当前位置:文档之家› 翻译句子复习题

翻译句子复习题

翻译句子复习题
翻译句子复习题

短篇翻译

1.They didn’t realize the consequences of their action, or they wouldn’t have done such a thing.

他们事前不知道会导致这种后果,否则他们也不会这么做了。

2.It is common experience that a certain amount of regular exercise improves health and contributes to a feeling of well-being.

一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快,这一点是人们

共有的经验。

3.You can’t be too careful when you d rive a car on the icy road. A)在结冰的路面上驾车时,怎么小心都不为过。

4.Once you gain confidence in yourself, you can judge truth and error with you own mind.

一旦你获得了自信,就能用自己的头脑去判断真理和错误。

https://www.doczj.com/doc/811856929.html,nguage is learned in small bits.

学语言是日积月累的过程。

6. Ice is formed when the temperature of water goes below 0 degree.

当水温度降到摄氏零度以下时,形成了冰。

7.His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。

8.Some of the stories were really more than could be believed.

有些故事实在不能令人相信。

9.It does pay you to be respectful to other people.

尊敬别人,确实对你有好处。

10.The doctor ruled out the possibility of broken bone after the X-rays.

经过X光透视医生排除了骨折的可能。

1. He was as good as his word. 他信守诺言。

2. Work in moderation is healthy as well as agreeable to human constitution.

适度的劳动对身体给予快感,又有益卫生。

3. He has experience as well as knowledge.

他又有学问又有经验。

4. If I were rich, I should do so. As it is, I do nothing.

如果我有钱,我就要这样做。但实在太穷,我什么也不能做。

5. The painter does not copy nature as it is.

画家描绘大自然,并不是完全写实的。

6. I take the world as it is.

世界就是这样子,人不指望它会变好。

7. You had better take things as they are.

你最好接受事物的现状。

8. Living as we do in a remote village, we rarely have visitors. 因为住在这样远离城市的村庄,我们是很少有客人的。

9. She may well be proud of her son.

她对自己的儿子感到骄傲是有道理的。

10. You may just as well tell me the truth.

你告诉我真相也无妨。

11. One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

与其一知半解,还不如一点也不知道的好。

12. You might as well advice me to give up my fortune as my argument.

你叫我放弃争辩,还不如要我放弃财产。

13. It is his nature to do to others what he would have others do to him.

他的天性是想要别人怎么样对他,他就怎么样对待别人。

1. You had better take things as they are.

你最好接受事物的现状。

2. Work in moderation is healthy as well as agreeable to human constitution.

适度的劳动对身体给予快感,又有益健康。

3. You might as well advise me to give up my fortune as my argument.

你叫我放弃争辩,还不如要我放弃财产。

4. It is his nature to do to others what he would have others do to him.

他的天性是想要别人怎么样对他,他就怎么样对待别人。

5. He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.

他正要对妻子发脾气,她忽然大喊一声。

6. He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop.

她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

It is in studying as in eating;he who does it gets the

benefits;and not he who sees it done.

读书和吃饭一样,得到利益的是实际在吃的人,而不是在旁边观看的人。

Spring has so much than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking.

春化怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切比言语丰富地多。

This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

1. During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times.

1.在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会谈。

2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

2.勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

3. The people were there, and the land —the first dazed and bleeding and hungry, and when winter came, shivering in their rags in the hovels which the bombings had made of their homes; the second a vast waste land of rubble.

3.人民还在那里,土地也还在那里,但人民却茫茫然,流着血,挨着饿,当冬天到来时,他们在炸成残垣断壁的窝棚中,穿着破烂衣服,不停地打着哆嗦,土地则是一片荒芜,瓦砾成堆

The key to success is not information. It’s people.

成功的关键不是信息,而是人。

Reading exercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.

阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。

1. Every life has its roses and thorns.

2. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.

3. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.

4. Mrs. Sawyer looked radiant, too, and for the first time gobbled up her dinner like a little dog.

5. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

6. This novel was the beginning of his fame.

1. 朵朵玫瑰皆有刺。/没有十全十美的人生。人生大路既铺满鲜花,又不满荆棘

2.他是一个神枪手,可这次却遭到了惨败(遭遇了滑铁卢)。

3.他上一篇小说写砸了,他的名声从此岌岌可危。

4.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口地吃饭,活像一头

小猪。

5.还是那句老话:物失方知可贵,病时倍思健康。

6. 这部小说是他的成名之作。

1. They laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas…

2. The sound of their fiddles is like the twittering of sparrows. And they are all in debt to the grocer!

3. But in bad weather the Atlantic waves scream on every side of them, and the winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.

4. They run the home and they work the fields. They strive and plan for the return of their men in the autumn.

5. Who would dare to murmur against the divine wisdom ?

1.她们笑得最欢的时候,是开舞会的晚上,这时男人们已从海外归来……。

2.他们的小提琴声宛如鸟雀的啁啾。可是他们人人都欠杂货铺老板的债!

3.可是天气不好的时候,大西洋的波涛在四周呼啸,东边刮来的狂风象千万个妖魔在山间奔腾。

4.她们管家种地,为迎接秋天男人们归来而劳累,筹划。

5.谁敢对上帝的智慧说半个不字?

1. Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed; and of these two were as good as dead.

2. I often wish I could read. As it is, I have nothing to do but to think.

3. This movement, arising as it does among the poor

themselves, is likely to have more force than if it does from the upper classes.

4. You might as well erect a house without bricks and mortar as try to get on in life without education.

5. He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.

6. He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop.

1.八个在战斗中倒下的人,只有三个还未断气,而其中两个却像死了一样。

2.我非常希望我能阅读。像我这样一字不识,除了思索以外,什么也不能做。

3.因为运动是发生于穷人本身之间的,很可能比来自上层社会的更有力量。

4.不受教育而想立身处世,就像没有砖和灰泥建造房子一样。

5.他正要对妻子发脾气,她忽然大喊一声。

6.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

1. Each was in the highest sense a providential man raised up for his era, and filled with those eminent qualities that enabled him to do the great work of the hour.

2. He is classed with Washington in greatness of deeds, but is nearer the hearts of all Americans because he sprang from the ranks of the common people, and rose from the log hut of birth to the White House.

3. Because his family were pioneers in the newly settled West, he had practically no regular education, but he held firmly to his purpose to secure knowledge in every possible way.

4. Missing his hunting and fishing days of his youth, he managed to get himself expelled every spring so he could go back home, and spend days and weeks camping, hunting, and fishing.

5. His youth was spent hunting and fishing along the Tensas River that separates Tensas Parish from Concordia Parish.

1. 他们都是为各自时代造就的地地道道天降大任的人物,都具有成就当时辉煌的事业的杰出才能与品德。

2. 论功绩,他和华盛顿总统在伯仲之间;但是他出身老百姓,是从出生时居住的圆木小屋来到白宫的,所以美国人民的心跟他更亲近。

3. 当时西部刚刚有人定居,他家是来到西部的拓荒者,所以他几乎没有受过正规教育,然而他立志千方百计求学,锲而不舍。

4. 他怀念少年时期打猎捕鱼的日子,每年春季,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。

5.孔科尔迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望, 他常在河畔打猎捕鱼, 消磨着青春岁月。

1. Jordan is widely regarded as the sport’s greatest player, and his retirement announcement in early 1999 came as a blow to the sport and to his millions of fans in America and around the world.

