当前位置:文档之家› 中国人民大学翻译硕士考研经验,历年考研真题

中国人民大学翻译硕士考研经验,历年考研真题

中国人民大学翻译硕士考研经验,历年考研真题
中国人民大学翻译硕士考研经验,历年考研真题

2015中国人民大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题

一、选择(50分)

1、东汉()写了《两都赋》(班固)

2、不属于唐朝笔记小说的是(世说新语)

3、考察《忏悔录》的作者(卢梭)

4、题干中给出几条信息:1936年诺贝尔文学奖获得者,美国戏剧家,四次普利策奖获得者(欧金.奥尼尔)

5、中国最早论及性格的著作是三国刘邵的(《人物志》)

6、(伏契克)的长篇特写《绞刑架下的报告》在监狱中秘密完成

7、因之因非,因非因之,所非皆是,方生方死,方死方生,虽死犹生选自庄子的哪部著作(选项有逍遥游齐物论养生主另外一个不记得了答案是齐物论)

8、社会学中“镜中我”的结论表明什么(他人对自己的评价、态度等等,是反映自我的一面“镜子)

9、谁翻译了《铁流》,并被鲁迅赞为“一声不响不断译”(曹靖华)

10、1911年()杂志首先提出了‘表现主义“(《狂飙》)

11、美国文学之父是(选项里有杰克伦敦、马克吐温、欧文,答案是欧文)

12、大方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形出自哪部著作(《老子》)

13、布莱希特领导的柏林剧团改编了中国哪一部戏剧(此题目在网上未找到明确答案)

14、(布鲁诺)继承了哥白尼的日心说,被烧死

15、哪位女作家获得1993年诺贝尔文学奖(莫里森)

16、别林斯基关于艺术的著名论断是(艺术是形象思维)

17、我思故我在是(笛卡尔)的名言

18、2014apec的主题是(共建面向未来的亚太伙伴关系)

19、12生肖中羊是第几位(数数看)

20、追忆似水年华属于(意识流)小说

21、考察藏族的一部哲理格言集,作者萨班·贡噶坚赞(萨迦格言)

22、中国第一部笑话集《笑林》

23、詹姆斯琼斯《细细的红线》书名取自英国作家()的诗句“战鼓一敲响,变作一根英雄们

做成的细细的红线“(吉普林)

24、萨特代表作(《恶心》)

25、中国少数民族三部史诗,其中藏族的是《格萨尔王》

二、应用文写作

假如你是中国人民大学外国语学院翻译硕士研究生,明年7月毕业,现要求写一封申请工作信件,要求符合信函写作风格,450字以内

三、大作文

假定场景:一架待起飞的飞机上,经济舱:有人玩手机游戏,有人聊天;商务舱,有人在用电脑工作;头等舱,有人带着耳机看书,有人闭目养神

思考,价值与位置,写一遍议论文,800字以上

招生人数:2016年我校外国语学院拟招收翻译硕士专业学位全日制研究生20人,其中英语口译方向8人,英语笔译方向12人。其中英语口译方向拟接收推荐免试生4人,英语笔译方向拟接收推荐免试生6人。

初试科目:

科目一:思想政治理论(满分100分)

科目二:翻译硕士英语(满分100分)

科目三:英语翻译基础(满分150分)

科目四:汉语写作与百科知识(满分150分)

参考书:

《中式英语之鉴》(一本翻译基础的书,基本能力的培养)

《专八真题》(和翻译硕士英语难度差不多)

《专八作文精品范文100篇》(用于作文的复习)

《刘毅22000词》

《星火英语专业考研考点精梳精练》

《三级笔译实务》

复习资料除了书单,按学科分类,做了一些别的学校的真题,以北外川大外经贸

厦大为主,还有口译高级词汇的背诵。经济学家杂志,China Daily报纸,每天

要保证阅读量,要精度,经济学家是注重表达和词汇,China daily是注重中国

特色词汇。翻译就是不断的练习,三笔为主,也可以回译,资料我有电子版,可

以学一些翻译技巧。既然是应试,初试复习就以笔译为主,有时间听听音频也可

以积累一些表达。最开始大家都很迷茫,但是经过长时间的积累会有很大的不同。

复试:

复试分数线:350分

复试时间:2016年3月初,请考生届时参见复试通知。

复试地点:中国人民大学,请考生届时参见复试通知。

复试内容:

(1)专业综合课笔试(100分)

(2)外语笔试(50分)

(3)专业课和综合素质面试(150分)

(4)外语听力测试(20分)

(5)外语口语测试(30分)

2015年中国人民大学翻译硕士录取名单

外国语学院(专业学位)-英语笔译(专业学位)

姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩唐**10002*****0784335729477.7

张**10002*****0356636528877.64

任**10002*****1211436927476.04

赵**10002*****0328234628274.88

李**10002*****1235437325573.72

陈**10002*****1210636125973.1

李**10002*****1154834826873.08

李**10002*****1279835124169.52

闫**10002*****1202636023469.42

岳**10002*****1210234823768.65

满**10002*****1376035323068.15

外国语学院(专业学位)-英语口译(专业学位)

姓名考生编号初试成绩复试成绩加权总成绩周**10002*****1041940730584.27

闫**10002*****1220836429378.25

钱**10002*****0357136528777.5

潘**10002*****1192535728476.27

谢**10002*****1465935027674.42

赵**10002*****1573135526973.92

英译散文6:

当铺

萧红

“你去当吧!你去当吧,我不去!”

“好,我去,我就愿意进当铺(1),进当铺我一点也不怕,理直气壮。”

新做起来的我的棉袍,一次还没有穿,就跟着我进当铺去了!在当铺门口稍微徘

徊了一下,想起出门时郎华要的价目(2)——非两元不当。

包袱送到柜台上,我是仰着脸,伸着腰,用脚尖站起来送上去的,真不晓得当铺

为什么摆起这么高的柜台(3)!

那戴帽头的人翻着衣裳看,还不等他问,我就说了:

“两块钱。”

他一定觉得我太不合理,不然怎么连看我一眼也没看,就把东西卷起来,他把包

袱仿佛要丢在我的头上,他十分不耐烦的样子(4)。

“两块钱不行,那么,多少钱呢?”

“多少钱不要。”他摇摇像长西瓜形的脑袋,小帽头顶尖的红帽球,也跟着摇了

摇。

我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难(5),正想

把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我(6)。

“五毛钱!这件衣服袖子太瘦,卖不出钱来……”

“不当。”我说。

“那么一块钱,……再可不能多了,就是这个数目。”他把腰微微向后弯一点,

柜台太高,看不出他突出的肚囊……一只大手指,就比在和他太阳穴一般高低的地方。

带着一元票子和一张当票,我怏怏地走,走起路来感到很爽快,默认自己是很有

钱的人。菜市,米店我都去过,臂上抱了很多东西,感到非常愿意抱这些东西,手冻

得很痛,觉得这是应该,对于手一点也不感到可惜,本来手就应该给我服务,好像冻

掉了也不可惜。路旁遇见一个老叫花子,又停下来给他一个大铜板,我想我有饭吃,

他也是应该吃啊!然而没有多给,只给一个大铜板,那些我自己还要用呢(7)!又摸一

摸当票也没有丢,这才重新走,手痛得什么心思也没有了,快到家吧!快到家吧。但

是,背上流了汗,腿觉得很软,眼睛有些剌痛(8),走到大门口,才想起来从搬家还没

有出过一次街,走路腿也无力,太阳光也怕起来。

又摸一摸当票才走进院子去。郎华仍躺在床上,和我出来的时候一样,他还不习

惯于进当铺。他是在想什么。拿包子给他看,他跳起来了:

“我都饿啦,等你也不回来。”

十个包子吃去一大半,他才细问:“当多少钱?当铺没欺负你?”

把当票给他,他瞧着那样少的数目:

“才一元,太少。”

虽然说当得的钱少,可是又愿意吃包子,那么结果很满足(9)。他在吃包子的嘴(10),

看起来比包子还大,一个跟着一个,包子消失尽了。

The Pawnshop

Xiao Hong

“You go and do the pawning!You go,but not me!”

“Ok,I go.I wouldn’t mind.I’m not afraid at all.I don’t see anything wrong about it.”

Thus,my newly-made cotton-padded gown,which had not been worn even once, accompanied me to the pawnshop.At the door of the pawnshop I hesitated for a while, recalling the asking price suggested by Lang Hua when I left home—“Nothing less than two Yuan.”

I stood on tiptoe,face upward and back straightened,to hand the cloth-wrapped bundle onto the counter.How strange the pawnbroker should have put up a counter so forbiddingly high!

A man in a skullcap turned the gown over and over to examine it.Before he could open his mouth,I said,

“Two Yuan.”

He must have thought me too unreasonable,for he rolled up the gown without even

taking a look at me.Impatience was written all over his face as if he were about to throw

the bundle onto my head.

“If two yuan won’t do,then how much?”

“We won’t take it for anything,”said he,shaking his longish watermelon-shaped head,

the decorative red bead on top of his skullcap swaying.

I was aware that he was out to make things difficult for me.Therefore,bold and confident,I reached out my hand for the bundle.But,just as I had been doubly sure, he

simply wouldn’t let go of it.

“Fifty cents!The sleeves are too tight.The gown won’t fetch much…”

“I won’t pawn it,”said I.

