当前位置:文档之家› 俄语成语

俄语成语

俄语成语
俄语成语

1. БАБУШКА/ЕЩЁ/НАДВОЕСКАЗАЛА

两说着;还说不定

Писаниясвоикорреспондентыотправляютвгазетыдлянапечатания,нобабушкаещёнадвоесказала,увидятлионисвет.(Салтыков - Щедрин)

记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。

2. БЕЖАТЬВЫСУНУВ/ВЫСУНУВШИ,ВЫСУНЯ/ЯЗЫК

<口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑

ВденьотъездаябегалпоПитеру,высунувязык.Небылониодинойсвободнойминуты.(Чехов)

在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。

3. БЕЗСУЧКА/И/БЕЗЗАДОРИНКИ

<口语>毫无破绽;十分顺利

Четвёртый...актвеликолепнопрошёл,безсучкабеззадоринки,ивызваловацию.

第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。

4. БЕЛАЯВОРОНА

<口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同

Срединашихпростыхрабочихженщинонавыгляделакакбелаяворонавсвоеймини-юбке.(А.Рыбаков)

在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。

5. БИТЬВ/ОДНУ/ТОЧКУ

专心致志;锲而不舍

Егоограниченныйумбилводнуитужеточку;чегооннепоминал,тодлянегонесуществовало.(Тургенев)

尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。

2.6. БИТЬЗАБИТЬ(或КИПЕТЬ,ЗАКИПЕТЬ)КЛЮЧОМ

热火朝天;生机勃勃

Ввесенниеилетниемесяцыздесьжизньбьётключом.(Г.Ушаков)

春季和夏季,这里生机勃勃。

7.БИТЬСЯКАКРЫБАОБЛЁД

<口语>如鱼撞冰;拼命挣扎

Онибилиськакрыбаоблёд.Онашила,онзанималсячастнойперепиской. ( Шеллер - Михайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8. БЛУЖДАТЬ(БРОДИТЬ,ХОДИТЬ)/КАК/ВПОТЁМКАХ

瞎子摸鱼;如堕烟海

Вовсякомделепреждевсегонужновыяснитьположениевещей,иначеблуждатьвпотёмках,терпянеудачи.

做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9. БОЛЬНОЕМЕСТО

(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводскаяконторабыладлянегосамымбольнымздесьончувствовалсебяокончательнобессильным. ( Мамин - Сибиряк )

工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。

10. БОЛЬШОЙВОПРОС

棘手问题

Мызнаем,чтопредставляеткаждыйизнас,нодосейпорымногиеболь

шиевопросымеждунамиосталисьневырешенными. ( Шолохов)

我们都清楚,我们是些什么人,但是直到目前,我们之间的许多棘手问题还尚未解决??3.11. БОЯТЬСЯСОБСТВЕННОЙТЕНИ

草木皆兵;惊弓之鸟

Посленесколькихпораженийврагдажесталбоятьсясобственнойтени.敌人连遭失败后,甚至变成了惊弓之鸟。

12. БРАТЬ/ВЗЯТЬ/(或ХВАТАТЬ)когоЗАСЕРДЦЕ(或ЗАДУШУ,ЗАЖИВОЕ)

<口语>感人肺腑;扣人心弦

Мыначаличитатьудивительнуюсказку"Соловей" --онасразувзялазасердце. ( М.Горький )

我们一开始读这绝妙的童话《夜莺》,就立刻被它吸引住了。

13. БРАТЬ/ВЗЯТЬ/когоПОД/СВОЁКРЫЛЫШКО

<口语,讽>(置于)卵翼之下;关怀备至

Япознакомлютебясздешнимибарынями,яберутебяподсвоёкрылышко. ( И.Тургенев )

我把你介绍给当地的贵妇人们,我会很好地关照你的。

14. БРАТЬ /ВЗЯТЬ/чтоСПОТОЛКА

<口语,虐>凭空杜撰

Чтоделать,яведьнеспотолкаэтовзять,яутверждаюэтонаоснованиитого,чтовижуежедневносвоимиглазами. ( Сергеев - Ценский ) “该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”

15. БРАТЬСЯ/ВЗЯТЬСЯ/ЗАУМ

醒悟过来;开窍

Онсказал,чтоеслибниктонеподсказывал,тоиниктоненадеялсябынаподсказку,асамбывзялсязаумиучилсябылучше. ( Н.Носов )

他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好??

