当前位置:文档之家› 口译中需要强记的词组及句子

口译中需要强记的词组及句子

口译中需要强记的词组及句子
口译中需要强记的词组及句子

口译中需要强记的词组:

Give the floor to 请…发言;给予发言权

It is a great pleasure for me to我很荣幸…

Relevant issues 相关问题

Updated research result 最新的调查结果

Attach the importance to 对…给予重视

Lead-edge technologies领先技术

Minister Counselor公使

Natural heritage自然遗产

Shared concern 共同关心的问题

Well-deserved reputation良好的信誉

对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to

请…讲话Let's welcome to give a speech

双边会议bilateral conference

以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to

主办单位sponsor

颁奖仪式the Award Ceremony

贺词greeting speech

隆重举行observe the grand opening of

请…颁奖Let's invite to present the award

取得圆满成功achieve complete ceremony

全球庆典global celebration ceremony

宣布…结束declare the closing of

请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.

Collective stewardship集体管理

Competitive job market充满竞争的就业市场

Financial institutions金融机构

Forward-looking进取

Gross National Product国民生产总值

Meet the challenges 迎接挑战

Public authorities公共机构

Regulatory mechanism 法规机制

The threshold of our transition into the new millennium跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Center for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民

Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市

把…列为重要内容place as the priority

不放松工作never neglect the work

节约用水water conservation

对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on

节约用水先进城市model city of water conservation

使…取得预期效果attain the results expected

授予…光荣称号confer honorable awards on

为…而奋斗strive for

严重缺水城市a city of severe water shortage

有关单位units concerned

与…比有差距compared with 。。。。,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success

开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade

国内生产总值National Gross Products

欢聚一堂merrily gather

活跃的经济带vigorous economic region

基础雄厚solid foundation

留下最美好的印象may you have a most pleasant impression

盛世the grand occasion

祝愿在停留愉快wish a pleasant stay

综合性商港comprehensive commercial seaport

春意盎然spring is very much in the air

forest coverage森林覆盖率

global warming全球变暖

principal element主要因素

toxic emission废气排放

迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding

建立合作桥梁build the bridge for cooperation

内容翔实substantial in content

能源大省major province of energy

日程紧凑tight in schedule

call upon 号召

conservation benefits节水的好处

industrial reuse and recycling工业中水利用

pollution fines 污染罚款

urban water conservation城市节水

water saving fixtures节水装置

地区经济regional economic

港口经营多元化diversification in port operation

责任和义务perform our duties and fulfill our obligations

地区行业盛会a well-known regional event of the industry

发起港initiating ports

break free 冲破藩篱

civil society民间团体

ethnic lines种族

genuine partnership真正的合作伙伴

squatter settlements 违章建筑区

without access to 享受不到

畅所欲言open dialogues

计划经济的束缚the bounding of planning economy

紧迫问题pressing issues

科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development

空前膨胀unprecedented inflated

控制增长势头curb the trend of steep rise

面临严峻挑战face severe challenges

清醒地看到acutely aware

生态恶化ecological deterioration

提高意识strengthen the awareness

相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other's advantages, learn each other's experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future

