当前位置:文档之家› 越南语的_bi_字句对越南学生学习汉语_被_字句的影响

越南语的_bi_字句对越南学生学习汉语_被_字句的影响

越南语的_bi_字句对越南学生学习汉语_被_字句的影响
越南语的_bi_字句对越南学生学习汉语_被_字句的影响

汉语“给”和越南语对应词“cho”对比分析

汉语“给”和越南语对应词“cho”对比分析 汉语“给”和越南语“cho”是一组在意义和用法上都具有较高相似性的对应词。本文从词性的角度较为细致地对比分析了两者作为动词、介词、助词时意义和用法的异同。动词是其基本用法;其介词用法最为丰富,异同点最多,是学习和使用的难点;作为助词其虚化程度最高,“cho”还可用于句尾表示语气。 标签:给cho 动词介词助词 “给”是汉语最常用的词语之一,越南语中也有一个与汉语中“给”相对应的词“cho”。这两个词在汉越两种语言中都具有较高的使用频率,口语色彩浓厚,用法丰富。无论在意义上还是用法上,“给”和“cho”都具有较高的相似性,同时又存在一定的差异。因此这两个词在汉越语法中都是学习的难点,极易造成学习者的使用偏误。本文试图对汉语“给”和越南语“cho”进行对比分析,以期为汉越语言学习者提供参考。 在汉越语言中,“给”和“cho”的基本词性是动词,其基本意义均为“给予”。随着语言的发展变化,“给”和“cho”不断语法化,从实词虚化为虚词,从有实在意义演变为无实在意义。且这两个词的语法化过程也极为相似,即虚化得比较彻底:从动词虚化为介词后,“给”和“cho”还经历了一个由介词再虚化为语用成分的过程。因此,在现代汉语和现代越南语中,“给”和“cho”除了都具有动词用法外,还可作为介词、助词等虚词使用。下面我们参照《现代汉语八百词》和《越南语工具词词典》的义项设置,将“给”和“cho”按词性归并为若干义项,并对其异同进行对比分析。 一、动词“给”和“cho”的用法对比 (一)动词“给”和“cho”的相同之处 动词“给”和“cho”都可用于表示“使对方得到”“使对方遭受”及“容许、致使”等意义,且所带宾语用法一致。 1.使对方得到 动词“给”和“cho”都可以表示“使对方得到”,可带双宾语,也可带其中之一;远宾语后面还可以再加动词,其中名词宾语类似兼语。例如: (1)我给你一点儿尝尝。① 近宾语远宾语动词 (2)把这几件东西给出去算了。 远宾语 (3)M? cho con m?t ít ti?n mua quà. 近宾语远宾语动词 (译:妈妈给我一点儿钱买东西。) (4)Ch? cho t?i m?t c?n cam.(同上) 近宾语远宾语 (译:你给我一斤橙子。) (5)Cho ng??i khác c?ng ???c c? gì ph?i cho nó. 近宾语 (译:给别人也行,干吗要给他。) 2.使对方遭受 (6)不等他把话说完,我就给他两脚了。

如何快速学习掌握越南语口语

学越南语在语音上的困难主要表现在以下几个方面: 1、音素多,且大多陌生,这是学越南语的第一道难关。学过英语的人都知道,英语有26个字母,48个音素,而越南语呢?越南语有29个字母,149个音素,是英语的三倍。对于任何一种语言来说都一样,音素越多,读音就会分得越细。在越南语的149个音素中,有些是和英语、汉语相同或相类似的,这些音素对中国人来说还是容易掌握的。而越南语的音素中大部分是英语、汉语所没有的,有些尽管书写形式相同或相类似,读音也不相同。所以,对中国人来说要想学好,掌握好而且能运用自如就不是那么容易了。以下是越南语的音素表,在音素下面画横杠的是英语,汉语里所没有的。 单元音:a ? a e ê i o ? ? u ? y 单元音后加辅音: ac ?c ac ach am ?m am an ?n an ang ?ng ang anh ap ?p ap at ?t at ec em en eng ep et êch êm ên ênh êp êt ich im in inh ip it ?c om on ong op ot ?c ?m ?n ?ng ?p ?t ?m ?n ?p ?t uc um un ung up ut ?c ?ng ?t 二合元音:ai ao au ay au ay eo êu ia iu oa oe oi ?i ?i ua uê ui uy ?a ?i ?u 三合元音:iêu (yêu) oai oao oay oeo uay u?i uya uyu ??i ??u 复合元音后加辅音: iêc iêm (yêm) iên (yên) iêng iêp iêt (yêt) oan oac oach oang oanh oat o?c o?m o?n o?t uan uat u?c u?n u?ng u?t uynh uyên uyêt ??c ??n ??ng ??p ??t 辅音: b c ch d ? g (gh) gi h k kh l m n nh ng (ngh) p ph qu r s t th tr v x 对于中国人来说,刚开始接触和学习越南语时,这些音素所造成的困难还是不少的。有些人一时不知道如何去适应,有些人因方法掌握得不好,导致有些音发不了或发不好,最终影响到学习的兴趣和开口的信心。 2、语言组合频率过高,这是学越南语的第二道难关。和汉语一样,越南语几乎都是以单音节词的形式出现,且有6个声调(汉语是4个声调)反复出现和变化于逐一音节之中。这对学习者来说,要想说好越南语所要遇到的困难是不言而喻的。以“中华人民共和国”为例,英语是“people’s+Republic+of+china”共8个音节,需要4次组合,而越南语则是“N??c+C?ng+Hoà+Nhan+Dan+Trung+Hoa”共7个音节,需要7次组合,加之7次声调变化,共出现的组合频率达14次之多。以英语的4次组合频率与越南语的14次组合频率相比,大家既可知道学越南难在何处矣。 3、声调的问题。这是学越南语的第三道难关。我们都知道,英语只有语调而没有声调,语调是可以由说话人根据不同的语言环境来自行掌握的。例如:英语的“Be carefull”(小心),正确的发音是“Be'carefull”,而说话人在不同的语言环境里说成“'Be carefull”或“Be care'full”时,虽然不够准确或错误,可是,听说人也能明白说话人想要表达的意思。对于有声调的语言来说,情况就完全不同了。以汉语为例,“小心”只能读成“xi?o xin”,对没有声调的语言国家的人来说,他们常常会在声调的问题上犯错误。例如,他们时常会把“xi?o xin”读成“xiao xin”(肖心)或“xiào xin”(笑星),意思就完全错了。以越南语的为例,“c?n th?n”(小心),有的人也会因一时把握不好而读成“can th?n”或“can than”等,意思也就完全错了。 声调易混的问题在这里也值得一提。越南语共有6个声调,它们分别是:平声、锐声、玄声、问声、

