当前位置:文档之家› 第11章字幕特效

第11章字幕特效

Edius教程之字幕打字机特效

Edius教程之字幕打字机特效 先看一下效果:出字的速度和每个字之间的间隔可以自由的调整。打字机效果的整体思路是:将文字一个一个的输出,TM字幕中有一项选项是:按行输出和按字符输出,这里用到的就是按字符输出。采用的方法是先用一个字做成动画模板,然后应用的全部的字符上。首先,打开TM,在字幕中输入需要的字符。如图1 在输入字符后,将其转换为动画,如图2 在“动画设置”选项卡中选择“按字符导出文本”如图3 转入动画制作界面,点击如图4的红框按钮

选择第一个字符,鼠标右键点击,选择插入关键帧,如图5 选择“滤镜”,选择第一个关键帧,将其透明度设为100如图6 选择“模板”选项卡,点击图7中的左下方“+”按钮添加模板,弹出是否本地的对话框选择yes

更改edius Quick Titler为中文字体和大小 2010年02月12日星期五 20:04 Edius 自带的字幕工具Quick Titler字幕工具默认的不是中文字体且文字大小为70左右不,我们可以随意更改为喜欢的字体和文字大小。方法如:在默认的路径C:\Program Files\Canopus\EDIUS 5\QuickTitlerStyle\Style\Text找到Style-01(其它安装路径的按安装路径查找),用记事本打开Style-01,找到Arial Black,将Arial Black改为楷体、 3.JPG (21.93 KB) 2008-10-15 09:48 72将72改为30,保存后重运行edius启动Quick Titler。 4.JPG (18.02 KB) 2008-10-15 09:48 若仍显示英文,请将C:\Program Files\Canopus\EDIUS 5\QuickTitlerStyle\Style\Text内的除Style-01保存外,其它均剪切到一个指定位置后,重运行edius启动字幕工具即可成中文显示。将剪切的文件再放回原来Text文件夹内。

字幕教程

一、字幕制作过程简介 字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。 时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。 特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。ass字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。 压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。 二、安装字幕软件 PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以P opSub为例。【下载1:http: //https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】 首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。【下载2:http: //https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/file/c4semcs p# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】 【图1】 要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。另外它的安装有点特殊。下载VobSu b软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行” 对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了; 但是,如果解压后发现只有unrar.dll 和VSFilter.dll 这两个文件,将这两个文件复制到c:\ windows\system32 文件夹下,然后再在开始->运行对话框中输入regsvr32 vsfilter.dll。按确定后,同样如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,则可以开始字幕制作了。【图2、图3】

Sub Station Alpha v4.00+ (ASS、SSA特效代码全解全指令指令大全,包含了所有的指令)

Sub Station Alpha v4.00+脚本格式 圣诞重校译本 翻译 Magics Translated from english by Magics 重要订正:绘图命令中04-04译本将b样条(b-spline)曲线与贝兹(Bezier)曲线混淆。现已更正,向各位读者致歉(12-24-04) 0翻译词汇表 1概要 2Sub Station Alpha脚本中的各节 3Sub Station Alpha 脚本中的各种类型的行 4标题行,[Script Info]节 5样式行,[v4+ Styles]节 6对话事件行,[Events]节 7注释事件行,[Events]节 8图像事件行,[Events]节 9音频事件行,[Events]节 10Movie event line, [Events] section 11Command event lines, [Events] section 附录A:样式替换代码 附录B:嵌入式字体/图像编码 (译者注:以下内容中ssa(小写)指Sub Station Alpha 脚本,SSA(大写)指Sub Station Alpha 软件。ass/ASS无论大小写均指Advanced Sub Station Alpha 脚本) 本文档原为SSA的脚本格式说明(能在https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html, 找到)。更新 或改动了的部分被标记成红色。