以此会议为契机take the opportunity of this seminar

滞后lag behind

转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow

总结经验教训draw lessons from the past

community development oriented 以发展社区为宗旨的

deserved winners当之无愧的获奖者

ethnic minorities少数民族

gainful employment有报酬的

gender issues性别问题

handicraft works 手工艺品

income generation 工薪阶层

in-depth knowledge深入了解

the handicapped残疾人

不求最大,但求最好seek the best instead of the largest

产业结构industrial structure

城乡一体化the unified design between the city and the countryside

短期行为short-term conduct

房地产开发real estate development

扶贫帮困help and support the poor

公共绿地public lawn

公用事业public utilities

会展中心convention center

基建规模infrastructure scale

精品意识consciousness for the best

精品住宅区model human settlements

企业效益enterprise revenue

文明乘车civil bus ride

希望工程Hope Project

以人为本human centered

主办城市the host city

综合治理comprehensively administer

economic recession 经济萧条

press conference 记者招待会

rough diamond 钻坯

sophisticated machine 先进机器

staggering growth 强劲的增长

trade union 业界

umbrella name统称

濒临停产边缘be close to production collapse

反省reflect on

回报期period of investment return

痛定思痛recall a painful experience

卧薪尝胆endure present hardships to rev ive

兴旺期blossom period

develop and flourish 茁壮成长

expanding export earner不断扩展的出口创汇者

impose stringent rules定下严格规则

市场波动market fluctuation

协会章程association charter

总经营额total business revenue

end-user用人单位

entry-level学徒期

from square one从头开始

high-caliber高水平的

instill or reinforce灌输或强化

job specification工作性质

localization programs本土化项目

performance appraisal表现评估

不断调整和日趋完善的阶段the stage of constant adjustment and improvement

产学研一体化的办学机制the educational mechanism of combining learning with research and production

成人学历教育,高等教育自学考试continuing education and self-study examination of higher education

初露端倪reveal its importance for the first time

翻译导游tourist interpreter

复合型,应用型管理人才versatile and practical management talents

结构性调整structural adjustment

民俗风情customs and habits

相伴而生be accompanied by

学术领域academic sector

应势而生come into existence as the situation requires

在职培训part-time training

专业方向professional emphasis

资格考试qualification test

TOPICAL

The Economic Commission for Europe欧洲经济委员会

A world-wide reputation誉满全球

Conference center会议中心

The world Health Organization 世界卫生组织

International civil servants 国际事务公务员

International press center国际新闻中心

Works of art 艺术品

International trading center国际贸易中心

Rich cultural blend 丰富多彩的文化交融

Holiday resort 旅游胜地

Natural reserves 自然保护区

Feudal dynasty封建王朝

中国革命历史博物馆the Museum of the Chinese Revolution

一座历史丰碑a historical monument

快节奏的社会fast-tempo society

专题展览exhibitions on special subject

实地考察on-the-spot investigation

经历了数千年的风吹雨打being beaten by elements for thousands of years

古典艺术精品classical art treasures

世界文化遗产World Cultural Heritage

紫禁城the Forbidden City

文物宝库a treasure house of cultural relics

私人收藏家personal collector

securities exchanges 证券交易所

stock exchanges股票交易所

systematic market process有组织的买卖过程

major corporation大公司

New York Stock Exchange 纽约证券交易所

Tax harmonization协调税收

Hot topic热门话题

European Union欧盟

Driving force推动力

Contemplate on the harmonization统一的期望

国际货币组织International Monetary Fund

国内需求domestic demand

经济全球化economic globalization

双边渠道bilateral channels

亚太经合组织Asia-Pacific Economic Cooperation

金融危机financial crisis

广泛关注arouse wide concern

国际社会international community

公正合理的国际经济新秩序a new and reasonable international economic order 从大局出发proceed from the whole situation

财政政策financial policy

共同繁荣common prosperity

贸易投资自由化trade and investment liberalization 日新月异progress with each passing day

知识经济knowledge economy

faulty members 教职工

subscribes to 订阅

journals and periodicals 杂志期刊

recreations and athletic facilities娱乐体育设施

arts department文科系

applied science应用科学

recipients of Nobel Prize诺贝尔奖金获得者intellectual and personal qualities文化和个人素质liv ing expenses生活费