论汉语语音对越南语语音的影响_谭志词

第21卷第2期 解放军外语学院学报全国常用外国语类核心期刊(总第93期)1998年3月 论汉语语音对越南语语音的影响 谭志词 一、古汉越音与今汉越音系 历史上,越南语吸收了大量的汉语借词。汉语词进入越南语后,由于受越南语语音内部规律的影响,其读音发生了一些变化。这一变化过程,我们称之为越化;越化后汉语词的读音称为汉越音。唐朝以前,汉语词主要是通过口语途径进入越南语的,其读音变化较大,且不成系统,学术界通常称之为古汉越音。及至唐朝,汉字通过书面途径全面、系统地进入越南语,经过语音越化后,大约/有六七千个常用汉越字的读音有很强的系统性和规律性0,1形成了一套汉字读音系统,学术界通常称之为汉越语音系或汉越音系。笔者将其称之为今汉越音系,以区别于古汉越音。今汉越音系是由今汉越音构成的。 古汉越音与今汉越音在语音形式上存在一定的差异。如: 古汉越音今汉越音汉语词 buong phong房 dua tro箸 che tra茶 x e xa车 he ha夏 ve hoa画 在今汉越音中,有些音进一步越化,与汉字原音相差越来越大,一般人很难分辨它是否来自汉语,只有谙晓音韵学知识才能根据声韵的对应关系来做出判断,此种情况,王力先生称之为汉语越化。o笔者称之为越化今汉越音,它是文字口语化的产物。今汉越音与越化今汉越音之语音差异,通过下例可窥一斑: 今汉越音越化今汉越音汉语词 can gan近 ki ghi记 bo va补 phu vo妇 sang giuong床 khiem kem欠 # # 34

从语音学的角度来看,古汉越音和越化今汉越音都是越化程度较深的汉语语音,它们脱离汉语原音较远,更接近纯越语词的语音,因此,有的越南人认为它们是纯越语词,其实那是对历史的误解。它们不成系统,规律性不明显,颇难研究,只好俟诸来兹。而由今越音构成的今汉越音系在越语中具有特殊的地位和作用,王力先生已对这套音系作过细致的研究。?但王力先生/研究汉越语的主要目的不在于明白越语的现状与前途,而在于希望研究的结果可以帮助汉语古音的探讨0。?本文研究今汉越音系的目的是为了探明汉语语音对越南语语音的影响,从某种程度上说,也正是为了研究越语的现状和前途。 二、今汉越音系形成的时间 今汉越音系形成于何时呢?法国著名的汉学家马伯乐(H.Maspero)说:/从9、10世纪的汉语出发,产生了汉越音0;?王力先生则说:/唐初,置安南都护府,在越南设学校,授汉字,汉越语就是那个时候产生的0。?王力先生所说的/汉越语0,是指唐代进入越南语的汉语词汇,笔者称之为今汉越词。今汉越词的产生,并不等于今汉越音系的形成。只有当今汉越词达到一定的数量,其读音以一定的形式相对固定下来以后,今汉越音系才告形成。对于马伯乐、王力先生的上述观点,陶维英认为二者/都不错,但未完全正确0。?可见,马伯乐和王力先生只指出了今汉越音系赖以形成的基础,即7 ~10世纪的汉语语音。要解决今汉越音系形成的时间问题,不仅要研究今汉越音系同汉语音系之间的对应关系,而且还要看今汉越音系何时稳定下来,不再随着汉语音系的变化而变化。 关于今汉越音系同汉语语音的对应关系,马伯乐、王力先生及越南语言学家阮才谨等学者都做了研究。马伯乐指出:/应该把汉越语看成是唐末在交州学校里授课用的一种语言,其主要成分是当时中国的北方话,尤其是长安(唐朝京都)话,但它已经摈弃了过于特殊的成分。0à王力先生研究的结果表明,今汉越音系与5切韵6音系存在较为整齐的对应关系。á阮才谨则进一步指出,今汉越音系与唐宋时期的汉语语音在声母、韵母和声调三方面有着整齐的对应关系,唐宋时期汉语的61个韵部中,只有3个韵部(太、江、阳)与今汉越音系不对应。l u阮氏据此认为:/今汉越音系起源于一种不可能早于7~8世纪的汉语的读音0。l v越南史学家陶维英认为今汉越音系只有到了自主时期初期)))自曲氏建业(公元905年)起,历吴、丁、黎朝,也许还要算到李朝初期(11世纪))))才开始相对稳定,因为此时越南行将建立自主封建国家,摆脱中国的统治,今汉越音系基本上不再随着汉语语音的变化而变化。l w陶氏还援引阮才谨的材料来证明他的观点:/据5五代史6载,梁开平年间(907年),-戊.字因讳改成-武.,自此人们把-戊.读成-武.音,在今汉越音中,-戊.字读音未变,仍读-m au.,这表明今汉越音中的-m au.音起源于公元907年以前的-戊.字,此时,我国已进入曲氏建业时期,梁朝的讳字不可能再影响到我国的读音。0l x笔者认为,陶氏的观点是有道理的。因此,我们可以得出结论:今汉越音系是在唐代汉语语音(主要是唐代的长安音)的基础上,经过越语语音的越化,大约于公元10至11世纪即唐末宋初形成的。 三、今汉越音系的内容及其在越语中的地位和作用 根据王力先生研究的结果,今汉越音系由20个声母、66个常用韵母和8个声调组 # # 35