“Well,how about one yuan?...Can’t give you any more.That’s final.”He leaned back

a little bit,his bulging paunch concealed behind the high counter…Meanwhile,to signal

“one yuan”,he gestured with a finger raised as high as his temples.

Armed with a one-dollar note and a pawn ticket,I,unhappy as I was,walked with a light step and felt like one of the rich.I visited the food market and the grain shop.

I did not

tire of carrying an armful of purchases.My hands ached with cold,but this was as it should

be.I felt no pity for them.It was their bounden duty to wait on me—even at the cost of

suffering frostbite.I also bought ten steamed stuffed buns at a pastry shop.I was proud of

my shopping.Again and again I felt so thrilled that I completely forgot all the pain in my

frostbitten hands.When I saw an old beggar by the roadside,I stopped to give him a

copper coin.Why,if I had food to eat,he certainly had no reason to go hungry!But I

couldn’t afford to give him more,for I needed the rest of the money for keeping my own

body and soul together!Before I walked on again,I put my hand on the pawn ticket in my

pocket to make sure that it was still there.By then,the pain in my hands had become the

only thing I was conscious of.So I was anxious to be home again.My back sweated, my

legs felt like jelly,my eyes stung.At the gate of my home,it suddenly occurred to

me that

this was the first time I had ever been out to town since I moved here and that accounted for my legs feeling so weak and my eyes being so shy of light.

On entering the courtyard,I touched the pawn ticket https://www.doczj.com/doc/7115638951.html,ng Hua was still lying on the bed with the same aversion to a pawnshop.I wonder what was now in his mind. The

moment I produced the buns,he jumped up from his bed,

“I’m so hungry.I’ve been long waiting for you to come back.”

It was not until he had gulped down more than half of the buns that he began to question me closely,“How much did you pawn it for?Did they cheat you?”

I showed him the pawn ticket and he eyed the pitifully small sum scratched on it.“Only one Yuan?Too little!”

True,the money was too little,but the buns were good to eat,so that all’s well that

ended well.One after another vanished the buns into his cavernous mouths—a mouth that

looked even bigger than a bun.

注释:

《当铺》反映了1932到1934年她与萧军在哈尔滨生活的艰苦的日子。

(1)“我就愿意进当铺”译为I wouldn’t mind,所采用的是正反表达法,把原文从正面表达的句子,在译文中从反面来表达,以便提高译文的效果。

(2)“要的价目”译为the asking price,为英语常用语,是从to ask a price转过来的。

(3)“这么高的柜台”译为a counter so forbiddingly high,其中forbiddingly作“令人生畏”或

“难以接近”(unfriendly或unapproachable)解,原文虽无其词但有其意。

(4)“十分不耐烦的样子”译为Impatience was written all over his face,其中to be written all over

(或on)作“显露”解。为英语惯用表达法。

(5)“他故意作难”译为he was out to make difficult for me,其中to be out to do(或for)something

作“企图”(to intend或want)解,是英语惯用表达法。

(6)“他亲不把包袱真给我”译为he simply wouldn’t let go of it,其中let go of是英语习语,

作“放手”(to stop holding)解。

(7)“然而没有多给……那些我自己的还要用呢!”译为But I couldn’t afford to give him more,

for I needed the rest of the money to keep my own body and soul together!,其中to keep my own body

and soul together作“勉强维持生活”(just to make both ends meet)解,是译文中的添加成分,原文虽无其词而有其意。

(8)“背上流了汗,腿觉得很软,眼睛有些刺痛”译为My back sweated,my legs felt like jelly,my eyes stung,三句并列,都用不及物动词,并采用连词省略法(asyndeton),有

助于提高译文的表达效果。

(9)“那么结果很满足”译为so that all’s well that ended well,其中all’s well that ends well是英语谚语,作“有了好结果就行了”(It is the end that matters)解。(10)“嘴”译为cavernous mouth,其中cavernous是为衬托原意而添加的成分,作“大而深”(very large and deep)解。

野草

夏衍

有这样一个故事。

有人问:世界上什么东西的气力最大(1)?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说

“狮”,有人开玩笑似的说:是“金刚”,金刚(2)有多少气力,当然大家全不知道。

结果,这一切答案完全不对(3),世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所

可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。

人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,

要把它完整在分出来(4),都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把植

物的种子放在要解剖的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽(5),一发芽,这些种

子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。植物种子力量

之大,如此如此。

这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的成长吗?你看见被压

在瓦砾和石块下面的一颗小草的生成吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志

(6),不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽

强不屈在透到地面上来,它的根往土壤里钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗拒的

力,阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。

没有一个人将小草叫做“大力士”(7),但是它的力量之大,的确是世界无比,这

种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝

毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,

不达目的不止的力(8)。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有阻力

才有磨炼。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才

可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

Wild Grass

Xia Yan

There is a story which goes like this:

Someone asked,“What has the greatest strength on earth?”The answers varied.Some said,“The elephant.”Some said,“The lion.”Some said jokingly,“The fierce-browed guardian gods to Buddha.”But nobody of course could tell how strong the guardian gods

were supposed to be.

All the answers turned out to be wide of the mark.The mightiest thing on earth is the

seed of a plant.The great strength which a seed is capable of is simply matchless. Here

goes another story:

The bones forming a human skull are so tightly and perfectly fit together that all physiologists or anatomists,hard as they try,are powerless to take them apart without damaging them.It so happened that,at the suggestion of someone,some seeds of plant were placed inside a human skull awaiting dissection before heat and moisture were applied to cause them to grow.Once they started to grow,they let loose a terrific force to

separate all the skull bones,leaving each of them intact.This would have been impossible

with any mechanical power under the sun.See,how powerful the seeds of a plant can be!

This story may be somewhat too unusual for you to understand.Well,have you ever seen the growth of a bamboo shoot?Or the growth of tender grass from under a heap of

rubble or rocks?Seeking sunlight and survival,the young plant will labour tenaciously through twists and turns to bring itself to the surface of the ground no matter how heavy

the rocks overhead may be or how narrow the opening between them.While striking its roots deep into the soil,the young plant pushes its new shoots above-ground.The irresistible strength it can muster is such as to overturn any rock in its way.See, how

powerful a seed can be!

Though nobody describes the little grass as a“husky”,yet its herculean strength is

unrivalled.It is the force of life invisible to the naked eye.It will display itself so long as

there is life.The rock is utterly helpless before this force—a force that will forever remain

militant,a force that is resilient and can take temporary setbacks calmly,a force that is

tenacity itself and will never give up until the goal is reached.

When a seed falls under debris instead of on fertile soil,it never sighs in despair because to meet with obstruction means to temper itself.Indomitable is the grass that begins its very life with a tough struggle.It is only fit and proper that the proud grass

should be jeering at the potted flowers in a glass house.

注释:《野草》是夏衍(1900-1995)于抗战期间写的一篇散文,赞颂小草的那种为常人看不见的顽强生命力,以象征手法鼓舞国人坚定抗战胜利的信心。

(1)“世界上什么东西的气力最大”译为What has the greatest strength on earth,其中on earth

和in the world同义,但此句用on earth较为合适,因它通常用于疑问词或最高级词后加强语气。

(2)“金刚”是“金刚力士”之略,指守护佛法的天神,常怒目作勇猛之相,现把它意译为the

fierce-browed guardian gods to Buddha,其中fierce-browed的意思是“怒目横眉”。(3)“结果,这一切答案完全不对”译为All the answers turned out to be wide of the mark,其中wide of the mark或far from the mark为成语,意即“离谱”、“不正确”。

(4)“把它完整地分出来”即“把它完好无损地分开”,故译为to take them apart without damaging

them。

(5)“使它发芽”的译文为to cause them grow。也可译为to cause them to put out fresh shoots。

(6)“为着向往阳光,为着达成它的生之意志”实际上的意思是“为了争取阳光和生存”,故译为Seeking sunlight and survival即可。

(7)“没有一个人将小草叫做‘大力士’”译为Though nobody describes the little grass as a

“husky”,其中describe…as的意思是“把……说成”、“把……称为”;husky的意思是“高大强壮的人”。

(8)“有韧性,不达目的不止的力”译为a force that is tenacity itself and will never give up until the goal is reached,其中itself一词用来加强前面的抽象名词tenacity,属习惯用法。

恋爱不是游戏

庐隐

没有在浮沉的人海中(1),翻过筋斗的和尚,不能算善知识(2);

没有受过恋爱洗礼的人生,不能算真人生。

和尚最大的努力,是否认现世而求未来的涅槃(3),但他若不曾了解现世,他又怎

能勘破现世(4),而跳出三界(5)外呢?

而恋爱是人类生活的中心,孟子说:“食色性也。”所谓恋爱正是天赋之本能;

如一生不了解恋爱的人,他又何能了解整个人生?

所以凡事都从学习而知而能,只有恋爱用不着学习,只要到了相当的年龄,碰到

合式(适)的机会,他和她便会莫名其妙地恋爱起来。

恋爱人人都会(6),可是不见得人人都懂(7),世俗大半以性欲伪充恋爱,以游戏的

态度处置恋爱,于是我们时刻可看到因恋爱而不幸的记载。

实在的恋爱绝不是游戏,也绝不是堕落的人生所能体验出其价值的,它具有引人

向上的鞭策力,它也具有伟大无私的至上情操,它更是美丽的象征。

在一双男女正纯洁热爱着的时候,他和她内心充实着惊人的力量;他们的灵魂是

从万有的束缚中,得到了自由,不怕威胁,不为利诱,他们是超越了现实,而创造他

们理想的乐园。

不幸物欲充塞的现世界,这种恋爱的光辉,有如萤火之微弱,而且“恋爱”有时

适成为无知男女堕落之阶,使维纳斯不禁深深地叹息:“自从世界人群趋向灭亡之途,

恋爱变成了游戏,哀哉!”