sense of community团队意识

成人教育学院continuing education school

仿真实验室simulation laboratory

教育部Ministry of Education

土木工程civil engineering

全国重点大学national key university

信息技术information technology

函授生correspondence student

外国留学生international student

教育展览会Education Exhibition

组委会organizing committee

主要内容main component

热点话题much-talked-about topic

共同关心的信息mutually concerned information fresh water resource洁水资源

over the last couple of decades 在过去的二十年里land available for farming适耕地

fresh water available可用清洁水

emerging economies 新兴经济

global warming 全球变暖

ecological crisis生态危机

path to prosperity通向繁荣之路

seize the opportunity抓住机遇

remarkable environmental progress引人注目的环境垃圾处理garbage disposal

生活必需品the bare necessities of life

消费品consumer goods

消费习惯consuming habit

捕鱼量the volume of fishing

造纸业paper-making industry

木材储量timber reserves

森林覆盖面积forest-covering area

inward investment 对内投资

entrepreneurship创业精神

pay tribute to 表示敬意

subsidies and grants津贴和拨款

problem of terrorism恐怖主义问题

gave their lives to the highest calling将生命献给了最崇高的事业

target of terrorism恐怖主义的目标

intensified our effort 加强力量

bring to justice使归案受审

国际条约international treaties

世界知识产权组织World Intellectual Property Organization

私营部门the private sector

知识产权intellectual property

总干事Director Geneor

在进入新的千年之际at the threshold of the new millennium

成员国member countries

纲领性文件programmatic document

基本人权fundamental human rights

殖民枷锁colonialist shackles

任重道远the burden is heavy and the road is long

internet phone industry网络电话业

vast potential for future development广阔的发展前景

telephone sound quality电话音质

instantaneous transmission即时传输

GPS(Global Positioning System)全球卫星定位系统

Relay station中继站

Intelligent traffic management systems智能交通管理系统

分子生物学Molecular biology

能源综合利用comprehensive utilization of energy

认识科学cognitive science

生产力productive force

推动力量driving force

相对论the theory of relativity

行为科学behavior science

知识科学knowledge economy

新兴产业rising economy

层出不穷emerge one after another

科教兴国战略the strategy of economic development through science-technology and education

可持续发展sustainable development

试点工程pilot program

严峻挑战serious challenges

运行机制operational mechanism

中国科学院Chinese Academy of Sciences

综合国力the overall national strength

磁悬浮铁路magnetic suspended railway

root causes根本原因

juvenile crime bill青少年犯罪

idle talk闲聊

easy access to 轻易接近

zero tolerance绝不容忍

balanced budget 预算平衡

step up to its responsibilities 担负起责任

law enforcement professionals执法者

debit card提款卡

magnetic stripe磁条

parking meter停车计费表

personal identification number 密码

pull double duty具备双重功能

electronic versions电子交易

chip-enhanced versions加强性芯片

be hot for the idea热衷于这个主意

遥控器remote controller

无孔不入all pervasive

增强性能strengthen the property

减少故障to reduce the breakdown

原动力motive power

高架铁路aerial train

汽车废气的排放discharge of automobile exhaust fumes 毗邻而居be adjacent to

state-of-the art 最新型的,最优良的

three-dimensional三维的,立体的

ground-breaking 开拓性的,独创的

organizing committee组委会

innovative approach创新方法

marketing partner市场合作伙伴

a giant leap into the future走向未来的一次飞跃

cash for votes用钱拉选票

bribery scandal贿赂丑闻

草地网球lawn tennis

发球区service court

处于执牛耳的地位occupy a leading position

体育道德精神sportsmanship

以全体运动员的名义in the name of all the athletes

借助不正当的手段resort to unjust means

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone

笔画stroke

部首radical

偏旁basic character component

象形文字pictograph

独角戏monodrama/one-man play

皮影戏shadow play

折子戏opera highlights

单口相声monologue comic talk

对口相声comic cross talk

说书monologue story-telling

传说legend

神话mythology

寓言fable

武术martial art

气功controlled breathing exercise

气功疗法breathing technique therapy

春联spring couplet

剪纸paper-cut

戏剧脸谱theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty

二十四节气the twenty-four solar terms

天干地支the heavenly stems and earthly branches

清明节the Pure Brightness Day

端午节the Dragon Boat Festival

中秋节the Mid-Autumn Festival

文化事业cultural undertaking

民族文化national culture

民间文化folk culture

乡土文化native/country culture

跨文化交流cross-cultural communication

文化冲击culture shock

表演艺术performing art

舞台艺术stage art

流行艺术popular/pop art

高雅艺术elegant/high art

电影艺术cinematographic art

十四行诗sonnet

三幕六场剧a three-act and six-scene play

音乐舞台剧musical

复活节Easter

万圣节Halloween

内容与形式的统一unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。Cultural exchange is by no means a process of losing one's won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation's own

