

英语否定句翻译

英语否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。 二、部分否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both of the instruments are precision ones.) 这两台仪器并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not

always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neit her…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。 3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient,unimportant,

英语中的否定句浅析

英语中的否定句浅析 九江县三中董帮先 在实际教学中我们会见到许多类型的否定句,英语中根据否定范围和否定对象的不同,可以分为一般否定和特指否定。这两类否定各自的特点是多方面的。英语中根据否定范围和否定对象的不同,可以分为一般否定和特指否定。这两类否定各自的特点是多方面的。 1.否定范围不同 一般否定是英语中表达否定意义的最常用的方法,通常用否定词not来否定谓语动词,谓语被否定,全句的意义也就被否定。例如: It was not (wasn't)so. Don't talk rot. 特指否定是对谓语以外的成分加以否定,这种否定只涉及到句子的某个成分。否定词not必须放在被否定的成分面前。例如: I am ashamed of not knowing it. Not having heard from him,I wrote again. 在否定句中,否定词的位置不同,被否定的成分也就不同,并且关系到该否定句是特指否定,还是一般否定。比较下列句子: We told him not to go.(特指否定) We didn't tell him to go.(一般否定) not的位置不同可导致意义的差别。当not用来否定谓语动词时,构成“一般否定”,即否定全句;当not用来否定后面不定式时,则构成“特指否定”,只起到局部否定的作用。但是,在appear,expect,happen,inten d,plan,seem,tend,want,wish等动词后面跟不定式时,如果要构成否定语句,否定词not既可以置于这些动词之前,也可以置于后面不定式之前,意义完全相同。例如: She does not appear to appreciate my explanation.=She appears notto appreciate my explanati on. They seemed not to notice me.=They did not seem to notice me. 在非正式文体中,not往往置于这类谓语动词之前。 no在句首时,由于否定范围大小不同,也会出现特指否定和一般否定两种情况: No two persons think alike.(没有两人想法是一样的。) No news is good news.(没有消息便是好消息。) 第一句中,no的否定范围扩大到全句,整个句子的意思被否定了,应属于一般否定。但第二句中的no,仅限于否定主语,是特指否定。有时,同是一个句子,孤立地去理解字面意义会产生歧义。例如: No work will kill him.(什么工作都压不垮他。) No work will kill him。(不做工作就会把他折磨死。) 第一句用降升调处理,no的否定范围扩大到全句,属一般否定;第二句用升降调处理,no只否定主语,属特指否定。究竟该取何种意义,则取决于上下文和语调。

