当前位置:文档之家› 全国商务英语翻译资格统一考试(初级)

全国商务英语翻译资格统一考试(初级)

全国商务英语翻译资格统一考试(初级)
全国商务英语翻译资格统一考试(初级)

全国商务英语翻译资格统一考试

’初级笔译题

注意事项

.1.请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等;

2.请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上;

3.请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容;

4.答题时间为150分钟。

Part I Translate the following sentences into English or

into Chinese.

1.我们公司承诺将切实执行公司的机会均等政策。我们只考虑申请人是否

适合某工作岗位,而不考虑申请人的性别、性倾向、宗教信仰、种族、国籍、婚姻状况、残障程度或者年龄。

2.公司遇到困难只是暂时的。俗话说:留得青山在,不怕没柴烧。

3.谨告知,我已请自本公司创建以来即主持本公司业务的M.T.先生为合

伙人。谨请注意我新合伙人的签名。

4.民间艺术是人民生活和智慧的结晶,表现着各国劳动人民的生活情趣、风俗习惯和精神面貌。

5.我们鼓励职工提出改进办公室工作常规的建议,并将给予提出最切实可

行的建议者一个月额外工资的嘉奖。

6. We attach a copy of the application submitted to our bank for the opening

of our L/C. Please let us know if you have any comments or queries.

7. Compared with the population of 1133. 68million from the 1990

population census, the total population of China increased by 132. 15

million persons, or 11.66 percent oveI the past 10 years and 4 months.

8. Legend has it that Shen Nong, a legendary tribal head living more than

3,000 years ago, ventured into the mountain to collect herbs to relieve

his people from illness and pains. The region is therefore named after

him.

9. Since you take the delivery under FOB terms, your buyers are to charter

a ship and book the shipping space. We will see the goods pass over the

ship's rail and our responsibility ends there.

10. Those lacking in initiative and creativity can only fit into the traditional

mode of work. Once the old mode is changed, they will be at a loss as

to what to do.

Part II Translate The following passages into Chinese.

Passage 1

Being grateful is an important philosophy of life and a great wisdom. It

is impossible for anyone to be lucky and successful all the time so long as he

lives in the world. We should learn how to face failure or misfortune

bravely and generously and to try to deal with it. If so, should we complain

about our life and become frustrated and disappointed ever since then or

should we be grateful for our life, raise again ourselves after a fall? William Thackeray, a famous British writer, said, "Life is a mirror. When you

smile in front of it, it will also smile and so will it when you cry to it. " If

you are grateful to life, it will bring you shining sunlight. If you always complain about everything, you may own nothing in the end. When we are successful, we can surely have many reasons for being grateful, but we

hav.e only one excuse to show ungratefulness if we fail.

I think we should even be grateful to 'J.ife whenever we are unsuccessful or unlucky. Only by doing this can we find our weakness and shortcomings when we fail. We can also get relief and warmth when we are unlucky.

This can help us find our courage to overcome the difficulties we may face,

and receive great impetus to move on. We should treat our frustration and misfortune in our life in the other way. We should be grateful all the time

and keep having a healthy attitude to our life forever, keep having perfect characters and enterprising spirit. Being grateful is not only a kind of comfort, not an escape from life and nor thinking of winning in spirit like

Ah Q. Being grateful is a way to sing for our life which comes just from our love and hope.

Passage 2

Over the past 27 years, China-US trade increased by 85 folds. America has become Chinas second largest trading partner. China has become America's third largest trading partner. Over the past five years since China's accession to the WTO, US export to China witnessed the fastest growing period, with an average annual growth 4. 9 times that to the globe. US export to China in

2005 was up 118% compared to that in 2001, much higher than the growth

rate of US export to other major markets. China has jumped from being 9th largest export market for the US to 4th largest, becoming a major driving

force for US export growth. In the first 10 months of this year, US export

to China reached nearly US $ 50 billion, exceeding last year's total export,

with an increase of 24%. If this growth momentum could sustain, China is

going to be the 3rd largest export market for the US in 2007.

At present, China has become one of the major overseas profit sources for US. companies. In 2005, US companies in China made about US $ 9. 7 billion in profit. In the meantime, US companies increased their market shares in China through investment. According to preliminary statistics, in 2005 US companies" sales revenue in Chinas domestic market hit US $ 77 billion.

Part III Translate the following passages into English.

Passage 1

敬启者:

我们的一个盂买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”牌彩色电视机29英寸和34英寸各800台。

请尽速航邮注有盂买到岸价格的1600台彩色电视机的形式发票。以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。

一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

您真诚的,

约翰·史密斯

Passage 2

当年来美国定居的人大多数都很穷,他们所到的国家是一片荒野。他们

得清除树木、垦荒造田、开矿、建造房屋、商店和公共建筑。每一个人都必须参与建设并感到至高无上的光荣。人们对体力劳动非常看重。到后来,靠脑力

劳动在工商业界获得成功的人逐渐成为人们仰慕的对象,有一段时间人们似

乎忘记了体力劳动的美德。不过现在美国有一个希奇的现象:一方面人们为

上升到不再需要靠体力劳动谋生的地位而感到骄傲,另一方面却又对能用自

己的双手做成一件事情而感到由衷地高兴。

第二套

初级(二)

Part工Translate the following sentences into English or into

Chinese.