Love is Not a Game

Lu Yin

A Buddhist monk without having experienced ups and downs in the sea of mortals

will have no claim to true wisdom.

Likewise,one who has never gone through the baptism of romantic love will have

little genuine knowledge of life.

Buddhist monks exert every effort to renounce this life in favour of future nirvana. But,without a full knowledge of this life,how could they see through the vanity of human

society and make a clean break with this mortal world?

Romantic love is the core of human life.Mencius says,“The desire for food and sex is

nature.”In other words,love is innate.If one remains a lifelong stranger to love, how can

he thoroughly understand life?

Man becomes capable through learning.But love is an exception.Boy and girl,when they are of age and meet at an opportune moment,will become mysteriously attached to

each other.

Though people love by instinct,yet all cannot understand it correctly.More often than

not,love is but carnal desire in disguise and is treated as a mere game.That is why we so

often hear tragic stories of love.

True love is not a game.Nor can its true value be appreciated by the morally degenerate.True love spurs one on to higher attainment.It embodies the supreme quality

of selflessness,and is,above all,symbolic of beauty.

When a man and woman are deeply immersed in true love,they are full of amazing inner strength.Their souls are freed from all bondage.They are unyielding before threats

and incorruptible before any promise of material gain.They transcend the reality to create

an ideal paradise of their own.

Unfortunately,in this present world overflowing with material desires,this kind of true love is as rare as the feeble light of fireflies.What is more,“love”sometimes even

leads to moral degeneration on the part of ignorant men and women.Over this,Venus cannot help lamenting with a deep sigh,“Love has become a mere game ever since humanity set out on its way to extinction.O what a sad story!”

注释:

女作家庐隐(1898-1934),福建闽侯人,早期与冰心齐名。她的杂文短小精悍,直爽坦率,笔锋锐利。

(1)“浮沉的人海中”译为ups and downs in the sea of mortals,其中ups and downs意同

vicissitudes(兴败、盛衰);the sea of mortals意同the sea of the living。

(2)“不能算善知识”意即“没有过资格称为智者”,现译为will have no claim to true wisdom,

其中have no claim to本作“对……没有提出要求的权利”解,现作“没有资格称为……”解。此句也可译为will have no true wisdom to speak of,但与原意稍有出入。

(3)“涅槃”指信佛教者经过长期“修道”所达到的最高境界。后世也称僧人逝世为“涅槃”(又称“入灭”或“圆寂”)。英语称之为virvana,源于梵文。

(4)“勘破现世”意同“看破红尘”现译为see through the vanity of human society。

(5)“跳出三界”中的“三界”也是佛教用语,指“众生所住的世界”。现按“与现世一刀两断”的意思把“跳出三界”译为make a clean break with this mortal world。

(6)“恋爱人人都会”意即“恋爱出于本能”,故译为People love by instinct。

(7)“可是不见的人人都懂”译为yet all cannot understand it correctly,等于yet not all can

understand I correctly。

我若为王

聂绀弩

在电影刊物上看见一个影片的名字:《我若为王》(1)。从这影片的名字,我想到

和影片毫无关系的另外的事(2)。我想,自己如果作了王,这世界会成为一种怎样的光

景呢?这自然是一种完全可笑的幻想,我根本不想作王(3),也根本看不起王,王是什

么东西呢?难道我脑中还有如此封建的残物么?而且真想作王的人,他将用他的手去

打天下,决不会放在口里说的。但是假定又假定,我若为王,这个世界会成为一种怎

样的光景?

我若为王,自然我的妻就是王后了。我的妻的德性,我不怀疑,为王后只会有余

的。但纵然没有任何德性,纵然不过是个娼妓,那时候,她也仍旧是王后。一个王后

是如何地尊贵呀,会如何地被人们像捧着天上的星星一样捧来捧去呀,假如我能够想

像,那一定是一件有趣的事情。

我若为王,我的儿子,假如我有儿子,就是太子或王子了。我并不以为我的儿子

会是一无所知,一无所能的白痴(4),但纵然是一无所知一无所能的白痴,也仍旧是太

子或王子。一个太子或王子中如何地尊贵呀,会如何被人们像捧天上的星星一样地捧

来捧去呀。假如我能想像,倒是件不是没有趣味的事。

我若为王,我的女儿就是公主,我的亲眷都是皇亲国戚。无论他们怎样丑陋,怎

样顽劣,怎样……(5)也会被人们像捧天上的星星一样地捧来捧去,因为她们是贵人。

我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我

的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法

实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没

有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下

来,就是我不为王了。我将看见所有的人们在我面前低头,鞠躬,匍匐(6),连同我的

尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。我将看不见一个人的

脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。或者所能看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐

的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭

脸。我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸(7)的和娇

痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言。“有道明君!

伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。没有在我之上的人了,没有和我同等的

人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。

为什么人们要这样呢?为什么要捧我的妻,捧我的儿女和亲眷呢?因为我是王,

中他们的主子,我将恍然大悟:我生活在这些奴才们中间,连我所敬畏的尊长和师友

也无一不是奴才,而我自己不过是一个奴才的首领。我是民国的国民,民国国民的思想和生活习惯使我深深地憎恶一切奴才或奴才相

(8),连同敬畏的尊长和师友们。请科学家们不要见笑,我以为世界之所以还有待于改

进者(9),全因为有这些奴才的缘故。生活在奴才们中间,作奴才们的首领,我将引为

生平的最大耻辱,最大的悲哀。我将变成一个暴君,或者反而是明君;我将把我的臣

民一齐杀死,连同尊长和师友,不准一奴种留在人间。我将没有一个臣民,我将不再

是奴才们的君主。

我若为王,将终于不能为王(10),却也真地为古今中外最大的王了。“万岁,万

岁,万万岁!”我将和全世界的真的人们一同三呼。

If I Were King

Nie Gannu

Recently in a movie magazine I came across the title of a film:If I Were King.It has

put me in mine of something entirely foreign to film in question.I wonder what would become of this world if I myself were king.This is of course a ridiculous fancy,for being a

king is the last thing I aspire to and also a thing I utterly despise.What the hell is a king?

How can I still be so feudalistic in my mind?Moreover,if one is really bent on being a

king,he will try to carry out his design by deeds instead of by words.But,to put it

hypothetically,suppose I were king,what would this world look like?

If I were king,my wife would of course be queen.With all her moral excellence,of which I make no doubt,she would be more than qualified for being a queen.But even if

she had no virtue to speak of,or were just a whore,she would be queen all the same. Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!It is indeed great fun for me to visualize all of this. If I were king,my son,if any,would be crown prince or prince.I don’t think my son

will be ignorant or worthless in every way like an idiot.But,even if that were not the case,

he would still be crown prince or prince.Imagine how noble and dignified a crown prince or prince would be and how people would keep lauding him to the skies like mad!It is

indeed great fun for me to visualize all of this.

If I were the king,my daughters would be princess,and my relatives by marriage would all become members of the royal family.No matter how ugly or perverse or whatnot they were,people would keep lauding them to the skies like mad just the same because they were dignitaries.

If I were king,I would be addressed as“Your Majesty”and every word of mine would become a“royal edict”.All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will,every avaricious desire and even every whim of mine,even though they were all beyond the possible.I would do no wrong simply because no one dared to call it a

wrong.I would commit no crime simply because no one dared to call it a crime.No one would dare to berate or find fault with me unless I was removed from the throne,which meant that I was no longer the king.I would see all people hang their heads,bow low or

prostrate themselves at my feet,including my respected elders,teachers,friends and even

those who had used to swagger arrogantly in front of me.I could see none of their faces;

all I could see were the tops of their heads or hats or helmets on their heads.The only faces

I could see would be ingratiating or supplicating–faces that dared not smile to express joy;

faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a

smile;faces that dared not cry to express sorrow;faced that dared not refrain from a

feigned cry when there was no sorrow to justify a cry.I could hear no true voices of my

people.All I could hear would be the feeble,soft,timid and affected voice,like that of a

female Peking opera singer,chanting,“Long live the King!”that would be their language

in toto.“Great is the King,our enlightened lord!”That would be the sole content of their

language.There would be no one above me or on an equal footing with me.I would even feel bored,lonely and isolated.

Why would people behave like that?Why would they flatter my wife,my children and my relatives?Because I was king,their master.It would suddenly dawn on me that living among these flunkeys,including my esteemed elders,teachers and friends,I myself,

too,was nothing but a mere head flunkey.

I am the citizen of the Republic.Being accustomed to the mode of thinking and living of a republican citizen,I would deeply abhor all servility and flunkeys,including my

esteemed elders,teachers and friends.Dear scientists,please don’t laugh at me. Methinks

the world is very much in need of reform simply because of the presence of these

flunkeys,

I would regard it as the deepest disgrace and sorrow of my life to live among the flunkeys

and become their chief.I would rather become a tyrant or an enlightened king so that I

could kill off all my subjects,among them my respected elders,teachers and friends, and

have the flunkey species exterminated once for all.Then,with all my subjects gone, I

would no longer be the king of flunkeys.

