当前位置:文档之家› 北外俄语考研真题 北外俄语翻译硕士考研指导,北外考研试题答案

北外俄语考研真题 北外俄语翻译硕士考研指导,北外考研试题答案

北外俄语考研真题 北外俄语翻译硕士考研指导,北外考研试题答案
北外俄语考研真题 北外俄语翻译硕士考研指导,北外考研试题答案

育明教育——北京外国语大学考研辅导第一品牌,北外老师创办,北外官方合作机构。翻译专业

?一年级交传

?一年级口译

?一年级视译

?二年级交传

?二年级同传

?笔译实践

?俄罗斯文学经典选读

?翻译理论

?媒体语言

?修辞学

?语文学研究方法

?汉译俄经典译作研读

一年级交传

课程性质:专业必修

专业方向:翻译

授课对象:硕士研究生

周学时/总学时: 2/36

学分: 2

考试方式:由任课老师安排

内容提要/教学大纲:

交传是口译的一种形式。通过即听即译、双向互译、模拟现场实战训练等手段,使相声掌握口译的基本技巧,现场初步的口译经验,为今后的工作打下良好的基础。

一、礼宾往来、欢迎词(2)

1.ОфициальныйвизитХуЦзинътаовРоссию2.ОфициальныйвизитПутинавКитай

3.有朋自远方来,不亦乐乎

二、祝辞、贺辞(3)

1、НовогоднеетелеобращениеПутина 2006года

2、胡锦涛致中俄建交55周年贺词

3、普京致中俄建交55周年贺词

4、俄罗斯总理、文化部长贺词

5、祝神州6号顺利升空

三、中国、北京、奥运(3)

1、今日中国

2、北京的历史文化简介

3、北京2008年奥运会

4、福娃、奥运口号、会标等

四、中俄关系(3)

1、ИнтервьюПутинакорреспондентам《Женьмижибао》

2、胡锦涛答记者问

3、中俄友好历程回顾与展望

五、中俄经贸合作、文化交流(3)

1、ВыступлениеРогачевана

Китайско-российскомэкономическомфоруме

2、ИнтервьюторговогопредставителяРФвКНР

3、中俄高科技合作

4、和平使命2005

5、温家宝举行记者招待会

六、机动材料(根据情况选择实效性强的材料)(2)

注:

1、括号内数字为设计课时

2、实际授课过程中教学内容会有一定的调整

教材:俄译汉材料均为俄文原版的电视或广播新闻。

参考文献:

一年级口译

课程性质:专业必修课

专业方向:翻译

授课对象:硕士

周学时/总学时: 2/36

学分: 2

考试方式:

内容提要/教学大纲:

口译技能的训练:

口译技能以双语尤其是译语的听说读写能力为基础和前提,因此在训练口译过程中必须同时十分重视外语熟巧的全面提高。口译过程可分解为三种微技能。第一是对原话的理解力。不仅听懂词句面上的含义,而且要联系交际情境和背景,借助知识积累,深入领悟讲话人的意思,条件不足时要揣想和预测他的想法,判断他的动机和目的。这要求在原话中分出语义的轻重,抓住中心或重点,把握思路,并提高对原话和内涵的记忆力。在这个基础上决定传达什么和怎样传达。第二是选择译法的能力。理解原话要不断分解连贯语,一方面根据意义的相对独立性分解出重要的事物概念及相应的判断,另一方面又要根据在译语中能有对应表达的可译性而分解出大小不一的话语片断。在理解分析的同时也就需要抉择译法,在自己的

语言库里迅速选出切境的句构词语。这里的难处不只在于积累丰富而细腻的对应语言手段,供翻译之需,更在于每次在众多对应手段中择宜而用,因为双语手段的对应是随机而遇,绝非是一劳永逸、稳定不变的。而且多种特别的原语现象,呈现出不同的对应规律;还有不少无对应可言的疑难情况需要变通处理。第三是正确表述的能力。理解分析抉择的结果,最终体现在译语的表述上,要口从心愿,应付裕如。当以外语为译语时,必须十分刻苦训练才能达到这样的口头表述技巧。

口译熟巧综合上述三种微技能,以正常口语交际的时限为特征,形成完整统一的言语机制。其核心就是耳脑口分管不同对象却同步工作。这方面同传最为典型,交传的听与说虽是相互交替的,却也都同理解分析抉择等同步进行。

口译技能训练因此必须循序渐进,把微技能的分项训练和整体的综合训练结合起来。

选择对应手段的熟巧:

口译熟巧中,选择译法的微技能最关键,最复杂,训练也最需时日。而且这里最能体现口译区别于笔译的特殊要求。

从原语、所指、译语三者关系看,必须从原语领悟到所指──说话人具体指称的事物,即话语的意思,才能选出恰当的译语。这是确定不移的翻译原则。但在翻译实践中受种种条件的限制未能领悟所指而不得不抉择译法者,时而有之。亦即据原语词义(不是话意)选择译语手段,绕过称指物,不究其意而译其词。在译形(词句)和译意之间,有相当大的迂回空间,由此引出孰主孰从的争论和倚轻倚重的译法。以汉俄两语相互比较而言,译形的诱惑并不大,译意的趋向很自然。但在双语口头交际中,树立译意的自觉意识仍极必要,在教学中处理好直译和意译的关系是个首要的要求。