英语否定句的翻译技巧

英语否定句的翻译技巧 济宁学院旅游地理系 刘翠莲 [摘 要]英语中的否定句形式多样,给学生的理解造成很大障碍。其否定概念的表达分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定)。要准确理解和翻译英语中的否定句,需要清楚这些否定结构的特点,结合汉语的表达习惯,掌握一定的翻译技巧。 [关键词]全部否定 部分否定 双重否定 含蓄否定 翻译 无论在英语中还是在汉语中,肯定句和否定句都是人们日常交际常用的表达手段和陈述方式。由于文化背景、语言习惯和思维方式的不同,英汉两种语言在意义表达上又有很大的区别,尤其是否定句的应用,这给学生的理解和翻译造成很大障碍。翻译英语否定句,首先要弄清楚其结构在用法上的一些特点,否则就容易出错。一般来讲,英语中否定概念的表达可分为明否定和暗否定。前者借助否定词或否定结构来表达否定的概念,包括全部否定、部分否定和双重否定。后者又称含蓄否定,指不通过具有否定意义的词来表达否定,否定含义常暗含于句子及语境之中。这里就这几种否定结构谈谈翻译上的特点。 一、全部否定 全部否定指将句子否定对象加以全盘彻底的否定,通常使用一些含“绝无”意义的否定词加上肯定式谓语来表示。这些否定词常以n字母开头如:no,no t,none,never,nobody,no th ing, now here,no r,neither等),此类英语否定句一般仍译为汉语否定句。如:N one of u s are perfect1我们谁也不是完人。M y tex t2 book is now here to be seen.哪儿也找不到我的课本。 需要注意的是,根据句子的意思和汉语习惯否定成分有时会发生转换,这就是否定转移现象。常见的情况有:1)否定句含believe,con sider,expect,fancy,fear,hope,feel,i m agine,sup2 po se,th ink,tru st等表心理活动的动词时,no t通常否定该动词后面的内容。如:Scien tists don’t believe that compu ters can re2 p lace m an in every field1科学家们认为,计算机不可能在所有领域中都代替人。2)系表结构中否定词在意义上通常否定句子中的表语。如:You r sen tence doesn’t sound righ t1你的句子听起来不对。3)“no+名”时否定应转移到谓语动词上面。如:A t no ti m e and under no circum stances w ill Ch ina be the first to u se nuclear w eapon s1中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。4)在“否定词+becau se…”结构中,becau se引导原因状语从句,主句的谓语为否定式时,有时可按正常语序翻译,如:W om en in som e Islam ic coun tries do no t vo te becau se they have no righ t to1一些穆斯林国家的妇女不参加选举,因为她们没有选举权。但有时情况较为复杂,即no t并非真正否定谓语,而是否定becau se本身。如:T he m ach ine didn’t move be2 cau se he pu shed on it1不是因为他推了它,这台机器才移动(原文形式上否定谓语,实际上否定的重点是状语从句,故译文否定状语从句)。因此,翻译时应结合上下文语境做出正确的判断。 5)在含目的状语的否定句中,有时no t并不否定其后的动词,而是否定句中的目的状语。如:Som eti m es the ch ildren don’t p lay chess fo r am u sem en t1有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。 二、部分否定 部分否定,可用含“部分”意义的代词、副词(如som e,som e2 th ing,som ew here等)加上否定谓语构成,这样的句式比较容易理解。但还有一些特殊的表示部分否定的句型,不同于汉语的思维方式。1)用否定词no t来否定表示全部概念的词,如:bo th, all,every(everyth ing,everybody,everyw here)等。这些词都是表示“所有、每一个、两者都”等概念的,如果用no t否定这些词就使句子产生了部分否定之义,表示“不都……”,“并非……都”等。如果否定词no t放置这些词之前(如:no t all…,no t every …,no t bo th…等)就更能突出部分否定的意思。如:N o t all h is w o rk is successfu l1并非他所有的工作都是成功的。应特别注意no t不位于这些词前面时的译法。如:Everybody w ou ldn’t like it1=N o t everybody w ou ld like it1并不是每个人都会喜欢它。 2)no t否定含al w ays,m uch,m any,often,en tirely的句子,如: H e w as no t en tirely happy1他并不感到十分高兴。3)句子中含有few,little,hardly,scarcely,barely,seldom等词,如:H e hard2 ly w o rk s on w eekends1他周末很少工作。4)在否定句中用连词and连接两个状语、表语、定语、宾语等时,也表示部分否定,否定and之后的部分。如:H e is no t a b righ t and diligen t boy1他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪明但并不勤奋) 三、双重否定 双重否定句是指在一个句子中连用两个否定词或连用一个否定词与一个表示否定意义的词的句子。翻译时可译成肯定句,也可译成汉语的双否定(语气较强烈)。双重否定句的结构主要有以下三种: 11全否定词十全否定词英语中的全否词包括no t,no, none,no one,no th ing,nobody,never等,当这些词有两个出现在同一句中时构成双重否定。如:You can’t m ake som eth ing ou t of no th ing1巧妇难为无米之炊。 21全否定词十半否定词当一全否定词与一个半否定词(few,little,seldom等)出现在同一句子中时,构成双重否定。如:Few studen ts in ou r co llege canno t speak English1我们这个学校几乎没有学生不会说英语。 31全否定词十含有否定意义的词含有否定意义的词主要包括某些带有否定前缀或后缀的单词,如:i m po ssib le,unp re2 pared,disp leased,disobey等,以及一些本身含有否定意义的词,如:deny,fail,refu se,neglect,igno re,w ithou t等。如:W e are no t unp repared fo r the ou tcom e of the conference1对于会议的结果,我们是有准备的。W e shall no t fail to help you w hen neces2 sary1必要时我们定会帮助你。 另外,在“否定词十bu t”的结构中,bu t当作关系代词用,相当于“w h ich w ho that…no t…”,具有否定含义,也构成双重否定句,译成汉语时要留意。如:Scarcely a w eek passes bu t she w rites to her paren ts1差小多每个星期她都要给父母信。还要注意no th ing(nobody,now here,none)…so…bu t…的双重否定问题,这种句子的翻译通常为:无论……只要……就(便)……;所有(一切)……(只要)……便(就)……。如:T here is no th ing so difficu lt bu t it becom es easy by p ractice1无论多么困难的事,只要实践便会变得容易。也可译为:所有(一切)困难的事,只要实践都会变得容易的。 四、含蓄否定 含蓄否定句是寓否定意义于肯定表达形式之中的特殊表达 — 6 1 —