4.16. БРОСАТЬ(或КИТАТЬ,ПУТАТЬ)КАМЕШКИ/КАМЕШЕК,КАМЕНЬ/ВнейОГОРОД

<口语>旁敲侧击;暗中挖苦

---Внашогородкамешкибросает!---добродушнозаметилгенерал,видяобщийсмех. ( Гончаров )

将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”

17. БРОСАТЬ/БРОСИТЬ/(或КИДАТЬ,КИНУТЬ,ПУСКАТЬ,ПУСТИТЬ)СЛОВАНАВЕТЕР ( 常与否定语气词не连用 )

<口语>随口乱说;说了不算

Коленактомужезнает,чтоЙозеркоммунистисловнаветернебросает. ( Б.Тартаковский )

科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18. БРОСАТЬСЯ/БРОСИТЬСЯ/(或КИТАТЬСЯ,КИНУТЬСЯ,МЕТАТЬСЯ,БИТЬ)комуВГЛАЗА

<口语>引人注目

Первое,чтобросилосьемувглаза,былиподошвысапог,задранныхнаобочинунаосочинудивана. ( Б.Лавренев )

首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。

19. БРОСАТЬСЯСЛОВАМИ

<口语>毫不负责人地乱说;信口开河

Унеёумныйсын,словаминебросается,еслионговорит,чтонемцевпоб

ьют,значит,онзнает,(И.Эренбург)

她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。

20. БРОСИТЬ/БРОСАТЬ/

(或КИНУТЬ,КИДАТЬ,НАКИНУТЬ,НАБРОСИТЬ,НАБРАСЫВАТЬ,НАВЕСТИ,НАВОДИТЬ)ТЕНЬнакого - что

诽谤;造谣中伤

--- Норазэтоонсделал,нечегонадругихтеньнаводить. ( В.Осеева ) “这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声??

5.21. БЫТЬ (或НАХОДИТЬСЯ,ОКАЗАТЬСЯ,ОЧУТИТЬСЯ...)МЕЖДУМОЛОТОМИНАКОВАЛЬНЕЙ

<书>处于锤砧之间;腹背受敌

Русскийинтеллгенциярассматриваемоготипаоказалась[в 90 годах XIX века ] междумолотоминаковальней. ( Воровский )

所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。

22. БЫТЬНАГОЛОВУ/ГОЛОВОЙ/ВЫШЕкого

高人一头;超人一等

Иноземцевнетолькоассистировалему[профессору]приразныхоперациях,ноисамужеделалоднуоперацию.Эторазомставилоегоголовоювышеменя. ( Пирогов )

伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。

23. БЫТЬ (或ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ...)НАДРУЖЕСКИЙ (或НАКОРОТКОЙ)НОГЕскем

<口语>莫逆之交;不分彼此

Начальникотделениясомнойнадружескойноге,этакударитпоплечу: "Приходи,братец,обедать!" ( Гоголь )

分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”

24. БЫТЬ (或ЖИТЬ...)НАНОЖАХскем

<口语>(与...)势不两立

Всемыненавидимдругдругаинаножах. ( Чехов )

我们大家都互相仇视,而且只不两立。

25. БЫТЬ (或ЧУВСТВОВАТЬСЕБЯ...)НАСЕДЬМОМНЕБЕ

<口语>如登七重天;非常高兴

Охотникиулыбнулисьвсеразомизахлопалиотвосторгавладони.Всепочувствовалисебянаседьмомнебе. ( Чехов )

猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴??

6.26. БЫТЬНЕВСВОЕЙТАРЕЛКЕ

<口语>心绪不佳

АлексейНиколаевич,выпроститеменя.Яневсвоейтарелкеиговоринето,что.(А.Коптяева)

阿列克谢?尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。

27. БЫТЬНЕ/ИЗ/РОБКОГО(或ТРУСЛИВОГО)ДЕСЯТКА

<口语>非胆小鬼;不是孬种

Пустьэтотпареньне.берётегонаиспуг—оннеизробкогодесятка. ( Е. Мальцев)

这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。

28. БЫТЬ(或ПРИЙТИСЬ ...) НЕКОДВОРУ

<口语> 不受欢迎;不对胃口

<Дикаяутка > насценеХудожественноготеатраоказаласьнекодвору.Вяло,неинтересноислабо.(А.Чехов)

艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。

29. БЫТЬНЕНА/СВОЁМ/МЕСТЕ

不称职;滥竽充数

Работаяинженёром,Сергейбылненасвоёмместе,хотязакончилполитехническийинститут,новсовременнойтехникеонниазанезнает.谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。

30. БЫТЬОДЕТЫМ(或ОДЕВАТЬСЯ)СИГОЛОЧКИ

穿着一新

Теперьязаметил,чтоЧичковбылодетсиголочки ( Гарин- Михайловский )

现在我才发现,契奇柯夫穿着一新??31 . БЫТЬ(НАХОДИТЬСЯ ) ПОДБАШМАКОМчьим,кого,укого

<口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)

Оннехотел,чтобыЛюбашавообразила,чтоимкомандуют,чтоонподбашмакомжены.(Б.Четвериков )

他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。

32. БЫТЬСВЯЗАННЫМСВОИМСЛОВОМ

信守诺言;信守不渝

—Ну,акакжезовутавтора?

—Янемогусказать,потомучтоябылсвязаннымсвоимсловом.