2. American adults once placed Jordan fifth on a list of all-time “most respected news-makers”.

3. As his fortune grew he put money back into the community, creating a foundation to fund athletics facilities and other projects for children from the inner city of Chicago, his adopted home.

4. Football is, I suppose, the most popular game in England: one has only to go to one of the important matches to see this.

5. Most schools in England take football seriously--much more seriously than nearly all European schools, where lessons are all-important, and games left for private arrangements.

1.乔丹被普遍认为是球坛上最了不起的球员。1999年初他宣布退役,这极大地震惊了球坛,震惊了他在美国与世界的数百万球迷。

2. 美国的成年人一度把他排列在有史以来“最受尊敬的新闻人物”名单中的第五位。

3. 他财富愈来愈多,便把钱回报给社会,创办了一个基金会,为他的第二故乡芝加哥内城的儿童们资助运动设施与其他项目。

4. 我认为,足球是英国人最喜爱的运动;这一点,只要去观看一场重要的足球赛便可以看出来。

5.在英国,足球得到大多数学校的重视——比欧洲大陆几乎所有的学校都重视得多。在欧洲大陆的学校里,功课最为重要,而体育活动全由个人安排。

长篇翻译

?Early Life of General Claire Lee Chennault (1893-1958)

?Claire Lee Chennault, commander of the Flying Tigers during World War II, was born in Texas in 1893.

?Claire Lee attended school in Gilbert, a small town in Franklin Parish before settling on Lake John, in Concordia Parish. His youth was spent hunting and fishing along the Tensas River that separates Tensas Parish from Concordia Parish. Frequently, he would spend days alone, on these hunting expeditions, sleeping outside, and eating small game he had killed. ?Tragedy struck young Claire Lee twice, as a boy. When he was five, his mother died. Then, ten years later, his stepmother, Lottie Barnes, who at one time had been his teacher, also died. He became a loner. Claire Lee attended Louisiana State University at the tender age of fifteen. Missing his hunting and fishing days of his youth, he managed to get himself expelled every spring so he could go back home, and spend days and weeks camping, hunting, and fishing. Eventually he quit LSU, and attended a state teachers’ college. ? Claire Lee first married Nell Thompson from Waterproof, Tensas Parish, in 1911. They eventually had eight children. When World War I began, Claire

Lee attended Officer’s Training School, but the war ended before he saw any action. Eventually, he was accepted at flight training school.

?克莱尔·李·陈纳德将军的早年生活(1893—1958)

?克莱尔·李·陈纳德是二战期间飞虎队队长,1893年生于美国得克萨斯州。

?克莱尔·李原先在弗兰克林教区一个名为吉尔伯特的小镇上学,后移居孔科尔迪亚教区的约翰湖畔。孔科尔迪亚教区与腾萨斯教区隔腾斯河而相望,他常在河畔打猎捕鱼,消磨着青春岁月。他往往独自外出打猎,一连几天,在野外露宿,以打到的小野味充饥。?克莱尔·李少年时期曾两次遭受丧亲之痛。他五岁丧母。十年之后,曾当过他的老师的继母洛蒂·巴恩斯亦离人世。他孤身一人过日子。

?克莱尔·李年方十五就上了路易斯安那州立大学。他怀念少年时期打猎捕鱼的日子,每年春季,就设法让校方开除他,他就可以回家去,一连几天、几个星期野营、打猎、捕鱼。最后,他离开了路易斯安那州立大学,转入一所州立师范学院。

?1911年,克莱尔·李初婚,娶了腾萨斯教区沃特普鲁夫镇的内尔·汤普森。他们最后共生了八名子女。第一次世界大战爆发时,克莱尔·李上了军官训练学校,但他还没来得及参加战斗,战争就结束了。最后,他被一所飞行训练学校录取。

?

?Seven thousand people, connected to Ireland by a

narrow bridge, live on the Isle of Achill in the shadow of blue mountains and in the gloom of brown peat bogs. They think in Irish, and they speak Irish. When the sun shines they inhabit a paradise of colours. Titian-blue hills, blue skies, seas that rival the blue of Naples; but in bad weather the Atlantic waves scream on every side of them, and the winds from the east1 go tearing round the mountains like forty thousand devils.

?Their little white cabins cluster incredibly on rock ledges; their small potato patches are scratched with heroic industry in the hard rock. They love dancing and music. The sound of their fiddles is like the twittering of sparrows. And they are all in debt to the grocer!

?There is no money to be made in Achill, so that twelve months’ credit is the easy-going custom. The whole island lives on credit. It is in debt from harvest to harvest. In the spring every able-bodied man, and many a sturdy girl, leaves Achill for England or Scotland, where they sell their strong arms to foreign farmers. They put in five months’ hard labour and return with their savings to pay last year’s bills.?There is nothing in this country of farewells quite like the regular evacuation of Achill in the spring. Special boats put in from Glasgow and Liverpool. The

male population troops down to the sea, waves good-bye to its women-folk, and departs overseas on its gold rush.

?“And how much do you make in England ?” I asked a young giant.

?“Sure I saved ten pounds last year! ” he replied proudly.

?阿基尔岛经一座狭窄的桥与爱尔兰相连,岛上兰色山峰的阴影之下,褐色泥炭沼地的幽暗之中住着七千人。这些人思考用的是爱尔兰语,讲的也是爱尔兰语。天气晴朗的时候,他们仿佛住在色彩缤纷的天堂里。黛青色的山峦,蔚蓝的天空,可以与那不勒斯媲美的蓝湛湛的海。可是在天气不好的时候,大西洋的波涛在四周呼啸,东边刮来的狂风象千万个妖魔在山间奔腾。

?他们的白色小屋三五成群地座落在伸向海面的悬崖上,简直令人难以置信。那小块小块的马铃薯地是他们以勇敢勤劳的精神在岩缝中抠出来的。他们喜爱舞蹈和音乐。他们的小提琴声宛如鸟雀的啁啾。可是他们人人都欠杂货铺老板的债!

?在阿基尔没有什么钱可赚,所以一年到头赊欠是家常便饭。全岛的人都靠赊帐过活。从一次秋收欠到另一次秋收。每到春天,所有身强力壮的男子,还有许多健壮的姑娘,都离开阿基尔到英格兰或苏格兰去,把自己有力的双臂卖给外国农场主。他们干了五个月苦力之后,带着积蓄的钱回来付去年的赊欠款。

?爱尔兰的送别场面可谓盛矣,但无论如何也比不上阿基尔岛上每年春天一次人们大批离岛的场面壮观。从格拉斯哥和利物浦开来了专用船。男人们成群结队走到海边,向女眷们挥手告别,然后漂洋过海赶去“淘金”。

?“那么在英国可以赚到多少钱?”我问一位身材魁梧的年轻人。

?“我去年攒了十英镑哩!”他骄傲地回答道。

?在人家地里苦干五个月才得了十英镑!