在原语和译语的对应问题上,重要的是区分结构性对应和功能性对应。词语、句构以及其他一些词汇和语法范畴的对应,属语言结构的静态吻合,是结构性对应关系。在言语中选用随语境而异的对应手段,是功能性对应关系。在口译实践中围绕双语共有的语意要素逐渐积累起大量常用的同义和近义表达手段。这可能是词语、句型、短句、惯用语、成语、词组短语等等,它们以结构性对应关系为基础,在具体场合起着等值译法的作用。在口译熟巧的训练过程中,既要指导原语各类现象在译语中的处理原则和技法,也要讲授在译语中可能采用的多种对应手段,把学方法和学材料有机地结合起来。对中国学生来说,通过二年的学习就一些基本题目掌握较大数量的俄语对应表达法,是一项重要的教学目标。

对不同的言语现象,决定译法时要采取区别对待的态度。许多基本的概念及其相互\关系,

1.独立完成学术专著《俄国东正教会改革》(2002年,社科文献出版社)。

2.作为第二作者完成了国家社会科学十·五规划项目《斯拉夫文明》(中国社会科学出版社,2001年)。

3.完成了教育部博士点项目《改革与革命——俄国现代化研究》(2001年,北京大学出版社)。

4.作为第二作者完成专著《俄罗斯历史之路千年回眸》(2002年,外语教学与研究出版社)。

5.在国家社科核心学术刊物上发表学术论文20余篇。

目前正在主持完成普通高等教育“十五”国家级规划系列教材《俄罗斯国情多媒体教程》的编写工作。正在独立承担教育部十·五规划项目《东正教与20世纪的俄罗斯》的撰写工作。指导研究生的学术方向:俄罗斯社会与文化

北外考研辅导班咨询热线:400-6998-626

育明考研辅导班课程官网:https://www.doczj.com/doc/7f5332647.html,

4.中国与俄罗斯的文化对话刊载于:《莫斯科国立语言大学学报》,(俄罗斯),2005年,合著, 第一作者;

5.管窥中俄文化比较刊载于: 《洛特曼思想研究》文集(中国),2006 年。

郭淑芬

职称:副教授专业方向:现代俄语

主要从事的学术研究领域:构词学、功能语法、汉俄语句法对比

学术成果:

专著2部:

1.与莫斯科大学语文系教授М.В. Всеволодова合作出版专著1部:

《Классымоделейрусскогопростого

предложенияиихтиповыхзначений *** Моделирусскихпредложенийсостатальными

предикатамииихречевыереализации (в

зеркалекитайскогоязыка)》,М., АЦФИ, 1999.

2.独立出版专著1部:《俄汉语句型对比——存在和状态述体模型句》,黑龙江出版社,2003年。

3.发表关于构词学方面的学术论文2篇,功能句法方面的学术论文10余篇。

指导研究生的学术方向:功能语法、汉俄语句法对比

黄玫

职称:副教授专业方向:文学修辞学、诗学

主要从事的学术研究领域:文学、比较文学、诗学

主要从事的研究领域和主要学术成果:

专著:

《韵律与意义:二十世纪俄罗斯诗学理论研究》,人民出版社,2005年2月。

论文:

1)忧伤的白桦林沉默了,《名作欣赏》,2000年第4期。

2)月是故乡明,《俄语学习》,2001年第1期。

3)巴赫金与俄国形式主义的诗学对话,《俄罗斯文艺》,2001年第2期。

4)当代俄罗斯诗学研究中的语义视角,《回顾与前瞻——中国俄罗斯文学协会成立二十周年年会论文集》,外语教学与研究出版社,2001年。

5)诗歌格律与主题的历史关系——论卡斯帕罗夫诗学研究的独特视角,《北京外国语大学60周年校庆论文集》,外语教学与研究出版社,2001年。

6)浅谈语境对诗章分析的作用,《中国俄语教学》,2002年第2期。

7)语方分析方法的倡导者——俄国形式主义诗学一题,《俄罗斯文艺》,2004年第2期。8)永远的契诃夫,《中国网》2004年7月15日。

9)阿赫玛托娃抒情诗中的景与情,《中国俄语教学》,2005年第3期。

10)俄国诗歌的现代主义一页,《诗歌月刊》,2006年第1期

译著:

1)《见证人》,中国青年出版社,2003年。

2)《预言家之井》,合译第一译者,中国青年出版社,2003年。

3)《二十世纪俄罗斯文学》,合译第二译者,人民大学出版社,2002年。

4)《知识分子与革命》,全书校对及部分文章译者,人民出版社,2000年。

5)沃洛申等5位现代主义诗人诗作,《诗歌月刊》,2006年第1期

指导研究生的学术方向:文学、文学修辞学、诗学

李多

职称:副教授专业方向:俄罗斯社会与文化

主要从事的学术研究领域:口译,俄罗斯民俗,俄罗斯现代社会问题

主要从事的研究领域和主要学术成果:

《东方》俄语教参等

指导研究生的学术方向:俄罗斯现代社会文化

李葵

职称:副教授专业方向:现代俄语、翻译

主要从事的学术研究领域:俄语修辞学、演讲学、口译

主要从事的研究领域和主要学术成果:

1、论文:从古典修辞学角度看加里宁的演讲,——《全国青年俄语学者学术研讨会论文选编》,辽宁人民出版社,1998年3月;

2、论文:论演讲说服力的三大源泉,——中国俄语教学99/1;

3、俄语演讲集(汪嘉斐主编),外语教学与研究出版社2001年9月;

4、实用俄语口语句典(合作编著),宇航出版社,2005年8月

指导研究生的学术方向:现代俄语、翻译

李向东

职称:教授专业方向:现代俄语,俄罗斯文化

主要从事的学术研究领域:俄语语言与文化;机器翻译。

主要从事的研究领域和主要学术成果:

1.主持完成了国家教委青年基金项目《俄汉微机翻译的开发研究》、国家教委留学回国人员科研资助项目《空缺理论及认知卡在中、俄语言交流中的研究、应用》。

2.参与并完成了教育部2001年度重大项目:《俄罗斯计算语言学与机器翻译》。

3.已发表学术论文20多篇。

4.作为语言工程负责人参与研制了4套俄汉机器翻译系统软件:华建智能辅助翻译系统(个人版);华建译通俄汉翻译简体中文版;华建智能辅助翻译系统(俄汉翻译网络版); 华建多语译通V3.0(俄汉版)。

目前正在主持教育部人文科学研究2006年度规划项目《当代俄罗斯语言与文化研究》。

指导研究生的学术方向:俄语语言与文化研究;俄罗斯文化

李英男

职称:教授(博导) 专业方向:俄罗斯社会与文化、文化学、俄语教学

主要从事的学术研究领域:俄罗斯文化史、中俄文化比较研究

主要从事的研究领域和主要学术成果:

1.《俄罗斯文学与中国知识分子的价值取向》,国际俄罗斯语言文学研究会第十次大会论文集,俄罗斯圣彼得堡 2003年版 [俄]

2.《北京俄侨社团——问题与思考》,《现代化之路——中国、俄罗斯、东欧国家改革比较》论文集,当代世界出版社,2003年10月出版

3.《当代俄罗斯民族意识剖析》,《俄罗斯思想与俄罗斯道路》论文集,外文出版社,2004年7月出版

4.《罗斯庄园文化与普希金抒情诗》,台湾政治大学俄国语文学系2003年国际学术研讨会论文集《俄国文学经典与人生》,2004年11月出版

5.《哈尔滨和上海俄侨诗歌中的中国形象》,《俄罗斯侨民文学史》,人民文学出版社,2004年12月版

6.《转型时期的俄罗斯民族意识》,《转型理论与俄罗斯政治改革》第十一章上海人民出版社2005年4月版

7.《俄罗斯多媒体教程》:《俄罗斯地理》,外语教学与研究出版社2005年6月

8.《苏联解体后的俄语新变化》,《俄罗斯研究》2005年第3 期

9.《俄罗斯国情多媒体教程》,《俄罗斯历史》,外语教学与研究出版社2006年3月

指导研究生的学术方向:俄罗斯社会与文化

刘素梅

职称:副教授专业方向:现代俄语、俄罗斯社会与文化、翻译

主要从事的学术研究领域:现代俄语、俄罗斯社会与文化、翻译

主要从事的研究领域和主要学术成果:

1.现已在《中国俄语教学》、《解放军外国语学院学报》等期刊发表十多篇论文,其中包括《俄语新词的构词分析》、《谈情商与俄语教学》、《高校俄语专业四级考试大纲释析》、《对〈高校俄语专业八级考试大纲〉的思考》、《谈新构成的俄语紧缩词》、《焦虑研究对外语教学的启示》、《俄罗斯民族分离主义剖析》等文章,比较集中地从俄语词汇学、构词学、外语测试学、俄罗斯社会等方面对俄语以及俄罗斯社会进行研究。

2.参与了《高等学校俄语专业教学大纲》、《高等学校俄语专业四级考试》的编写工作,该书已由外语教学与研究出版社出版。

指导研究生的学术方向:现代俄语、俄罗斯社会与文化、翻译

潘月琴

职称:副教授专业方向:俄罗斯文学、俄罗斯文化

主要从事的学术研究领域:俄罗斯文学史、俄罗斯文学理论、俄罗斯文化

主要从事的研究领域和主要学术成果:

对俄罗斯文学史、俄罗斯文学理论及俄罗斯文化有一定的研究,近期写有《巴赫金时空体理论初探》、《重读特里丰诺夫》、《阿勃拉姆采沃》、《俄罗斯贵族的决斗之风》等文章,另外参与了一些文学理论著作及文学作品的翻译工作,如《巴赫金全集》、《20世纪俄罗斯文学》等书,尼·多罗申科的中篇小说《过客》、米·阿列克谢耶夫的长篇小说《占领者》(节选)等。

