当前位置:文档之家› 英语陷阱

英语陷阱

White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。
应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。

red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)



以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battle——win speedy success.
红色也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)

红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。

January——1月 在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有先后两副脸,一副回顾过去,一副要眺望未来。人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月月名,很有意义。英语January,便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。

February——2月 每年2月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。这一天,人们常用一种牛、草制成的名叫Februa的鞭子,抽打不育的妇女,以求怀孕生子。这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。英语2月February,便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来。

March——3月 3月,原是罗马旧历法的1月,新年的开始。凯撒大帝改革历法后,原来的1月变成3月,但罗马人仍然把3月看做是一年的开始。另外,按照传统习惯,3月是每年出征远战的季节。为了纪念战神玛尔斯

,人们便把这位战神的拉丁名字作为3月的月名。英语3月March,便是由这位战神的名字演变而来的。

April——4月 罗马的4月,正是大地回春,鲜花初绽的美好季节。英文4月April便由拉丁文April(即开花的日子)演变而来。

May——5月 罗马神话中的女神玛雅,专门司管春天和生命。为了纪念这位女神,罗马人便用她的名字——拉丁文Maius命名5月,英文5月May便由这位女神的名字演变而来。

June——6月 罗马神话中的裘诺,是众神之王,又是司管生育和保护妇女的神。古罗马对她十分崇敬,便把6月奉献给她,以她的名字——拉丁文Junius来命名6月。英语6月June便由这位女神的名字演变而来。也有学者认为,Junius可能是拉丁家族中一个显赫贵族的姓氏。

cabinet photograph意思是“(旧时常陈列于内室的)6英寸照片”。

April weather 是比喻用法,意思是“喜怒无常”、“一会儿哭,一会儿笑。”此处be like表示“像,犹如”的意思,而不是我们平时“喜欢”的意思哦!如果句子要表示“喜欢”这个意思的话就应该把be like改为likes。


above sb.意为“超出某人的能力”、“看不懂”、“不明白”。


1.n.e.p.a.l. 尼泊尔
Never ever part as lovers.
像情人一样,永不分开。

2.i.n.d.i.a. 印度
I nearly died in adoration.
我差点在狂爱中死去。

3.c.a.n.a.d.a. 加拿大
Cute and naughty action developed into attraction.
可爱顽皮的动作造就吸引力。

4.k.o.r.e.a. 韩国
Keep optimistic regardless of every adversity.
在逆境中永远保持乐观。

5.m.a.n.i.l.a. 马尼拉
May all nights inspire love always.
漫漫长夜时刻感受到爱。

6.t.h.a.i.l.a.n.d. 泰国
Totally happy. Always in love and never dull.
十分快乐,时刻恋爱中,不感到无聊。

1.h.o.l.l.a.n.d 荷兰
Hope our love lasts and never dies.
希望我们的爱永恒不变。

2.I.t.a.L.y. 意大利
I trust and love you.
我相信你,并且爱你。

3.l.i.b.y.a. 利比亚
Love is beautiful; you also.
爱是美丽的,你也是如此。

4.f.r.a.n.c.e. 法兰西 /法国
Friendship remains and never can end.
友谊永固。

5.c.h.i.n.a. 中国
Come here. I need affection.
来这吧,我需要爱。

French leave 意思是“不辞而别”、“悄悄离开”。注:在英语中,常用国名或民族名与其他名词(大多是普通名词)相结合,其含义与字面意思不同。
例如:French windows 落地长窗 French grey 浅灰色 French chalk 滑石粉


go Dutch (with sb.) 相当于share expenses(with sb.),意思是“各付各的账”、“各自付款”、“平摊费用”、“吃饭实行AA制”。
例如:She wanted to go Dutch with me at the restaurant last night. 昨晚在餐馆吃饭后她

要同我分摊费用。
The girl knew her boyfriend had little money, so she offered to go Dutch. 姑娘知道男友没什么钱,所以提出各自付款。
注意:含有Dutch的短语还有一些,它们的字面意思与其含义往往不同,容易造成误解。如:a Dutch feast 意思是“主人先醉的酒宴”; beat the Dutch 意思是“做叫人吃惊之事”或“非常奇怪”、“闻所未闻”,而不是“打败荷兰人”。