“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”

33. ВАЛИТЬ/СВАЛИТЬ/ (或МЕШАТЬ,СМЕШАТЬ,СВАЛИВАТЬ)в/ОДНУ/КУЧУ(或ВОДНО)кого-что

<口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈

Дажеопытныерыбаки,вексвековавшиенасвоёмморе,ничегонезнаютожизнисельди,воднукучувалятсовершенноразличныепороды

甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。

34. ВАЛИТЬ/СВАЛИТЬ/ ( 或СВАЛИВАТЬ,ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ ...) СБОЛЬНОЙГОЛОВЫНАЗДОРОВУЮ

<口语>嫁祸于人;诿过于人

Он ... ещёпыталсясвалитьвсёсбольнойголовыназдоровую,нопыталсясделатьэтонеявно,атайно,душой,таксказать,подличал. ( А.Марченко)

他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良

心。

35. ВАЛИТЬСЯИЗРУК

是不遂心;没心事干

Читатьнехбчется,ивсёвалитсяизрук.(Серафимович)读不进去书,干什么都没心思??

7.

俄语谚语、俗语

精读翻译谚语复习材料 1、Оттруда- радость, отбезделья- усталость. 劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду. 爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить- неполеперейти. 生活不是轻而易举的。 4、Кончилдело- гуляйсмело. 做完事情再玩. 5、Воттебе, бабушка, иЮрьевдень. 真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит- рублёмподарит. 看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 7、Геройнемоегоромана. 他不是我的意中人。 8、Кторановстаёт, томуБогдаёт. 上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприходитвовремяеды. 越吃越爱吃。 10、Бабасвозу- кобылелегче. 求之不得。

11、Заодногобитогодвухнебитыхдают. 宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невденьгахсчастье. 钱换不来幸福。 13、Неимейсторублей, аимейстодрузей. 钱多不如朋友多。 14、Скораблянабал. 突然变换环境。 15、(Кто) засловомвкарманнелезет. 对答如流。 16、Выноситьсоризизбы. 家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграбли. 做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы. 难以两全其美。 19、Старыйконьбороздынепортит. 老手不会误事。 20、Сволкамижить- по-волчьивыть. 入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсбольнойголовыназдоровую.

常用俄语词汇列表

常用俄语词汇列表 常用俄语词汇列表 на在……上面;到……上面 наверно大概 наверное大概 на在……上方 нао应该 наза向后,往后;在……前 называть,назвать起名叫……,称为…… называться,назваться称为,叫做…… наизусть背熟,记熟 накануне前夜 наконец最终 налево往左 направо往右 например比如 настоящий?在的;真的 нареч?по?настоящему?нахоить,найти找到;发现 нахоиться位于 начало开始

начинать,начать开始 начинаться,начаться开始 1.Извините,янечаянно.对不起,我不是有意的。 2.Язаронировалномер.我已定了房间。 3.Яхочупить.我渴啦。 4.Яплотнопоел.我吃得很饱。 5.Сачиненао.零钱不用找了。 6.Спасиозахле-соль.谢谢您的款待。 7.Геконечнаяостановка?终点站在哪儿? 8.Остановите,пожалуйста,зесь.请在这里停车。 9.Скольконасчётчике?计价器上是多少? 10.тотрейспрямой?这个航班是直达的吗? 11.Ой,какаяпрелесть!啊,真漂亮!(称赞礼物) 12.тополежитконфискации.这应当没收。(在海关) 13.Извинитезаеспокойство.对不起打扰了。 14.Слёгкимпаром!祝你洗个痛快澡! 15.Можноваспопросить?能求您一件事吗? 16.Нетеряйвыержки!别失去自制力!

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译

俄汉成语中民族文化语义的异同及翻译① 李君 (西南农业太学外国语学院,重庆400716) 摘戛:思维模式的同一性使有些俄汉成语完全或部分对等.但两个民族文化的独特性带来了更多在对方语言中完全没有对应物的 成语。比较俄汉中成语的文化语望差异将有助于提高文化空流的效率.对俄汉互译也有启示作用。 1 俄汉成语中民族文化语义的体现方式 俄语成语的民族文化语义主要通过3种方式体现:(1) 成语各组成成分综合一起,通过成语整体意义体现民族文 化。如6h-r1.P HaSaT(敲警钟,引起严重注意).却a删拈 COa咖B(一笔勾销),lcpacHN扛Won(贵宾席)等。在这些 成语中任何一个组成成分都不能单独体现成语所反映的民 族文化色彩。(2)不是通过成语的整体意义,而是由成语的 某个组成成分体现民族文化。如如呻M cro耵(神气十足) 中的扯pT是俄语字母由的古称。像一个双手叉腰站立的 人,充分显示了俄罗斯民族文化特征。又如M芒p^Ⅱ琅K瓤婀 (老奸巨滑的人)中的K硼、是俄罗斯特有的白面包.在其 他民族语言中找不到与其等价的对应词。(3)通过成语的 原始型(ntaymrmI)表达民族文化语义。俄语成语一般产生 于自由词组,这些有成语来源意义的自由词组,描写一定的 风俗习惯、民族传统、日常生活细节及重大历史事件等,因 此成语的原始型具有很深的民族文化烙印。如He 8HaTh删 a3a(且不识丁)反映饿罗斯文字的历史演变。B硼ocHn cop 船H36H(家丑外扬)的原始型与古代俄罗斯的农村风俗有 关:从前自己家里的垃圾要放在炉子里烧掉,不得扫出屋外 去。 汉语成语中的民族文化语义也主要通过以上3种方式 体现。如“滥竽充数”必须通过成语意义的整体性才能体现