中国国家旅游局China National Tourism Administration

中国国际旅行社China International Travel Service

旅游管理局tourist administration burear

旅行社travel service/agency

旅游公司tourism company

春/秋游spring/autumn outing

假日旅行vacation tour

目的地destination

自然景观natural scenery/attraction

人文景观places of historic figures and cultural heritage

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites

佛教名山famous Buddhist mountain

五岳five great mountains

避暑山庄mountain resort

度假胜地holiday resort

避暑胜地summer resort

自然保护区nature reserve

国家公园national park

旅游景点tourist attraction

古建筑群ancient architectural complex

园林建筑garden architecture

山水风光scenery with mountains and rivers

诱人景色inviting views

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

景色如画picturesque views

金石印章metal and stone seals

石刻碑文stone inscriptions

天下第一泉the finest spring under heaven

石舫stone boat

水榭waterside house

莲花池lotus pond

国画traditional Chinese painting

山水/水墨画landscape/ink painting

手工艺品artifact; handicrafts

陶器earthenware

折扇folding fan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值GNP gross national product

国内生产总值GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country. VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee

常驻记者resident correspondent

特派记者staff correspondent

驻外国记者foreign correspondent

现场报道on-the-spot report; live report

新闻发布会news briefing

记者招待会press/news conference

消息灵通人士well-informed source

权威人士/来源authoritative source

可靠消息reliable news

新闻/通讯稿news release

头条新闻top/headline news

标题新闻headline news

内幕新闻inside story

花边新闻box news

时事current news

杂闻sidelights

专题报道special report

专栏作家columnist

特约撰稿人staff writer

自由撰稿人free-lancer

无可奉告no comment

记者证press card

通讯社news agency

新华社Xinhua News Agency

路透社(英)Reuter's News Agency

美联社(美)Associated Press

塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union

每日电讯报(英)The Daily Telegraph

纽约时报The New York Times

华尔街时报The Wall Street Journal

华盛顿邮报The Washington Post

新兴产业emerging industry

朝阳产业sunrise industry

网络产业Internet industry

虚拟现实virtual reality

虚拟商店virtual store

兼容性计算机平台compatible computing platform

微型浏览器microbrowser

宽带技术broadband technology

拨号上网调制解调器dial-up modem

交互式多媒体interactive multimedia

交互式电子书籍interactive e-book

界面interface

无线掌上导航器wireless palm pilot

蜂窝通信cellular communications

家用电器household electrical appliances

局域网Intranet

网站website

网民netizen

网吧cybercafe

网络世界cyber world

网上贸易cyberbusiness

网上交易networked transaction

上市be listed on the stock market

市值stock value

税后利润after-tax profit

中国证监会China Securities Regulatory Commision

纳斯达克NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库

DNS: Domain Name System,域名系统

FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言

HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议

IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现"一个世界,一个网络"构想的关键。用Java 编写的各类软件能真正做到"Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)",也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组

MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的"内存"。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today's Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today's.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.

点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!

烹调术cookery

色、香、味color, aroma and taste

佐料seasoning

刀功slicing technique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting

食谱recipe

回锅肉twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排fried pork chop

北京烤鸭roast Beijing duck

什锦炒蔬stir-fried mixed vegetables

酸辣汤hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤cream of mushroom with chicken 主食staple food

馒头steamed bread

米饭steamed rice

扬州炒饭Yangchow fried rice

冷面cold noodle

炒米粉fried ground rice noodles

炸酱面noodles with fried brown sauce paste

油条fried twisted stick

锅贴pan-fried dumping

花卷steamed twisted roll

小笼包子steamed meat dumpling

粽子rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤dark beer

黄酒/花雕酒yellow rice wine

烈酒spitits/ strong liquor

白干white liquor

佐餐酒table wine

(酒)加冰块的on the rocks

(酒)不加冰块的straight up

小啜sip

矿泉水mineral water

红茶black tea

清咖啡black coffee

全脂/脱脂奶whole/skim milk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨water chestnut

莲子lotus seed

藕lotus root

猕猴桃kiwi fruit

山楂haw

枣Chinese date

餐前开胃点心appretizer

主菜main course

附菜side dish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代mixed fruit sundae