指导研究生的学术方向:俄罗斯文学,俄罗斯社会与文化,翻译

史铁强

职称:教授(博导) 专业方向:语言学、国际关系

主要从事的学术研究领域:语言学、国际关系

主要从事的研究领域和主要学术成果:

1.《俄语口语形态学》 (专著),外语教学与研究出版社,2002,5

2. 论语篇的信息性——《中国俄语教学》,2004,2

3. 语篇衔接的俄汉对比——《俄汉语对比研究》(上卷),上海,上海外语教育出版社,

2004

4. 关于俄语教学改革的思考——《中国俄语教学》,2004,4

指导研究生的学术方向:语篇语言学、修辞学、国际关系

王凤英

职称:副教授专业方向:语言学(语义学、修辞学、社会语言学)、教学法、语言测试主要从事的学术研究领域:篇章语义、文体与阅读

主要从事的研究领域和主要学术成果:

1.大学俄语阅读1——4册、国家九五规划项目《世界人学史》(参编)

2. 已经问世的论文及教材:

1)论说语篇的布局与论证方法外语学刊 05—5

2)测试类型、题型及题型功能外语与外语教学 05—3

3)Н. 谢德林的讽刺杰作俄罗斯文艺 04—4

4)俄语提高阶段的问题教学中国俄语教学 04—6

5)俄语比较试测及中国俄语教学中的问题俄语在国外 02—4

6)交际法原则在外语高级阶段教学中的应用国外外语教学 98—2

7)祭日外国文学 97—5

8)俄语统一考试指南高等教育出版社 04—4

9)同等学力俄语统一考试大纲高等教育出版社 03—9

10)在职人员攻读硕士学位俄语统一考试大纲科学文献出版社 02—5

11)世界人学史(参编)河北人民出版社 03—11

12)东方俄语第四册教学参考书外语教学与研究出版社 99—10

13)全国俄语水平考试大纲高等教育出版社 03—6

14)硕士研究生俄语考试大纲高等教育出版社 99—7

指导研究生的学术方向:篇章修辞(政论文体、公文文体、科学文体),构词语义

王立业

职称:教授专业方向:俄罗斯文学

主要从事的学术研究领域:

十九、二十世纪的俄罗斯文学

屠格涅夫的研究,屠格涅夫与布宁、陀思妥耶夫斯基等作家的比较研究,屠格涅夫“白银时代”文学批评与接受,侨民诗人霍达谢维奇的研究以及俄罗斯诗歌研究。中俄文学比较研究。学术成果:

在国内外发表论文约 30 篇,专著一部。

指导研究生的学术方向:十九、二十世纪的作家、诗人及其作品研究,比较研究与国别文学比较研究

武瑷华

职称:教授 (博导) 专业方向:现代俄语

主要从事的学术研究领域:语法学、语用学

学术成果:

教材、专著、论文等

指导研究生的学术方向:语用学

闫洪波

职称:副教授专业方向:教育学、文化学、语言教学

现研究领域:教学理论与实践;中俄文化对比研究

主要从事的研究领域和学术成果:

1.素质教育与俄语基础教材的革新, 中国俄语教学01年第三期

2.Рольиместоучебникавтеоретическом

осмысленииметодикипрепод. рус.яз. вКитае, МАПРЯЛ论文集

3.Учетинтерференцииприобучениикитайскихстудентовграм. оформлениюречинарусскомязыке , 论文集

4. Грамматическийаспектвобучениирусскомуязыкукитайскихучащихся( глагольные

именныесловосочетания) МГУ, 2006专著

指导研究生的学术方向:俄语语言教学、文化学

叶丽娜

职称:副教授专业方向:俄苏文学

主要从事的学术研究领域:俄苏文学,俄罗斯历史文化思潮

学术成果:

曾在《文学与时代》,《布尔加科夫的杂文创作简析》等杂志上发表该方向论文数篇。

正参加“中俄文化比较”项目。

指导研究生的学术方向:俄苏文学

张朝意

职称:副教授专业方向:语言文学、文化学

现研究领域:当代文学、文化比较、教学理论与实践

主要从事的研究领域和科学成果:

1.Трагедиямаленькогочеловека

2.МифологическиеисточникивтворчествеВ. Войновича

3.问题与出路-全国俄语专业调研报告(参加)

指导研究生的学术方向:当代文学、文化比较、教学理论与实践

张建华

职称:教授(博导) 专业方向:俄罗斯文学

现研究领域:19 世纪小说史, 20 世纪文学思潮流派,当代小说,文论

学术成果:

1. 《俄罗斯文学史》

2. 《俄罗斯文学名著选读》

3. 多种辞书、文集的主编,多种译著的编者和译者

4. 关于小说研究、文学理论研究、思潮流派研究学术论文60余篇

指导研究生的学术方向:19 世纪小说研究、20 世纪文学思潮流派研究、俄国文论研究、当

周清波

职称:副教授专业方向:翻译理论

现研究领域:

1.翻译理论(包括语言学翻译理论、文学翻译理论和机器翻译理论)