越南语和汉语对比论文

目录 内容摘要和关键词 (1) 引言 (1) 一、偏误类型分析 (2) (一)定语语序偏误分析 (2) 1.定语和中心语倒置偏误 (2) 2.多层定语语序偏误 (4) (二)状语语序偏误分析 (5) 1.状语和中心语倒置偏误 (6) 2.复句中的偏句状语后置偏误 (9) 3.多层状语语序偏误 (9) 二、造成偏误的原因 (10) (一)母语负迁移的影响 (10) (二)学习者对汉语写作规则认识不深 (11) (三)教师教学方法不合理 (12) 三、教学对策 (12) (一)汉语学习者应从重视汉语语法规则 (12) (二)教师从教学实际出发 (13) 结语 (13) 参考文献 (14) Abstract. (14) Key words (15)

越南学生定语和状语语序写作偏误分析 专业:对外汉语学号:201113000566 姓名:卢华杏指导老师:杨丕芳讲师 【内容摘要】语序是汉语和越南语表达语法意义的重要手段。在对越南汉语学习者进行汉语写作教学过程中发现,越南学生常常把汉语语序和越南语序混淆,在写作上造成存在语序偏误的句子。在前人研究的基础上,从产生偏误的实例出发,分析其中主要的语序偏误有,定语和中心语倒置偏误、多层定语语序偏误、状语和中心语倒置偏误、复句中的偏句状语后置偏误、多层状语语序偏误等。并从不同角度提出一些教学对策,如越南汉语学习者应该建立偏误语料集进行自我加强训练,教师应该明确教学的重难点等。 【关键词】越南汉语学习者;写作;语序偏误;对策 引言 汉语和越南语是两种不同的语言,都是孤立语,没有丰富的词形变化,语序是它们表达语法意义的重要手段。 关于汉语语序的重要性,有不少学者作过一些学术报告。如:吴为章在《语序重要》中提到“语序不仅与句法结构描写密切联系,而且和语言的表达与理解、语言的特点与类型以及某些语言理论的问世,也都息息相关①。”安玉霞《汉语语序问题研究综述》中“语序是一种重要的语法形式或语法手段,不仅是表示语法结构的语法意义的形式,也是语言表达或修辞的手段。汉语由于缺乏形态变化,很多语法意义和句子类型往往要通过语序来表示,所以语序在汉语语法里显得特别重要②。”刘金华《汉语语序灵活性的语用考察》“汉语的语序是汉语语法研究的重要方面,语序的灵活性是汉语语序的一个重要特点③。”另外,武氏河在《越南语与汉语的句法比较》一文中“旨在揭示两种语言句法语序的共性和差异,找出两者的异同的一些规律知识,以期给学习者提供参考④。”由此我们可以看到语序在汉语和越南语里的地位是不容忽视的。 在此之前,也有不少学者曾经做过关于越南学生在汉语写作时常犯的错误。但在本科 ①吴为章.语序重要[J]中国语文,1995,(6):429. ②安玉霞.汉语语序问题研究综述[J].汉语学习,2006,12:(6)44. ③刘金华.汉语语序灵活性的语用考察[J].学术交流,2004,2:(2)132.

越南语中的禁忌 (1)

摘要 每个国家、民族都有禁忌现象。禁忌现象包括行为禁忌和语言禁忌。本文笔者主要研究语言禁忌。语言禁忌是语言的一部分,也是一个国家、民族文化的体现,与文化有着密切的关系。本文重点论述语言禁忌与民族文化的关系论文的内容包括三章: 第一章:主要谈语言与文化的关系以及语言禁忌与文化的关系。 第二章:研究越南语中的语言禁忌。主要包括以下五点: 1.节日的语言禁忌(以语言禁忌在春节和在情人节为例)。 2.不同场合的若干语言禁忌(如婚礼、生日、吃饭)。 3.性别的语言禁忌。 4.年龄的语言禁忌。 5.职业的语言禁忌。 第三章:根据第二章的研究,概括总结越南语中语言禁忌的若干特点。同时,初步把汉语与越南语进行对比,得出两国语言禁忌的异同。 语言禁忌是一个广泛而复杂的问题,本文并没有对越南语中的所有的语言禁忌进行研究,不过通过对越南日常生活当中相当普遍的语言禁忌的研究,可以反映出越南悠久的历史文化特点。 前言 0.1越南语中的语言禁忌研究现状 语言禁忌不仅是语言的一部分,还与文化有着密切的关系。研究语言禁忌是非常有必要的。虽然如此,在越南从来没有人把这个课题系统地研究过。即使有,也只是报纸、书本上的零碎、肤浅的短文。比如:阮光凯先生在《越南人的风俗习惯一习俗和禁忌》中谈及一些禁忌现象,不过主要是行为禁忌,语言禁忌很少谈到。即使谈到了,也只是单纯的描述而缺乏分析,缺少解释或者与其他的语言进行对比。基于这个事实,也为了填补这项空白,笔者决定收集、综合越南多方面有关的资料,对越南语中的语言禁忌进行研究。 0.2本文的研究对象和意义 越南语中的语言禁忌是一个广泛而复杂的问题。越南是一个多民族的国家,每个民族都有自己独特的语言禁忌。由于时间有限,才识短浅,本文只研究越南