东方俄语成语谚语

1.От труда- радость, отбезделья- усталость. 2.劳动使人快乐。 3.Береги платье снову, а честь смолоду. 4.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 5.Жизнь прожить- не поле перейти. 6.生活不是轻而易举的。 7.Кончил дело- гуляй смело. 8.做完事情再玩. 9.Вот тебе, бабушка, и Юрьев день. 10.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 11.Посмотрит- рублём подарит. 12.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。 13.Герой не моего романа. 14.他不是我的意中人。 15.Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 16.上帝保佑早起的人。 17.Аппетит приходит во время еды. 18.越吃越爱吃。 19.Баба с возу- кобыле легче. 20.求之不得。 21.За одного битого двух небитых дают. 22.宁要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 23.Не в деньгах счастье. 24.钱换不来幸福。 25.Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 26.钱多不如朋友多。 27.С корабля на бал. 28.突然变换环境。 29.(Кто) за словом в карман не лезет. 30.对答如流。 31.Выносить сор из избы. 32.家丑外扬。 33.Наступать не те же грабли. 34.做事鲁莽,不考虑后果。 35.И волки сыты и овцы целы. 36.难以两全其美。 37.Старый конь борозды не портит. 38.老手不会误事。 39.С волками жить- по-волчьи выть. 40.入乡随俗。 41.Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую. 42.嫁祸于人。 43.По одежде встречают, по уму провожают. 44.有学识才重要。

俄语谚语大全

俄语谚语大全,请干了这杯! 2016-03-30译酷俄语 全,不在于多,而在于其对谚语的剖析和扩展全面,当然这里也汇集了不少相 关谚语,供大家学习参考了。 谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民群众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是人民群众智慧的结晶,被称之为人民生活的 百科全书。 我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三手年历史。清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,搜辑古籍所引古至明代的谣谚在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文 字记载。19世纪巾期,B达利编的《俄罗斯民谚集》书收集了约只万条谚语。在俄罗斯的古典名著中,澹语同样是数不胜数。这就为汉俄谚语的对比研究提 供了丰富的索材。 对不同民族的谚语加以比较便能看到,“尽管表达方式各有不同,但很多谚语 中包含的经验和寓意却有惊人的相似之处。即使社会经济处于不同发展阶段, 文化背景迥异的民族之间,这种相似性也是存在的,我们甚至可以说,同其他 书面或口头文学形式比较起来,谚语似乎更适合于作这种比较研究。”,通过 对汉俄谚语的搜集、观察、分析和研究,我们发现,尽管汉俄两种语言文化习 俗有着很大的差别,但汉俄谚语包含的汉俄民族的智慧不仅有着不少共性的东西,而且存在着难以弩信的相似之处。 必须说明的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。 1.汉俄谚语的词语运用 许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以 下三类。 含义相同,词语完全相同或者基本相同。

日常用品俄语各种专业词汇

полотенце 毛巾очки 眼镜 купальное(банное)полотенце 浴巾зажимы 窗帘夹 носовой платок 手帕туристкий нож 旅行刀 ковер 地毯;壁毯маникюрный набор 一套修指甲用具 дорожка 长条的粗地毯педикюрный набор 一套修脚用具 туалетное мыло 药皂ножницы для ногтей 指甲剪 санитарное лекарственное мыло香皂полиэтиленовый пакетик 食品袋 хозяйственное мыло 肥皂тележка багажная 小行李车 синтетическое моющее средство 全成洗涤剂салфетка 餐布;小桌布 стиральный(мыльный)порошок 洗衣粉скатерть 桌布;台布 умывальный таз 面盆консервовскрыватель 罐头开起器 зубная паста 牙膏пробкооткрыватель(пробочник) 拔塞器;开塞器 зубная щетка 牙刷штопор 螺旋拔塞器 игла(иголка) 针лезвие 刀片 нитки 线кассетный бритвенный аппарат 盒式刮脸刀 пуговица 钮扣электробритва 电动剃须刀 молния 拉链;拉锁термобигуди 热卷发器 игольница дорожная 旅行针线盒электробигуди 电卷发器 плечики 肩形衣挂электрощипцы 电卷发钳

俄语职业词汇

Должности 职务、职位 Ведущий主持人 адвокат律师 Web дизайнер网页设计师 программист程序设计师 АвтомеханикАвтослесарь汽车修理工 Агентпонедвижимости地产经计人 Агентпопродажам销售代理 Агент рекламный 广告代理 Агентстраховой保险代理 Аналитик分析人员 Арматурщик钢筋工人 Архитектор-дизайнер建筑设计师 Ассистент助理 Ассистентпологистике后勤部助理 Ассистентпоработесперсоналом人事部助理Аудитор 监理 БарменБиблиотекарь酒吧服务生 Бухгалтер图书管理员,会计 кассирша出纳 Вебмастер网管 агент代理人 акционер股东 бизнесмен商人,生意人 брокер经纪人 Госдума国家杜马 менеджер经理 модель模特 торговец商人生意人 оферент报盘人 брокер, дилер, маклер经纪 бог上帝 ангел天使 архангел天使长 дедмороз圣诞老人 снегурочка雪姑娘 бабаяга老巫婆 автовладелец车主 (автохозяйн) автомат 免试生 авторитет黑帮老大 ади?т傻帽儿 амбал有劲的人(大力士) аномальный不正常的(人、事) армрестлинг掰腕子冠军 бегунок跳槽者 белыеворонички白领 беспредел不守法的人 бздун放屁虫 богатыйбизнесмен大款 богачиха富婆 бритоголовые光头党 бутыльбол醉鬼