0. 翻译词汇表 英文常用中文翻译(加粗为本文中所用翻译)抱歉,其中可能错误较多,修订完成前不再提供,取有需要请查阅04-04版译本。

1. 概要 本文是假定你对SSA使用的术语和概念已经熟悉的情况下提供相关信息的。这些内容同时储存在SSA的帮助文档,随SSA一起分发的或者从https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html, 单独下载的ssa.hlp 文档中。 1ssa v4.00与先前的版本格式不同。 SSA v4.00 是向下兼容的。 一些ssa格式的改动就是为了让v4.00及其后续版本能读取现在甚至将来新的ssa。尤其是,新增加的“Format”行使得SSA能只读取它支持的信息,而忽略新版的脚本中增加的信息。(译者注:这就是下文将介绍的“Format”行的用途,详细的内容请见下文。) 2脚本是普通的DOS格式文本文件。 (译者注:文本文件常见的有DOS、MAC、UNIX。另外ass/ssa支持以Unicode字符集的文本文件储存,因此强烈建议你以此字符集储存,尤其是在你的字幕文件同时包含了多种语言的字幕时,此字符集能提供最好的兼容性。) 这也就意谓着,脚本能“手工”使用任何的本文编器编辑,但是当这样做的时候小心请仔细检查语法,当脚本被载入SSA的时候,任何的错误都可能导致不可预期的结果。 3脚本是按.ini文件的样式分成节(sections)书写的。 如果你对 .ini比较熟悉的话你会发现上手是一件很容易的事。当然,ass脚本并不是真正的ini文件,它不能象ini文件一样工作。 4脚本中大多数行都以行描述符(line descriptor)开始。 行描述符表示了这行包含的信息的类别。冒号表示行描述符结束。 5各个字段(information fields)间用“,”隔开。 因此,在角色名称(译者注:即下文中的Dialogue: 行中Name 字段、Actor 字段)和样式名称(译者注:即下文中的Style: 行的Name 字段;Dialogue: 行中Style 字段)中不允许使用逗号。 (在SSA中,软件会阻止你在其中键入逗号。)这同时使得你能很方便的把大块的ssa导入到电子表格软件中,再分栏将信息输出以便用于其他字幕软件。 6SSA不关心记录事件的各行的顺序。 你甚至可以用完全相反的顺序来录入,SSA仍能按正确的顺序来执行这些事件,因此,脚本中的各个事件并不一定都是以时间为序记录的。 7格式错误的行将会被忽略。 SSA会删除所有它不能理解的行,然后在载入脚本后给出一个警告,告诉你总共有多少行被删除了。 8一行的内容不能折行书写。 每一行必须是完整的一行,不能分行书写。 9字幕中没有定义的样式将用默认样式(*Default)代替。

PPT课件中制作特效字幕及其他技巧

PPT课件中制作特效字幕及其他技巧 1、PPt中制作特效字幕 大家在看电影时,知道有些电影字幕是从画面中的下部慢慢地出来,然后在画面的上部消失。其实我们可以利用PowerPoint97强大的演示功能,制作出这样一张幻灯片。其制作过程如下: ⑴在"新建"幻灯片中选择"空白"格式的幻灯片,单击"确定"。 ⑵在"插入"菜单上选择"图片"中的"来自文件"选项,选择已设计好背景图片的文件名,单击"插入"按钮。这时选择好的背景图片就出现在幻灯片上了。 ⑶调整好图片的大小,选定图片框,在"编辑"菜单中选择"复制",以备后面反复调用这幅图片。 ⑷用图片上的"裁剪"工具保留图片下部约1/5的部分,将保留的图片移出幻灯片外,以方便后面的操作。 ⑸单击"编辑"菜单,选择"粘贴",以下操作同第4条,保留约3/5的上部图片。 ⑹单击"编辑"菜单,选择"粘贴",在屏幕下面的"绘图"菜单中选择"叠放次序",单击"置于底层"。此时,灯片上有了三幅图片:完整的背景图、上部图片和下部图片。 ⑺首先将完整的背景图在幻灯片上放好,然后将上部图片和下部图片在背景图片上拼放好,注意要看上去就好像是一幅图似的。 ⑻单击"插入"菜单,选择"文本框"中的"文本框",在文本框中输入要演示的文本。 ⑼先将文本框在"叠放次序"中"置于底层",然后再将文本框"上移一层"。 ⑽决定文本框的动画样式。单击"幻灯片放映",选择"自定义动画",在动画效果中选择"从下部缓慢移入",单击"确定"。 ⑾在放置文本框时,要注意将文本框的框底线放在背景图片的上部,如文本内容较长,尽管从幻灯片的上部伸出,多长都没有关系。 ⑿现在就可以按一下"幻灯片放映"的快捷键,看一看刚才制作的字幕如何,可以的话,就设置文本的字型、字号、颜色及动画的循环放映和配音等内容,这样,一张仿电影字幕的幻灯片就制成了。 10.巧改模板在用PowerPoint97做一组幻灯片时,通常这一组幻灯片的背景都是由同一个模板的图案所决定的。如果我们改变其中一张幻灯片的模板,这一组幻灯片的模板也就随之改变了。有时我们为了得到良好的演示效果,需要在演示过程中使用几种不同的模板,那么就可以通过以下两种方法来解决: ⑴利用背景的变换首先利用Windows95中的"画图",或者其他图形编辑软件,将所需的模板存为图形文件。然后进入PowerPoint,在工具栏"格式"中选择"背景",运用"填充效果"在"图片"中选择相应的图形文件,回到"背景"后,选择"忽略母板的背景图形",最后按"应用"即可。这样我们就为当前这张幻灯片改变了模板。重复以上步骤就可以为所需的幻灯片更换不同的模板。 ⑵运用"超级链接"我们将整组幻灯片按照播放次序并且将使用同一个模板的幻灯片依次存为一组文件,每个文件中可以只有一张幻灯片,也可以有多张幻灯片,但同一文件中的幻灯片具有相同的模板,相邻文件中的幻灯片具有不同的模板,然后利用PowerPoint工具栏"插入"中的"超级链接"将一个个的文件链接起来。具体方法是: ①选择放映时的第一个文件; ②找到这个文件中的最后一张幻灯片,在这张幻灯片上画一个比幻灯片略大的矩形,将这个矩形选择为"无填充色",并且把它置于幻灯片的底层: ③选中这个矩形,然后在"插入"中选择"超级链接",在"链接到文件或URL"下的空栏中