2.理论语言学(包括语义学、语用学和句法学)和应用语言学。

学术成果:

1.论文:《科技翻译中的术语问题》,《翻译的意识》,《汉语使动结构的俄译》,《汉语“得字结构”的俄译》,《政论翻译的语义分析》,《俄汉机译的时效性原则》,《词汇函数原理在俄汉机器翻译中的应用》等。

2.翻译:小说、诗歌共约200万字,理论著作两部共约25万字。

指导研究生的学术方向:

1、翻译理论与实践

2、俄语语义学和语用学

3、应用语言学(教学语料库建设)

4、俄中关系研究

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试)

中国人民大学翻译硕士经验帖(含复试) 大家好,我是2018级中国人民大学笔译硕士~2019年的研究生考试刚结束一个多月吧,说来感慨万千,作为一个过来人,想在这里把备考经验分享给大家,希望大家会有所收获。 谁的青春不迷茫?当年的我却觉得,我的青春特别迷茫。学了三年,不知道自己路在何方,往前看,保研成果的希望很小,而我却不想在自己没有搞清楚想做什么的时候糊涂地步入社会。于是,我想给自己多几年时间,了解一下自己想做什么。所以,我选择考研。 我是在2017年2月决定考研的,一年不到的时间,但是时间也是很充分了。其实大三上学期的时候,大部分人对未来都有了一些想法。跟我一样选择考研的,大多在那个时候开始准备。其实做这个决定并不困难,毕竟高三那样辛苦的日子都熬过来了,考研对我来说当然不算什么。 我选择了MTI翻译硕士的方向。因为对语言本身很感兴趣,为了保险起见,选择不跨考,于是就开始有针对性的复习了。MTI考四门,基础英语,翻译基础,汉语百科和政治。每一门都有很大的复习量。这意味着我需要投入全面的复习,我的考验战线拉的比较长,足足10个月,我将其分为三个阶段:前期了解考研信息+好好完成大三课业+准备最无法“突击”的科目;中期进入全科式复习;后期冲刺训练。 前期搜集信息和打基础:3月-7月中旬 这一段时间,除了认真完成学业任务之外,我每日都会做以下几件与考研相关的事情: 1.搜集信息:首先确定地理范围,确定研究生在北京读,就定了北大、北师、人大、北外、中传,后来七挑八选,在北大和人大中间摇摆不定,一直到9月份都还

没有完全决定好。不过,时间最后给出了答案。在凯程老师的指导下,充分考虑我的实力、潜在竞争对手数量和能力、与上岸的师兄师姐们数次交流、了解人大的授课风格和学校的风格之后,我选择了人大。当时没有考虑卷子难不难的问题,一方面觉得,难都一起难,简单也一起简单,所以一直觉得卷子的难度根本跟自己考得好不好(相对排名)没有很大关系。主要还是实力这种主观因素。 2.英语基础:这一时期,我特别重视单词和句式的积累。所以这一段时间我一直在做的事情主要是外刊精读、单词背诵(专八单词书)以及雅思写作,多看,多抄,能记多少是多少。 3.翻译基础:这一段时间,我看了2-3本翻译教程。还是喜欢张培基先生的翻译,很有味道,我认为里面的例句可以好好钻研,尤其适合北师大和北大这样偏文学风格的MTI学生学习。可惜张老的书有点太久了,不适合MTI考研用,不推荐他的翻译教程。我现在觉得大家可以好好钻研二级笔译教材,比较适合偏实务类的MTI专业(如人民大学、北京外国语大学、中传媒等),但是汉英翻译过于灵活,可能不适合按点拿分的应试考试。所以我的建议是大家几本书都看一下,有针对性地利用,各取所长,不需要全部吸收。此外,我从三月中旬开始练习三笔真题,每天一对英汉互译,节奏把握得很好。进步大不大不知道,但是那种踏实的感觉,让我觉得复习渐入佳境(其实后来你会发现,考研复习最重要的不是实力,而是如何克服那种焦虑的心情,如何习惯踏实耕耘的感觉)。 4.政治、百科3-7月都没有动。政治这一阶段完全不用管,百科大家比较闲的话可以考虑好好看看书。 中期全科练习:7月中旬-10月底 暑假是每一个考研学生的黄金时期,我建议大家能留校都留校吧!这一阶段,我开始革除自己松散的学习习惯,进入全面的复习。我每天6:15起床到晚上23:30结束,午休半小时到一小时(有段时间放弃午休,发现中午下午的学习量很大,不午休很容易犯困),每天安排得很满,这一段时间我: 1.英语基础:专八单词一天不落地背诵,另外五月份找师兄师姐要了资料,现在也开始利用了(选择性地看)。有一份材料是经典汉英翻译(句子),一共1000条,每天背诵40条,非常痛苦,背了500条但是那500条可是背的很熟练的了。不敢说绝对有很大用处,也就是养兵千日用兵一时的心态吧,多读没坏处。八月份