俄语谚语俗语集锦

俄语谚语俗语集锦 Эх-ма, кабы денег тьма. 唉,要是有数不清的钱就好了。 Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Берегись бед,пока их нет. 要防患于未燃。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁! Лбом стены не прошибёшь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Хоть видит око, да зуб неймёт. 可望而不可及。 Седина в бороду, а бес в ребро. 人老心不老。 Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。 Языком болтай, а рукам воли не давай. 动口不动手。 Два сапога пора.半斤八两。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。 Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 俄语的成语谚语俗语 青岛赛思外语学校 显示模式:【大中小】

俄语的谚语

俄语的谚语 本文是关于俄语的谚语,感谢您的阅读! 俄语谚语 1,Оттруа-раость,отезелья-усталость.劳动使人快乐。 2、Берегиплатьеснову,ачестьсмолоу.爱惜衣服从新开始,爱护荣誉从小做起。 3、Жизньпрожить-неполеперейти.生活不是轻而易举的。人生无坦途 4、Кончилело-гуляйсмело.做完事情再玩.先干完活,玩也快乐 5、Воттее,аушка,ирьевень.真是个倒霉的日子,不幸到极点. 6、Посмотрит-рул?мпоарит.看把他美的,好像赏了他一卢布似的。好像捡到银子 7、Геройнемоегоромана.他不是我的意中人。 8、Кторановста?т,томуБога?т.上帝保佑早起的人。 9、Аппетитприхоитвовремяеы.越吃越爱吃。 10、Баасвозу-коылелегче.求之不得。 11、Заоногоитоговухнеитыхают.宁

要一个技工,也不要两个杂工-强调人才的重要性。 12、Невеньгахсчастье.金钱换不来幸福。 13、Неимейсторулей,аимейсторузей.钱多不如朋友多。 14、Скоралянаал.突然变换环境。 15、(Кто)засловомвкарманнелезет.对答如流。 16、Выноситьсоризизы.家丑外扬。 17、Наступатьнетежеграли.做事鲁莽,不考虑后果。 18、Иволкисытыиовцыцелы.难以两全其美。 19、Старыйконьорозынепортит.老手不会误事。 20、Сволкамижить-по-волчьивыть.入乡随俗。 21、Сваливать/Свалитьсольнойголовыназоровую.嫁祸于人。 22、Пооежевстречают,поумупровожают.有学识才重要。 23、Старостьневраость.年老不是福,年老多病。 24、Втесноте,аневоие.宁受挤,不受气。

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉

【俄语翻译】与生物有关的词语俄译汉 基因重新组合рекомбинация генов; генетическая рекомбинация 分离规律закон расщепления 自由组合规律закон случайного ассортимента 连锁和交换规律закон сцепления и обмена 物种起源Происхождение видов путем естественного отбора (1859)进化论эволюционизм;эволюционная теория 基因的突变мутация в генах 解剖镜стереоскопический микроскоп 载片предметное стекло 盖片защитное стекло 鞭毛生物жгутиковые 生物机构学биомеханика; биохимический 毛果芸香[生物]硷алкалоид яборанди, пилокарпин 现世生物学биология современных животных 生物氮素биологический азот 异地生物аллохтон 广生性(境)生物эвритопный организм, эврибионт 国际生物学家代表大会Международный конгресс биологов 无生物界неживая природа 分子生物学молекулярная биология 排泄экскреция

细胞学цитология 细胞结构строение клетки 细胞膜клеточная мембрана; клеточная оболочка细胞壁клеточная стенка 细胞质цитоплазма 细胞核ядро клетки; цитопласт 细胞液цитолимфа; клеточный сок 细胞色素цитохром 原生质протоплазма 身体细胞соматические клетки 胸膜细胞тимоцит 反足细胞[клетки-]антиподы 发育细胞вегетативная клетка 随伴细胞клетка-спутница 髓细胞毒素миэлотоксин 成髄细胞миелобласт 巨成红血细胞мегалобласт 色质细胞пигментные, клетки, хроматофоры 黄素细胞мутеиновые (ж?лтые) клетки 遗传学генетика 物种的变异мутация вида 配子(生殖细胞)гамета (половая клетка)

俄语谚语大合集

俄语谚语大合集 Не коси глаз на чужой квас 别斜眼儿看别人的格斯饮料(不要吃着碗里的看着锅里的) Знает кошка чьё мясо счесла 猫知道自己吃了谁的肉。(谁干的谁心里清楚) Лекго добыто лекго и прожито 得到的容易失去的快 У богатого и петух несется 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись с богатым не судись 好汉不吃眼前亏,识时务这为俊杰 Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь 寸金难买寸光阴。 Договорись по рукам решено 一言为定 Сказано - сделано держать своё слова 说道做到信守诺言 Куй железо пока горячо

趁热打铁 Дружба дружбой служба службой 人情归人情公道归公道 Друзья познаются в беде 患难见真情 Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 Старый друг лучше новых двух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 Ученье –свет, а не ученье – тьма. 学则明,不学则暗。 Повторение –мать учения.