1.从此以后,他在凤凰城的一家通信公司展开了新的职业生涯,虽然不大引

人注目,但是更有成就感,因为他就是这家公司的创始人和所有人。2.“胡同游”是近些年发展起来的一个旅游项目,深受各界人士及海外游客的

欢迎。游览北京胡同可以增加对北京历史的了解,引发人们对以往美好事

物的回忆,韵味无穷o

3.目前在加拿大正需要的专业有计算机程序员、电气工程师、机械师、系统分析员、土木工程师、化学工程师、译员、计算机硬件工程师等。

4.和其它很多发达国家一样,目前英国正面临长期经济衰退的危险。失业率

飙升,公司倒闭,几家大银行只能靠政府的援助度日。

5.在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生

人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先必恭必敬地用双手把自己的

名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。

6. There are close to 20,000 US-funded projects in China, involving a total in-

vestment of US $ 26 billion. Most of them are technologically advanced. As

profits keep rolling in, most American companies fed satisfied.

7. As a beautiful and historical famous world city, Guilin is a charming and fertile

land. It is endowed with scenery characterized by lovely hills, weirdly shaped

peaks, winding rivers with limpid waters, grotesque rocks and exotic caves.

8. More and more laid-off workers have considered it is tough to hunt a job and

the sharp competition, because the present job-market is flooded with not only laid-off workers but also many college graduates.

9. He wondered what the connection was between playing at stealing from the

old gentleman's pocket and becoming a great man. But he followed him quiet- ly to the table and was soon deeply involved in his new study.

10. Wuxi Little Swan Co. Ltd. has led the way in forging cooperative alliances

with some world famous companies such as Siemens and P&G. They not on-

ly produce goods under the Little Swan brand, but also provide it with man-

agement expertise and advanced technology.

Part II Translate the following passages into Chinese.

Passage 1

Advertising is a very big business these days. Billions of dollars are spent ev-

ery year to persuade customers to buy one brand of product rather than another.

We are all exposed to such advertisements every day and their effect on us cannot

be denied. While it is true that some advertisements do provide useful information

about new products, I believe that their primary effect is to encourage people to

buy things that they don' t really need.

First of all, most advertising does not introduce a brand-new product. In-

stead, it is designed to persuade consumers that one company's product is superior

to that of another company. Second, when a product is new, the advertising is

often designed to create demand for it. In other words, its goal is to convince 19o-

tential buyers that this new product is really necessary, whether or not it actually

is. Third, many advertisements are image ads, designed to sell people luxury

products. The ads imply that by buying such products the consumer will gain

something else such as happiness, respect or love. These ads not only try to seU

things that people do not really need, but promise something that cannot be

bought. Finally, if there is new information about a product or development,

people will hear about it through word of mouth, and in my opinion, this is a

more reliable source of information.

While it can be argued that advertising is sometimes useful to consumers who

may want to compare different brands, I believe its overall effect is to get people

to buy things that they don't need. That is not to say that the advertisements are

deceptive. They are simply designed to create a need for the product among con-

sumers. Therefore, we should all look at advertisements with a critical eye in or-

der to avoid buying things that are not necessary.

Passage 2

The objective of logistics system is to minimize relevant logistics costs while

delivering maximum customer service. Recently, firms have begun to realize that

logistics costs are also dependent on their relationship with suppliers, carriers,

and customers. This has led to the practice of forming "strategic alliances" be-

tween buyers, sellers and the transportation system that connects them. For ex-

ample, we noted earlier that Target stores eliminated $ 400 million worth of in-

ventory from its system while maintaining 99 percent of its products in stock.

Target was not able to accomplish this alone-it needed the cooperation of suppliers

and carriers to set up special procedures allowing more frequent deliveries of

smaller shipments at scheduled times. Shipments must be arranged and labeled in

a specific way, so they can be moved through the distribution center with a mini-

mum of re-handling. In some cases shipments may be delivered directly to the re-

tail store, bypassing the distribution center.

Such strategic alliances are often supported by sophisticated information sys一

tems that invove shared databases of customer information and electronic data interchange,computer linked in two different firms to transmit documents such as purchase orders, bills of landing, and invoices.

Part III Translate the following passages into English.