目前最完美解决3D字幕问题

[原创]目前为止全球最完美解决上下格式,左右格式字幕方案! 本帖最后由 lsas 于 4/7/2011 12:06 编辑 在电脑上看3D的人都会碰到上下格式,左右格式加载文本字幕的难题。 网上目前的最普遍做法都是用ffdshow的3D字幕功能来解决左右格式的外挂文本,但其设定繁琐,而且在放普通视频时又得重新设定,令人不厌其烦。更令人无奈的时它对于上下格式的视频则毫无办法。只能跟其他普通播放器一样,一只眼睛有字幕,一只眼睛没字幕,导致字幕看起来闪烁不定,眼睛非常难受。 有没有什么更好的办法呢,回答是:有的。用一个叫3D Subtitler的软件将文本字幕转成图形字幕,这样就可以不用设定就能通杀2D,上下格式,左右格式。可是图形字幕的种种缺点却让人难以忍受。 难道就没有更好的办法了吗?在以前是没有更好的办法的了。 但现在我找到了一个非常简单而且有效的办法,可以简单到不用你做任何设定的地步,就可以让普通播放器近乎完美的正常播放外挂文本字幕的2D,上下格式,左右格式。 这是怎么做到的呢,其实非常的简单,就是利用文本字幕的字幕特效功能来对字幕进行定位。 具体怎么做呢,这里我就以SrtEdit字幕编辑器为例,向大家做个详细的介绍。 一:上下格式 用SrtEdit打开一个正常的文本字幕。

然后全选

在字幕区单击右键打开文本特效编辑 将字体缩放的纵向改为50%,位置坐标X改为192,Y改为124,确定。

将改完的文件另存为一个新的文件,这就完成了上半部字幕。

接下来做下半部字幕,单击撤销。 然后打开文本特效编辑 将字体缩放的纵向改为50%,位置坐标X改为192,Y改为268,这时候你会发现Y最多只能输入到255,怎么办?

双语字幕文件的特效处理

【SrtEdit 教程】双语字幕文件的特效处理 双语, 特效, 字幕, SrtEdit, 教程 本帖最后由 IsaacZ 于 2010-2-19 22:57 更新 【阅读此教程前确保您已经读过:【SrtEdit 教程】双语字幕分割与合成】 【转贴】 关于SrtEdit双语字幕合成,有许多TX已有了很好的教程,例如 lulu0206 的 [url=]https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/thread-298745-1-1.html[/url]。本贴只针对双语字幕合成后怎样才能美观地显示介绍一些方法供大家参考,以抛砖引玉。 下面以 zxc_asd 的 Pineapple.Express.2008.Blu-ray.RE.720p.x264.DD51.MySiLU 简英双语字幕(迅雷高速下载:https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/attachment.php?aid=424543) 为例: 双语字幕合成后如果不作任何处理,中西文字体一样大,不仅十分难看,还大面积占用图像空间,影响观看(图1)。因此有必要让中、英文字幕的字体大小有区别。

图1 SrtEdit强大的特效编辑功能可以帮助我们达到这个要求,下面介绍几种方法供大家参考, 欢迎大家提供更好的办法。 方法一:在lulu0206的双语字幕合成教程中可以看到,合成策略对话框中实际上已有了中英文字体相对比例的设置(按百分比),例如可以将英文设置成为75%。这样双语字幕合成后中英文字体大小有所区别,但颜色还是相同的。能否单独调整中文或英文字体的大小、 颜色甚至透明度等等属性呢?