汉语和越南语的三称差别_邓成忠

[收稿日期]2004-02-18 [作者简介]邓成忠(1981-),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。 汉语和越南语的三称差别 邓成忠 (广西师大中文系,广西 桂林 541004) 摘 要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。给关注相关问题的人提供一些新的材料。 关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼 中图分类号:H146.2,H44 文献标识码:A 文章编号:1671-1084(2004)02-0036-05 一、前 言 请允许我用亲历的一件事情来作文章地开头。二000年我来中国留学。我住的宿舍楼里有世界各国的人。我们互相帮助,互相尊重,但要进一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想法。 有一次,我请几个中国朋友与几个日本、韩国同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。我慢慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐含着一些影响交际的因素。这些因素有的是有形的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。我有我的文化背景,你有你的文化背景。双方文化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。 还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:/自己先走,改天再来。0(汉语:我先走了改天再来。)她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国姑娘对她自称/自己0时,心里却非常不舒服。因为/自己0在越南语里是身体名词借用于称呼语(越南语的/自己0有时是汉语的/全身0/身体0的意思。)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈如 此称呼是失礼的。这位留学生该说:/侄先走了,改天侄再来。0 所以学习外语的人可以说出完全符合语法, 没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说的话的内容迷惑不解呢? 每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但却不能领会它能表达的全部内含。在很多场合,会产生相互误解,甚至会引起不满,使交际双方都很难受,尽管双方都是善意的。他们会觉得交际对象有说不清的/不正常0。 因此可以肯定,学外语的难易程度与目的语语言文化和学习者的母语语言文化之间的差异是成正比例的。语言文化的差别越大,学外语的人所要面临的困难也越多。本文试图以汉越语的部分称呼语的比较来证明上述观点。 首先,要说明一下称呼语的定义。称呼语是用来/称自己0与/呼他人0的词语。在人们互相交往过程中,不同民族的语言反映和体现出该民族的传统、风俗、文化、思维的特殊性,因此对/称0与/呼0也有不同的评价。本文主要谈汉语和越南语三称)))包括自称、对称和他称的差别。 二、三称(自称,对称,他称)的差别 第4卷 第2期2004年6月柳州职业技术学院学报 JOU RNA L OF LI UZHOU V OCA T ION AL &T ECHN ICAl COL L EGE V ol.4N o.2Jun.2004

基于SVMTOOL的越南语词性标注

摘要:当前已有很多种方法用于词性标注,词性标注的本质是序列标注问题。它是信息抽取、信息检索、句法分析、语义角色标注等众多中文自然语言处理任务的基础。本文将基于svm 的svmtool应用到越南语词性标注上。标注集按照越南语的词性和符号共分为28种标注,训练语料包含25万词,实现了的越南语词性注,取得了较好的效果,准确率达到96.01%。 关键词:词性标注;越南语;自然语言处理;svmtool 中图分类号:tp391.1 文献标识码:a 文章编号:1006-4311(2016)20-0159-03 0 引言 词性标注就是在给定句子中判定每个词的语法范畴,确定其词性并加以标注的过程。词性标注是自然语言处理中一项非常重要的基础性工作[1]。词性标注工作作为老挝语命名实体识别、依存句法分析、词义消歧、语义角色标注等研究工作的重要基础,并且应用于如文本索引、文本分类、语料库加工等众多领域。越南语是一门重要的东方语言,由于其书写形式及本身的词汇构成与英语及汉语呈现相似的一面又具有自己的特点,它采用的是扩展的拉丁符号;在组成上,越南语单音节词居多;在形态上,语法意义是通过语法词等词来实现。以上特点使得越南语与西方语言与东方语言既有相似之处,又有区别。越南语是一种孤立语,动词无变化,词既没有文法上的性别跟数的形式,也没有文法上格的变化,形容词也不需要跟被修饰的名词保持文法上的性、数、格上的一致。它以不变的根词的词序和虚词来表示语法关系。句子的主语在谓语之前,宾语和补语在动词之后,名词修饰语一般在名词之后,但数词、量词修饰语在名词之前。词序或虚词改变后,语义也随之而变。 目前,国内外对中文文本词性标注、欧美国家多种语言的词性标注技术的研究比较成熟[2][3],而对东南亚国家语言,只有越南河内国家大学khong phtrong博士进行过越南语文本处理相关研究,他们使用的方法是最大熵,准确率为95%左右,还有越南国内vlsp课题组进行了相关研究,其词性标注准确率为93%。越南语词性标注面临的难点主要是它属于意合型语言,缺乏词形态变化,词的类别不能像印欧语那样,直接从词的形态变化上来判别。 当前,很多基于统计的方法用于词性标注,如隐马尔科夫模型(hmm)[4],最大熵(me),条件随机场(crf)[5]和支持向量机[6]。其中基于svm的svmtool[7]符合自然语言处理技术的要求,具有简单、灵活、高效等特点。词性标注可以看作是多分类问题。 本文将简单介绍svm原理、如何将二分类器应用于多分类问题中及如何将svmtool应用于越南语词性标注问题。 4 实验结果 在实验中,采用了本文定义的30种词类组成的标注集,语料是从越南语相关网站上获取的包含约30万词,内容涉及政治、经济、文化、地理等题材。在词典数量不变的条件下,分别对5万、10万…30万词的语料进行开放和封闭测试。 4.1 不同规模训练语料实验 在进行封闭测试时,首先分别以5万、10万…25万词的语料进行训练,建立模型,然后从用来训练的语料中取5万词的语料重新进行词性标注,求出每一个句子的最佳词性标注序列,即完成了封闭测试。 在进行开放测试时,先从30万的语料库中抽出含5万词的句子,这些句子不参与训练,用于后面的测试。同样的也是分别以5万、10万…25万词的语料进行训练,并对测试集进行词性标注,从而完成了开放测试。 封闭测试和开放测试准确率与训练语料规模的关系如表2所示。 4.2 不同词性标注方法的比较 本文进行了与最大熵模型的比较。采用的语料是是含25万词的越南语词性标注语料作为训练语料,对含5万词的越南语文本进行标注,实验结果如表3所示。