?What a strange, pathetic island! Yet none seems conscious of this. God has planted them on a sea-girt rock; therefore God intended them to remain there! Who would dare to murmur against the divine wisdom? The soil is hard. There is no money. But one can earn money in the foreign countries of England and Scotland, situated, also it seems by divine providence, a few short hours off in a boat. ?When the men go to the foreign farms, Achill becomes an isle of women. They run the home and they work the fields. They strive and plan for the return of their men in the autumn.

?These women and the neurotic women of cities belong to different worlds. It is tragic to see beauty withering visibly and so early, under the trials of a hard life. Here a woman is old at thirty and senile at forty. She knows nothing of comfort and care as women in cities know them, and there seems to be no time in her life when she can fold her

hands and gaze about her from the privileged harbour of her old age. You will see women labouring in the fields, and coming like beasts of burden along the road, but so bent and so wrinkled that their age defies supposition. ?Yet there is laughter in Achill. The young girls laugh as they drive the geese over the rocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all, so I am told, on evenings at dance time when the men are home from overseas and the fiddles twitter over the hills of Achill like birds under an eave.

?多么奇异,多么可怜的海岛!可是似乎谁也没感觉到这一点。上帝把他们安置在四面环海的岩石上,因此上帝的意图就是要他们呆在那里! 谁敢对上帝的智慧说半个不字? 这里土质坚硬,无钱可赚,但是人们可以到英格兰,苏格兰这些外国去赚钱。这些国家也好象由天意决定了似的,只要坐短短几个小时的船就到了。

?男人们到外国农场干活去了之后,阿基尔就成了女儿岛。她们管家种地,为迎接秋天男人们归来而劳累,筹划。

?这些女人和都市里娇气十足的女子属于两个不同的世界。在艰苦生活的折磨下,眼看着美貌明显地早早地凋谢了,不禁令人惨然。这里的女人三十而老,四十而衰。都市女子领略过的舒适和关怀,她们不知

其为何物。人到老年,一般可以交臂四顾享清福,而她们一生中似乎没有这个阶段。你会看到有些妇女在地里干活,有些象骡马一样背着重物沿路走来,可都是弯腰驼背,满脸皱纹,简直猜不出她们到底多大年纪了。

?然而阿基尔充满了笑声。少女们赶着鹅群越过石山的时候要笑;背着筐子爬过矮矮的石墙时要笑;赶开似乎要吃掉陌生来客的恶狗时要笑;人们告诉我说,她们笑得最欢的时候,是开舞会时的晚上,这时男人们已从海外归来,他们的小提琴象屋檐下的鸟雀一样,在阿基尔岛群山中到处啁啾。

Abraham Lincoln, sixteenth president of the United States, was born in Kentucky in 1809, and died in Washington in 1865, the day after he had been shot by a Southern sympathizer. He is classed with Washington in greatness of deeds, but is nearer the hearts of all Americans because he sprang from the ranks of the common people, and rose from the log hut of birth to the White House. Because his family were pioneers in the newly settled West, he had practically no regular education, but he held firmly to his purpose to secure knowledge in every possible way. Stories are told of how he walked miles to secure a book, and studied by the light of the hearth fire at night after a hard day at farm work.

?After a hard struggle as clerk, village postmaster, and surveyor, he succeeded in passing the bar examinations,

and became a lawyer in Springfield, Illinois. In 1846, he was elected to Congress. In 1858, he might have gained his place in the United States Senate had he not taken his stand against slavery in the famous debates which he entered with Stephen A. Douglas. These debates spread his fame throughout the country and led the way for his election to the presidency in 1860. Very shortly after his election the secession of certain Southern states led to the Civil War, which in turn induced Lincoln to free the slaves on January 1, 1863, by the Emancipation Proclamation. His second inaugural speech gave his plan for building up the peace of the nation, but he did not live to accomplish his desire. Many comparisons have been made of Washington and Lincoln. Each was in the highest sense a providential man raised up for his era, and filled with those eminent qualities that enabled him to do the great work of the hour.

?亚伯拉罕·林肯是美国第16任总统,1809年出生于肯塔基州,1865年遭一名南方邦联支持分子/拥护者枪击,第二天逝世于华盛顿。论功绩成就,他和华盛顿总统在伯仲之间齐名;但是他平民/老百姓出身,出生于简陋的房舍却入主白宫/出生时家境贫困,却登顶华盛顿白宫成为总统/是从出生时居住的圆木小屋来到白宫的,(所以)情感上美国人民更觉亲近/美国人民的心跟他更亲近。

?当时西部刚刚有人定居,他的家人就是拓荒者,(所以)他几乎没有受过正规教育,然而他矢志不移,想方设法地吸取知识/立志千方百计求学,锲而不舍。在人们中间传颂着有关他的一些故事。传说他曾步行几英里的路去买上一本书,在农场辛苦劳作完一天后,晚上还就着壁炉前的火光学习。

?他当/作过办事员,干过/当过乡村邮递员,当过/干过测量员,经过这一段艰苦奋斗之后,他成功地/通过了律师资格考试,在伊利诺斯州普林菲尔得(市)当上了/成为一名律师。1846年,林肯被选入/入选国会。1858年,要是他在同史蒂芬斯·阿·道格拉斯闻名(全国)的辩论中/几场有名的辩论中没有明确表明他的反奴隶制立场,原本就能在参议院获得一席之地/一个席位。但这些辩论却使他名闻全国,也为他1860年当选总统开辟了道路/也成了他在1860年当选总统的先导。

?林肯当选不久,南方某些/几个州脱离了联邦政府,引发了内战。这场战争又/也促使17林肯于1863年1月1曰颁布了《解放宣言》18,解放黑奴。林肯在第二个任期的就职演说中阐述了实现全国和平的计划,但是他没有实现生前的愿望/没能活到自己的愿望实现的时候。人们在华盛顿和林肯之间做了多方面的比较。他们都是时代应运而生的的宠儿,为各自时代造就的地地道道天降大任的人物,都有卓著的品质成就特们完成各自伟业。/都具有成就当时辉煌的事业的杰出才能与品德。?Football is, I suppose, the most popular game in England: one has only to go to one of the important matches to see

this. Rich and poor, young and old, one can see them all there, shouting and cheering for one side or the other. ?One of the most surprising things about football in England to a stranger is the great knowledge of the game which even the smallest boy seems to have. He can tell you the names of the players in most of the important teams; he has photographs of them and knows the results of large numbers of matches. He will tell you, with a great air of authority, who he expects will win such and such a match, and his opinion is usually as valuable as that of men three or four times his age.

?Most schools in England take football seriously much more seriously than nearly all European schools, where lessons are all-important, and games left for private arrangements. In England, it is believed that education is not only a matter of filling a boy’s mind with facts in a classroom; education also means character training; and one of the best ways of training character is by means of games, especially team games, where the boy has to learn to work with others for his team, instead of working selfishly for himself alone. Football is a good team game, it is good exercise for the body, it needs skill and a quick brain, it is popular and it is cheap: as a result, it is the schools’ favourite game in the winter.