俄语考试常用必背单词1000个

А а 而 август 八月 автобус 公共汽车 адрес 地址 английски 英语нареч по-английски апрель 四月 Б бабушка 祖母,外祖母 банана 香蕉 баскетбол 篮球(运动) бассейн 游泳池 бегать несов 跑,奔跑 бежать несов 跑,奔跑 без 没有,无 белый 白色的 библиотека 图书馆 благодарить, поблагодарить 感谢 болезнь 疾病 болеть несов. 患病 болеть несов. 疼痛 больница 医院 больной прил , сущ. 有病的; 病人 большой 大的 бояться несов. 害怕 брат 兄弟,哥哥,弟弟 брать, взять 拿 брюки 裤子 бумага 纸 бывать несов. 常在,常到 быстрый 快的нареч быстро быть несов. 在;是 В в 在……里面;到……里面 ваш 你们的;您的 вдруг 突然 ведь 要知道 ведро 桶 великий 伟大的 вернуться сов. 回来,返回 вес?лый 快乐的,愉快的нареч весело весна 春天,春季весной 在春天,在春季 ветер 风 вечер 晚上 вечером 在晚上,傍晚时 взрослый 成年的 видеть, увидеть 看见,看到 вилка 餐叉 включать, включить 接通,开(开关)вкусный 美味的 вместе 共同,一起 внимание 注意 внук 孙子 вода 水 воздух 空气,大气 возраст 年龄,年纪 вокзал 火车站 вокруг 在……周围 волейбол 排球(运动) волноваться,взволноваться 激动 вон (远处)那里 вопрос 问题 воскресенье 星期天 восток 东,东方 вот 这就是 впервые 初次,第一次 врач 医生,大夫 время 时,时间;时代;季节 всегда 从来;总是 вс? 一切(东西) вскоре 很快(就) вставать, встать 站起来;起床 всюду 到处 вторник 星期二 входить, войти 走入;进入;参加;成为вчера 昨天 вчерашний 昨天的 вы 你们;您 выигрывать, выиграть 赢得 выключать, выключить 关闭,关(开关);取消,除去 высокий 高的нареч высоко выставка 展览会 выходить, выйти 走出;走到

俄语翻译与农业有关的词语汉译俄

【俄语翻译】与农业有关的词语汉译俄 今天小编带大家领略一下不一样的风景——“农业”(汉译俄),多种多样农作物如何用俄语表达呢?一起来看一下吧,农业词汇汉译俄。 农作物сельскохозяйственные культуры 蔬菜栽培овощеводство 春播作物яровые культуры 菜园огород 秋播作物озимые культуры 萝卜редька 早晚秋作物ранние(поздние)осенние культуры 水萝卜редиска;летняя редька 大田作物полевые культуры 红圆萝卜тельно-красная круглая редька 经济作物технические культуры 长圆白萝卜зимняя белая редька 油料作物масличные культуры 心里美сладкая релька с малиновой сердцевиной 豆类作物бобовые культуры 胡萝卜морковь 瓜类作物бахчевые культуры 芜菁репа;турнепс 糖类作物сахароносные культуры 大头菜брюква 粮食作物зерновые культуры 山药китайский ямс 粮食作物кормовые(фуражные)культуры 马铃薯;土豆картофель 饲料作物прядильные культуры 白薯батат 纤维作物тропические культуры 木薯маниок 热带作物поливные культуры 龙须菜спаржа

俄语常见动物词汇

俄语常见动物词汇----俄语专业词汇 本文来自: BaoZhi.ru 作者: lanceinmf 发帖时间: 2009-10-9 08:21 阅读: 350 人打印收藏俄语常见动物词汇----俄语专业词汇 слон象 лев狮 тигр虎 леопард豹 медведь熊 бамбуковыймедведь熊猫 панда小熊猫 волк狼 лиса狐 олень鹿 жираф长颈鹿 кабан野猪 дельфин海豚 носорог犀牛 выдра水獭 зебра斑马 верблюд骆驼 мартышка长尾猴 рысь猞猁

шимпанзе黑猩猩 ?ж刺猬 кенгуру袋鼠 павлин孔雀 дятел啄木鸟 сова猫头鹰 сабака狗 петух公鸡 крыса鼠 лошадь马 вол牛 коз?л羊 обедьяна猴 заяц兔 дракрон龙 змея蛇 свинья猪 中俄饮品大全-----俄语词汇 红茶ч?рныйчай 绿茶зеленыйчай 浓(淡)茶крепкий(некрепкий)чай 茶叶末чайныекрошки (茉莉)花茶цветочный(жасминный)чай 菊花茶чайсхризантемой 砖茶кирпичныйчай 龙井茶лунцзинскийчай;чай《Лунцзин》 柠檬茶чайслимоном 咖啡(不加牛奶的)кофе