现代越南语中的汉语借词

现代越南语中的汉语借词 在與日本、朝鮮等國並稱為“漢文化圈”國家之一的越南,漢語對其語言的影響是較為深刻的。在越南很長的一段歷史時期裡,漢語漢字一直處於正統的地位,並被廣泛使用於教學、科舉、公文、外交、公務以及文學創作等方面。因此可以說漢語對越南語產生了極其深刻的影響。最為顯著的是現代越南語裡仍存在著大量源於漢語的漢越詞。這些詞語不僅數量眾多而且使用範圍廣泛,幾乎遍及政治、經濟、文化、社會、宗教、文學、醫學、教育等所有領域,是越南詞彙中不可或缺的重要組成部分。 一、xx語中漢語借詞眾多的主要原因 越南語裡面的漢語借詞數量極多,據研究資料統計,漢語借詞大概占越南語詞匯總數的60%,在政治、經濟、法律等領域裡,這數字可能還高達70%80%。例如: [政治] chinh phu政府、tong thong 總統、noi cac 內閣、da phuong hoa 多方化、dam phan 談判;[經濟] dac khu特區、loi tuc 利息、loi nhuan 利潤、thue 稅、dau tu 投資;[法律] khoito 起訴、bi cao 被告、nguyen cao 原告、hinh su 刑事、dan su 民事、luat su 律師。那麼,究竟是什麼原因使得越南語裡面的漢語借詞如此之多呢?其原因有來自兩種語言本身的特點和兩國人民的民族心理,同時也有來自當時越南社會背景等多方面的。總的來說其主要有以下幾條: (1)兩種語言的類型一樣,都是單音節語言,詞和詞之間的關係不靠詞的形態變化而主要靠詞序和虛詞來表示。這就使得越南語不用通過什麼複雜的手段,就很自然地把漢語詞納入自己的詞彙系統。 (2)越南語與漢語接觸時,仍處於初始階段,缺少大量標示概念的詞彙。 (3)越南社會當時還比較落後,因此在接受中國其他領域成果的同時,語言自然而然也跟隨著借進來了。

必备!自学越南语基础知识

越南语 作者:来源:发布日期:2009-01-31 浏览次数:152 继“越南语的由来”和“学越南语难乎?易乎?”之后,近来,一些越南语学习者希望本人把怎样才能学好越南语的体会和方法写出来,以供他们参考。经再三考虑,觉得还是一分为二来写的好,先写口语问题,再写文字结构和翻译问题。对学越南语的人来说,口语比文字难学。八十年代,尤其是七十年代以前,在我国的越南语翻译和教学队伍中,几乎清一色是越南华侨。语言学家做过这样的统计:同样是受过大学教育的外语类学生,英语专业学生的口语过关率为70—75%,而越南语专业的学生口语过关率仅是25%左右。这是什么原因造成的呢?为什么这个问题长期以来都得不到解决呢?在这里,本人将从以下几个方面加以探讨,把个人的一些体会写下来,仅供参考。 一、困难的原因学越南语在语音上的困难主要表现在以下几个方面: 1、音素多,且大多陌生,这是学越南语的第一道难关。学过英语的人都知道,英语有26个字母,48个音素,而越南语呢?越南语有29个字母,149个音素,是英语的三倍。对于任何一种语言来说都一样,音素越多,读音就会分得越细。在越南语的149个音素中,有些是和英语、汉语相同或相类似的,这些音素对中国人来说还是容易掌握的。而越南语的音素中大部分是英语、汉语所没有的,有些尽管书写形式相同或相类似,读音也不相同。所以,对中国人来说要想学好,掌握好而且能运用自如就不是那么容易了。以下是越南语的音素表,在音素下面画横杠的是英语,汉语里所没有的。 单元音:a ? a e ê i o ?? u ? y 单元音后加辅音: ac ?c ac ach am ?m am an ?n an ang ?ng ang anh ap ?p ap at ?t at ec em en eng ep et êch êm ên ênh êp êt ich im in inh ip it ?c om on ong op ot ?c ?m ?n ?ng ?p ?t ?m?n?p?t uc um un ung up ut ?c?ng?t 二合元音:ai ao au ay au ay eo êu ia iu oa oe oi ?i ?i ua uê ui uy ?a?i?u 三合元音:iêu (yêu) oai oao oay oeo uay u?i uya uyu ??i??u 复合元音后加辅音: iêc iêm (yêm) iên (yên) iêng iêp iêt (yêt) oan oac oach oang oanh o at o?c o?m o?n o?t uan uat u?c u?n u?ng u?t uynh uyên uyêt ??c??n??ng??p??t 辅音: b c ch d ? g (gh) gi h k kh l m n nh ng (ngh) p ph qu r s t th tr v x 对于中国人来说,刚开始接触和学习越南语时,这些音素所造成的困难还是不少的。有些人一时不知道如何去适应,有些人因方法掌握得不好,导致有些音发不了或发不好,最终影响到学习的兴趣和开口的信心。 2、语言组合频率过高,这是学越南语的第二道难关。和汉语一样,越南语