?英国的足球运动

?我认为,足球是英国最普遍的运动:这一点,只要

去观看一场重要的足球赛便可以看出来。人们可以看到,无论贫富老少,他们都在球场,为这一方或那一方呐喊加油。

?关于英国的足球运动,使外国人最感惊讶的事情之一,就是对于足球运动,连一名很小的小男孩也似乎了如指掌。他说得出绝大多数重要球队球员的名字,保存着他们的照片,了解好多场比赛的结果。他还会以权威的神气告诉你,他料到谁会赢得某场某场比赛,而且他的看法通常和年龄有他三四倍的大人的看法一样有价值。

?在英国,足球得到大多数学校的看重——比欧洲大陆几乎所有的学校都看重得多。在欧洲大陆的学校里,功课最为重要,而体育活动全由个人安排。在英国,人们认为教育不是在课堂上将知识塞进儿童的头脑就完事了,还意味着培养性格;而培养性格的最佳方式之一就是体育活动,尤其是团队活动;在这种场合,孩子们必须学会跟别人配合,为本队效力,而不是自私自利,只为自己。足球是一项很好的团队体育活动,利于锻炼体格,还需要技巧和机智;广受欢迎而又花费不大,因而成了学校最看好的冬季体育活动。

?Basketball Legend Michael Jordan Retires ?Chicago’s most famous figure before the 1980s was the gangster, Al “Scar-face” Capone. But in the last two decades Chicago Bulls basketball star Michael Jordan has knocked the legendary crime boss from his pedestal. Almost single-handedly, Jordan turned

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

医古文翻译

《扁鹊传》译文 扁鹊是勃海郡郑人,姓秦,名叫越人。年轻时做人家客馆的主管人。馆客长桑君常来住宿,扁鹊特别觉得他不平凡,常常很恭敬地接待他。长桑君也知道扁鹊不是一般的人。来往十多年,长桑君才叫扁鹊来私下交谈,悄悄地告诉扁鹊说:“我有秘方,我年纪老了,想传给你,请你不要泄露。”扁鹊恭敬地答道:“好的。”长桑君就拿出他藏在怀中的药给扁鹊,说:“您用天上降下的露水来服用这种药物,三十天就会洞察异物了。”于是拿出他的秘方全部交给了扁鹊,突然不见了,他大概不是一般的人啊!扁鹊就按照他的话服药三十天,视力能看见墙另一边的人。凭这种能力来诊视疾病,完全能见到五藏病症的所在,只是用诊脉作为名义罢了。行医有时在齐国,有时在赵国。在赵国的时候名叫扁鹊。 在晋昭公的时候,众大夫的势力强大而国君宗族的势力弱小。赵简子职掌管领大夫,独揽国家政事。有一次简子病了,五天不省人事,大夫们都很害怕,于是叫来扁鹊。扁鹊进来,看了简子的病情,就出来了。家臣董安于就向扁鹊询问简子的病情,扁鹊说:“血脉正常,你惊怪什么?从前秦穆公曾经患过像这样的病,过了七天才醒。现在你主君的病跟他相同,不出三天一定病愈。”过了两天半,简子醒了。 从那以后,扁鹊来到虢国。听说虢太子死了,扁鹊就来到虢宫廷的门前,问爱好医学的中庶子说:“太子患什么病,使京城中举行祈祷活动超过了其他事情?”中庶子说:“太子患血气运行不正常的病,气血错乱不能够疏泄,突然在体表发作,就造成了体内的病变。由于体内正气不能制止住邪气,邪气蓄积就不能散发,因此正气虚而邪气实,所以突然昏倒而死。”扁鹊问道:“他死了多长时间?”中庶子说:“鸡鸣至现在。”扁鹊说:“收殓了吗?”回答说:“没有,他死了还没有半天。”扁鹊又说:“请您进去禀告,就说我是齐国勃海秦越人,家住郑县,不曾仰望过国君的尊颜,也不曾到他面前拜见侍奉过。听说太子不幸地死了,我能使他活过来。”中庶子说:“先生该不会哄骗我吧!根据什么说太子能活呢?我听说上古的时候,有名医俞跗,治病不用汤药、酒剂、镵针、石针、导引、按摩、药物热敷等方法,只要一诊察就知道疾病所在的部位,就顺着五脏的腧穴,割开肌皮,疏通脉络,连结损伤的筋腱,按治髓脑,触动膏肓,疏理膈膜,清洗肠胃,洗涤五脏,修练精气,改变容貌气色。先生的方术能像这样,太子就能活了;不能像这样,想要使他活过来,简直不可以用来告诉刚会发笑的婴儿!”过了好一会儿,扁鹊仰头向天叹息说:“您所说的医术,就像用竹管窥看天空,从缝隙里看花纹。我秦越人的治疗方法,不必等到切脉搏、望面色、听声音、审察病人的形态,就能说出病所在的部位。知道病人外表的证候,就能推知内部的病机;诊察到内部的病机,我就能推知外表的病证。如病的反应表现在身体的外表,那么,只要是千里之内的病人,我就能判断出他内部的病变来。我诊断疾病的方法很多,不必跟你具体细说。您认为我的话不可信,就进去试试诊视一下太子,就会知道他耳内有鸣响,鼻翼在扇动,顺着两股,一直摸到阴部,应当还是温着的!”中庶子听了扁鹊的话,惊讶得眼睛呆呆地瞪着眨也不能眨,舌头在嘴里悬翘着却放不下来,就进去把扁鹊的话报告给虢君。 虢君听到这番话,非常惊讶,就从宫内走出来,到宫庭的中门会见扁鹊,说:“我听说您崇高的德行的时间已经很久了,然而还不曾在您面前拜见过。先生来到小国,幸亏您来救助我的儿子,使偏远之国寡德的我幸运得很,有先生,我的儿子就能活,没有先生,就要弃置沟壑,永远地不能回生了。”话没说完,就抽噎地哭泣起来,伤心得气满郁结,精神恍惚,长时间地流泪不止,泪珠滚动,挂在睫毛上,悲痛得不能控制自己,面容神色都改变了。扁鹊说:“要说您太子的病,就是人们所说的假死证。太子并没有死呀。”扁鹊就让徒弟子阳在磨刀石上磨针,用来针刺百会穴。一会儿,太子苏醒了。又让徒弟子豹准备能使药气进入 1/2 体内五分的熨药,用八减方的药剂调和起来煎煮,用来交替地热敷两胁下。太子起身坐起来了。再进一步调适阴阳之气,使之归于平衡,仅服药二十天就恢复了健康。所以天下人都认

文言文哲理句子加翻译

文言文哲理句子加翻译 经典句子 文言文哲理句子加翻译 1、见侮而不斗,辱也。译:当正义遭到侮辱、欺凌却不挺身而出,是一种耻辱的表现。 2、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。译:不为贫贱而忧愁,不热衷于发财做官。 3、一寸山河一寸金。译:祖国的每一寸山河比一寸黄金还要宝贵,是绝不能让给外人的。 4、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。译:对任何一件事,不要因为它是很小的、不显眼的坏事就去做;相反,对于一些微小的。却有益于别人的好事,不要因为它意义不大就不去做它。 5、不迁怒,不贰过。译:犯了错误,不要迁怒别人,并且不要再犯第二次。 6、邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。译:同县的人对他能作诗感到惊奇,渐渐地请他的父亲去做客,有的人还用钱求仲永题诗。 7、三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引