三跨北外翻译硕士MIT笔译考研经验初试

我是三跨考上北外的MTI笔译。 前几天收拾东西的时候收拾出来一堆资料,想了想考研这段日子的经历,真的是无语凝噎啊。一直以来都是潜水党,在考研期间在论坛上也得到了很多学长学姐的帮助,还有一起努力的小伙伴,最后能考上很开心。心想着就来分享一下自己的初试复试经验和资料,像当初的学姐和学长一样~顺便攒个人品~~ 我是非211,985的一类学校新闻专业的,六级刚过500,大概就是吃着自己高中的老本。高中是理科的,至于为什么选了北外的MTI的笔译,这是个很纠结的过程,大部分都是自己的原因就不啰嗦了,直接切入正题。 考试科目自然不用说,大家都知道。我考的是英院的笔译,一是我自己比较喜欢自己翻东西的感觉,二是口译属于高翻学院复试占70%,自己本身就是跨专业,有点没底气。分数的话有点不好意思说出口,总分373还算是可以,政治65,日语91,翻译基础90(膝盖已碎),百科127. 北外今年的笔译线是211,我只多了六分,再按照初复试比例算,基本上擦线,而且很不占优势,虽然最后很幸运的录取了,但是大家也知道翻译基础这门课在复试是还会再考一遍,我这分数,想想都想抱着树哭。但是也是因为这个计分方法,初试的差距在一定程度上也拉小了,所以压线翻身的机会还是很大的,凡事都要辩证看哈。所以,大家在复习的时候,特别是跨考的童鞋,一定要注意各个科目复习的力度,整体来衡量一下,特别重视好专业课,专业课中翻译基础这门课更是要作为重中之重来看待。之所以考这么差还敢舔着脸来写经验贴,就是想把自己的一些经验特别是血淋淋的教训,大家可以参考一下,毕竟每个人的情况和学习方法不同,

说的不对的地方希望大家帮我指出来或者提一些建议,这样以后的学习也会更加的顺利一些。 一、政治和二外(日语) 这两门科目只要单科过国家线,然后帮助总分过北外的总分线,其他就不太要紧。因为自己高中时理科的,高一就分科了,政治历史全然没学啊,所以我给自己定的就是政治过线,不做过多纠缠,日语尽量考高一些,使得这两门课的总分不和别人拉太大的差距。 1、政治: 这个我真的没脸说,本来觉得自己考得还挺好的,结果只有65,后面主观题答太差啦,不过对于考研时才知道马恩不是前苏联,而是德国,而且还震惊了很久。觉得毁三观的我来说,已经很满足了。复习的思路大致上就是其他人一样,肖秀荣,风中劲草这些系列的,最后真的要说肖四肖八不容错过,压中好几道大题你绝对值得拥有。庆幸的是,考研过程中把自己之前的哲学这一部分缺口给补上来了,这一块对我来说真的觉得很难,所以如果大家觉得在哲学上有问题的话,推荐张俊芳的马原,网站上的音频和讲义都有,这老太太简直把马原讲神了,条理很清楚,做题技巧也很好。按部就班,不犯低级错误,不出重大失误,政治基本上过线没问题。就算是这块不太熟悉,也不要心急,像我这种纯白痴,高中还是理科,天天叫着毁三观毁三观叫了几年才知道三观是哪三观的人都能考到65,大家一定都能考高分的。

2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验

2013年北外翻译硕士考研经验 ——北鼎教育学员提供 我是大三下学期的暑假决定考研的。选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。 但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。 2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。 但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。结果与我想象中的完全不同。首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。一个星期只上两节课,老师布置的作业我每一次都认真完成,并且反复琢磨。到了下一次课,老师就会针对我的作业,指出我翻译的不足以及闪光点。这是我迫切需要的。每一次作业,我都力求比前一次做得更好。一个月下来,我的翻译水平提升了一个层次。这是我第一次觉得我真的有希望考上北外。 百科知识与汉语写作也是专业课之一。这门课的范围极广,很大程度上靠长期的积累。你必须做一个有心人,留心那些经常听到但仅仅是一知半解的名词。比如这次考试考出了“A股”,感觉平时这个词出现在眼前的频率很高,怎奈我总是不关心经济,这个词我没有解释出来。但百科知识总归还是以文史知识为主的,只要肯下功夫,这门课并没有想象中的那么难。一开始,我只背不写,似乎积累了不少知识,但一做真题,我就无从下手。报北鼎之后,老师在语言组织方面对我进行了训练,教我怎样最大限度地利用自己已知的知识去答卷。我才意识到我先前的问题:我只注重记忆,却没有意识到百科知识同时也考查你的语言组织能力,换言之,就是让你用简洁而有逻辑的语言表达出全面、准确的信息。应用文写作老师基本把每种类型都让我练了一遍,对格式以及语言特点都大致掌握了。至于大作文,与我们高考作文很相似,但又比高考作文的要求高,我们的文

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验集锦及心得(精)

北京外国语大学翻译硕士考研初试经验 集锦及心得 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好,而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习,精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅,《catti口译实务》(系列,随意哪本都行。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集,作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要,以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