一些不错的句子 越南语-汉语

Nh?ng cau nói hay c?a b?n B?n th?y mình c?n ph?i gi? m?i th? ???c can b?ng. H?y th? nh?ng cách sau ?ay: - ??ng làm mòn giá tr? c?a b?n than b?ng vi?c so sánh b?n v?i ng??i khác. B?i vì m?i ng??i trong chúng ta ??u là nh?ng ng??i ??c bi?t. - ??ng ?? ra m?c tiêu c?a b?n ch? vì ng??i khác cho ?ó là quan tr?ng. Vì ch? có b?n m?i bi?t ?i?u gì là t?t nh?t cho mình. - ??ng ?? cu?c s?ng ?i qua m?t b?n ch? vì b?n ?ang s?ng trong quá kh? hay t??ng lai. B?ng cách s?ng cu?c s?ng c?a mình ngày h?m nay, vào lúc này, b?n ?ang s?ng t?t c? m?i ngày trong cu?c ??i. - ??ng t? ch?i n?u b?n v?n còn cái ?? cho. 一些常说的话 你觉得自己必须把所有事情保持平衡。那就来实施下面的这些方法吧: -不要拿自己去跟别人比较来贬低自我价值。我们都是特别的自己。 -不要把别人认为重要的事情当作成自己的目标。因为只 有你自己才懂得什么是对自 己最好的。 -不要让生活擦肩而过只因为你生活在过去或将来。用今 天的生活方式来生活。从 这一刻起,你生活在人生的 每一天。 -不要逃避如果你仍在渴望。

汉语和越南语的三称差别

汉语和越南语的三称差别 越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义的部分。越南语和汉语一样都拥有一个很复杂的称呼系统。实际上,许多语种使用亲属作称呼形式。例如:越南人常用等于汉语”伯,叔,姐”等亲属名词来称别人。甚至汉语的第一人称”我”,越南人也用亲属名词来代替。因此在越南,在任何社会场合,参与交际者都很努力分清白自己和对方的辈分,并且根据社会地位,年龄,来选择合适的称呼语。除了古代人称代词,越南语还出现了很多人称要素”代词化”的现象(非代词要素具有代词用法)。越南语的称呼语中,没有像汉语的人称代词那样固定:越南语的人称代词(亲属名词)是随着交际场合,交际对象而变化。汉语的人称代词”我,你,他”在交际中被作为固定单位使用,是因为他们本身不能表示年龄,性别,社会权力,亲属关系,态度,感情等等。但越南语却使用亲属名词来称呼,既有汉语中性人称代词”我,你,他”的功能,又可以不同程度地表示出上述的要求。 例如: 一个年轻人和长辈对话,年轻人在私人公司工作,通过年长者推荐于国营企业合作。年轻人的目的是在这次交际中说服长者帮他把礼物送到所合作的企业的上级领导,长者的朋友那儿。由于被长者拒绝并保持交际距离(称”我”,呼”哥”: 越南语中如果自称中性人称代词”我”并呼对方是“哥”,”姐”或”翁”时是指自称者比被呼者大的辈分,表示双方是初次见面,疏远的关系,要保持距离),年轻人也慢慢转换交际方式(从呼”叔”自称“侄”到呼”翁”自称”我”,即从全部使用亲属名词“叔--侄”到部分使用亲属名词”翁--我”)。年轻人:请叔帮侄送上去。 长者:帮哥什么?送给谁? 年轻人:送给叔的朋友。(。。。)请叔拿着吧,怎么办随叔的便。 长者:哥拿回去吧,从现在起是我和上级的事,跟哥无关。(。。。) 年轻人:我烦死翁,翁故意不去体谅我。 汉越语在某种语境中都有人称代词转换形式,有从表示亲切转到疏远,有从尊敬转到鄙视。但汉语使用人称代词不大一样。越南语直接用亲属名词,从亲切(使用全亲属名词,如”叔--侄”,“哥”(姐)--弟”(妹)”转为疏远(使用半亲属名词,如:中性人称代词”我”与亲属名词”哥”姐,翁”)。 汉语却仍然使用固定中性人称代词”我,你,他”或敬语”您”,再加上其他要素,如说话人的语气,用的是消极还是积极词语,周围环境等。亲属称呼在汉语

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词

越南语论文:浅谈越南语中的称呼词 【摘要】越南作为中国的邻邦,在语言发展演变的漫长历史中,称呼词既与本民族传统文化密不可分,同时也较大程度受到了中国文化的影响。探究越南语中的称呼词,越南语与汉语称呼词的差异,以及称呼词反映出的两国文化差异性,有利于我们研究中国文化与越南文化的异同。 【关键词】越南语;称呼词;文化差异性 在汉语和西方语言广泛使用人称代词作为称呼词的今天,越南语却大量使用亲属名词作为称呼词,而且亲属名词大有取代人称代词的趋势。在两国文化博大精深的背景下,汉语和越南语的称呼词都非常丰富,可以看成一个开放系统。因此探究越南语中的称呼词以及越南语与汉语称呼词的差异是十分有趣又十分复杂的工作。 一、越南语中的称呼词 (一)人称代词 (二)亲属名词 1.直系亲属:ky(高祖父母),cu ong,cu ba(曾祖父母),ong,ba(祖父母),cha,me(父母),ban than(本人),con(儿子),chau(孙子),chat(曾孙),chut(玄孙)。 越南语中称呼父母的词很多,称呼父亲:cha,bo,thay,tia,ba,cau,等称呼母亲:me,bu,ma,bam,mo,u等。