以为戒,有则改之。 8、人生自古谁无死,留取丹心照汉青。译:自古以来,谁都难免会死的,那就把一片爱国的赤胆忠心留在史册上吧! 9、三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之。译:几个人在一起走路,其中一定有人可以当我的老师。应当选择他们的优点去学习,看到自己也有他们的缺点就要改正。 10、中峨冠而多髯者为东坡。译:中间戴着高高的帽子长着浓密胡子的人是苏东坡。 11、有益国家之事虽死弗避。译:对国家有利的事情要勇敢地去做,就算有死亡的危险也不躲避。 12、良药苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行。译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。 13、少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。译:过了一会儿,只听到围幕中抚尺一拍,全场都安静下来,没有一个敢大声说话的。 14、小来思报国,不是爱封侯。译:从小就想着报效祖国,而不是想着要封侯当官。 15、屠大窘,恐前后受其敌。译:屠户很窘迫,恐怕前后受到两狼的攻击。 16、宾客意少舒,稍稍正坐。译:宾客们的心情稍微放松了,身子渐渐坐正了。

托福写作翻译句子练习

托福写作翻译句子练习集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

1. 旅游业不但给政府带来税收而且给很多人提供了就业机会。 2. 赌博不但对健康有害,而且会影响家庭和睦。 3. 打工不但能让学生赚零花钱,而且还能让他们学到人际交往的能力。 4. 现在很多学校的校服不但贵,而且还难看,质量不好。 5. 政府不但要多建一些公路,还要鼓励人们多使用公交车。 6. 老人们既不需要很多的钱,也不需要很大的房子,他们最需要的是子女的关心和照顾。 7. 我喜欢旅游,但是,我既没有钱,也没有时间。 8. 在老人院,老人既能够接受到医疗,又能够找到很多有共同话题,共同兴趣的的伙伴。 9. 缴税既是有有利于国家,也是有利于个人。因为政府的税收主要用于公共服务,这个是每个人都会受益的。 10. 打电脑游戏既浪费时间,又有害视力。

11. 打电脑游戏既能使人放松,又能锻炼大脑的灵活性,反映能力 12. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 13. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 14. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 15. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 尽管这一观点被广泛接受,很少有证据表明飞机会造成灾难性的污染。 18. 没有人能否认:教育是人生最重要的一方面。 19. 事实上,我们必须承认生命的质量和生命本身一样重要。

20. 我们应该不遗余力地保护我们的环境。 21. 现在,人们普遍认为 22. 我同意后者,有如下理由: 23. 这一观点正受到越来越多人的质疑。 24. 使用自行车有助于人们的身体健康,并极大地缓解了交通阻塞。 25. 尽管自行车有许多明显的优点,但是它也存在它的问题。 26. 在速度和舒适度方面,自行车是无法和汽车、火车这样的交通工具相比的。 27. 通过以上讨论,我们可以得出结论:自行车的优点远大于缺点,并且在现代社会它仍将发挥重要作用。 28. 这个问题已经引起了广泛关注。 29. 很多人生活在这样的幻想之中。。。

(完整word版)医古文句子翻译

扁鹊传 使圣人预知微,能使良医得蚤从事(7),则疾可已(8),身可活也。假如圣人能够预先觉察疾病的征兆,能让良医及早地治疗,那么疾病就可以治愈,生命就可以存活。人之所病,病疾多;而医之所病,病道少。人们担忧的,是担忧疾病多;而医生担忧的,是担忧治法少。扁鹊至虢宫门下,问中庶子喜方者曰(2):“太子何病。国中治穰过于众事(3)?” 扁鹊来到虢国宫门下,问喜好方术的中庶子说:“太子得了什么病,国都中举行祈祷活动超过了其它的事闻病之阳,论得其阴(25);闻病之阴,论得其阳。病应见于大表(26),不出千里,决者至众(27),不可曲止也(28)。掌握了病的外表症状,就能推断出它的内在病机;掌握了病的内在病机,就能推断出它的外表症状。病证表现在人体的外表,不超过千里的范围,决断疾病的方法很多,不能详尽说出来。 华佗传游学徐土⑶,兼通数经⑷。沛相陈珪举孝廉⑸,太尉黄琬辟⑹,皆不就(7)。到徐州一带外出求学,同时精通数种经书沛国国相陈珪荐举他做孝廉,太尉黄琬征召他去做官,都没有就任。 即如佗言,立吐虵一枚( 26),县车边( 27),欲造佗( 28)。佗尚未还,小儿戏门前,逆见( 29), 病家就照华佗说的去做,很快就吐出一条虫子,把它挂在车边,打算到华佗那里去。华佗还没有回家,他的小孩在门前玩耍,迎面看见,自相谓曰:“似逢我公,车边病是也(30)。” 自言自语地说:“好象是碰到我父亲了,车边挂的虫子就是这种证明。” 于是传付许狱(10),考

验首服(11)。于是递解交付给许昌的监狱,审问验证,招供服罪。 荀彧请曰(12):“佗术实工,人命所县(13),宜含宥之(14)。” 荀彧请求说:“华佗的医术确实高明,这是关系到人命的人,应当宽恕他。” 广陵吴普、彭城樊阿皆从佗学。普依准佗治(1),多所全济。佗语普曰:“人体欲得劳动(2),但不当使极尔(3)。动摇则谷气得消,血脉流通,病不得生,譬犹户枢不朽是也广陵的吴普和彭城的樊阿都跟随华佗学医。吴普依照华佗的方法治病,治愈的病人很多。华佗告诉吴普说:“人身体要得到活动,只是不应当让它疲劳罢了。活动之后水谷之气得以消化,血脉流通,病就不会产生了,譬如门的转轴不会朽烂就是这个道理。 钱中阳传 其论医,诸老宿莫能持难(15)。俄以病免(16)。哲宗皇帝复召宿直禁中(17)。久之,复辞疾赐告(18),遂不复起。 他谈论医学,许多年老而有名望的医家,不能拿问题难倒他。不久,因病辞官。哲宗皇帝又召他到禁宫中夜里值班。过了一段时间,又以有病为由而推辞,皇帝准予告假,就不再做官。 退居里舍,杜门不冠屦(27),坐卧一榻上,时时阅史书杂说,客至,酌酒剧谈。意欲之适(28),则使二仆夫舆之(29),隐居家中,关门谢客,不戴帽,不穿鞋,坐卧在床上,常常读些史书杂文。客人来到,就饮酒畅谈。心中想到什么地方去,就让两个仆人抬着他,出没闾巷,人或邀致之,不肯往也。病者日造门,或扶携襁负,累累满前(30)。 出入于里巷街道,人们有的邀请他,不肯前往。病人每天到家门,有的是搀