英语否定句的陷阱

英语否定句的陷阱 英语的否定句和英语的肯定句几乎同样普遍。与其它语言一样,英语的肯定结构较易理解,但否定结构较为复杂。对中国的英语学习者来说,有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清楚否定的对象而弄出错误,有些否定简直成了一种陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞错的否定句罗列出来,提请英语学习者的注意和重视。 一、转移否定。转移否定结构往往貌似一般否定结构(not的位置与一般否定结构中的not 完全相同),实际上却是一种部分否定结构或是not由一部分转移到另一部分。这样的例子很多。 1.all...not All these nations are not neutral. 误译:所有这些国家都不是中立的。 正译:这些国家并非个个都是中立的。 这句话中,not否定的不是neutral,而是all。这是一种部分否定。 更多的例子:All that glitters is not gold.发光的不一定就是金子。 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come. 机会人人都有,但当机会到来的时候,并不是人人都做好了准备。 2.every...not Everything is not a joke. 误译:每件事都不是儿戏。 正译:并非每件事都是儿戏。 这句话中,not否定的不是joke,而是everything。 更多的例子:Everybody cannot do it.并非人人都能干得了这件事。 3.both...not But you see,we both cannot go. 误译:但是我告诉你,我们两人都不能走。 正译:但是我告诉你,我们两人不能都走。 这个句子中,not否定的不是go,而是both。 更多的例子:I do not know both of them .他们两人我只认识其中一个。 4.not...because You should not despise a man because he is poor. 误译:因为一个人穷,所以你不应该看不起他。 正译:你不应该因为一个人穷就看不起他。 在这个句子里,not否定的不是后面的动词despise,而是because he is poor。值得注意的是,这种句型是有歧义的,我们要根据上下文排除歧义。如: I didn't go because I was afraid.这句话有两种可能性。(1)否定的是not之后的动词go,可以理解成I didn't go,and that was because I was afraid.我因为害怕而没有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason).我不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。 更多的例子:A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。

noless…than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译.txt7温暖是飘飘洒洒的春雨;温暖是写在脸上的笑影;温暖是义无反顾的响应;温暖是一丝不苟的配合。8尊重是一缕春风,一泓清泉,一颗给人 温暖的舒心丸,一剂催人奋进的强心剂no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语 都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语 后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解 英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、 恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定 六、形式否定但意义肯定 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很 难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。

否定结构的翻译

否定结构的翻译 否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、全部否定 英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如: No defects did we find in these circuits. 在这些电路中没有发现任何缺陷。 Nowadays it is not difficult to assemble a TV set. 现在装一台电视机并不难。 No one has ever found a way to create energy out of nothing. 谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。 二、部分否定

关于英语中的否定句

关于英语中的否定句 1)一般否定 这是一般意义上的否定句。否定句是指谓语部分使用了否定表达的形式。 I don’t know this. No news is good news. There is no person /not a person/not any person in the house. 2)特指否定 这是指否定句子中的某一成份,例如下面例句是对状语的否定。 He went to his office, not to see him. I am sorry for not coming on time. I don’t think/believe/suppose/feel/imagine you are right. 3)部分否定 这是指对主语或宾语中所提到的人或事物,进行部分的否定,而不是全部提到的人或事物。句中使用了not all, not everybody, not both 一类的句式。 I don’t know all of the boys over there. I can’t see everybody in the meeting room. All is not gold that glitters. (闪光的不一定都是金子。) Both of them are not right.(并非两人都对。) 4)全体否定 这是指对主语或宾语中所提到的人或事物,进行全部的否定,即每个人或事都不是的。句子主要使用了有全部否定含义的词语,如none, nothing, neither 等。 None of my friends were involved in this case. I can see nobody in the deserted street. Nothing can be so simple as this. Neither of them is to blame for being late. 5) 延续否定 用两个简短的否定句,进一步表达否定的意思。 You didn't see him last night, neither/nor did I. You don't know about it, I don't know either. He doesn't know English, let alone/to say nothing of/not to speak of French. 6) 半否定句 这是由英语中特定的词语所决定的,与上面所说的部分否定有相似之处,这些词语是seldom, hardly, little, few 等,表示全部否定中还有一点点是肯定的。 We seldom/hardly/scarcely/barely hear such fine singing. I saw few people at the bus station at midnight. 7) 双重否定 双重否定即否定之否定,用两个否定来表示肯定,在语气上要强烈得多。 You can't make something out of nothing. What's done cannot be undone. There is no sweet without sweat. No gains without pains. I can't help /keep/ laughing whenever I hear it. No man is so old but (that) he can learn. 8)排除否定 也是一种部分否定,句子使用了表示排除的介词,如except, but, but for 等。介词后面的部