2.平辈:anh em chi em ruot(兄弟姐妹),anh em chi em con chu con bac(堂兄,堂弟,堂姐,堂妹),anh em chi em con di chon gia(表兄,表弟,表姐,表妹)都称呼为anh,em。 3.外亲:ong ngoai(外祖父),ba ngoai(外祖母),cau(舅父),bac(大舅),gia(大姨),di(小姨),在交际中,越南语也和汉语一样有亲属名称+排行的称呼,比如:co tam(八姑),cau ut(小舅),anh hai(二哥)。 4.夫妻互称:越南语中夫妻互称非常多:nha toi,minh,nha,cau,mo,bo no,anh,em,……不同年龄段,夫妻互称也会发生变化。 越南语中,一些用以指夫妻关系的词是不能用作称呼的,这也是越南文化的特殊性以及越南人民在交际中的观念和习惯的体现。当在交际中必须在外人面前提及丈夫或妻子时,往往不直接称呼,而称为nha toi(我家那位),ba no (他娘)等,甚至夫妻间互称也用其他叫法。如年轻夫妻常叫名字或称“anh”“em”,在农村和山区,受落后思想影响,人们羞于直呼夫妻,常称为dang ay(那边的,你),丈夫有时称妻子为co(姑娘),甚至“缺词称呼”。有了小孩或年龄渐老后,夫妻互称更多样化,常降低一两个辈分来称呼,比如:thay no(他爸),bu no(他娘),thay con thanh (阿青他爸),bu thang bao(阿宝他娘),ba no(他奶奶)……

越南语与 钢材,脚手架

脚手架giàn giáo 螺母ê--cu 丝杆cán ren 钢支撑gi?ng thép 门架giá c?a 冲压旋转扣件,móc khóa d?p xu?n 冲压直角扣件móc khóa d?p góc th?ng 锻压扣件móc khóa ?úc 钢踏板t?p ??p thép 梯子thang 镀锌管?ng ma kem 焊管?ng hàn 无缝管?ng li?n 槽钢thép--U 角钢thép--L 方管?ng vuong 矩形管?ng hình thang 圆钢thép tron 扁钢thép d?p Thép góc ??大角钢 B?n ??铁板 Ti?t di?n t? h?p, Thanh t? h?p接见结合,青相结合 Thép ch? C, Thép máng钢字母C,钢水槽 Thép ch? C, Thép máng cán nóng钢字母C,钢板水槽热轧B?n thép van钢铁云 Cu?n thép 钢材 Thép t?o hình ngu?i冷兵器整形 B?n liên k?t该链接 Thép C kép 双C型钢 Thanh gi?ng青江 B?n thêm加版 Thanh gi?ng / day cáp gi?ng: 青江/电缆拉: Thép góc h?i铁角反馈 B?n liên k?t d?m t??ng 梁壁的链接 Thanh thép H 钢筋H Rau thép劳钢 Thép hình cán nóng钢热轧 Thép góc gi? t?m 钢铁板块保持角落 ???ng chu?n thép准线钢 S??n 罗纹 C?u ki?n k?t c?u thép 结构钢构件 B?n b?ng腹部 Thanh b?ng腹杆

汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比

汉语“给”字给予句与越南语“cho”字给予句的对比[摘要]本文从四个方面对汉越给予句进行了对比:1.汉越给予句的相同; 2.越汉给予句的相异:3.越汉给予句的否定形式、问答形式的异同;4.越汉 给予句出现频率的差别。了解汉越给予句的异同,对中国人学习越语、越南人学习汉语以及从事汉越教学工作者有很大的帮助。 [关键词】给予句;“给”;“cho”;对比 引言 每种语言都有给予句,不管是学习越南语的中国学生还是学习汉语的越南学生在学习和运用越南语的给予句和汉语的给予句时,常常出现偏误。 造成这些偏误的原因很多,其中主要的原因有二:其一是受母语的影响;其二是没有掌握好这两种语言的给予句的性质和用法。 文章采用现代语言学理论和方法来解决问题,主张在静态的基础上研究处在动态中的“cho”和“给”。 本文的语言材料以老舍的“骆驼祥子”(以下简称“骆”)、陈进和的“评书聊斋志异”(以下简称“评”)和越南现代小说为主。本文仅对含”eho”字和“给”字的简单给予句式进行研究,即句中只有一个主谓结构。 本文只选择含“cho”字和“给”字的给予句。而含“cho”字和“给”字不表示给予义的句子被排除在外。因此,在掌握的语料中,虽然有5000多个含“cho”字句和“给”字句,只有2000多个含“cho”字的给予句和“给”字句被选上了,剩下的句子因为不表给予义,所以都被排除。本文就标准普通话含“给”字的给予句和越南语普通话含“cho”的给予句进行对比。 主要内容 为了便于讨论,我们将表予者的名词记作N1,将表受者的名词记作N2,将表与者所与亦即受者所受的事物名词记作N3,将句式中除“cho”以外的动词记作V。N1、N2一般是指人的名词成分p越南语和汉语都有表示给予义的句式。给予义句式都可以分成两类:完全表给予义的给予句式和混合服务义的给予句式。

汉字对周边国家文字语言的影响

汉字对周边国家文字语言的影响 摘要:汉字是承载中国传统文化的重要工具,目前留有大量用汉字书写的典籍。不同的方言、甚至语言都使用汉字作为共同书写体系。在古代日本、朝鲜和越南,汉字都曾是该国正式文书的唯一系统,因而汉字在历史上对文明的传播分享有着重要作用。由于汉字和发声的联系不是非常密切,比较容易被其他民族所借用,如日本、朝鲜半岛和越南都曾经有过不会说汉语,单纯用汉字书写的历史阶段。汉字的这个特点对于维系一个统一的汉族、一个充满各种互相不能交流的方言群体的民族起了主要的作用。 关键词:汉字文字语言影响 “你认得汉字吗?”如今在韩国,不少企业都会对应聘者提出这样的问题,汉字考试也出现在企业的招聘考试中;在日本,每年都有成千上万的人接受汉字检定考试;在越南,尽管能够认识汉字的人已经不多,但汉语近年来成了仅次于英语的热门外语,汉字书法家也在当地社会受到格外尊重。 中华文化源远流长,汉字则是中华几千年文明连绵不绝的载体。近年来随着中国经济的迅速发展和各国传统文化保护意识的增强,当年的汉字文化圈也开始出现了新一轮的汉字热。汉字的悠久历史和不断地对外传播,逐渐构成了“汉字文化圈”。中国的汉字文化对周边各国产生了深远的影响,同时把中华文明传播到世界各地。 一:汉字对日本文字的影响 首先,汉字传人日本之前,日本是没有文字的,这已为迄今为止的考古学和文字学研究所证明。不过当时传人日本的汉字还是十分零散的,日本人还不知晓汉字为何物,其用途如何。他们尚未把汉字作为文字使用,而只是作为一种象征着神圣或权威之物加以祟拜。例如,这一时期的日本工匠在仿制中国铜镜的时候,常常把原镜中的汉字搞错或前后颠倒。日本人比较系统地接触汉字应是在公元4世纪以后【1】。 随着时间的推移,汉字文献越来越多地进人日本,日本人逐渐地认识到汉字的用途。日本国内的发展也产生了使用文字的需要,在这些需求的推动下,日本人开始把汉字作为文字利用起来,从此日本历史上出现了第一批文字材料。《古事记》和《日本书纪》里记述,日本人对于汉字及以汉字为代表的中华文明表现