If I were king and ultimately ended up becoming no king at all,I would indeed be the greatest king that had ever breathed since time immemorial.I would join true people all

the world over in giving three cheers for myself.

注释:

《我若为王》是中国现代杰出杂文家聂绀弩(1903-1986)写于1941年的一篇杂文,文字通俗易懂,内容讽刺辛辣,流露了对专制统治者和奴才的蔑视。

(1)“我若为王”译为If I Were King,其中King的前面省略了冠词a。在职位、头衔、等级等的名词前面大多不用冠词a或an。

(2)“和影片毫无关系的另外的事”译为something entirely foreign to the film in question,其中foreign to为成语,作having no relation to或unconnected with解。又in question是添加成分,作being talked about(正在讨论的)解。

(3)“我根本不想为王”译为being a king is the last thing I aspire to,其中last一词作least likely或most unlikely(最不可能的)解。

(4)“一无所知,一无所能的白痴”译为ignorant or worthless in every way like an idiot,其中in every way作“完全”或“彻头彻尾”解。

(5)“无论他们怎样丑陋,怎样顽劣,怎样……”中的最后一个“怎样”意即“诸如此类的事”或“等等”,现译为or whatnot。英语whatnot作other such things解,为what may not say?的省略。

(6)“匍匐”在此指俯伏或拜倒动作(表示顺从),现译为prostrate。

(7)“畏葸”做“胆怯”解,现译为timid。

(8)“奴才相”译为servility。英语servility意即slavishness或slave-like deference。

(9)“我以为世界之所以还有待于改进者”译为Methinks the world is very much in need of reform,其中Methinks等于I think或It seems to be,为无人称动词,本为古体词,现常作诙谐打趣用语。

(10)“我若为王,将终于不能为王”译为If I were king and ultimately ended up becoming no king at all,其中ended up是成语,作“告终”解。例如:He never dreamed that he would end up owning such a big fortune.

清贫

方志敏

我从事革命斗争,已经十余年了。在长期的奋斗中,我一向是过着朴素的生活,

从没有奢侈过。经手的款项,总在数百万元;但为革命而筹集的金钱,是一点一滴地

用之于革命事业。这在国民党的伟人们(1)看来,颇似奇迹,或认为夸张;而矜持不苟,

舍己为公,却是每个共产党员具备的美德。所以,如果有人问身边有没有一些积蓄,

那我可以告诉你一桩趣事(2):

就在我被俘的那一天——一个最不幸的日子,有两个国民党的兵士,在树林中发

现了我,而且猜到我是什么人的时候,他们满肚子热望在我身上搜出一千或八百大洋(3),或者搜出一些金镯金戒指一类的东西,发个意外之财(4)。那知道从我上身摸到下

身,从袄领捏到袜底,除了一只时表和一枝自来水笔之外,一个铜板都没有搜出。他

们于是激怒起来了,猜疑我是把钱藏在那里,不肯拿出来。他们之中有一个左手拿着

一个木柄榴弹,右手拉出榴弹中的引线(5),双脚拉开一步,作出要抛掷的姿势,用凶

恶的眼光钉住我,威吓地吼道:

“赶快将钱拿出来,不然就是一炸弹,把你炸死去!(6)”

“哼!不要作出那难看的样子来吧!我确实一个铜板都没有存;想从我这里发洋

财,是想错了(7)。”我微笑着淡淡地说。

“你骗谁!(8)像你当大官的人会没有钱!(9)”拿榴弹的兵士坚不相信。

“决不会没有钱的(10),一定是藏在那里,我是老出门的(11),骗不得我。”另一

个兵士一面说,一面弓着背重来一次将我的衣角裤裆过细的捏,总企望着有新的发现。

“你们要相信我的话,不要瞎忙吧(12)!我不比你们国民党当官的,个个都有钱,

我今天确实是一个铜板也没有,我们革命不是为着发财啦!”我再向他们解释。

等他们确知在我身上搜不出什么的时候,也就停手不搜了;又在我藏躲地方的周

围,低头注目搜寻了一番,也毫无所得,他们是多么地失望呵!那个持弹欲放地兵士,

也将拉着的引线,仍旧塞进榴弹的木柄里,转过来抢夺我的表和水笔。后彼此说定表

和笔卖出钱来平分,才算无话。他们用怀疑而又惊异的目光,对我自上而下地望了几

遍,就同声命令地说:“走吧!”

是不是还要问问我家里有没有一些财产?请等一下,让我想一想,啊,记起来了,

有的有的,但不算多。去年暑天我穿的几套旧的汗褂裤,与几双缝上底的线袜,已交

给我的妻放在深山坞里保藏着——怕国民党军进攻时,被人抢了去,准备今年暑天拿

出来再穿;那些就算是我唯一的财产了。但我说出那几件“传世宝”来,岂不要叫那

些富翁们齿冷三天?(13)!

清贫,洁白朴素的生活,正是人们革命者能够战胜许多困难的地方!

Honest Poverty

Fang Zhimin

I have been engaged in the revolutionary struggle for more than a decade.During these long militant years,I have lived a plain life with no luxuries to speak of. Millions of

dollars passed through my hands,but I always saw to it that every singly cent of the money

raised for the revolution was spent for no other purposes.This may sound like a miracle or

an exaggeration to Kuomintang VIPs.Self-discipline and self-sacrifice,however,are the

virtue characteristic of a communist.Therefore,should anyone inquire of me about my

personal savings,let him read the following amusing episode:

On the day of my capture—a most inauspicious day it was—two Kuomintang soldiers discovered me in a wood.Sizing me up,they thought they had come upon a windfall and started making a frantic body search,hopefully to find on me hundred of silvers dollars or

some jewellery like gold bracelets or rings.They frisked me from top to toe and passed their hands over everything on me from the collar of my jacket to the soles of my socks, but,contrary to their expectation,they found nothing at all,not even a single copper, except a watch and a fountain pen.They were exasperated,suspecting that I had my money

hidden somewhere and refused to give it up.One of the two men had in his left hand a

wooden-handled grenade.He pulled out the cord from inside the wooden handled and moved his legs one step apart as if he was about to throw the grenade.Glowering at me

ferociously,he threatened loudly,

“Out with your money quick,or you die!”

“Hey!”I said drily with a faint smile.“Don’t you put on such nasty airs!True I

haven’t got a single copper with me.You’re barking up wrong tree to seek a fortune from

me.”

“Shit!Nobody can ever believe a big shot like you ain’t got no money!”the soldier with the grenade remained wholly incredulous.

“No money?”the other soldier joined in.“Impossible!It must be hidden somewhere. No fooling an old hand like me.”Meanwhile,he bent low to pass his hand again meticulously over every nook and corner of my clothes and the crotch of my trousers, still

holding out high hopes of making a new discovery.

“You should believe me and stop messing around!”I explained again.“Unlike your Kuomintang officials who’re rolling in money,I’m really penniless.We join the revolution

not for personal gain.”

Finally,when they knew for certain that there was no money on me,they gave up the body search.Nevertheless,they lowered their heads to scan here and there the place where

I had hidden myself,but again in vain.How frustrated they must have felt!The soldier holding grenade pushed the cord back into its wooden handle,and turned round to scramble for my watch and fountain pen.The two men,however,settled their dispute by

agreeing to divide the money equally between them after selling the spoils.They eyed me

up and down with suspicion and amazement before barking out in chorus,”come along!”Dear readers,maybe you wish to know if I have any private property at home.Just a minute!Let me see…Ah,here it is,but nothing much though.I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles,all of which I used to wear last summer.She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack,so that I

may wear them again this summer.These are all the property I have to my name.But wouldn’t the declaration of my“family treasures”make myself an object of lively ridicule

to the rich?

To remain honest though poor,to live a clean and simple life—that is what we revolutionaries count on to overcome innumerable difficulties!

注释:

《清贫》是方志敏烈士1935年英勇就义前在江西国民党监狱中写下的不朽散文。

(1)“国民党伟人们”指“国民党要人们”,故译为Kuomintang VIPs。

(2)“一桩趣事”可译为amusing event,occurrence、episode等,但以episode较为合适,因为它指一系列事件中的一件。

(3)“一千或八百大洋”中“大洋”指“银元”故译为silver dollars。

(4)“发个意外之财”译为had come upon a windfall,其中windfall本指a piece of fruit blown off

a tree by the wind,现指a piece of unexpected fortune。

(5)“拉出榴弹中的引线”中的“引线”不是“引信”(fuse),故译为cord。

(6)“不然就是一炸弹,把你炸死去”本可按字面直译为or the bomb finishes you off,现译为

or you die,简洁明白,较口语化。又动词die用作现在不定式,不用将来式will die,是

为了表达一种必然将发生的事(a certainty)。

(7)“想从我这里发财,是想错了”译为You’re barking up the wrong tree to seek a fortune from

me,其中to bark up the wrong tree是常见于口语的习语,意即“找错地方”或“找错人”。

(8)“你骗谁”是粗话,相当于“胡说”,不宜直译,现译为Shit。

(9)“像你当大官的人会没有钱”译为A big shot like you ain’t got no money?,其中ain’t等于hasn’t,常见于口语。又译句中用两个否定(double negative)表达一个否定,为文化低的人所用的不规范英语。

(10)“决不会没有钱的”是恶狠狠的话,不宜直译,现根据人物对话情景译为No money? Impossible,取其神似。

(11)“老出门的”意即“老手”,故译为an old hand。

(12)“不要瞎忙吧”意即“别胡闹”,可译为don’t act or speak stupidly,但欠口语化,现译

为stop messing around或stop mucking around。

(13)“叫那些富翁们齿冷三天”意即“被那些有钱人尽情嘲笑”,现译为make myself an object of lively ridicule to the rich。

离别(1)

郑振铎

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国,当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的

离岸了(2),船与岸间的水面渐渐的阔了(3),见着了许多亲友挥着白巾,挥着帽子,挥

着手,说着Adieu,adieu!听着鞭炮劈劈拍拍的响着,水兵们高呼着向岸上的同伴告

别时,我的眼眶是润湿了,我自知我的泪点已经滴在眼镜面了,镜面是模糊了,我有

一种说不出的感动!