2017北京外国语大学翻译硕士考研过来人经验分享

2017北京外国语大学翻译硕士考研过来 人经验分享 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是2017北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且2017北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了2017北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过2017北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(2017北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的2017北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 2017北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年2017北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验精华详细分析

北京外国语大学翻译硕士考研个人经验 精华详细分析 先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。 初试 我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。 初试备考我最头疼的是英语。因为近6年没学过,快等于零基础。3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。最后成绩是56。起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。翻译我没准备,尽力就好吧。注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。 接下来是百科词条的准备。我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。 写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。 政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。不要死背,理解记忆。不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。注意灵活掌握。 复试 北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。 主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。 面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。今年北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。我大概就是靠这个才能面试92分的吧~ 然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬

2016-2017年北外翻译硕士(MTI)复习经验

一、前言 后来复试结束了,后来成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。随之而来的是各种亲人朋友的恭喜道贺,有一种沉浸在他人的喜悦里的感觉,自己却一点都没有感到开心。或许后来某天我终于回到学校,坐在图书馆的椅子上,看着小说的时候,突然想到9月份能去北外念书,喜悦悄悄爬上心头,那才是我第一次为自己考上了而感到开心。 想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、翻译基础 翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。

北外翻译硕士经验帖

我今年考上了北京外国语大学的翻译硕士,回顾我的考研历程,真是倍感艰辛,走过许多弯路,不过最终还是守得云开见月明了。现在奉上这篇文章,和明年有志于考翻译硕士的同学共同分享我的考研经历,希望你们的考研路能少走弯路。 首先,先介绍一下翻译硕士(以下简称MTI)。由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生,担心MTI含金量不够。我当初选择这个专业的时候也有这方面顾虑,不过最后证明:担心是没有必要。 MTI是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的翻译硕士专业学位。MTI作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考研同学,同时也为其他各个专业的同学们提供了一个专业选择的机会。 事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,更注重同学们的笔译和口译的实践能力,更能适应市场对翻译专业人才的需求。其实国外的大学很早就出现了专业硕士,甚至是专业博士。因此,对那些想走上翻译之路的同学们,我想说,打消顾虑,积极准备吧! 一择校篇 选择学校是最令人纠结的,好多准备的考研的同学一定都有这样的经历。报低了,不甘心;报高了,又担心考不上。不要担心,你能够找到最适合自己的学校。担心是由于未知,心中忐忑。其实最好的办法就是做真题。切记眼高手低。你可以先做几套各大高校的考研真题,自己感觉一下它们之间的差别,然后再选学校。 MTI专业的招生校总共有158所,我把他们分为3类(无论从命题,还是就业情况都接近)。第一综合名校类,如北大、厦大;第二理工经贸类,如北航、南航、外经贸;第三师范经贸类,如北师,北外,北语等。 做完题之后,感觉题太难的学校,放弃;太简单的,留下兜底;有点难但是有提升空间的,定为目标。这样就可以给自己筛选出几个合适的学校了。 这是针对学霸型考研者的划分。当然,有些同学考研是为了某个城市、或者就为扯文凭,回头还是继续干自己的老本行,那就的综合考虑了。对于这部分功利型考研者,我推荐这样来选择。 热爱学习的推荐综合、师范、经贸类;想去"名校"的,推荐选择名气响;英语差的,不过这里也插播一句个人见解,诸如兰州,西北工业等的"211/985"光环,也许能照亮你此时,却绝对照不亮你的一生,当然已经有“内定”工作单位的人可以飘过;想混文凭的,推荐本校、理工类,不过特别澄清一下、上海理工是很重视英语的;最后,地域的就选地域吧。 二资料篇

北外翻硕经验谈

北外翻硕经验谈 北外在外语类的专业院校中考研算是拔尖的了,北外高翻院更是作为业界大佬,对于这样一个存在,有的人望尘莫及,有的人拼死努力,今天凯程陈老师借一位北外学姐的经验,来给大家说说北外,这个语言类专业院校。此文中的重点算是学姐备考二外的经验了。 北外复试结束后,查到复试成绩,知道拟录取后激动得难以入睡,毕竟自己实现了当初的誓言,如愿被北外高翻录取。也许各位会担心复试的各种黑幕,但是我想说:北外很公平,唯才是举。我本科是安徽一所普通一本,当时复试的有好多985、211的,像川大、厦大、中传、复旦、同济,但是最后我录取了。高翻的复试比例是1:2,所以本科不好不要紧,关键是实力。 ?英语翻译基础 一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。七月练英译汉,八月汉译英。 想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。 考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。当然也不能拘于一隅,可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。过于专业性的文章(科技翻译、医学翻译)有志于北外的就不必考虑了。 我暑假每天上下午各花两个(至少)小时练习翻译,晚上看一些翻译理论书籍。十月份后每天一篇散文、一篇小品文(很短),然后读读政府报告的译文、背背短语。到十二月就没怎么练笔了,只是读读译文,每周翻四到五篇小段落。MTI短语翻译占30分,要想此门专业课得高分那么第一项的短语翻译一定不能失分太多。我当时每天早上背短语翻译,有自己从Chinadaily和平时阅读中见到的新词新语,后来背Chinadaily的新词总结,大概112页,从A-Z,比单词好背。另外我还背了各种经济术语、国际组织缩写以及从不同的MTI辅导书上摘录的新词新语。 这部分重在积累,而且要经常复习,不然很容易遗忘或是弄混,尤其是缩写。建议大家关注时事新闻,积累流行的网络新语,做个有心人。考前一周我每天都进行一套真题模拟练习,以把握好考试时间。 我用到的书有:二笔三笔教材及练习册,英汉翻译教程(张培基),高级英汉翻译理论与实践(叶子南),非文学翻译理论与实践2版(李长栓),英汉翻译简明教程(庄绎传),中式英语之鉴(JohnPinkham),高级汉英语篇翻译.修订版(居祖纯),全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务测试高分突破,英译中国现代散文选(张培基),散文佳作108篇,经济学家,政府工作报告,中高级口译口试词汇必备(汪海涛、邱政政),Chinadaily新词新语,翻译硕士(MTI)英语翻译基础考研真题与典型题详解2版,跨专业硕士翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析