Passage 1

国际货币基金组织的主要作用是帮助成员国解决国际收支平衡问题,从

而防止发生货币危机。例如,一个小国可能遇到暴风雨袭击,使其主要出口农作物大量减产。由于出口货物大量短缺,该国所得到的外汇就会比往常少得多,结果就会出现国际收支逆差。这个国家必要的进口货物的支付就可能发生困难,因为国家储备中无法拿出足够的外汇。在没有外援的情况下,可能有两种办法来解决支付问题:由于国际需求减少,它可以让本国货币贬值;它也可以采用外汇管制的办法,防止汇率下跌。然而这两种办法似乎都很过激,因Passage 2

我非常荣幸地代表今天下午在座的各位欢迎我们的演讲人,Michael

Drake博士。能邀请这样一位尊贵的客人,我们真感到非常高兴。我相信,同我一样,各位一定期盼着他的演讲。Drake博士真的用不着什么介绍,众所周知,他是一位政治家,又是一位卓有成就的作家。然而,各位可能不太了解他所拥有的其他方面的才能。在《名人录》中他的条目里,我非常有兴趣地读到他在剑桥求学期间还是一位一流的运动员;他为剑桥大学赢得了多项奖杯。过去我有幸已经几次聆听过Drake博士的演讲。我知道我们将度过一个轻松愉快、充满乐趣的下午。现在,不再耽搁时间,让我们以热烈的掌声有请Drake博士演讲。他今天下午选择的题目是:25岁时我想知道的事。

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语期末考试参考答案

商务英语期末考试参考答案 说明:商务英语期末考试有五种题型: 一、中英短语互译已经全部总结,见下文 二、问答题已经提供了参考答案,仅供参考,见下文 三、案例分析题请根据题目要求自行准备 四、英语段落翻译中文已经注明,请自己翻看商务英语教程 五、写作请根据题目要求自行准备 1、中英短语互译(详见商务英语课件——每个PPT中的短语部分) PPT1: 1. individual proprietorship个体经营,独资企业 2. convertible bonds 可转换债券 3. memorandum of association 公司章程 4. monopolistic competition 垄断竞争 5. business credit 商业信用 1. 财政资源 financial resources 2. 有限责任公司 limited company 3. 销售收入 sales revenue 4. 有形商品 tangible goods 5. 流动资金 working capital PPT2: 1. flexible manufacturing system 弹性生产系统 2. fractional reserve system 部分准备金制度

3. credit instruments 信用工具,信用票据 4. bull market/bear market 牛/熊或多头/空头市场 5. manufacturing process 制造工艺 1. 厂址选择 facility location 2. 库存控制 inventory control 3. 总支出 aggregate expenditures 4. 股权证/权益证 equity instruments 5. 财务管理 financial management PPT3: 1. performance appraisal 绩效/业绩评估 2. promotion-from-within 内部提拔 3. skills inventory 技术库存 4. macroeconomic ramification 宏观经济衍生物/结果 5. closed-end fund 封闭式基金 1. 项目生命周期 project life cycle 2. 软技能和硬技能 soft skills and hard skills 3. 补偿制度 compensation system 4. 开放式基金 open-ended fund 5. 优先股 preferred stock PP4: 1. profit-oriented objective 利润导向的目标 2. marketing intermediary 营销代理商

商务英语翻译试题 三 试卷及答案

商务英语翻译试题(三) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) credit A. a kind of money B. a method of paying at a later time C. currency D. charge or service (2) assign A. to take or move out B. to put sth in a particular order C. to choose or give a particular job to sb. D. to decide how sth will be made (3) to perform

A. to project a program B. to contribute a fund C. to do an action or piece of work D. to cater for (4) to withhold A. to offer something for a decision B. to have a particular right to do C. to put something in a particular order D. to refuse to give or to keep back (5) to schedule A. to take on responsibility B. to trust in someone C. to bring in a consultant D. to list or state details (6) reimbursement A. to charge B. to pay back esp. money C. to claim for damages D. to ask for (7) qualify

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

《商务英语翻译》 期末试卷答案

2012-2013学年第一学期2011级《商务英语翻译》毕业清考A 卷答题卡 一,单项选择题(10X2’) 1.__ __D__ 2. ___A_____ 3.__ _C_______ 4. ____C__5. C___ B,(5X3’)6._ _D_____ 7. ______A___ 8._____C_______ 9. ___C____10. _____A___ 二.(10X2’) 11___e___12___g___13____g__14____b___15__j_____ 16___k___17___d____18____m___19___c___20__a___ 三.把下列句子译成汉语,注意翻译技巧(10X4’)黑体为主要评分点 21.他觉得把会议上讨论的事情告诉他妻子是不恰当的。 22. 你必须注意你方出口产品的质量 23. 我的升职多亏你的帮忙;我过去是,现在也是十分感激你的。 24.教师应在教学上有耐心。 25. 他无权签订这样的合同 26.他未遵守安全操作规则导致引擎事故的发生。 27. 显而易见,建一所中学的计划将会被取消 28. 他旅途中的所见所闻给他留下了深刻的印象。 29.他讲得太快了,我们不能听懂他说什么。 30.对亚洲事务感兴趣的大使不禁受宠若惊. 四.请将下面这封信函翻译成汉语,注意翻译技巧(15’) 尊敬的李先生: 4月15日有关付款条件的来函已经收悉。 本公司同意贵公司如下建议: 1. 以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。 2. 贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。 诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。 敬复

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语翻译试题试卷及参考答案

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档