方法二:选中要处理的中英文字幕行,一般可执行全选,然后再从主菜单的格式菜单中选 择文本特效编辑: 图2 执行后将弹出文本特效编辑对话框,在本例中改变了字体颜色、字体横向及纵向比例以及指定将当前所有参数只作用于英文字幕等选项(见红圈所标注的选项)。在设置各项参数 时,可随时按“预览”按钮查看实际效果:

ssa字幕特效制作方法汇总

ssa字幕特效制作方法(汇总) ssa字幕特效制作方法(汇总) 为了让大家从一开始就能对ssa动态字幕的学习有极大的兴趣和信心,第一次,我准备举 几个常用特效的范例,让大家先用为快,以后再对每种特效的具体参数进行细解。 讲座正式开始 关于SSA字幕文件可以用SubCreator来生成,然后用记事本打开有如下的形式: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal

PlayResY: 480 PlayResX: 640 PlayDepth: 0 Timer: 100.0000 [v4 Styles] Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour, BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,M arginR,MarginV,AlphaLevel,Encoding Style: New Style,幼圆,30,16777215,4227327,8404992,16744448,0,0,1,1,2,2,30,30,12,0,134 [Events] Dialogue: Marked=0,0:00:00.20,0:00:03.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,UC0079年12月24日 Dialogue: Marked=0,0:00:05.30,0:00:08.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,我們要跟這艘戰艦共存亡 Dialogue: Marked=0,0:00:09.30,0:00:12.30,New Style,NTP,0000,0000,0000,,但我們不可讓你們白死 Dialogue: Marked=0,0:00:13.30,0:00:17.30,New

会声会影特效字幕制作技巧

会声会影特效字幕制作技巧 字幕通常是出现电视、电影的方位置,起到解说等作用。如今电视和电影种类繁多,字幕效果也发生了很多的变化,特效的字幕是其中比较受欢迎的一种。本集的会声会影特效字幕教程小编打算就为大家讲解滚动字幕的制作教程。 操作步骤如下: 1.素材插入视频轨 图1:在轨道中插入素材 打开会声会影编辑器,在视频轨中插入一段视频素材,如图1所示。 2.将素材变形 图2:选择变形设置 展开“选项”面板,切换至“属性”选项卡,选中“变形”复选框,如图2所示。

3.调整素材与屏幕大小一致 图3:将素材调到屏幕大小 在预览窗中单击鼠标右键,执行【调整到屏幕大小】命令,如图3所示。 4.键入文字 图4:输入文字

单击“标题”按钮,切换至“标题”素材库,在预览窗口中双击鼠标左键输入字幕内容,并调整标题轨中素材区间与视频轨中的区间长度相同,如图4所示。 5.设置文字样式 图5:设置参数 进入“选项”面板,设置“字体”,“字体大小”,并设置“颜色”,如图5所示。 6.自定义背景属性 图6:自定义背景属性

选中“文字背景”复选框,然后单击“自定义文字背景的属性”按钮,如图6所示。 7.文字背景类型设置 图7:设置背景类型 在“背景类型”中选中“单色背景栏”单选按钮,在“色彩设置”中选中“渐变”复选框,如图7所示。 8.设置渐变色 图8:设置渐变色

设置“渐变”颜色为绿色和白色,单击“上下”按钮,设置“透明度”参数为,如图8所示。然后单击“确定”按钮完成设置。当然如果喜欢纯色也是可以选择纯色的,这些数值都可以根据当时的实际情况决定,不用定死。 9.调整文字位置 图9:调整文字位置 在预览窗口中调整素材的位置,如图9所示。 10.自定义动画

教程 字幕教程 ass特效

一、字幕制作过程简介 二、 三、字幕制作的过程通常可分为片源提供、文稿翻译、时间轴、特效、校对、压制几个步骤。 四、 五、时间轴是指利用PopSub或其他时间轴工具制作出和视频内容相对应的基本字幕内容,保存的格式通常为ass或ssa。ass和ssa除了个别地方,基本没什么太大的区别,后文主要介绍ass。 六、 七、特效是指手动调整ass字幕的字体,颜色,位置和运动效果等。ass 字幕功能很强大,合理的运用各种特效代码,能达到各种绚丽的效果。不过这就属于高级字幕特效范畴了,本篇只介绍字幕特效的入门。 八、 九、压制就是把做好的字幕嵌到无字视频里面,合成一个尺寸,大小和画质都合适的档。 十、安装字幕软件 十一、 十二、 PopSub不仅仅是时间轴编辑工具,同时它还能制作简单的特效。另外类似的字幕制作编辑软件还有SubCreator和SubStationAlpha等。因为我用的是PopSub,所以后面的讲述将以PopSub为例。【下载1:http: //https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/file/ef1orrnu# PopSub_Version0.74.rar】 十三、 十四、首先准备一个avi格式的视频(称之为片源)和可以用的ass格式的字幕,把ass字幕改为和视频相同的文件名,并保存在同一文件夹下。打开PopSub,按“文件”,“打开动画”,播放视频,如果显示字幕,同时桌面右下角出现如图所示的绿色箭头,就说明可以开始字幕制作了。如果没有显示,就需要安装一个插件Vobsub。【下载2:http: //https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/file/c4semcsp# VobSub(VSFilter)_V2.39_汉化修正版.rar】 十五、【图1】 十六、 十七、 十八、要正确显示字幕还需要Vobsub,它是一个辅助工具。另外它的安装有点特殊。下载VobSub软件后,解压,双击安装,然后在“开始->运行”对话框中输入“ regsvr32 vsfilter.dll”,按确定后,如果出现下面右边的对话框则说明安装成功了,于是可以开始字幕制作了;