古文之句子翻译

2015年中考语文复习之句子翻译训练 《小石潭记》(八上) 5.潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。 ——潭中的鱼大约有一百来条,都好像在空中游动,什么依靠也没有似的。 6.日光下澈,影布石上。 ——阳光照到水底,鱼的影子映在水底的石上。 7.佁然不动,俶而远逝。 ——呆呆地一动不动,忽然间向远处游去了。 8.斗折蛇行,明灭可见。 ——看到(溪身)像北斗星那样曲折,(溪水)像蛇那样蜿蜒曲折,时隐时现。 9.其岸势犬牙差互。 ——溪岸的形状像狗牙那样参差不齐。 10.凄神寒骨,悄怆幽邃。 ——使人感到心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。 《马说》(八下) 3.且欲与常马等不可得,安求其能千里也? ——想要跟普通的马等同尚且不可能,又怎么能要求它日行千里呢?4.策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之不能通其意 ——驱使它,不能按照正确的方法;喂养它又不能使它充分发挥自己的才能;听它嘶鸣却不懂得它的意思。 5.其真无马邪?其真不知马也。 ——难道真的没有千里马吗?恐怕是他们真不识千里马吧! 《送东阳马生序》(八下) 1.天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。 ——(有时)天气非常寒冷,砚池里的水结成很硬的冰,手指(冻僵)不能弯曲、伸直,也不敢放松抄书。 2.录毕,走送之,不敢稍逾越。 ——抄完,跑者送还书,不敢稍微超过约定的期限。 3.既加冠,益慕圣贤之道。 ——已经成年,更加仰慕圣贤的学说。 4.又患无硕师名人与游,尝驱百里外从乡之先达执经叩问。 ——又担心没有才学渊博的老师、名人和他们交游,曾经跑到百里之外,拿着经书向当地有道德有学问的前辈请教。 5.先达德隆望尊,门人弟子填其室,未尝稍降辞色。 ——那位前辈道德高,声望高,学生挤满了他的屋子,但他并没有把言辞放委婉些,把脸色放温和些。

(完整word版)雅思作文常用句子翻译练习(附答案)

1.所以,正像我所理解的,尽管计算机在教育领域被广泛应用,但教师仍在课 堂上起着重要的作用。Therefore, as I see it, although computers are widely used in education, teachers still play important role in the classroom. 2.从上面所讨论的,我们会得出最后结论:公司应当鼓励55岁以上的人退休, 从而给年轻一代更多的机会。 From what has been discussed above, we may finally draw the conclusion that company should encourage people above 55 years old to retire in order to give opportunities to a new generation. 3.就像俗话所说,“有多少人,就有多少种观点”。来自不同背景的人对同样的 问题有不同的看法是可以理解的。 As the proverb goes, “So many people, so many minds.” It is quite understandable that people from different background have different interpretations of the same issue. 4.随着社会的发展,越来越多的问题引起我们的注意,其中一个问题是:人们 过多的使用电脑使人们的社会能力已经下降。 Along with the development of society, more and more problems are brought to our attention, one of which is that people use computers so often that their social skills have been diminished. 5.首先,科学家和艺术专家,如商人、语言学家、作家、历史学家和哲学家, 为社会做出了同等的贡献。 First and foremost, both scientists and art specialists, such as businessmen, linguists, writers, historians and philosophers, contribute equally to society. 6.第二,对现代技术的过度使用使娱乐活动变得筋疲力尽而不是轻松。 Secondly, the overuse of modern technology in recreational activities makes such activities exhausting rather than relaxing. 7.显而易见,我们可以的下出这样的结论,中学生应该在17岁以前学习普通课 程而不是特殊课程。 It is obvious for us to conclude that high school students should study general subjects instead of special subjects before they are 17 years old. 8.所以,如果我们认真的考虑一下,不难得出结论:大学应该在每个学科种招 收同等数量的男生和女生。 So, if we take careful consideration, it is not difficult to get the conclusion that universities should accept equal numbers of male and female students for studying in every subject 9.基于上述讨论和分析,我们可以看到商科专业的人才可以为国家的发展做出 巨大贡献,因此也应得到政府的支持。 Based on the above discussion and analysis, we can see that the talented students who have majored in business can make great contributions to the development of the country, so they should get support from the government too. 10.此现象最坏的方面,在我看来,是巨大的工作压力对人们精神健康的逐渐影 响。 The worst aspect of this phenomenon, in my opinion, is that the huge pressure of work will gradually affect people’s mental health. 11.它是如此的重要,以至于我们不能出一点差错。然而,作出一个谨慎而又令

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

阅读表达解题技巧--句子翻译

阅读表达解题技巧 句子翻译 I. 命题特点 要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,并译成通顺的句子。句子往往是结构较为复杂的或者包括一些特定习语的句子。 该题型主要特点如下: ①难点:该考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性。 ②重点:词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。 ③突出简单翻译技巧,如词、词组的省略及补译,译出it, they, this, that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆分与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。 设题形式:问题设置常用: Translate the underlined sentence in the …paragraph into Chinese. II. 答题技巧 ①善于分析句子结构,变抽象英语为具体汉语 通过分析句子的结构,把主、谓、宾、定、状、补、表等分析出来,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。表达抽象则要求考生吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。 例如:You are perfectly within the bounds of politeness in responding to a marathon e-mail with a brief reply. 译文:用简短的话回复冗长的电子邮件完全不失礼节。 /用简短的话回复马拉松式的电子邮件也是礼貌的。 total exhaustion 筋疲力尽farsightedness远见卓识careful consideration深思熟虑perfect harmony水乳交融feed on fancies画饼充饥with great eagerness如饥似渴 lack of perseverance三天打鱼,两天晒网wait with great anxiety望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦on the verge of destruction危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语表达则比较具体。 ②切忌逐字逐句一一对应的翻译,尽量进行意译,即是在忠于原文意思的基础上,符合中文的表达习惯,或者视情况直译和意译相结合。抓住重点的关键词句,要注意句首状语、副词、介词短语等,译文要通顺,合乎英语的习惯,书写要规范、认真。 大部分考生在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译,或者,在读完之后,并没有理

医古文重点句子翻译

《扁鹊传》重点句子翻译 1.中庶子曰:“先生得無誕之乎?何以言太子可生也? 2.中庶子说:“先生大概是在骗我吧?! 凭什么说太子可以 复活呢? 先生之方能若是,則太子可生也;不能若是,而欲生之,曾不可以告咳嬰之兒。” 3.先生的医术能象这样,那么太子就能复活;不能象这样, 却想使他复活,简直不能把方才的话告诉刚刚会笑的婴儿! 4.“竊聞高義之日久矣,然未嘗得拜謁於前也。先生過小 國,幸而舉之,偏國寡臣幸甚。有先生則活,無先生則棄捐填溝壑,長終而不得反。” 5.“私下听到先生高尚义行的日子已经很久了,但是从来 没能到先生面前拜访过先生。先生来到我们这个小国,使我幸运地得到了援救,我们这个偏僻小国的太子真是幸运得很!有先生他就会复活,没有先生他就会被扔掉去填山沟,永远死去而不能回生了。” 6.人之所病,病疾多;而醫之所病,病道少。 7.人们担忧的事情,是担忧疾病多;而医生担忧的事情, 是担忧治病的方法少。