民族风味餐ethnic food

小吃snack

冷盘cold dish

点心pastry

餐桌圆转盘Lazy Susan

PRACTICE

Translate the following passage into English

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即"色、香、味"。"色"作为"色、香、味"三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。"香"不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。"味"则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!

posted on 2004-05-20 15:13 yjwgeg 阅读(3233) 评论(2) 编辑收藏

FeedBack:

# re: 高级口译笔记--饮食文化(Catering Culture)

2005-11-01 16:26 | xieqinglyn

Three criteria, color, aroma and taste, decide the levels of chinese cooking.Color is of top important of the three,finds its way in the placement, arrangement and patterns.

# re: 高级口译笔记--饮食文化(Catering Culture)

2006-03-18 14:49 | echo

three criteria can be refered to judge if the chinese way of cooking is good or bad. they are color, flavor, taste. colour is the first standard among them, which is showed according to the dishes, setting and pictures during the dinner. The first dish that can especially show the colour is to serve a specially prepared cool dish. flavor means not only the direct reflection from the nose but also means how fresh the chosen materials are and if the materials are put together properly. While, taste reflect the technique of right way of cooking, of course, it also include the food's quality and slicing technique. these three high qualities can be achieved only after you take careful steps in chosing materials, cooking good suplement, cooing in the right time, managing the fire, preparing dishes.

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在"上下文"的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不"一心二用",使译员在翻译过程中难以做到"形""意"两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在"形""意"难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为"主-动-宾"结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

词语置前

例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

词语后置或暂存

例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。

I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.

减词

例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China's relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。

Over the years, China's sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.

同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,"工夫不负有心人"。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

一、"形同意合"的谚语

A fall into the pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

All shall be well, Jack shall have Jill.

有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.

不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

Business is business.

公事公办。

Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.

浑水摸鱼。

Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Great minds think alike.

英雄所见略同。

Health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes, walls have ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.

居安当思危。

Like father, like son.

有其父,必有其子。

Man proposes, God disposes.

谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.

祸不单行。

Money can't buy time.

寸金难买寸光阴。

More haste, less speed.

欲速则不达。

Out of office, out of danger.

无官一身轻。

Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.

眼不见为净。

Pride goes before a fall.

骄者必败。

The style is the man.

文如其人。

Time and tide wait for no man.

时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

To teach is to learn.

教学相长。

The tongue cuts the throat.

祸从口出。/言多必失。

二、形似意合的谚语

1. A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.

殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.

杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.

明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.

强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.

明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.

天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.

佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one's sleeve.

胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.

杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.

一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.

宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.

宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.

人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.

一箭双雕。/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.

勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.

爱屋及屋。

26. Much will have more.

得陇望蜀。/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind.

口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.

本未倒置。

30. Speak of the dev il( and he will appear).

说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.

班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.

青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.

喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.

天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.

无风不起浪。

三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望"形"生"意",造成误译。

1. A bad conscience is a snake in one's heart.

做贼心虚。

2. Accidents will happen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3. A clear conscience is a sure card.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

5. All your swans are geese.

事与愿违。

6. As you make the bed, so you must lie in it.

自食其果。

7. A watched pot never boils.

心急吃不了热豆腐。

8. Count one's chickens before they are hatched.

盲目乐观。

9. Danger is next neighbor to security.

塞翁失马,安知非福?

10. Do in Rome as Romans do.

入乡随俗。

11. Don't trouble trouble until trouble troubles you.

顺其自然。

12. Everybody's business is nobody's business.

三个和尚无水吃。

13. Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.