蓝光原盘DIY音轨、字幕教程

BD DIY 教程 BD介绍: Blu-ray Disc,中文译为蓝光光碟,即蓝光DVD,是DVD光碟的下一世代光碟格式。在人类对于多媒体的品质要求日趋严格的情况下,用以储存高画质的影音以及高容量的资料储存。 文案大全

BD DIY的目的: 大部分BD碟多是国外发行商,里面没有中文字幕或音轨,DIY的目的就是加入字幕或音轨流,方便广大的中国收藏者欣赏。 本人接触DIY将近一年时间,技术马马虎虎,刚开始也是从网上找资料一点点摸索,也走了不少弯路,后与国内众多DIY高手交流学习,略懂皮毛在此献丑。此教程多为网上收集,修正一些错误并加入自己的心得,供6Ver交流学习。水平有限谢绝转载。 本教程软件下载地址:https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/viewthread.php?tid=951133 第一步从认识BD结构说起:(感谢黄教授@siluhd) 文案大全

Blu-ray的目录结构以及各个主要子目录的功能如下图所示: 让我们再从另外一个角度来看待刚才这些目录文件的作用。Blu-ray为了扩展性将这些目录文件的分为四个层次,见下图:文案大全

文案大全

最顶层是Blu-ray的BDMV目录下的索引文件index.bdmv,这个文件是Blu-ray所有内容的入口。文案大全

第二层是导航指令集,里面包含了各个影片版本的导航指令描述,以及实现动态交互功能所需要的Java库。 第三层是播放列表,我们平时所看到的各个版本的其实就是在播放列表里记述的 早期出品的Blu-ray对多版本影片的管理还比较笨,细心的发烧友可以发现通常一个版本就用一个主播放文件很浪费存储空间。其实不管是影院版本还是加长版,还是导演剪辑版,大多数内容是相同的,各个版本只是增减了一些内容(比如天朝王国的导演剪辑版比电影院版本多了一个小时的场景,使得故事情节更为完整)或是重组了片段的前后次序(比如霍元甲的导演剪辑版就大幅度的更改了影院版里的播放前后次序,以让整个故事的主线更为清晰),因此到了近期Blu-ray为了节省存储空间,碰到多版本这样的情况电影的主播放文件往往分为多个影片片段,然后由各个播放列表整理为一个完整的影片。比如1,2,3,4,5合在一起就是影院版,4,1,2,6,3,5合在一起就是导演剪辑版,而最下面那层就是影片片段的集合,通常我们叫做肉酱碟。 肉酱盘结构: 文案大全

[VIP专享]SSA和ASS动态字幕详解

SSA/ASS动态字幕详解 一、基础篇: 我们先来了解一下ssa的基本结构,用记事本打开ssa文件,如下: [Script Info] ScriptType: v4.00 Collisions: Normal PlayResX: 384 PlayResY: 288 Timer: 100.0000 [V4 Styles] [V4 Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding Style: Default,Arial,17,&HEFEFEF,&H000000,&H000000,&H0F0F0F,-1,0,1,1,0,2,30,30,2,0,1 ps:顺便讲一下ASS字幕格式: [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic,Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: ChText,宋体,17,&H00FFFFFF,&H00000000,&H00FF8000,&H00FF8000,- 1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,2,2,0,0,2,134 [Events] Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: Marked=0,0:00:04.16,0:01:00.46,Default,,0000,0000,0000,,--==圣城家园SCG字幕组仅供翻 译交流使用禁止用于商业用途 Dialogue: Marked=0,0:01:04.16,0:02:00.46,Default,,0000,0000,0000,,翻译:卉木萋萋听雨浪子\N校对:inmelae时间轴:九洲客 Dialogue: Marked=0,0:02:06.67,0:02:09.13,Default,,0000,0000,0000,,如果被他们发现了... Dialogue: Marked=0,0:02:09.34,0:02:11.30,Default,,0000,0000,0000,,这儿的酒有上百万瓶 Dialogue: Marked=0,0:02:11.50,0:02:12.99,Default,,0000,0000,0000,,你觉得他们会知道少了一瓶么?