牛奶咖啡кофесмолоком 速溶咖啡быстро-растворимоекофе 可可какао 牛奶молоко 酸牛奶кефир;простокваша 脱脂奶обезжиреноемолоко 乳脂сливки 全脂奶цельноемолоко 奶酪творог 奶粉сухоемолоко 炼乳сгущенноемолоко 麦乳精солодовыйнапиток 矿泉水минеральнаявода 不含酒精的饮料безалкогольныенапитки 汽水;苏打水газированнаявода;сохдоваявода 柠檬水лимонад 桔子水апельсиновыйсок 果子汁фруктовыйсок 酸梅汤хладительныйнапитокизземляники 甜煮水果компотизфруктов 酸甜果子羹кисель 果子露экстрактфруктовый 冰咖啡холодноекофе 冰淇淋мороженое 奶油冻;目斯мусс 水果冰淇淋фруктовоемороженое 冰棍мороженоенапалочке 烈性酒спирт;спиртнойнапиток 葡萄酒等(含酒精度数较低的)виноградноевино (不)甜酒(не)сладкоевино;(не)диссертноевино 汽酒газированноевино 烈性甜酒ликер 黄酒(绍兴酒)желтоерисовоевино 白葡萄酒белоевиноградноевино 红葡萄酒красноевиноградноевино 雪利酒херес 味美思酒;苦艾酒вермут 罗木酒ром 香槟酒шампанское 茅台китайскаяводка《Маотай》 汾酒китайскаяводка《Фэньцзю》 大曲китайскаяводка《Дацюй》

俄语常用谚语

《东方俄语》教材中的谚语、成语 1. Утро вечера мудрее. 一日之计在于晨。 2. Старый друг лучшеновыхдвух. 一个老朋友胜过十个新朋友。 3. Ум хорошо, а два лучше. 人多智广。 4. В гостях хорошо, а дома лучше. 客居虽好,不如身在自家。 5. Лучше поздно, чем никогда. 亡羊补牢,犹为未晚。 6. В здоровом теле –здоровый дух. 有健康的体魄,才有健康的精神。 7. Ученье –свет, а не ученье –тьма. 学则明,不学则暗。 8. Повторение –мать учения. 温故而知新。 9. Без муки –нет науки. 没有痛苦就没有科学。 10. От труда –радость, от безделья –усталость. 勤养人,懒毁人。 11. Семь бед –один ответ. 一不做,二不休。 12. Делу время –а потехе час. 业精于勤,荒于嬉。 13. Корень учения горек, да плод его сладок. 苦尽甘来。 14. Мир не без добрых людей. 世上还是好人多。 15. Всему сво? время. 物各由所时。 16. Нет худа без добра. 因祸得福。 17. Как грибы после дождя. 雨后春笋。 18. Семь пятниц на неделе. 反复无常,朝令夕改。 19. Чужая душа –пот?мки. 知人知面不知心。 20. На вкус и цвет товарищей нет. 各有所好。 21. Старость не радость. 年纪不饶人。 22. Что в лоб, что по лбу. 反正一样,半斤八两。 23. Дружба дружбой, а служба службой. 交情归交情,公事要公办。 24. Дружба дружбой, а деньги врозь. 亲兄弟,明算账。 25. Тише едешь, дальше будешь. 欲速则不达。 26. Учи других –и сам пойм?шь. 教学相长。 27. Сердцу не прикажешь. 感情不能勉强。 28. Без труда не вынешь и рыбу из пруда. 不劳而获。 29. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 三思而后行。 30. За двумя зайцами погонишься, ни одного не пойм?шь. 一心不可二用。 31. Поспешить –людей несмешить. 欲速则不达。 32. Что посеешь, то и пожн?жь. 种瓜得瓜,种豆得豆。 33. Что написано пером, того не вырубишь топором. 一言既出,驷马难追。 34. С кем повед?шься, от того и набер?шься. 近朱者赤,近墨者黑。 35. Слово не воробей, вылетит –не поймаешь. 一言既出,驷马难追。 36. Учись доброму, так худое не ум не пойд?т. 学习好的,脑袋里就进不来坏的。 37. Век живи –век учись. 活到老学到老。 38. Береги платье снову, а честь смолоду. 名誉要从小珍惜。 39. Кончил дело –гуляй смело. 工作完了就可以放心玩。 40. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 有钱不如朋友多。 41. Не спеши языком, торопись делом. 多动手,少动口。 42. Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня. 今日事,今日毕。 43. Верь глазам, а не ушам. 耳闻是虚,眼见为实。