大智若愚。

15. Late fruit keeps well.

大器晚成。

16. Many kiss the baby by the name of the nurse's sake.

醉翁之意不在酒。

17. Misfortune might be a blessing in disguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18. Names are debts.

树大招风。

19. Nothing venture, nothing have.

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

口译常用动词词组(中翻英)

1. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 2. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 3. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. without accident(=safely) 安全地, 4. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 5. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同….不一致 6. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 7. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 8. on one’s own account 1) 为了某人的缘故, 为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 on account 赊账; on account of 因为; on no account绝不; of …account 有…..重要性. 9. take…into account(=consider)把...考虑进去 10. give sb. an account of 说明, 解释(理由) 11. account for (=give an explanation or reason for) 解释, 说明. 12. on account of (=because of) 由于,因为. 13. on no account(=in no case, for no reason) 绝不(放句首时句子要倒装) 14. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告15. be accustomed to (=be in the habit of, be used to) 习惯于. 16. be acquainted with(=to have knowledge of) 了解; (=to have met socially) 熟悉17. act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理 18. adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于 19. adapt…(for) (=make sth. Suitable for a new need) 改编, 改写(以适应新的需要) 20. in addition (=besides) 此外, 又, 加之 21. in addition to(=as well as, besides, other than) 除…外 22. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 坚持, 遵循 23. adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的 24. adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应; 25. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地. 26. in advance (before in time) 预告, 事先. 27. to advantage 有利的,使优点更加突出地. 28. have an advantage over 胜过. have the advantage of 由于…处于有利条件 have the advantage of sb.知道某人所不知道的事29. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness) 利用. 30. agree with 赞同(某人意见) agree to 同意 31. in agreement (with) 同意, 一致 32. ahead of 在…之前, 超过…;……… ahead of time 提前. 33. in the air 不肯定,不具体; 在谣传中. 34. above all (=especially, most important of all) 尤其是, 最重要的. 35. in all (=counting everyone or everything, altogether) 总共, 总计 36. after all 毕竟,到底; (not) at all 一点也不; all at once(=suddenly)突然;once and for all 只此一次; above all最重要的; first of all 首先; all in all 大体上说; be all in 累极了; all but 几乎. 37. allow for (=take into consideration, take into account) 考虑到, 估计到 38. amount to (=to be equal to) 总计, 等于. 39. answer for (undertake responsibility for, be liable for, take charge for) 对…负责. 40. answer to (=conform to) 适合,符合. 41. be anxious about 为…焦急不安; 或anxious for 42. apologize to sb. for sth. 为…向…道歉 43. appeal to sb. for sth. 为某事向某人呼吁. appeal to sb. 对某人有吸引力 44. apply to sb. for sth. 为…向…申请; apply for 申请; 45. apply to 与…有关;适用 46. approve of (=consent to, be in favor of, favor, agree to,consider good, right)赞成,approve vt.批准 47. arise from(=be caused by) 由…引起. 48. arrange for sb./sth. to do sth. 安排…做… 49. arrive on 到达; arrive at 到达某地(小地方);得出,作出; arrive in 到达某地(大地方); 50. be ashamed of (=feel shame, guilt or sorrow because of sth. done) 以…为羞耻 51. assure sb. of sth. (=try to cause to believe or trust in sth.) 向…保证, 使…确信. 52. attach(to) (=to fix, fasten; join) 缚, 系,结 53. make an attempt at doing sth. (to do sth.)试图做… 54. attend to (=give one’s attention, care and thought) 注意,照顾; attend on(upon)(=wait upon, serve, look after) 侍候,照料 55. attitude to/ toward …对…的态度.看法 56. attribute…to…(=to believe sth. to be the result of…)把..归因于.., 认为..是..的结果57. on the average (=on average, on an average) 平均 58. (be) aware of (=be conscious of ,having knowledge or consciousness)意识到,知道.