制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享

“授人以鱼,不如授之以渔” 制作ASS、SUP特效字幕初级经验分享 文/天朗明 写在前面的话 前段时间,一些网友希望我出一个制作ass特效字幕和转制sup的相关教程,我甚感为难!一是自认为制作水平仅达到一知半解、知其然不知其所以然的初级阶段;二是我采用的sup软件在实践中实在谈不上什么技法;三是鉴于前述两点,在下被人吐槽事小,毁人不倦事大,故迟迟不敢动笔。 “授人以鱼,不如授之以渔”。为吸纳更多网友加入特效字幕制作的行列,也为了制作特效字幕的善举在“CMCT特效字幕分享区”得以普及,真正做到我与人人,人人与我,人人会特效的喜人局面,特在此分享一些制作ass、sup特效字幕的心得体会。由于水平有限,谬误难免,欢迎大家积极切入商榷、探讨、斧正。 本文不是特效字幕制作大全或宝典,不可能涵盖与此相关的所有范畴和所有细节。除了介绍制作ass、sup的一些基础知识、方法和流程外,将更加关注制作过程背后的相关规律,这些规律需要我们去好好地去认识、理解和把握;个人认为,制作背后的规律性认知远超过了当下网络上盛传的相关知识、教程和诸如“手把手教你□□□□□”帖子。在互联网的今天,你可以轻易获取知识及其关联手段,而规律性认知则需要你通过认真思考、仔细推敲和反复实践来获取。我们在实际制作过程中是否存在一些认识上的误区?是否存在一些理解方面的偏差?这包括,某网友为什么要采用这种技法制作片名?此技法的长处与不足在那里?片名呈现出来的主客观效果如何?我的方法最后呈现的结果与之相比的优势与劣势?为什么我使用某网友特效字幕时总是错位……这可能需要我们花些时间来重新审视自己。 本文主要内容大致分为两大部分:第一部分讲如何制作ass特效字幕,包括基础环节、进阶环节和简单图形制作。第二部分介绍如何转制sup特效字幕,包括转制方法和注意事项。之所以分为两大部分只是谋篇布局的需要,相互之间会有交集,我中有你,你中有我,大家可留意揣摩。

给电影更改对白字幕加特效简单

【教程】给电影更改对白字幕、加特效,简单!搞笑!(编辑SRT字幕不用软件) 大家都下载过SRT字幕看片,很多人以为打开SRT字幕进行编辑修改、加入字幕特效的方法很难,只能通过专用软件来操作。其实,如果你只做少量改动,并不需要任何软件就可以实现。下面就介绍一下打开和编辑SRT字幕文件的简单方法。特效代码有很多,只选你需要的就行了。 SRT字幕文件打开、编辑的简易方法:鼠标右键点击SRT字幕文件→打开方式→记事本。想给片头或片尾加点特别的效果吗?那就自己试试吧。 【SRT格式字幕介绍】 srt字幕数据以文本格式呈现,文件体积较小,可直接用Windows自带的记事本功能进行修改,有时亦称为“软字幕”。 SRT(Subripper)是最简单的文本字幕格式,后缀名为.srt,其组成为:一行字幕序号,一行时间代码,一行字幕数据 举例说明:(虚线以内为节选的字幕) ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 --------------------------------------- 这表示:第21个字幕,显示时间从该影片开始的第3分10.600秒到第3分15.000秒,内容为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 播放时字幕就显示为:肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 你也可以在这一句的前面或后面再添加一句,序号写成一样的,调整起止时间,避免前后语句时间重合。 如: ---------------------------------------21 00:03:10,600 --> 00:03:15,000 肖恩在他父母的床底发现了这些杂志 21 00:03:15,067 --> 00:03:18,667 【以下内容请在家长陪同下观看】 --------------------------------------- ※※※※※※※※※※※※※ 【字幕的种类】 看字幕文件名 CHS=简体中文 CHT=繁体中文 ENG=英语 CHS&ENG=简体中文&英语双字幕 CHT&ENG=繁体中文&英文双字幕

AE字幕特效制作教程

AE文字特效教程 具体的制作步骤如下: 1、新建合成“text”,设置如图01所示。 2、使用文字工具在合成中新建一文字层并输入文字“特效之后”,文字字体、大小、颜色及位置等设置如图02所示

3、选择文字层按“ctrl+d”复制一层,并为复制出来的文字层添加bevel alpha特效,将层叠加模式设置为add模式,参数设置如图03。 4、选择刚才复制的文字层按“ctrl+d”再复制一层,修改bevel alpha特效参数值如图04所示

5、选择刚才复制的文字层按“ctrl+d”再次复制一层,修改bevel alpha特效参数值如图05。 6、新建合成命名为text 2,在项目面板中将text合成拖入text2合成中,将时间指针移动到1秒18帧,选择text层按快捷键ctrl+]将图层切断,如图06。

7、选择“text”层,添加特效bevel edges,设置参数如图07。 8、选择“text”层,再添加特效color emboss,设置参数如图08。 9、选择“text”层,再添加特效drop shadow,设置参数如图09。 10、选择“text”层,按快捷键“ctrl+d”复制一层命名为“text 1”,将层叠加模式设置为ad d,并添加fast blur特效,将blurriness属性值设置为59,blur dimensions属性设置为horizontal,如图10所示。