船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。不,那不是悬着

我们国旗的,它们的旗帜是“红日(4)”,是“蓝白红(5)”,是“红蓝条交叉着”的联

合旗(6),是有“星点红条”的旗(7)!

两岸是黄土和青草,再过去是两条的青痕,再过去是地平线上的几座小岛山,海

水满盈盈的照在夕阳之下,浪涛如顽皮的小童似的踊跃不定。水面上现出一片的金光。

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!

我不忍离了中国而去(8),更不忍在这大时代中放弃每人应做的工作而去(9),抛弃

了许多亲爱的勇士在后面,他们是正用他们的血建造着新的中国,正在以纯挚的热诚,

争斗着,奋击着。我这样不负责任的离开了中国,我真是一个罪人!

然而我终将在这大时代中工作着的,我终将为中国而努力,而呈献了我的身,我

的心;我别了中国,为的是求更好的经验,求更好的奋斗工具。暂别了,暂别了(10),

在各方面争斗着的勇士们,我不久即将以更勇猛的力量加入你们当中了。

当我归来时,我希望这些悬着“红日”的,“蓝白红”的,有“星点红条”的,

“红蓝条交叉着”的一切旗帜的白色灰色的军舰都已不见了(11),代替它们的是我们

的可喜爱的悬着我们的旗帜的伟大的舰队。

如果它们那时还没有退去中国海(12),还没有为我们所消灭,那末,来,勇士们,

我将加入你们的队中,以更勇猛的力量,去压迫它们,去毁灭它们!

这是我的誓言!

别了,我爱的中国,我全心爱着的中国!

Parting Sorrows

Zheng Zhenduo

Farewell,China,my beloved homeland!Leaning over the high railing,I watched the ship tearing itself away slowly from the shore,leaving a widening expanse of water in

between.Many relatives and friends of mine were waving their hats and white handkerchiefs amidst shouts of“Adieu,adieu!”firecrackers were crackling and apluttering,

and sailors shouting goodbye to their buddies on the shore.I was seized with violent emotion,tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.

While the ship was steering ahead slowly,I saw on the way many warships in gray or white lying at anchor and fly flags other than our national ones.They were flying the red

sun,the tricolour,the union jack or the stars and stripes.

The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips until they became some mere islets on the horizon.The waters of the sea glistened

under

the setting sun and kept leaping like romping urchins.The water surface was a vast expanse of gold.

Farwell,China,my beloved homeland!

I cannot find it in my heart to leave China,much less during these stormy times when I have to abandon my bounden duty and leave behind so many dear brave fighters—men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in all earnest.To quit China at this moment means to dodge my responsibility,and that makes me feel very guilty indeed!

Nevertheless,I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland.I am parting from China acquire more experience and search for better ways of struggle.Dear brave fighters of every field,I shall be separated from you

only for the present and will soon return to join your ranks with redoubled strength. On my return,I hope,I shall see no more gray or white warships plying our territorial waters with flags of the red sun,the tricolour,the union jack or the stars and stripes.

I hope

I shall see instead our lovely great fleet flying our national colours.

Dear brave fighters,if the foreign warships by that time still hang on their presence in

our territorial waters,I will join you to do my bit in getting rid of them.

That is my pledge!

Farewell,China,my beloved homeland!

注释:

郑振铎(1898-1958)是我国现代作家,学者。他于1927年8月乘船远离祖国,前往法国

巴黎和英国伦敦游学,1929年10月归国。《离别》一文写于这一时期,内分三部分,其中第一部分抒发即将去国的志士情怀。

(1)题目《离别》译为Parting Sorrows,不仅表示告别,且同时把离愁别绪也作了交代。如译

为Parting from homeland或Farewell to China似缺乏内涵。

(2)“见着船渐渐的离岸了”译为I watched the ship tearing itself away slowly from the shore,

其中tear itself away也可用moving away表达,但缺乏惜别的感情色彩。

(3)“船与岸间的水面渐渐的阔了”译为leaving a widening expanse of water in between,其中

in between指between the ship and the shore。

(4)“红日”指日本国旗,译为the red sun,后面未加flag,是为了配合造句。否则也可译为

the sun flag或the rising-sun flag。

(5)“蓝白红”指法国国旗,英语中常以the tricolour来表达。

(6)“‘红蓝条交叉着’的联合旗”指英国国旗,英语中以the union jack或the union flag 表

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

四川大学翻译硕士考研三战复试经验

四川大学翻译硕士考研三战复试经验 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 【三年凯旋最终回】 MTI的复试分为三部分,分别是笔试作文,听力,面试。 一、笔试作文 笔试作文是英语议论文。 英文议论文比较老火,当时主要是看chinadaily的opinion。 写都是以大量输入为前提的,看多了,积累多了,也不会无从下笔。读书破万卷,下笔如有神。 题目:讨论香港限制大陆公民买奶粉。 题目自拟。 二、听力 听力是新闻听力。 复习建议: 新闻听力因为有一直听的习惯,只需保持。 1~10短新闻,BBC,cnn,voa 10-20填空cnn summary:cctvnews 三、面试 面试是视译和抽题。 视译和抽题问答环节:我在准备复试的时候,针对自己口语差, 想法请了川外英语口译专业的同学辅导,花了钱也花了功夫。 题目是关于“翻译是背叛(traitor)”的议题(英文面试), 这个问题恰好在平时练习中和口译专业的那个同学讨论过,所以举了例子,回答还算满意。

另外我初试第十名,复试后是第七名。 四、复试的相关注意事项 关于初试复试住宿的问题能跟大家说说你的情况么? 初试的时候最好提前很久就订好,复试不会像初试那么挤,网上查,打电话就可以订。 有没有联系学长学姐这样? 有,通过人人网一个个搜索已经录取的师兄师姐,遇到一个很善良的师姐,帮了我很多忙。 那复试导师需不需要联系,复试交通情况怎么样? 联系了的,自己邮件、电话联系,但导师都会很委婉,让你认真备考。交通很便利,我住学校附近。【小Z眼中的三年翻硕考研路】 就你知道的四川大学翻译硕士的情况跟大家说说嘿? 想了一下,还真不好回答。川大录取过线进复试,刷人主要刷笔译,因为口译可以调剂到笔译; 题量大,初复试都比较难(相较川外、重大,重大是我在川大复试后争取到的复试); 三年制,可以利用在学校的时间,把专业知识打牢。 我在复试时,是一手准备川大的复试,一手准备调剂,因为当时超比分数线3分。 主要是通过网上和师姐来了解。有目标导师的话,建议下载他的论文来看。这样才能知己知彼。 你有说到你在精神上比较能激励大家,传递一下正能量吧~ 其实复习得大部分日子比较枯燥,平静,需要的不是打鸡血,而是静下心来坚持。 你越想要一样东西,你就会想尽方法,用光力气。 在没有用光所有力气前不要放弃,只要能坚持前一天就告诉自己再坚持一天。 考研的这段时间有没有什么感概? 考研让我孤独、压抑,让我释放自己的激情,让我成长,让我觉得没有毫无挣扎就放走青春, 经历了这些,再回到校园,会更珍惜时光。 因为考研也是一种囚禁,你被关在屋子里很久就渴望到外面去, 所以现在很想去外面走走看看——去旅行。 在复习上大部分时间是孤独的,除了在学校复习得日子。 许多人都对现状不满,我只是很实际的去改变而已。每天做一点,每天坚持,三年的“长跑”。