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

如何翻译英语否定句

如何翻译英语否定句 英语否定句的翻译大家可能会因为思维的问题而不能够准确地翻译出来。下面是给大家整理的如何翻译英语否定句,供大家参阅! 如何翻译英语否定句摘要: 要翻译好英文否定句,首先必须对其结构有一个详细,充分的了解。特别要熟练掌握一些否定词构成的词组。另外,也要注意否定句形式上的否定而意义上的肯定。只有这样才能翻译好英文中的否定句。 关键词: 英文否定句? 主语否定式? 谓语否定式? 句子其它成份的否定式 大家都知道无论是中文,还是英文,从句子的意义正、反上考虑,都可将其分为肯定句和否定句。对于翻译工作者来说,如何准确翻译好英文,尤其是英文否定句,并非一件简单的事。他们必须对英文否定句的否定结构有一个详细、充分的了解,特别是一些否定词构成的词组,能熟练地掌握它们的技巧。下面就这一问题进行进一步说明。 英文否定句按否定的成份可分三种形式,它们是:主语否定式、谓语否定式及其它成份的否定式。这三种形式都与常见否定词的造句形式密不可分。 一、主语否定式 主语前有否定词或主语本身就是由否定代词构成的否定式叫作主语否定式。

(一)主语前有否定词的情况:否定十主语 No man can be a poet. 无人可作诗人。 Not you but he did it. 不是你而是他做了这件事。 (二)主语本身就是否定代词 Nothing is more precious than time. 没有什么比光阴更可贵了。 Nothing is so precious as time. 像光阴那样可贵的东西再没有了。 注:Nothing is more …than 和Nothing is so …as 两种表现法,都具有最高级比较的意思。句中nothing 一词,可换用其它的否定词,如:no,nobody,little,few,hardly,scarcely等等。 二、谓语否定式 否定词是用来否定谓语动词的否定式叫做谓语否定式,这是否定式中比较常见的一种形式。谓语否定式一般存在两种情况: (一)助动词、be 动词及情态动词后跟not 的情况 He does not get up early every motning. 他每天早上起床起得不早。 She was not a teacher. 她不是一位老师

高级英汉翻译中各种否定句的翻译方法

英语否定之―陷阱‖ 英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。这给中国人带来极大的困扰。若译者不能明晰各类否定,往往会掉人―陷阱‖。 一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。既有特殊结构,又有单词短语。名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓―陷阱‖多多。因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。 (一) 全部否定 全部否定,否定的对象是谓语,其含义是―绝无‖或―不、无、非‖等。该类否定有no, not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。在用汉语对应表达时,须把表示否定的―不、无、非‖之类的词与动词连用以构成―谓语的否定‖而达到全部否定。例如: (1) Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity.由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。 (2) I have answered every single question,but my opponent has answered none. 我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。 (3) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity. 然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (二) 部分否定 在汉语中,―不‖、―非‖、―没(有)‖等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,―not"和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。被否定的成分又时常没有和"not"在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人―陷阱‖;表示部分否定时,除用含―部分‖意义的代词、副词,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes 等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every,both,everybody,everything 等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。例如: (1) All institutions have not an officer for each of these areas. [原译] 所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。 [改译] 并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。 [分析] 原句以代表整体的"All"与否定词"not"连用,构成不完全否定,即:

英语否定句的分类及其翻译

英语否定句的分类及其翻译 摘要:英语中表达否定意义的形式灵活多变,但有时否定概念表达不明确,易产生歧义,逻辑不如汉语严谨。这些都给英汉翻译造成了一定的困难。近年来很多专家学者都做过这方面的研究,本文旨在前辈研究的基础上,对英语的否定句类型作一个总结,并提出与其相对应的翻译策略。 关键词:显形否定含蓄否定翻译 汉语和英语属于不同的语系。就其语言类型来说,汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有曲折变化(inflection),汉语词语组合成句是依靠词序(word order)和虚词(empty word),但同时,汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素粘着。而英语是分析型和综合型(synthetic)语言,其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。这些都使得英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都有差异。 1 显形否定 现代英语中的显形否定体现在句子中通常伴有否定词(no, not, none, never 等),我们可以容易地确定该句子表达否定的含义。由于中英文的表达习惯上的差异,有的可在语序、结构表达上做适当的调整。因此显形否定可分为完全否定、部分否定、双重否定、三重否定和转移否定。 1.1 完全否定(total negation) 就现代英语中的完全否定而言,通常是由no, not, none, never, nobody, no one, nothing, nowhere, neither, nor等否定词构成,否定的是整体。虽说否定词的总数不算多,却具有多种词性特征,因而在语序或表达上有一定的灵活性。通常可归纳为以下两种情况: (1)用否定词not对谓语进行否定。如:She does not like it. (2) 用no, nobody, no one, nothing, nowhere, none, neither, never等表达全部否定。大致有以下几种形式:a.no+名词/形容词(在句子中可作主语、宾语或表语) No cigarette is completely harmless.没有任何香烟是完全无害的。b.none of +名词/代词(在句子中可作主语、宾语)None of my family smoke.我们一家人都不抽烟。 c.neither + 名词或neither of + 名词/代词(在句子中可作主语、宾语)Neither of them can sing very well.他们俩人都唱得不好。