11 、选择“text 1”层,按快捷键“ctrl+d”复制一层命名为“text 2”,将层叠加模式设置为add,修改fast blur特效参数如图11所示 12、选择“text”层,按快捷键“ctrl+d”复制一层命名为“text 3”,将时间指针移动到1秒19帧,选择“text 3”层按快捷键“[”,如图12所示。 13、选择“text 3”层,添加cc pixel polly特效,参数如图13所示,这是移动时间指针你会发现文字已经产生破碎的效果。

Aegisub 特效字幕代码

滚动字幕: Banner;2;0;50 第一个数字代表速度;数字越小速度越快 第二个数字0代表字幕从右往左走,1代表从左往右走 第三个数字代表字幕滚动到屏幕边缘的透明度,实践证明50为好 渐变代码: {\1vc(左上,右上,左下,右下)} 前提挂上:VSmod插件https://www.doczj.com/doc/7f7853401.html,/s/1opeWT#dir/path=%2Fvsfliter 例: {\1vc(&HFFFFFF&,&HFFFFFF&,&HAE66DC&,&HAE66DC&)} 绘制图形: 绘制图形之后放到 aeg要在开头加{\p4}和结尾加{\p0} {\1c&HFF0000&\t(\1c&H0000FF&)}Hello! 【“Hello!”由蓝色变为红色】 {\an5\t(0,5000,\frz3600)}Wheee 【“Wheee”在5s内匀速逆时针转10圈】 {\an5\t(0,5000,0.5,\frz3600)}Wheee 【“Wheee”在5s内减速逆时针转10圈】 {\an5\fscx0\fscy0\t(0,500,\fscx100\fscy100)}Boo! 【Boo!在0.5s内由一个点变成文字】 例: {\p4}m -2 4 b 2 8 5 11 7 13 b 7 11 7 8 7 6 b 12 6 18 6 23 6 b 23 4 23 3 23 1 b 18

1 1 2 1 7 1 b 7 -1 7 - 3 7 -5{\p0} \blur 全部模糊 \be只是边角的模糊 淡入淡出: {\fad(100,1000)} 在 \fad(100,100)中,100,100分别是开始时间和结束时间 1秒=1000分秒,也就是说,你输入1000就是从一秒开始、然后持续一秒消失 \t : 使用\t我们可以实现字幕属性的逐渐变化(如字体、颜色、间距、透明度等等) 格式\t([,,][<速度>,]<标记>) ←其中[]框住的为可选项~ 例: {\fs10\t(\fs88)} 字幕设置的时间内字体大小由10渐变为88. {\fsp5\t(0,5000,\fsp15)}hello~~~ 字幕开始后的第0秒到第五秒(1秒=1000)内,字体间距由5变15. {\fsp5\t(0,5000,0.5,\fsp15)}hello~~ 同上,但是渐变速度越来越慢(以0.5的变化率减慢,大家可修改参数体会)。 实用例子:代码 {\blur20\fs150\t(\fs80)\t(0,8000,\blur0\bord0)} 模糊逐渐 1.字幕开始后的第0秒到第8秒内,边框模糊度20→0 2.字幕的整个时长内,字体大小150→80 {\fry-60\t(\fry0)} (对齐方式为左中)与y轴夹角-60°→0° {\fsp6\t(\fsp15)}{\blur20\t(0,200,\blur0)}

CMCT样式字幕制作

CMCT样式字幕制作 首先来张预览图 怎么样,是不是很熟悉,本站的索尼大大一直用着。MiniBD也是这种样式~ 先贴出代码 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: 中文,文泉驿微米 黑,18,&H00EAEAEA,&H00000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,110,0,0,1,1,1,2,0,0,16,1 Style: 英文,文泉驿微米 黑,14,&H003CA8DC,&H00000000,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,0,0,4,1 那么怎么把常见的单行字幕改为这种样式呢?我们只需要一个工具:SrtEditPortable

首先准备好你的字幕,这里我以《超能陆战队》为例首先打开ASS,更改样式(也可以在SrtEdit中完成)将[V4+ Styles]改为我上面给出的代码 然后用SrtEdit打开该字幕 Ctrl + A全选字幕,将样式更改为中文

然后点击语言-双语字幕处理-单条双语字幕转双条 转完以后点击查找-搜索字幕文本-纯外文字幕,会选择所有的英语行。 将其样式改为英文,层次改为1(很重要)