《华佗传》重点句子翻译 1.若病结积在内,针药所不能及,当须刳割者,便饮其麻沸散, 须臾便如醉死,无所知,因破取。 2.如果病患集结郁积在体内,扎针吃药的疗效都不能奏效,应 须剖开割除的,就饮服他配制的“麻沸散”,一会儿病人就如醉死一样,毫无知觉,于是就开刀切除患处,取出结积物。 3.即如佗言,立吐蛇一枚,县车边,欲造佗。佗尚未还,小儿 戏门前,逆见,自相谓曰:“似逢我公,车边病是也。” 4.他们马上照华佗的话去做,病人吃下后立即吐出一条蛇一样 的虫,他们把虫悬挂在车边,到华佗家去拜谢。华佗还没有回家,他的两个孩子在门口玩耍,迎面看见他们,小孩相互告诉说:“象是遇到咱们的父亲了,车边挂着的‘病’就是证明。 5.佗语普曰:“人体欲得劳动,但不当使极尔。动摇则谷气得消, 血脉流通,病不得生,譬犹户枢不朽是也。 6.吴普遵照华佗的医术治病,许多人被治好救活了。华佗对吴 普说:“人的身体应该得到运动,只是不应当过度罢了。运动后水谷之气才能消化,血脉环流通畅,病就不会发生,比如转动着的门轴不会腐朽就是这样。 《丹溪翁传》重点句子翻译 1.“吾卧病久,非精于医者不能以起之。子聪明异常人,其肯游

文言文经典句子翻译

中考文言文经典句子翻译及考点归纳 新疆哈密石油外国语学校黄萍 邮箱:huangf@https://www.doczj.com/doc/811856929.html, 邮编:839009 【中考试题分析】 从历年的中考试题来看,考题中设置的文言文翻译题目往往是揭示文章主旨、反映人物性格、体现文章特色的重要句子,或者是琅琅上口、意蕴优美、至今流传甚广的名句,抑或是含有通假字、古今异义、虚数、词类活用、句式特点明显,或者词法、句法有变化的句子。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅。 【试题得分解析】 一般来说,文言文句子翻译中往往含有“知识点”,即得分点,在评分时各知识点都占据一定比例的分值,如若答不到或答不完整这细小的得分点,该试题往往拿不到满分。所以掌握文言文句子翻译必须要弄明白句子的知识点即得分点所在。 【中考文言文经典句子翻译及考点归纳】 《论语》 1、温故而知新,可以为师矣 得分要点分解:词类活用。故,指学过的知识,旧知识。新,形容词用作名词,新的知识。 翻译:温习旧的知识,进而懂得新的知识,这样的人可以做老师了。

2、学而不思则罔;思而不学则殆 得分要点分解:名句。罔,迷惑。殆,有害。 翻译:光读书学习不知道思考,就迷惑不解;光思考却不去读书学习也是有害的。 3、三人行,必有我师焉;择其善者而从之,其不善者而改之 得分要点分解:三,古代表示多数,古代汉语里的“三”往往不是具体的数字,而是泛指多数。行,走路。 翻译:几个人在一起行路,一定有可以作为我老师的人在中间;选择他们的长处来学习,他们的短处,如果自己也有,就要改掉它。 4、知之为知之,不知为不知,是知也 得分要点分解:(前四个)知,知道,懂得。(后一个)知,通“智”,聪明。 翻译:知道就是知道,不知道就是不知道,这就是聪明智慧。 5、岁寒,然后知松柏之后凋也 得分要点分解:凋,凋谢。 翻译:在寒冷的冬天,才知道松柏是最后落叶的。 《桃花源记》 6、问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋 得分要点分解:乃,竟。无论,不要说,更不必说,“无”“论”是两个词,不同于现代汉语里的“不论”。 翻译:问现在是什么朝代,竟然不知道有过汉朝,更不必说魏晋了。

句子翻译解题技巧

句子翻译解题技巧 Four Asian Tigers Color Blue /red Blue sky Blue sky lamp Green Bluebird Meet one’s waterloo White ~ 7-up/13 You are the architect of your own fortune. You have to blow your own horn. 1.翻译题介绍和考点归纳 翻译题主要考查学生对词汇和语法的掌握情况。考试时,考生首先要弄清楚每题的考点,是考词汇还是语法内容。开始翻译时,应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词、及其它解释性文字。

2.翻译时应注意的要点 1)句子的完整问题 句子的完整问题主要涉及主语。 For example “只要还有需求,我就有活着的理由,满足就是死亡” As long as I have a want, I have a reason for living. Satisfaction is death. “无论多么成功,人们都将继续面对困难” No matter how successful they become, people will continue to face difficulties. 2)动词形式和处理方式问题 动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。 For example

“确定目标是确保成功的第一步” Setting goals is the first step in achieving success. 将事物分类就是根据一定的计划把他们分组或排序 To classify things is to arrange them in groups or sequences according to a plan. 其它位置 “变化要求采取正确的行动” Change requires taking the right action. 除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,可以借助于英语的此类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构 For example

医古文重点句翻译

丹溪翁传 1 卽慨然曰:“士苟精一艺,以推及物之仁,虽不仕於时,犹仕也。”乃悉焚弃向所习举子业,一於医致力焉 翻译: 就慷慨地说:“读书人如果精通一门技艺,用来推广惠及万物的仁德,即使在当世没有做官,犹如做官一样。”就完全烧毁抛弃了以前修习的科举考试之学业的书籍,专心地在医学上下起了功夫。 2盖其遇病施治,不胶於古方,而所疗则中;然於诸家方论,则靡所不通。他人靳靳守古[,翁则操纵取舍,而卒与古合。一时学者咸声随影附,翁敎之亹亹忘疲 翻译:因为他遇到疾病进行治疗时,不拘泥于古方,所以治的病就能痊愈。不过对于各家的方论,却也无所不通。他人拘泥固执、死守古方,丹溪翁确是灵活取舍,但最终又都同古法的精神吻合。很短的时间内,跟他学医的人都象回声一样紧随其后、象影子一样紧跟不离。丹溪翁教导他们勤奋不息,忘记疲倦。 3 左丘明有云:“仁人之言,其利溥哉!”信矣。若翁者,殆古所谓直谅多闻之益友,又可以医师少之哉? 翻译:左丘明曾说:“仁德之人的教诲,它的益处真大呀!”确实如此啊。像丹溪翁这样的人,大概就是古代所说的正直、诚信、博学多闻的良师益友,又怎能因是医生而轻视他呢? 扁鹊传 4 扁鹊者,勃海郡郑人也,姓秦氏,名越人。少时为人舍长。舍客长桑君过,扁鹊独奇之(以….为奇),常谨遇之。 翻译:扁鹊是勃海郡郑人,姓秦,名叫越人。年轻时做人家客馆的主管人。馆客长桑君常来住宿,扁鹊特别觉得他不平凡,常常很恭敬地接待他。 5 闻病之阳,论得其阴;闻病之阴,论得其阳。病应见于大表,不出千里,决者至众,不可曲止也。 翻译: 只要听到了疾病的外在症状,就能推知其内在病机;只要听到了疾病的内在病机,就能推知其外在症状。疾病表现在人的体表,病人只要不在千里之外,我决断病情的方法一定很多,而且不会出错。 6使圣人预知微,能使良医得蚤从事,则疾可已,身可活也。人之所病,病疾多;而医之所病,病道少。 翻译:假使有见识的人能预先知道尚未显露症状的疾病,让高明的医生及早进行治疗,那么病就可以治好,身体就可以存活了。一般人所担心的事情,是担心病多;然而医生所担心的事情,是担心治病的方法少。 华佗传 7 即如佗言,立吐虵一枚,县车边,欲造佗。佗尚未还,小儿戏门前,逆见,自相谓曰:“似逢我公,车边病是也。” 翻译: 病人就按华佗的说法去做,立刻吐出一条蛇一样的寄生虫,挂在车边上,想要去到华佗家。当时华佗还没有回来,华佗的小儿子在门前玩耍,迎面看见了他们,就自言自语地说:“这些人好象遇到了我父亲,车边的病物就是明证”。 8 若妻信病,赐小豆四十斛,宽假限日;若其虚诈,便收送之。於是传付许狱,考验首服。荀彧请曰:「佗术实工,人命所系,宜含宥之。」 翻译: 如果他妻子确实生病,就赐赠四十斛小豆,放宽假期;如果他虚假欺骗,就逮捕押送他回来。因此用传车把华佗递解交付许昌监狱,拷问服罪。荀彧向曹操求情说:“华佗的医术确实高明,关系着人的生命,应该包涵宽容他。” 《汉书?艺文志》序及方技略 9 战国从衡,真伪分争,诸子之言纷然殽乱。至秦患之,乃燔灭文章,以愚黔首。