英语中否定句翻译论文

论英语中否定句的翻译 摘要:本论文主要分为三个部分:第一部分主要概述英语中表达否定的不同方法。第二部分主要讲述的是否定句的类型和翻译的过程中常见的错误。第三个部分概述全文,引出自己的观点。论文着眼于其复杂多变,其写作目的就是引起英语学习者的注意,帮助其更好地掌握这一句型。 关键词:否定句翻译 1. introduction:definition and different expressions of negative sentences “the sentence that makes negative judgment for something is a negative sentence”.in chinese, negative meaning is expressed by means of words.that is to say,negative sentences are marked by negative words,for example,”不、无、否、非、没、莫、勿、未、毋、弗”and so on.besides,it also includes the below phrase,such as”决不、毫无、并非、没有、未尝”. meanwhile,besides using some negative words (no,not,never,neither,hardly,rarely,few,little etc ) to express negative meaning in english, there are still other different ways for negative meaning expressions.one is to add some prefix or suffix to certain words,such as: no-,non-,in-,dis-,un-, im-,-less etc. what’s more,the means of syntax can also express negative meaning,such as too---to,

否定结构的翻译

翻译教程 否定结构的翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 The situation is not necessarily so. 情况并非如此。

浅谈否定结构的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/8c2424707.html, 浅谈否定结构的翻译 作者:庄辰晨 来源:《校园英语·月末》2018年第13期 【摘要】英语和汉语中的否定存在许多差异,这给翻译实践造成诸多困难,目前研究否定结构的翻译并不是很多,尽管各种翻译教材中都会谈及否定的翻译,但大多只是对否定句类型进行分类,然后给出例子和参考译文,归纳总结否定句翻译方法的很少。基于此,本文以翻译实践中的一篇文章为基础,探讨否定结构的翻译方法,对其进行归纳总结。 【关键词】否定结构;翻译方法 【作者简介】庄辰晨(1993.11-),女,汉族,江苏宿迁人,南京信息工程大学,硕士,英语翻译。 否定,因其意义与肯定相反,可以说是最不一致的语言现象,它属于人类语言所共有的一种重要语法。语言哲学奠基人奥地利哲学家维特根斯坦曾指出,任何一种语言当中都存在否定命题。就英语和汉语而言,二者在表达否定的形式上具有很大差异,本文以笔者的一篇实践材料为基础,选取具体的例子探讨在英译汉时,如何处理不同否定结构的翻译。 一、全部分定 例1: 原文:China’s unformed language ma y also indicate it is in no hurry to define terms from the lexicon of western international law,given the latter’s history with regard to the law of the sea. Indeed, the western legal tradition never inherited a uniform interpretation of sovereignty from Roman law. 译文:中国尚未定型的说法也可能表明,鉴于西方国际法在海洋法方面的历史,它并不急于从西方国际法的词典中定义术语。事实上,西方法律从未吸收罗马法对主权的统一解释。 分析:全部否定句是英语中表示否定意义最直接和最彻底的,一般由no,not,never,no one,nobody,nothing等否定词引导,在汉译时,仍然翻译成全部否定句。never原意为“从来没有,一点也不,从未”,此外,句中的“tradition”意思是“传统”,强调向来如此、一向如此,由于“从未”中包含一向(不是)如此的意思,在翻译中将其省略。译者在翻译时注意到原文最后一句话只是在陈述一个事实,在这个交际语境中,翻译时采用直译的方法得到的译文也应简单、直接,翻译为:“西方法律从未吸收罗马法对主权的统一解释”,同时也保证了其结构原文结构的对等。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档