我的人大考研经历

我的人大考研经历 我是在炎炎夏日接到人大录取通知书的,院子里的花香还是沁人心扉,不觉忆起一年前曾对妈妈说过的话:期望明年待到花开时,我能收到通知书。是啊,一年了,当一年成为回忆时,成功也悄然而至,虽然还只是一小步的胜利。曾不止一位朋友问我考人大的感受,我总笑着说:“如果想证明自己,就去考人大吧。”我是个喜欢笑的男生,我想每天的微笑能让我暂时忘记不快,乐观也许是战胜困难的利器。微笑面对自己,面对朋友,面对成功,也面对挫折……… N位欲考人大的同学叫我写篇心得给他参考下,为了履行我答应同学的诺言,为了纪念那段难忘的考研岁月,也为了献给各位曾经考研以及将欲考研的朋友们。 一. 关于人大 在网上总能看到“人大到底难考不”这一问题的提出,其实,我想提出这个问题的朋友已经知道人大的实力,所以才会问这个问题,既然人大实力是公认的:人大文科排名全国第二,仅次于北大。那么“人大到底难考不”其实已经有了答案。只是在这一答案出现后,不免有更多的人在向往的同时,会问一句:“人大到底有多难考”。其实这才是最难回答的问题。考人大的大部分都是实力很强的考生,既然你能考人大,那么证明你多少还是具备一些强硬素质和能力的,从这一方面说,对实力很牛的考生来说,人大也不算太难考。但另一方面,正如我上述的,正因为考人大的都是实力很强的考生,那么竞争必然是激烈的,甚至是残酷的,在众多强手面前,你能否杀出重围,这又是个问题,因此,从这一点来看,人大又是比较难考的。 人大的法律,新闻,政治,经济等等专业是王牌中的王牌专业,无论从实力还是报考人数来说,都是全国最牛的院校之一。以我为例,我报考的是人大国际关系专业,由于人大此专业实力很强,与北大,复旦并称“国关三派”,报考人大国关的人数持续上升,但因为人大一般不再扩招,所以录取比例越来越低。我是今年报考的,初试期间,四川考场一共有大约三十多人报考人大此专业,但是到了复试阶段,只有自己一人得幸杀出重围,由此可见竞争惨烈程度。所以,对想报考人大强势专业的考生来说,人大的确比较难考。 二.人大录取是否公平 也常能在网上看见许多关于所谓人大录取“黑幕”的帖子,当时,自己也多少有些担心。因为自己是一所普通大学学经济的考生,典型的三跨生(跨专业跨省份跨学校),也有一些忧虑。但是凭借自己在初试以及复试中的优良发挥,还是证明了自己的实力,也最终成功进入人大。其实,人大录取还是很公平的,以我参加复试为例,参加人大国关复试的,很多都不是人大本校的,大家来自四面八方,国关复试也很注重专业知识,当然要求也很严。(只要英语口语,听力,专业知识一门不合格,那就立即淘汰)事后得知人大国关复试过程中共淘汰了百分之二十参加复试的考生,录取考生是按初试加复试得出的名次排列的,完全按实力录取,显得很公平,所以欲考人大的朋友,请放心,只要你有实力(当然,运气和机遇还是要有一点的),人大是不会放弃你的。

人大金融硕士考研综合:证券投资学试题

2015年金融学综合:证券投资学试题(7) 下面请看2015年金融学综合:证券投资学试题(7) 证券投资的基本分析 “考金融,选凯程”!凯程人大金融硕士考研保录班战绩辉煌,在2014年考研中,10人被人大金融硕士录取,6人为人大金融硕士北京录取,4人被人大金融硕士苏州校区录取, 经过凯程保录班初试和复试的全程 培训,顺利考入人大. 2016年人大金融硕士保录班开始报名了,同学可以咨询凯程老师.一、判断题 1、投资者获得上市公司财务信息的主要渠道是阅读上市公司公布的财务报 告。 答案:是 2、一国国民经济的发展速度越快越好。 答案:非 3、对固定资产投资的分析应该注意固定资产的投资总规模,规模越大越好。 答案:非 4、从全社会来说,消费水平的合理与否,主要是分析消费需求与商品、服 务供应能力是否均衡。 答案:是 5、经济周期分析中的先导性指标指的是先于经济活动达到高峰和低谷的指 标,这些指标提示了未来经济活动发展的方向,如国民生产总值就属于这类指标。 答案:非 6、增加税收、财政向中央银行透支和发行政府债券都是增加政府财政收入 的方法,但作为政府弥补财政蠠 ??字的最好方法是向中央银行透支。 答案:非 7、中央银行的货币供应量可以根据流动性不同分为不同的层次,而货币供 应总量则要以同期国内生产总值和居民消费物价指数增长幅度之和为主要依据。 答案:是 8、对国际收支的分析主要是对一国的国际贸易总量进行分析。 答案:非 9、任何引起价格变动的因素对于宏观经济的正常运行都有影响。 答案:非 10、我国国家统计局的行业分类标准与证券监管机构行业分类的标准是一样 的,所以最后分类的结果也是一样的。 答案:非

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

南京大学翻译硕士(英语笔译)考研经验交流问与答

南京大学英语翻译硕士(英语笔译)考研经验问与答 1,我想先冒昧的问问你的情况(嘿嘿,如果不方便的你可以选择性回答哈)。姐你是哪年考的南大呀,怎么定的这个学校呢,定的时候你有木有一点害怕或者怀疑自己的能力?你本科是在哪念得呢?你是什么时候开始准备的?都看了什么资料和书籍?你在准备的时候联系到学姐学长了吗? 我嘛,就读于安工大,非211,更非985。平时成绩,年级前两名(年级仅108人),但是专四成绩并不理想,只有70多,大六成绩也不算高,只有567,专八成绩目前还没出来。在校期间,除以上证书外未考任何与英语相关的证书(有些遗憾)。 我参加的是2014年的研究生考试。先选了地区/城市,主要看中南京离家较近,而且南大离我的母校安工大所在城市马鞍山只有不到一个小时的车程,这是便利;另外,南京也有不少学校可供选择,所以就先定了南京。至于学校的选定,则要感谢我上一届的一位学姐了,她考上了苏州大学,这所学校也很不错,而我自认为比她稍好些,就定了稍高点的学校--南京大学。 其实,我并没有一定能够考上的信心,但是身边的人一直鼓励我,尤其是室友一直说我肯定能考上,这些都在无形中转化成我的自信。 我大概是从13年8月份开始的正式踏上考研征程。 资料和书籍:11年和12年的真题; 没有联系任何学长或学姐,因为我没找,也不知从哪找起,所以,干脆孤军奋战。 2、我是二本院校的学生(辽宁师范大学,说是省重点,但非985、211),不知道报南大的英语翻硕合不合适,不知道自己是否能考上。因为我们学校之前没有考南大的人,除了得不到材料和经验之外,最重要的是我没信心。我前几届有考上南师翻硕的学姐,所以我开始打算考南师来着,因此五一的时候我去了一趟南师。当时顺便逛了逛南大,突然好想上南大,于是我去买了南大的考题(那个时候我认识了卖题的陈老师,他人很好,前两天我在微信上和他联系,说了自己的情况,他说帮我找位学姐帮帮我,所以我就联系上你了),发现它好像没有我想象中的难,于是我决定要考南大了。

中国人民大学法硕考研经验贵在坚持

中国人民大学法硕考研经验:贵在坚持 寄语: “Luck has nothing to do with it, because I have spent many, many hours, countless hours, on the court working for my one moment in time, not knowing when it would come.”– Serena Williams, Tennis Player 运气与成功没有关系,因为我花了很多、很多小时,无数个小时在球场上练习,只为了那特别的一刻,虽然不知它何时来临。–小威廉姆斯 这是我所喜欢的一句话,谨以这句话献给每一位现在看完我的文章奋斗在考研路上的同学们,战友们!考研不易,珍惜时间,珍惜生命,努力吧,一定会收获喜悦的! 我考取2014年中国人民大学法律硕士,总分372分,英语63分,政治74分,基础课119分,综合课116分。 提早准备,根据自身实力,确定考研目标 2012年12月份,当我朦朦胧胧意识到自己应该去考研时,我选择了两个专业:会计or法律。考研只有一个目的:让自己和爸爸妈妈的生活过的好一点,所以想将来从事金融工作,最好选择北上广城市生活,于是乎朦朦胧胧之中开始了会计专业的复习,每天抱着高数去自习室看书,做练习题。三个月时间到了2013年2月份,看了6章高数,效率可谓是差劲的很,数学实在是基础不好。所以,从13年2月份正式开始转战法律硕士,目标直指北京! 备考攻略解析 时间来到2013年2月份,开始我的正式法律硕士复习:虽然我不是圣人,但是希望回顾自己所复习的一年时间来告诉每一位想考法律的同学们如何去复习: 1.参考书 考研全年复习买的书籍:英语:张剑阅读150篇;历年考研英语真题解析及复习思路;政治:肖秀荣政治1000题,任汝芬序列教材2+3+4,肖秀荣最后四套卷;专业课:指南+配套练习(买上一年的也可以);考试分析和考试大纲买当年最新的(一般最新的每年9月中下旬出版),历年真题! 2.复试时间安排 英语:首先说明俺的四级考了468分,真心不高的说!英语从2月份开始,每天坚持早上背诵单词,将词汇书看到14年1月份考前,一共看了3遍,全部背诵一遍。这点,我确实做到了,因为每天早上用作背诵单词时间1小时,确实不少,自己认为自己英语很差劲,所以拼命的背诵单词。第一轮复习:每天用2小时做1-2篇阅读,做完之后,自己用手机查单词去一个一个的翻译原文,题目,选项,这个过程,非常的繁琐和压抑,有时候自己看不懂文章就去蒙题目,但是感觉这样复习没有效果,所以当我复习一个月左右不去蒙题目,全部是看懂的回答,看不懂的蒙。这样当做完之后翻译文章时可以更好的了解掌握自己做题时的错误和理解文章的思路问题。实话实说,第一轮复习的有点慢,一直复习到7月份,英语才看完第一遍,其实也就是看了2遍词汇,做了一本张剑阅读150篇,系统学习了一遍长难句。第二轮从7月4号开始,因为我们学校去年4号放的暑假;暑假开始,我每天按照考试时间去做真题,今天做一套,明天进行真题钻研。做真题时,最好把答案写到一个笔记本子上面,这样可以将来做第二遍。第三轮从10月份开始到考前,也就是在13年6月份这次考六级,