汉字的影响

汉字的影响 西汉未年,汉字开始传人越南,并且逐步扩大了影响。越南上层社会把汉语文字视为高贵的语言文字。朝廷的谕旨、公文、科举考试,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写,小孩读书也像当时中国一样先从《三字经)开始,接着读“四书”、…五经”,学习写作古汉语文章诗词。因此,当时越南的文学作品也是以汉文、汉诗的形式记录留存。12世纪(公元1174年起),汉字成为越南国家的正式文字。 到公元13世纪,出现了越南文字。它是以汉字为基础,运用形声、会意、假借等造字方法,创造出的一种新型文字。往往用两个汉字拼成一个新字,;即借用一个同越南语音相近的汉字和一个同越南语义相近的双字,把二者结合起来成为一个新字。例如,越有语中的…二?,音为“hai”,这种新字写作“台二”;越南语中“三”,音为“ba”,新字就写作“巴三?;越南语中的“手”,音为“tay”,这个音又同“西”字的音相近,因而新字就写作…手西”,又如新字…鸩”,读作“公?字音,意为孔雀,因为越南语中孔雀音为“cong”。新字“圣”,读作“崖”,意为天上。也有单表音不表“的。例如,“一”字在越南语中读音为“mot”,新字写作“没?;“有”字在越南语中为“co”,新字写作“固”。这就是喃字,用以区别儒字(即汉字)。喃字同直接借用的汉语字词(仍用原来的汉字书写)混合使用。陈朝的阮诠第一次用喃字书写《祭鳄鱼文》。此举得到陈朝皇帝的赏识,皇帝赐阮诠姓韩,称为韩诠。从此,喃字得以逐步推广,喃字的文学作品也随之出现。阮鹰是以撰写汉字诗文著称的。他也著有喃字的《国音诗集》。阅读喃字书籍,可以明显看出用喃字记录越南语的原则。相当多的是根据汉越音对应的规律直接借用汉字,特别是文学、哲学等方面的词语;有的是借用与越南语同音的汉字,但字义不同:有的是借用汉字字形,但读音稍有不同,或者有汉字有上角加两撇,表示该字可能读音偏差或字义不同;有的用汉字再加部首偏旁,或将两个汉字拼成一个新字,原则上一部分指音,一部分指义,这就是前面提到的组字方式。此外,还创造若干新喃字,也使用汉字的笔划偏旁,但这些新喃字是汉语中所没有的,而且这些新字还可以再加部首而成为另一个新字。 由于哺字的上述组合情况,所以长期借用的汉语汉字仍然大量保留下来。而且喃字也只是在胡朝(公元1400~1407年)和西山阮朝(公元1788~1802年)作为国家正式文字,其他朝代汉字仍占统治地位。实际上在越南汉字汉文一直延用到法国统治越南的整个时期。不过近百年来汉字是跟拼音文字并行的,二者同时合法存在。1945年8月革命胜利后,汉字才最后退出历史舞台,代之以完全的拼音文、越南语中称这种新的拼音文字为“国语字”。现今通用的越南语“国语字”,是17世纪葡萄牙、西匝班牙,法国等国到越南的传教士开始创造的。不过他们当初拟定的讲音方案和读物,现在在越南已经见不到了,现今能见到的越南文字拉丁化的最早的文献,是法国人Rhodes编的《越南文~葡萄牙文拉丁文词典》。葡萄牙人草拟了越南文字拉丁化的方案,法国人Rhodes进行了加工整理,后来又有几个人(包括越南人张永纪、阮长祚)对方案进行了修改。如此这番之后,现行的越南语国语字事实际早已不是葡萄牙人的原来的方案了。 文字实行拼音化,不仅带来了打字、电报和通讯等方面的便利,也大大有利于扫除文盲,普及教育。越南北部,中部和南部方言上的差别不大,基本都可以听懂。实行文字拼音化以后,一经掌握字母,阅读就是可能的,理解也是容易的。在越南,只需4个月,就可以扫除一个文盲。 虽然使用了拼音化文字,但是在中国文化长期深远的影响下,汉语词汇已经进入了越南语的词库,并且逐步固走下来,大量的汉语借词成了越南语的词汇基础,甚至外国的一些人名、地名写法,也根据汉字的译法转写成越南语的音节形式,如My(美)、Anh(英)、Phdp (法)、Nh0i Ban (日本)、Laun Don(伦敦)、Hoa Thinh Don (华盛顿)、No Pha Luan(拿破仑)。不过,在现代越南语中,直接转写外国地名,人名的现象已经越来越多,而不用汉越音,或者两者并存。比如,莫斯科过去按汉越音写成Mac Tu Khoa,现在直接

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档