(完整版)雅思写作句子翻译练习

主语从句翻译句子练习: 1.显然,到2000年这两个国家依赖于不同的主要燃料源。 2.据报道每年有成千上百万人死于和水有关的疾病。 3.谁应该对老年人负责这个问题在社区里被广泛讨论。 4.不论谁污染环境都应该受到惩罚。 5.It is probable that the nocturnal trades(夜间的谋生)go way back in the ancestry of all mammals(哺乳动物).(剑7 Test 1 Reading1) 6.It should be no surprise then that among mathematicians and architects, left-handers tend to be more common and there are more left-handed males than females. 7.现在,人们普遍认为没有一所大学能够在学生毕业的时候教给他们所需要的所有知识。 8.这档节目是否成功在接下来的几十年将会揭晓。 9.人们普遍认为计算机和其他机器已经成为社会必不可少的一部分。 10.无可争辩,寄宿学校正在发挥越来越重要的作用,尤其是最近几年。 11.采取有效的措施来结束日益恶化的空气污染势在必行。 12.无可争辩,现在有成千上万的人过着挨饿受冻的痛苦生活。 13.人们普遍认为太空探索能够促进科学事业的发展。

14.值得注意的是农村和城市的生态环境都在不断恶化。 15.众所周知,环境污染问题是中国乃至世界面临的最为严重的问题之一。 宾语从句翻译句子练习: 1.许多专家怀疑英语是否应该作为全球唯一的官方语言。 2.大部分学生相信业余工作使他们有更多的机会发展人际交往能力,而这对他 们未来找工作是非常有好处的。 3.有些人认为旅游业的发展会对传统文化产生一些负面的影响。 4.一项调查显示,许多农民工认为在城市打工不仅有较高的收入,而且能学到 一些新技术。 5.越来越多的专家认为农民工(farmer laborers/rural emigrants)对城市的建设起 到积极作用,然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨农民工给城市带来了许多严重的问题,比如犯罪。 6.说到教育,大部分人认为其是终生的学习。 7.越来越多的专家开始相信这种状况将对当地的经济发展产生不利影响。 8.一些人认为政府应对环境污染负主要责任。 9.许多专家指出这是现代社会发展必然的结果,无法避免。 表语从句翻译句子练习: 1.一个迫切的问题是许多稀有物种正处于灭绝的边缘。

大学英语四级句子翻译的常用技巧

大学英语四级句子翻译的常用技巧 时间:2012-04-09 11:10:44 来源:中华考试网编辑:晴天娃娃 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。 现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语考试大四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。 一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

医古文重点句翻译

一、扁鹊传 1舍客长桑君过,扁鹊独奇之,常谨遇之。长桑君亦知扁鹊非常人也。出入十余年,乃呼扁鹊私坐。 【答案】客馆的客人长桑君来到,唯独扁鹊认为她不寻常,常常恭敬地接待她。长桑君也了解扁鹊不就是一般人。往来十多年后,长桑君才招呼扁鹊避开众人而坐。 2扁鵲曰:“血脈治也,而何怪?昔秦穆公嘗如此,七日而寤。今主君之病與之同,不出三日必閒。”居二日半,簡子寤。 【答案】扁鹊说:“血脉正常,您惊怪什么?从前秦穆公曾经患过像这样的病,过了七天才醒。现在您主君的病跟她相同,不出三天一定病愈。”过了两天半,简子醒了。 3、闻病之阳,论得其阴;闻病之陰,论得其阳。病应見於大表,不出千里,決者至众,不可曲止也。 【答案】知道病人外表的证候,就能推知内部的病机;诊察到内部的病机,我就能推知外表的病证。如病的反应表现在身体的外表,那么,只要就是千里之内的病人,我就能判断出她内部的病变来。我诊断疾病的方法很多,不必跟您详尽说明。 4使圣人预知微,能使良医得蚤从事,则疾可已,身可活也。人之所病,病疾多;而医之所病,病道少。 【答案】假使齐桓侯像圣人那样预先知道微小的病变,能让高明的医生得以及早治疗,那么疾病可以治愈,生命可以存活。一般人所担忧的,就是担忧疾病多;而医生所担忧的,就是担忧治病的方法少。 二、华佗传 1沛相陈珪举孝廉,太尉黄琬辟,皆不就。晓养性之术,时人以为年且百岁,而貌有壮容。 【答案】沛相陈珪推荐华佗为孝廉,太尉黄琬征召她,都不依从。华佗通晓养性的方法,当时的人以为她已经年龄将近百岁,然而华佗却有壮年人的面貌。 2即如佗言,立吐蛇一枚,县车边,欲造佗。佗尚未还,小儿戏门前,逆见,自相谓曰:“似逢我公,车边病就是也。” 【答案】随即如同华佗所说,病人立刻吐出一条寄生虫,悬挂在车边,打算前往华佗那儿。华佗还没有回家,她的小儿在门前戏耍,迎面瞧见病人,自言自语地说:“好像遇到了我的父亲,车边的寄生虫就就是证明。” 3佗语普曰:“人体欲得劳动,但不当使极耳。动摇则谷气得消,血脉流通,病不得生,譬犹户枢不朽就是也。”就是以古之仙者为导引之事,熊颈鸱顾,引輓腰体,动诸关节,以求难老。 【答案】华佗告诉吴普说:“人的身体应当得到运动,只就是不要使身体疲惫罢了。身体活动,那么水谷精气才能消化,血脉才能畅通,疾病也就不会发生,比方像门轴不朽烂就就是这个道理。”因此古代长寿的人从事导引的锻炼活动,像熊那样直立,像鸱鸟那样回头,伸展腰部,活动各个关节,以求不易衰老。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档