人大金融专硕考研431科目主要考什么

人大金融专硕考研431科目主要考什么 当你能飞的时候就不要放弃飞。凯程金融硕士老师给大家系统介绍。 一、中国人民大学金融硕士参考书有哪些? 中国人民大学金融硕士专业课150分,是至关重要的环节,很多同学因为专业课分数不够高而导致总分不够名落孙山!从考察范围上看,431综合由90分的金融学(货币银行学+国际金融)和60分的公司理财组成,这里特别说明的是,中国人民大学金融硕士不指定参考书,这是根据凯程与中国人民大学教授一起根据考试命题规律总结的,经过2年多实践检验,100%可靠。 必备参考书籍分别是: (1)黄达老先生的《金融学第2版》(貌似已经出了第三版)黄老先生的书很厚很强大,跨专业的考生估计要1个月才能完整阅读一遍。内容十分广泛,涵盖431考试大纲上所有内容,但是讲解的很泛泛,用来理解尚行,但无法用来答题。建议跟着凯程中国人民大学金融硕士集训营课程系统学习。 (2)罗斯的《公司理财第9版》,神坛之作,所有考431综合院校的公认用书。60分的考点在前1-18章,投资决策方法(5、6章)、收益风险模型(11章马克维茨均值方差模型、capm模型,12章APT模型、风险衡量(13章贝塔值的确定)、有效市场理论(14章)和资本结构(极为重要,15章MM理论、18章杠杆企业估值)。建议跟着凯程中国人民大学金融硕士集训营课程系统学习。 (3)中国人民大学431金融学综合的历年真题。 如果你以上书目学习的比较透彻了,请看以下书目: (1)陈雨露的《国际金融第四版》,补充黄老先生书中的国际金融部分。姜波克的《国际金融新编》也可以。 (2)易纲的《货币银行学》,补充黄老先生书中的宏观经济模型和金融压抑金融深化部分。中国人民大学不看重模型,但是有涉及模型移动的选择、判断题,需要理解下来。 (3)米什金的《货币金融学第9版》,补充黄老先生书中对于利率决定理论和金融危机部分,这两部分常考,米什金的讲解有助理解 (4)罗斯《公司理财第9版》 (5)罗斯《公司理财第9版.英语版》习题,到网上下载打印。罗斯第9版的英文习题布置与中文第9版完全不同,分为basic、intermediate、challenge三个级别,每章都有20-40道习题,完全覆盖中国人民大学431的计算题,做英文题目时自己训练列出所有已知条件的习惯,仿照答案写出规范的答题步骤,必须做掉上文提到的关键章节的计算题 二、中国人民大学金融硕士辅导班的选择? 市面上考研辅导班众多,但是真正懂中国人民大学金融硕士的机构寥寥无几,让学生无法辨别,您不妨问一句,中国人民大学金融硕士考研参考书有哪些?很多机构的人就哑口无言了,这就是从一个侧面了解到他们是不是真的对中国人民大学金融硕士有辅导,有没有中国人民大学金融硕士考研辅导经验的积累。 在业内,凯程的金融硕士非常权威,基本是考清华北大中国人民大学中财贸大金融硕士的同学们都了解凯程,尤其是业内赫赫有名的五道口金融专硕,50%以上的学员都来自凯程教育的辅导,更何况比五道口难度稍易的中国人民大学金融硕士和中财金融硕士,贸大金融硕士。凯程有系统的《中国人民大学金融硕士讲义》《中国人民大学金融硕士题库》《金融硕士凯程一本通》,也有系统的考研培训班,及对中国人民大学金融硕士深入的理解,在中国人民大学深厚的人脉,及时的考研信息。不妨同学们实地考察一下。

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

MTI翻译硕士

【MTI翻译硕士】笔译技巧讲座之一 考研论坛骑豪猪滴猫 2011-07-01 Google提供的广告 MTI Machwürth Team International Consultancy https://www.doczj.com/doc/7115638951.html, 低分考生上北京名牌大学 入学不要分数,国家承认学历,一流师资北理工/北邮/农大/重点大学计划外招生 https://www.doczj.com/doc/7115638951.html, [原文Ever since theeconomist David Ricardo offered the basic theory in 1817, economic scripturehas taught that open trade—free of tariffs, quotas, subsidies or othergovernment distortions—improves the well-being of both parties. [讲解open trade是专门术语,应译成”自由贸易”;如果把剧中的distortion译成”曲解,歪曲事实的做法”在文中意思不通,应意译为”小动作”。 [译文自从经济学家李嘉图于1817年提出基本理论以来,经济学方面的经典著作都说自由贸易免除关税、限额和补贴,也没有政府的其他小动作,因此会增加双方的利益。 [原文Why is free tradesaid to be universally beneficial? The answer is a doctrine called “comparativeadvantage”. [讲解句中的is said to不能翻译成”被说成”,”被”字不仅是错译,更不符合汉语习惯,另外”comparative advantage”要译成”相对优势”,而不是”对比优势”。 [译文为什么说自由贸易可以使大家普遍收益呢?这可以在所谓”相对优势”的理论中

人大社会工作考研经验

2015人大社工考研经验——三个半月学酥逆袭打了个电话,说被拟录取了,高兴之余发此经验贴,望对学弟学妹有所帮助。需要了解相关信息和购买资料的童鞋可以联系我:巴二零巴四灵巴六三。 此次考研我的初试成绩是380+,政治59,英语79;初试成绩不是特别高,因为今年人大的分数线涨了45分,变成375分,所以我也成为了压线党,今年进入复试的有100人。 首先介绍下我的基本情况,本人二本,社会工作专业。高考语数外都在120分以上,但文综很差,只有161,低分通过了英语6级,不爱看书,但做过很多实务活动。(学弟学妹在选择学校时要理性对待,根据自己的实际情况做出恰当的选择。人大对英语的要求比较高,所以大家要夯实英语基础~) 专业课: 我的复习是从9月开始的,因为人大不指定教材,所以我买了很多书,个人的建议是:李迎生的李迎生的《社会工作概论》很重要,《综合能力》中级和《实务》中级,隋玉杰的《个案工作》,杨伟民的《社会政策》必须看,今年有很多题目都考到。 其余的我还看了王思斌的《概论》、《导论》,高教版本的《小组》、《社区》和《个案》还有《社会学》、《社会调查研究方法》。事实证明《社会学》、《调查研究方法》基本不考。 人大的题目涉及面很广,所以多看点书没有坏处,背书也要很及时才行。九月一个月我都在整理专业课,因为我喜欢平行阅读,比如把王思斌的导论、概论和李迎生的一起摊开到相应章节看,发现他们对社会工作功能的描述,王思斌写了3点,李迎生写了5点,我们可以把类似的点合并,总结出更完美的答案,我的专业课资料就是这么总结而成的。 我的专业课指背诵了一遍,11月下旬才开始背专业课,因为自己拖延的时间太久,导致社会工作领域和社会调查研究方法完全没背。所以大家一定要尽早背诵,在10月开始背诵比较好,至少背2-3遍,才能融会贯通。 专业课大家要做好准备工作,请大家一定要找到以下资料: 1、MSW的大纲(有条主线牵引你复习); 2、人大近10年真题(可以联系我,发给你QQ:巴二零巴四灵巴六三) 3、参考书目 个人感觉MSW考研大纲的划分不是特别完整。我们考试的内容实际上包括:社会工作原理的知识、社会学的知识、社会工作方法、社会工作领域、社会调查研究方法。其中原理和方法最为重要,社会学,研究方法基本不考(十年考过一道简答)。原理主要考价值观、理论等;方法中的个案、小组、社区、社会行政要倒背如流,如果再看看社会政策、社会保障、社会福利的内容就更好了。 专业课考试大家要尽可能多写,平时多联系在A4纸上写字,不要写歪了。答题角度找好,不要乱写一通,要有条理,一般分数不会差。当然,每年都会遇到不会的题目,大家要尽可能的蒙,把想到的都写上去,千万不能空题! 大家需要专业课资料的联系我:巴二零巴四灵巴六三。我组建了一个群228188131到后期发给大家复试资料和经验。 我的专业课资料主要有三本,原理知识、实务方法、实务领域,大概有150页,纯手打,排版美观,不光总结了人大社工考研参考书目,还结合了人大十年真题以及社科院、中山大学、南京大学、武汉大学、南京理工大学等多所大学的考研真题编写而成,整理完这些资料后,后期我只背了我的资料没有看其它的书,大家能把这份资料背好,专业课应该不会有太大问题。有了这份资料可以帮你节省整理书本和历年真题的时间,需要购买的同学,我可以发给你资料的部分截图以供参考。如果亲们用了这份资料还不能过90分,我全额退款!!! 英语:

人大金融——中国人民大学金融硕士考研参考书笔记总结

人大金融——中国人民大学金融硕士考研参考书笔记总结 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上中国人民大学国际学院金融硕士专业,今天和大家分享一下这个专业的笔记,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 22。我们发现问题20债券的到期日。然而,在这种情况下,成熟度是不确定的。的债券按面值销售,可以为任意长度的成熟。换句话说,当我们解决问题20债券的定价公式,因为我们没有,周期数可以是任意正数。 挑战 23。要找到资本利得收益率和目前的收益率,需要找到债券价格的。债券P的债券P的价格在一年内目前的价格是: P:P0 = $ 90 (PVIFA7 %,5)+ $ 1,000 (PVIF7 %,5)= 1,082.00元 P1 = $ 90 (PVIFA7 %,4)+ $ 1,000 (PVIF7 %,4)= $ 1,067.74 当前收益率= 90 / $ 1,082.00美元= 0.0832或8.32% 资本利得收益率是:

资本利得收益率= (新价- 原价)/原价 资本利得收益率=($ 1,067.74 - 1,082.00 )1,082.00美元/ = -0.0132 ,-1.32 % 债券D的价格在一年内的债券D目前的价格是: D:P0 = $ 50 (PVIFA7 %,5)+ $ 1,000 (PVIF7 %,5)= 918.00美元 P1 = $ 50 (PVIFA7 %,4)+ $ 1,000 (PVIF7 %,4)= 932.26美元 当前收益率= $ 50 / 918.00美元的= 0.0545或5.45 % 资本利得收益率=(932.26美元- 918.00 )/ 918.00美元= 0.0155或1.55% 所有其他保持不变,溢价债券支付高收益,同时具有价格下跌,随着到期日的临近,贴现债券支付较低的当期收入,但随着到期日的临近,价格升值。对于这两种债券,仍有7 %的总回报,但这种回报目前的收入和资本收益之间的分布不同。24。了。你期望获得的,如果您购买的债券和持有至到期日的回报率,到期收益率。此债券的债券价格公式是:

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

6翻硕笔译备考技巧

2016翻硕笔译备考技巧 Why mixing alcohol and caffeine is so deadly Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome." As a stimulant, caffeine jazzes up your whole body, increasing blood pressure, heart rate and, in some cases, causing heart palpitations and an irregular heartbeat. Caffeine also leads to headaches, jitteriness, agitation, stomach problems and abnormal breathing. It's the equivalent of an adrenaline rush. Alcohol, on the other hand, is a depressant that slows the brain's functioning and impairs one's ability to walk, talk and think clearly. Mixed, the stimulant and the depressant do not cancel each other out. 译文: 咖啡因配酒精是找死? Americans love their caffeine — in coffee, colas and now in their alcohol. 美国人爱他们的咖啡因——在咖啡里,在可乐里。现在在酒精里。 But mixed, particularly in high volumes, the combination of caffeine and alcohol can be deadly. 但是将咖啡因和酒精加在一起,尤其是高容量混合时,将产生致命后果。 Why caffeine and alcohol are so toxic together isn't fully understood, but the combination appears to impair a drinker's judgment more than drinking alcohol alone. That has led to what some researchers call "toxic-jock syndrome.

2020年中国人民大学经济学考研经验分享

https://www.doczj.com/doc/7115638951.html,/?fromcode=9822 2020年中国人民大学经济学考研经验分享 考研浩浩荡荡的结束了,终于算是尘埃落定,3月底出了拟录取名单,初试第一,复试第一,也算有个不错的结果。一直想写点什么,奈何诸事繁多,迟迟未能动笔。借着节假赋闲,于此写篇经验贴以飨后人。 一、考研择校 1、先介绍下研究生考试的情况(给考研小白一个基本框架) 经管类研究生考试初试一般分为四个科目:政治、英语、数学、专业课。 ?政治:全国统考。 ?英语:分为英语一和英语二。一般而言学硕考英一,专硕考英二,英语一要比英语二难一些,一般同水平考试分差在10分左右。 ?数学:分为数一、数二、数三。一般经济类学硕考数三,个别院校专硕也考数三。 ?专业课:专业课一般都是学校自主命题,不同学校甚至不同学院命题难度、风格都不尽相同。有的偏数理计算,比如北大经院的431金融学综合,150分的题可能有130+的纯计算;有的总体偏论述,比如央财801,比如17之前的人大834;还有的是比较综合类的。所以在选择之前要充分了解目标院校的题目风格,选择适合自己的卷子。 2、关于目标选择 (1)建议选择前先对自己有个清晰的定位(个人能力,发展方向等),这个如果自己把握不好的话可以多咨询学长学姐、老师,甚至可以咨询辅导机构。 (2)在开始准备考研前想好作此选择的各种可能性,也就是说,做好失败的准备。这不是说就抱着试试看的心态去考,而是想好“如果失败,我能否接受?我选择调剂还是再战?”最重要的是第一个问题,做好最坏的打算之后,在整个备考过程中才能做到轻装上阵,不至于因为心态问题耽误太多实践。 (3)目标可作调整,给自己留点空间。 二、初试 对初试的准备每个人都有自己的方法,这里列一些我感觉还不错的学习方法和资料。供大家参考,还是要根据自己的情况作适当的调整。 专业课要看自己学校的考试范围、重点、参考书之类的,这个要在考研网上做好信息搜集的工作。 【网课】 专业课我是报了研途宝辅导班的网课,感觉还不错,在时间约束下最大化提高复习效率,可以很好的节约时间,预算约束不紧的同学可以考虑一下。 【复习规划】 专业课的复习我基本上就是跟着网课+自己总结补充。 基础阶段(7、8月):因为我开始复习的比较晚,大概7月份想学习的时候网课已经到强化阶段了,所以我基本上是听着强化补着基础课,跟着讲义+视频,上完课后回去自己看课本,暑期7、8月就这样看完了强化视频,补完了基础视频,然后自己看完了高鸿业宏微观两本书,范里安的微观经济学,做了做课后题。 强化阶段(9月-10月):9月份跟网课看教材划重点,然后自己开始看曼昆宏观经济学,平新乔十八讲以及尼克尔森,同时做曼昆课后题。十月份就开始做

2016年人大金融硕士考研真题 考试大纲 考研笔记 分数线 考研经验

中国人民大学金融硕士考研招生基本信息介绍: 2014年学费:全日制54000元/学年非全日制共为79000元/学年。 2015年学费:全日制6.9万/年在职9万/年 招生院系及招生人数:财政金融学院国际学院汉青研究院(只接受推免生) 考试科目:政治英语二396经济类联考综合431金融学综合 参考书目:431金融学综合 罗斯著,机械工业出版社出版,《公司理财》,第九版 黄达主编,人大出版,《金融学》 陈雨露的《国际金融第四版》 易纲的《货币银行学》 米什金的《货币金融学第9版》 金融硕士大纲解析团结出版社

第6篇期权、期货与公司理财[视频讲解] 17.认股权证价值Omega 航空公司的资本结构为320万股普通股和6个月期面值1800万美元的零息债券。该公司刚刚宣布将发行6个月期行权价为75美元的认股权证来筹集资金用于偿还其到期的债务。每份认股权证只可在到期日当日行权,其持有人有权购买一股新发行的普通股股票。该公司将会发行认股权证所得的收益立即购买国债。以市值计价的资产负债表显示,该公司宣布该决定后,资产总额达2.1亿美元。该公司不支付股利,资产收益的标准差是50%,6个月期国债的到期收益率为6%。该公司今天必须发行多少认股权证才能用发行收益全部偿还该公司6个月后到期的债务? 答:要计算公司在接下来6个月为偿还18000000美元债务而需要发行的认股权证的数量,需要用

Black-Scholes模型找出认股权证的价格,然后用18000000美元除以该价格。债务现值为: 债务现值=18000000e-〇.〇6x(6/12)=17468019.60(美元) 公司必须通过认股权证的发行筹集这么多资金。 公司资产价值的増加额等于发行认股权证获得的资金量,但是増加的价值会正好被发行的债券抵消。由于发行认股权证的现金流入用于偿还债务,所以如果发行认股权证获得的现金流被立即用于偿还债务,那么认股权证的价值与债务完全相同。可以用公司资产的市场价值算出当前的股票价格,即: 股票价格=210000000/3200000=65.63(美元/股) 一份认股权证的价值W为: w=[#/(#+#W)]xCall(S,K)=[3200000/(3200000+#W)]xCall(65.63,75) 因为公司必须通过认股权证发行筹集17468019.60美元的资金,所以有 #w x W=17468019.60(美元)。 因此可以得到: 17468019.60=#W xW 17468019.60=#W(3200000/(3200000+#W)xCall(65.63,75) 用Black-Scholes模型公式计算得: d,-[ln(S/^)+^r+y〇-:ji]/(〇-2f)^ =[l n^^+〔0.06++x0‘502)x0.5]/V〇.52x O.5 --0.1161 士:—0.1161—\/0.52x O.5:—0.4696 计算N(d1)和N(d2),即正态分布曲线下方从负无穷到d1和d2的区域面积: N(d:)=N(-0.1161)=0.4538N(d2) =N(-0.4696)=0.3193 根据Black-Scholes模型公式,计算无红利普通股的欧式看涨期权的价格(C):C=SN (d i)-Ke-rt N(d2)=65.63x0.4538-75x e-a06x0.5x0.3193=6.54(美元) 将这个结果应用到上面的公式中,计算出公司必须发行的认股权证数量: 由此可得,#W=16156877(份) 所以,为了能在6个月后支付价值18000000美元的债务,欧米伽公司今天应该发行16156877份认股权证。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档