新版ASS字幕制作教程

CMCT新版ASS字幕制作教程 我们的目的是摆脱传统蓝白字幕的窠臼,制作CMCT所特有的ASS字幕,以期更好地宣传CMCT,吸引更多的用户。本文涉及的工具:SrtEdit 5.2(档案包里附带)和mkvmerge。 首先,手头需要准备好已经调校完成的SRT字幕。字幕的调校不属于本文范畴。对于双语字幕影片,需要四条SRT字幕:中上英下、英上中下、中文和英文;对于中文字幕影片,需要一条中文SRT字幕。双语字幕的合成与分离,方法参见附带的《字幕制作教程3:中英字幕合成》。 双语字幕影片,中上英下和英上中下字幕需要添加ASS效果;保留原始的中文和英文SRT字幕供用户自行定义格式,或者,如果用户的高清播放机不支持ASS字幕,也可以切换到这两条SRT字幕。中文字幕影片,制作一条ASS字幕,并且保留原始SRT字幕。ASS字幕需要在字幕开头添加宣传信息,格式参见附带的开头宣传.txt文件。 〇、概览 (2) 一、制作中上英下ASS字幕 (2) 二、制作英上中下ASS字幕 (5) 四、制作中文ASS字幕 (8) 五、封装MKV (8) 附录:部分播放器/机不兼容高版本mkvmerge的解决方法 (10) 附录:修订记录 (10)

〇、概览 以下是ASS字幕所使用的格式概览1。 字体字号颜色粗体2边框阴影垂直边距3 中上英下中文华文楷体20RGB(224,224,224)0111英文Cronos Pro Subhead14RGB(243,241,60)011 英上中下英文Cronos Pro Subhead18RGB(243,241,60)0111中文华文楷体16RGB(224,224,224)011 中文华文楷体20RGB(224,224,224)0118 熟手不必拘泥于下面的步骤,按照自己的习惯制作好字幕,然后直接跳到第五部分即可。 一、制作中上英下ASS字幕 在SrtEdit里打开中上英下SRT字幕,点击文件菜单中的另存为,把SRT格式的字幕文件另存为ASS格式的字幕文件,保存类型和编码如下图。其中,文件类型选择Advanced SubStation Alpha (Ass),编码选择UTF-8或Unicode均可。 1、定义默认样式 用SrtEdit打开刚保存的ASS格式字幕文件,点击格式菜单中的ASS样式定义,此时会弹出ASS样式定义对话框,修改默认(Default)样式如下。其中,字体任意选择,但不要选择华文楷体4,颜色红黄蓝三色是(224,224,224)。定义完成后,点击确定(O)。 1主要根据暮雨潇潇原创的字幕格式修改。 2如果字幕在画面内(没有黑边),可以考虑采用粗体。 3根据本人测试,垂直边距(MarginV)如此设置,当720P画面的有效高度为544时,字幕可以处在黑边正中。4部分系统和播放器组合对于默认字体支持不好,我们将在后面单独定义中文字体。

PPT2020如何制作特效字幕

PPT2020如何制作特效字幕 PPT2013制作特效字幕的方法: 其制作过程如下: ⑴在"新建"幻灯片中选择"空白"格式的幻灯片,单击"确定"。 ⑵在"插入"菜单上选择"图片"中的"来自文件"选项,选择已设计好背景图片的文件名,单击"插入"按钮。这时选择好的背景图片就 出现在幻灯片上了。 ⑶调整好图片的大小,选定图片框,在"编辑"菜单中选择"复制",以备后面反复调用这幅图片。 ⑷用图片上的"裁剪"工具保留图片下部约1/5的部分,将保留的图片移出幻灯片外,以方便后面的操作。 ⑸单击"编辑"菜单,选择"粘贴",以下操作同第4条,保留约 3/5的上部图片。 ⑹单击"编辑"菜单,选择"粘贴",在屏幕下面的"绘图"菜单中选择"叠放次序",单击"置于底层"。此时,灯片上有了三幅图片:完 整的背景图、上部图片和下部图片。 ⑺首先将完整的背景图在幻灯片上放好,然后将上部图片和下部图片在背景图片上拼放好,注意要看上去就好像是一幅图似的。 ⑻单击"插入"菜单,选择"文本框"中的"文本框",在文本框中输入要演示的文本。 ⑼先将文本框在"叠放次序"中"置于底层",然后再将文本框"上 移一层"。 ⑽决定文本框的动画样式。单击"幻灯片放映",选择"自定义动画",在动画效果中选择"从下部缓慢移入",单击"确定"。

⑾在放置文本框时,要注意将文本框的框底线放在背景图片的上部,如文本内容较长,尽管从幻灯片的上部伸出,多长都没有关系。 ⑿现在就可以按一下"幻灯片放映"的快捷键,看一看刚才制作的字幕如何,可以的话,就设置文本的字型、字号、颜色及动画的循 环放映和配音等内容,这样,一张仿电影字幕的幻灯片就制成了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档