口译与听力》中需要强记的词组

口译与听力》中需要强记的词组

需要强记的词组 Give the floor to… 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话 Let’s welcome…to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖 Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束 declare the closing of 请全体起立,奏国歌 Please rise for the national anthem. Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水 water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号 confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income & reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade 国内生产总值National Gross Products 欢聚一堂merrily gather 活跃的经济带vigorous economic region 基础雄厚solid foundation 留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世the grand occasion 祝愿在停留愉快wish a pleasant stay 综合性商港comprehensive commercial seaport 春意盎然spring is very much in the air forest coverage 森林覆盖率 global warming 全球变暖 principal element 主要因素 toxic emission 废气排放 迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation 内容翔实substantial in content 能源大省major province of energy 日程紧凑tight in schedule call upon 号召 conservation benefits 节水的好处 industrial reuse and recycling 工业中水利用 pollution fines 污染罚款 urban water conservation 城市节水 water saving fixtures 节水装置 地区经济regional economic 港口经营多元化diversification in port operation 责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating ports break free 冲破藩篱 civil society 民间团体 ethnic lines 种族 genuine partnership 真正的合作伙伴 squatter settlements 违章建筑区 without access to 享受不到 畅所欲言open dialogues 计划经济的束缚the bounding of planning economy 紧迫问题pressing issues 科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development 空前膨胀unprecedentedly inflated 控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges 清醒地看到acutely aware 生态恶化ecological deterioration 提高意识strengthen the awareness 相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground while putting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advanta ges, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future 以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后lag behind 转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the past community development oriented 以发展社区为宗旨的 deserved winners 当之无愧的获奖者 ethnic minorities 少数民族 gainful employment 有报酬的 gender issues 性别问题 handicraft works 手工艺品 income generation 工薪阶层 in-depth knowledge 深入了解 the handicapped 残疾人 不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构industrial structure 城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为short-term conduct 房地产开发real estate development 扶贫帮困help and support the poor 公共绿地public lawn 公用事业public utilities 会展中心convention center

catti口译重点单词(英语翻译口译强化记忆词组)

英语翻译口译强化记忆词组 Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let‘s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony

全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束declare the closing of 请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理 Competitive job market充满竞争的就业市场 Financial institutions金融机构 Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 口译家为考生整理“英语翻译口译强化记忆词组”,希望大家考试顺利! Give the floor to 请…发言;给予发言权 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let‘s welcome to give a speech

中级口译教程重点篇章笔记

练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩! 至于先发一半的原因是一方面把这份东西拖到校内上很麻烦,原版是PDF的,要先保存图像再上传上来,有的时候还保存不了图像。。。另一方面是不知道这份东西会不会引起大家的兴趣,如果有支持的话,我过两天再把另一半发上来~ 来源:昂立教育,作者:顾微 顾微昂立博客:https://www.doczj.com/doc/728955212.html,/?uid-687 2-3 Banquet Service 1.满足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬业的专家:dedicated experts 3.没有她的最后努力,还不知道现在会怎么样呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere. 4.contribute my share: 尽自己的责任 5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使 我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作 6 尽情享用大自然赐予我们的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us. 7.调味料,作料:seasoning 8.南翔小笼:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜适口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10. 好戏还在后头:this is just the beginning 11.别客气,请随便:please help yourself to the dishes. 附笔记草图

口译词组句型学习资料

口译词组句型

1…….已经具备了比较良好的条件:relatively sound conditions exist for……… sound作为形容词常见的几个搭配; (1) Having a firm basis; unshakable:基础牢固的;不可动摇的 例子:a sound foundation.牢固的基础 (2)Financially secure or safe财政上充实的或安全的: 例子:a sound economy.殷实的经济 (3)Based on valid reasoning: 合理的建立在有效推理之上的: 例子:a sound observation.合理的说法 (4)Free from logical flaws:没有逻辑错误的: 例子:sound reasoning.符合逻辑的推理 (5)Thorough; complete:彻底的;完全的: 例子:a sound flogging.狠狠的鞭打 (6)Deep and unbroken; undisturbed:深沉而不间断的;不受打扰的: 例子:a sound sleep.酣睡 (7)Marked by or showing common sense and good judgment; levelheaded:

有识别力的表现基本常识及良好判断或者具有这种特点的;头脑清 醒的: 例子:a sound approach to the problem.对该问题见解正确的方法2.推动经济和社会发展达到新的水平:raise its economic and social development to a new level 3.维护地区的和平与稳定,发展经济科技:maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 4.扩大互利合作,促进共同繁荣:expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity 5.。。。创造了重要的前提条件:provide an important prerequisite 6.具有相当强的经济实力:have built up significant economic strength 7.踏上。。。。航程:join the rank of …………… rank=(1)A body of people classed together; numbers: 群众归 类在一起的人们;成员: 例子:joined the ranks of the unemployed.加入到失业大军中 (2)本句中=A row, line, series, or range. 行列行、列、系列或行列