北外翻译硕士考研的复习计划指南

北外翻译硕士考研的复习计划指南 一、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。 (3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。 二、学习笔记的整理方法 (1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。 (2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。 (3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。 下面凯程老师给大家详细介绍下北外的翻译硕士专业: 一、北外翻硕考研研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北外翻译硕士考研难不难 近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北外研究生院内部的统计数据得知,北外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,

北外翻译硕士考研经验——用自己的光,照明自己的路

北外翻译硕士考研经验 ——用自己的光,照明自己的路一、为什么选择北外? 北外是国内最顶尖的语言类学府,名气大,师资强。还有硬件设施和软件设施完善。如果大家有机会,希望来看一下学校,如果有认识的学长学姐可以带你进入北外的图书馆的话,你会发现整个图书馆里全是外语类的,除了第二层是中文类的,其他的全部都是各类语言的图书。 还有校友资源非常强大。像翻译这一个圈子,要想进去的话得有人领。比如说如果我是做口译的,我刚进市场的时候可能不太认识人,后面学长学姐就会带路——“今天跟我做一个搭档吧!我们一起去上这一场会。”那这样慢慢就能够接触融进了这样的一个圈子。而且我们的校友现在也是遍布于全国的各大顶尖行业顶尖公司,有很多的资源都是你可以享受到的。 地理位置好,这一点后面要等你读研读到研二或者再往后一点的时候,需要去找实习,这一点是非常重要的。因为我的本科在上海,一想到我需要从大学城经历漫长的地铁,才能到市中心,这是一段非常非常折磨人的过程。所以北外这样的西三环北路,周边全部都是大学,资源设施相对比较完善。 二、北外MTI整体介绍: 北外一共是有三个学院开设了MTI课程,分别是英语学院、高级翻译学院以及专用英语学院,大家可以多关注一下北外的研究生院的官网,上面呢会有很多最新的信息发布出来。 英语学院笔译 北外笔译专业主要侧重于笔译课程,口译的课程相对会少一些,但也不是没有。英语学院这边,去年的时候招生是40个人,分为两个班,但是今年缩招成了30个人。专用英语学院也是已经缩成了15个人,缩招了5个,笔译专业就是不断的在缩招。 关于英语学院的笔译和专用英语学院的笔译这两个学院的专业设置上会有什么样的区别,关于课程设置的问题,大家可以上英语学院的网站以及专用英语学院的网站查询相关的培养方案。据我所知,专用英语学院之前是实行双导师制,现在已经把最新的研究生培养方案放到了官网上。难度来说的话,个人觉得英语学院可能要稍微高于专用英语学院。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享 一、翻译基础 考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时 单词是基础,用到的词汇书汇总: 1.刘毅10000词 2.新东方的专八词汇 3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》 4.平时练习翻译中不认识的单词 【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的。备考方法: 1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,背诵自己搜集的资料,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。

北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)

翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。这是历史原因造成的。据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。MTI的报名和招生与MA分开进行。但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。报考北外高翻重点提高语言表达能力在北外高翻研究生入学考试的阅卷工作中,李长栓老师主要负责汉译英部分。在李老师看来,考生们存在的主要问题是考题意思没有完全理解、逻辑不通、词不达意、把原本没多大关系的句子生拉硬扯变为复杂句。北外高翻的MA和MTI考察的目的一样,最看重考生外语语言表达的基本功。招生的综合试卷每年均由北外英语学院出卷、阅卷。通过翻译,考查学生的理解能力和表达能力。在英译汉部分,最主要的是考察考生翻译的意思是否正确,语言是否通 顺,并不要求语言华丽。汉译英则看考生写出来的究竟“是不是英语”。在这点上,李老师告诫考生,汉译英不要追求大词、长句、复杂结构,翻译的逻辑要清楚明了,意思准确。译出的英文读起来要像自然的语言,不要故弄玄虚,切记不能死译。李老师觉得,北外高翻的研究生入学考试没有什么诀窍,“基础好的,一年就考上了,基础差的,考了多年也许也考不上。”李老师建议,考生不

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档