常用俄语俗语

У кого что болит, тот о том и говорит. 〈谚〉卖什么的吆喝什么。 Волков бояться, в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子). Как волка ни корми, вс? в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移. С волками жить по-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑). С кем повед?шься交往, от того и набер?шься沾染чего. 近朱者赤,近墨者黑) Язык мой - враг мой. 〈谚〉祸从口出。 Беда ум родит. 〈谚〉急中生智。 Семь бед - один ответ. 〈谚〉一不做,二不休。 Терпение и труд вс? перетрут. 〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。Перетереть磨碎擦许多Без труда не вынешь(вынуть)и рыбку из пруда. 〈谚〉不费力气连池塘里鱼也捞不出来。Не единым хлебом жив человек. 人不是光靠面包活着。 Куй железо,пока горячо!趁热打铁!ковать, 锻造、创造 Лбом стены не прошиб?шь.胳膊拧不过大腿。 И у стен есть уши.隔墙有耳。 Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。 Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。 Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。 Дорога в тысячу миль (миля海里、俄里)начинается с одного шага.千里之行,始于足下。Все дороги ведут в Рим.条条道路通罗马。殊途同归。 Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。 大喊大叫кричать во все горло;кричать во всю ивановскую 大有作为иметь большие (широкие)возможности(перспективы); 德才兼备обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重пользоваться уважением и авторитетом公司声誉:репутация 耳闻是虚,眼见是实Глаз вернее слуха(уха). 凡事开头难Лиха беда начало.Первый блин комом. Долго запрягаем, быстро едем 火烧眉毛才着急。 Семеро одного не ждут. 不能让许多人等一个人(少数服从多数) Один с сошкой(木犁), семеро с ложкой. Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Беда не приходит одна. 祸不单行 Век живи, век учись.活到老,学到老 Пролитую воду не собер?шь.覆水难收 Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响 Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达 Чтобы узнать человека, надо с ним пуд (普特)соли съесть(固定,非常熟悉). 日久见人心患难见知己Друзья познаются в беде Гром не грянет(轰隆), мужик не перекрестится(祝福、交叉十字). 平时不烧香,临时抱佛脚 В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗 Нашла коса(辫子、镰刀)на камень.针尖对麦芒鞭子:плеткаплетьРыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流 Вешний день/веснацелый год кормит.一年之计在于春

俄语常用词汇颜色

〖常用颜色词汇〗 内容摘要:,俄语口语,常用颜色词汇,俄英字母对照表 日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道” 淡色的бледный 鲜艳的яркий 深色的т?мный 不鲜明的бл?клый 此文章来源于:一品小语种 褪色的линялый 暗淡的жухлый 红色的красный 黄色的ж?лтый 兰色的синий 绿色的зел?ный 白色的белый 玄色的ч?рный 此文章来源于:一品在线学习网 鲜红的алый 褐色的бурый 粉红的розовый 银色的серебряный 咖啡色的коричневый 俄语入门学习:“零起点”怎样学习俄语 学习外语的十八字真言 俄语入门学习方法- 俄语学习交流 如何学好俄语 对付俄语复习之我见 只要方法得当,俄语并不难学 俄语考试12月份开考 如何提高俄语听力水平 相关内容:俄英字母对照表 А-A Б-B В-V Г-G Д-D Е-JE Ё-JO Ж-ZH З-Z И-E Й-JJ К-K Л-L М-M Н-N О-O П-P Р-R С-S Т-T У-U Ф-F Х-KH Ц-C Ч-CH Ш-SH Щ-SCH Ъ-" Ы-Y Ь-' Э-EH Ю-〖常用语搜集(俄英对照)〗

内容摘要:,俄语口语,常用语搜集(俄英对照),俄语日常用语 日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道” Basic Words & Expressions Greetings Hello! Здравствуйте! Hi! Привет! Go od morning. Доброе утро. Good day. Добрый день. Good evening. Добрый вечер. How are you? Как вы поживаете? How's it going?What's up? Как дела? Fine, thanks, and you? Хорошо, спасибо, а вы? Not bad. Неплохо. Introduction [top] Let me introduce myself. Разрешите представиться. I want you to meet ... Познакомьтесь с... ... my wife. ... моей женой. ... my husband. ... моим мужем. I am very happy to meet you. Очень рад.Очень рада. My name is John. Меня зовут Джон. What is your name? Как вас зовут? Where are yo u from? Откуда вы? 此文来源于:https://www.doczj.com/doc/725140473.html, I am from the USA. Я из США. And you? А вы? I am American. Я американец.Я американка. Welcome! Добро пожаловать! Thank you very much. Большое спасибо. You are very kind. Вы очень добры. The Russians use an equivalent word for Mr.- господин (ga-spa-DEEN) (male), for Mrs. and Miss - госпожа (ga-spa-ZHA) (female) only on governmental or formal occasions. Today one normally uses person's first and middle (patronymic) name together or, upon better acquaintance, just the first name. But if a person is older than you, you should always use his/her name and patronymic together. Parting [top] I must be going. Я должен идти.Я должна идти. Good-bye. До свидания. Good night. Спокойной ночи. So long. Пока. Hope we’ll meet again.Надеюсь, мы ещё увидимся. 此文来源:智程教育(一品小语种)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档