历年上海高级口译(高口)的重要词组表达(已更新)

hold the key to sth/ is the key to 在于 envoy 大使 socialist modernization drive 社会主义现代化建设 uphold; adhere to; aside by 遵守/坚持/恪守 in a history that spans more than 5000 years 在五千多年的历史中 along its arduous/tortuous course of national development 也经历了曲折而艰辛的道路poverty and backwardness贫穷和弱小 fight courageously and unyieldingly顽强斗争 through pioneering enterprise with painstaking efforts通过艰难的创业 all-weather全天候 consultation collaboration 磋商协作 crack down on terrorism打击反恐 five principles of peaceful co-existence和平共处五项原则 remarkable achievements that draw the attention of the world举世瞩目的成就 literacy and numeracy skills 读写能力和计算能力 dramatic consequence 严重的后果 prestigious university worldwide 世界著名学府 enthusiastic young faces莘莘学子青春洋溢的脸庞 distinctive academic atmosphere书香浓郁的空气 the unique way of school management 独特的办学风格 sincerely hope 衷心地希望/祝愿 zero-sum game 零和游戏 security has begun to take on wider connotations安全的内涵不断扩大 represented by terrorism 以恐怖主义为代表的 military antagonism and conflicts triggered by territorial disputes由领土引发的军事对抗和冲突remain unresolved尚未消除 mission 代表团 join me in the toast to 和我一起举杯 electronic and telecommunication 电子和通讯 full commitment and substantial investment 完全承诺大量投资 US-Chinese,British-Chinese,Canada-Chinese 美中,英中,加中 Pharmaceutical co. Ltd. 制药有限公司 QR code = quick response code 二维码 Deputy managing director 副总经理 I’ve heard of you for years 久仰大名 Help you out 为您排忧解难 If you should encounter any inconvenience in your life and work您在生活或工作中若有 Host a reception banquet in your honour 设宴为您洗尘 Guesthouse 招待所 Head office 总部 the wealth of the Confucianism and Taoism 博大精深的儒家思想和道家思想 a real expert on China 中国通 the Customs 海关 avail myself of this opportunity to do 我借此机会……

常用英语口语短语

常用英语口语短语 下面是给大家整理的常用英语口语短语,供大家参阅!常用英语口语短语中国特色词汇,中国风词汇常出现于中级口译考试中的汉译英部分,尤其是四字格类型贵族学校exclusive school视觉污染visual disgrace豆腐渣工程jerry-built project电视相亲speed dating老好人how-do-you-do's / yes man居家好男人apron papa老夫少妻spring-winter marriage窝里斗in-fighting内鬼inside man水货smuggled goods减排emission reduction廉租房low-rent housing可替代能源replaceable/alternative energy专卖店exclusive shop万事通Mr.know-all征婚广告lonely hearts肇事逃逸hit-and-run胎记birth mark贩卖人口child-trafficking内讧inside work盗版pirate-(book,disc etc)常见英语口语短语政治报道词汇外交部发言人Chinese Foreign Ministry spokesman正义行动rightful action解决争端resolve/solve/tackle/cope with disputes有关各方all the parties concerned/all sides持。 。 。 观点hold the position/stance国际社会international community有益于be conducive to缓解紧张局势alleviate the tension of主席(政协) chair-man of小康社会a well-off society 前期a better-off society 中期a moderately prosperous society 如今曾经将现阶段小康社会翻译成

2016年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2016年英语中级口译考试汉译英必备篇 (5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities

by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

英语口译必须掌握词组

口译必须掌握词组 Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢 Let's welcome...to give a speech 请…讲话 bilateral conference 双边会议propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎 sponsor 主办单位 the Award Ceremony 颁奖仪式 greeting speech 贺词 observe the grand opening of 隆重举行 Let's invite sb to present the award 请…颁奖 achieve complete ceremony 取得圆满成功 global celebration ceremony 全球庆典 declare the closing of 宣布…结束 Please rise for the national anthem.请全体起立,奏国歌 Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档