喜欢蓝色(隐藏的性格)
喜欢蓝色的人是个很有理性的人。
面对问题常常临危不乱,在起衝突时总是默默将事情化解,
等到该与以反击时,一定会以很漂亮的手段让人折服。
乍看之下应该人缘不错,不过却不擅与人交际,所以只和志同道合的朋友自组一个小团体。
常因坚持崇高的信念而受人尊敬。
绝对的坚持己见,对旁人的意见欠缺采纳的雅量,
所以与人意见不和时虽然表面上不会显露出任何不悦,但其实心里很介意。

● 喜欢粉红色(隐藏的性格)
喜欢粉红色的人常常想让自己呈现出年轻、有朝气的感觉。
甚至希望在旁人的眼中是个高贵的形象。
喜欢粉红色的人大多不是俊男就是美女,散发著一股让人看到就很舒服的魅力。
不过,却有强烈逃避现实的倾向。
因不擅长向人吐露心事,常常躲在自己的小天地之中。
又因不容易接受别人的意见,也不喜欢和人争论,也常被当做是优柔寡断的人。
另外,无法忍受现实的难堪及曾被信任的人背叛的人也会喜欢粉红色。

● 喜欢紫色(隐藏的性格)
喜欢紫色的人通常很多都是艺术家,容易多愁善感。
但机智中带有感性,观察力特别敏锐。虽然自认平凡,但相当有个性。
在公开场合中显得沉默而内向。
但常常容易滥用你的感情,以致造成很多不必要的误会,
这种不是恶意的滥情,在事后别人告诉你之后,你会很认真的反省,但也容易再犯。

● 喜欢棕色(隐藏的性格)
喜欢棕色的人个性拘谨,自我价值观很强烈。
很怕因外来因素的介入,而必须改变自己。
但外表及处理事情的态度上,却给人有一种很大的信赖感。
对人与人之间的厉害关係划分的很清楚,所以容易给别人一种冷漠的倾向。
不过因为你耿直的个性,让人很信服你,不知不觉中支持你的伙伴会越来越多。

他去滑雪了。浑身上下都是青一块紫一块的。
说明:black and blue 是习语,意思是“(受伤后)青一块紫一块的”。例如:
The poor boy was beaten black and blue. 那个可怜的男孩儿被打得遍体鳞伤。

● 喜欢红色(隐藏的性格)
喜欢红色的人是属于精力旺盛的行动派。
不管花多少力气或代价也要满足自己的好奇心以及慾

望。
你充满精神的态度,会感染你周围的朋友。
但由于缺乏耐性,常常稍微不顺自己的意,就会生气。
不过天生乐观的你并不会因为挫折而闷闷不乐,而想办法当场解决。
对于阻挡自己幸福的人,则怀有很深的敌意。
一旦有事情发生,你总是先怪罪别人,这点对你相当不利。
如果对别人能够以更宽大的心对待,相信你的人气会更旺。

● 喜欢绿色(隐藏的性格)
喜欢绿色的人基本上是一个追求和平的人。
不过却害怕独处,喜欢群体的生活;
也与你擅长与周围的人保持良好的和谐关係,总是给人亲切温和的印象。
而周围的人也对你十分信赖跟崇拜。
不过,因为对每个人的态度都差不多,所以有时容易让人误认为是个八面玲瓏的人。
喜欢绿色的人十分上进,
但因为不喜欢在团体中太过突出,所以也会要求周围的人一起奋发向上。

● 喜欢黄色(隐藏的性格) 因黄色看不清楚,换另种色代替
喜欢黄色的人富有高度的创造力及好奇心。
关心社会问题甚于切身问题,喜欢追求崇高的理想,尤其热衷社会运动。
相当自信而且学问渊博,你也引此为傲。
看起来你好像社交家一样,其实内心很孤独。
所以,你绝对不会背叛朋友,也绝对不做没有把握的事

● 喜欢黑色(隐藏的性格)
喜欢黑色的人通常很积极。对未来会做很好的规划跟努力。
即使外表不修边幅,看起来还是很优雅、高尚。
在旁人的眼中,你是个有主见及应对得体的人,而你也希望在别人眼中是个不平凡的人物。


black sheep 意思是“害群之马”、“败家子”、“败坏名誉者”。


at one 意思是“(意见、观点等)一致”。







相关主题
文本预览
相关文档 最新文档