当前位置:文档之家› 常用德语谚语和成语

常用德语谚语和成语

常用德语谚语和成语
常用德语谚语和成语

常用德语谚语和成语

A)

das A und O + G /von (D)

核心,关键,最重要的事

这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alpha et l''''''''omega。

Verstaendnis fuer den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.

体谅对方是婚姻美满的关键。

von A bis Z

von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。

从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。

Wer A sagt, muss auch B sagen.

有始有终

说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。

die Achillesferse

阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害

Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。

Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.

变格是他学习德语的薄弱环节。

etw.ad acta/zu den Akten legen

把某事放在一边,搁置起来,结束某事

拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。

fuer etw. eine Antenne haben

对某事敏感

身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。

Er hat eine besondere Antenne fuer Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。

Argusaugen haben

目光敏锐

Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。

jn. auf den Arm nehem

取笑,捉弄

把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ...

Es macht ihm Spass, andere auf den Arm zu nehmen.

他以捉弄他人为乐。

ein Auge zudruecken

睁一眼,闭一眼

Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrueckt haette, so haette der Student die Pruefung bestimmt nicht bestanden.

要不是老师睁一眼,闭一眼的话,这个学生考试肯定不及格。

weder aus noch ein wissen

不知所措,既不知出,又不知入,不知道该怎么做。

das Kind mit dem Bade ausschuetten

把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎废食,不分青红皂白

源自于德国哲学家塞巴斯蒂安·弗兰克的著作。意思不用多解释了,现在汉语中也经常使用。

etw. auf die lange Bank schieben

把某事束之高阁

在中世纪,德国法庭判案的档案不是放在柜子里,而是放在长凳(Bank)状的箱子里。一般法官总是先处理手头的卷宗,而放在箱子里的档案则要拖上好久。Bitte schieben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschliessen Sie sich bald dazu.

别再拖延了,快做决定吧。

durch die Bank

通通,全部,一律

在中世纪用餐时,凡是坐在一条长凳上的人不分贵贱。

Die Buecher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

这个出版社的书一律卖2马克一本。

auf der Baerenhaut liegen

懒散,无所事事

古代日尔曼男人主要工作是打仗,打猎,平时不干活,躺在熊皮上睡觉。现在还把懒汉称做Baerenhaeuter。

mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein

情绪不佳

古代迷信认为,早上起床时,若右脚先着地,当天就吉祥如意;若左脚先着地,这一天就会不顺利。

Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

jm.goldene Berge versprechen

对人乱许愿

传说古代波斯人喜欢吹牛,由于他们拥有金矿,常常以金山来许愿。类似成语在英语中为to promise a person whole mountains of gold。

Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

婚前,他对未婚妻漫天许愿。

ueber den Berg sein

度过难关,脱险

攀过山峰,当然就度过难关了。

Nach er Operation ist er schon ueber den Berg.

手术后他已度过危险期。

etw. durch die Blume sagen/reden

暗示某事,拐弯抹角地说

中世纪的骑士常借花传情,如红玫瑰表示求爱,绿色的话象征希望,黄色代表不忠等。

Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

这事我暗示过他,但他没有理解。

den Bock zum Gaertner machen

用人不当,引狼入室

羊通常会破坏花木,让羊做园丁当然不合适。这种表达和汉语中的引狼入室有异曲同工之妙。

etw. ueber Bord werfen

抛弃,丢弃

把无用的东西越过船舷抛到海里,一般指抛掉顾虑,忧虑。

den Braten riechen

轧出苗头不对

有一则寓言说农夫请动物来做客,但它一到马上就逃了,因为它闻到房子里煎它同类的肉的味道。

Du moechtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

你是来借钱的吧?我已经轧出苗头了。

alle Bruecken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen

自断后路

把所有的桥都毁了,自然就没有退路,打仗也就特别勇猛,类似中文中的破釜沉舟。

(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen

旁敲侧击,试探

猎人打猎时常吉打灌木丛,看是否有野兽在。

Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen koennen.

我虽然旁敲侧击问过他了,但什么也没打听到。

nach Canossa/Kanossa gehen

被迫屈服

中世纪时,日尔曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被开除了教籍。后来,他到教皇的驻地Canossa,光着脚在雪地里站了三天三夜才获赦免。

Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

谁也别想让我屈服,我宁可什么都不要。

etw. unter Dach und Fach bringen

完成某事,结束某事

unter Dach und Fach kommen

完成,结束

以前,德国农舍的主要结构是Fach(桁架)和Dach(房顶),把庄稼都放到房子里,事情也就结束了。

Bis zum Winter muss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

今年冬天,我得完成我的博士论文。

jn. wieder auf den Damm bringen

使某人恢复健康

auf dem Damm sein

恢复健康

在堤岸上,人们会感到自在和安全。

Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

他曾经病得很重,现在已经复元了。

das Schwert des Damokles (Damoklesschwert)

达摩克利斯之剑,潜在的危险

Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen

加速,催促某事

类似于中文中的加油,不过,人家加的是蒸汽和火

In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

wirklich Dampf machen.

两周后就要交论文了,但我还没有完成,得加把劲了。

jm. /fuer jn. den Daumen halten/druecken

祝愿某人成功

拇指有一种魔力,把拇指压住,就是把魔鬼镇住。

Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

明天你考试,我祝你好运。

an die Decke gehen

火冒三丈

跳到天花板上,自然很生气

Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

你不必生气,因为他只是实话实说。

mit jm. Deutsch reden/sprechen

开诚布公,老实说

auf gut Deutsch

坦率地,明确地

Deutsch是民间的语言,与上流社会的拉丁语和法语相比当然是浅显易懂。

Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.

老实说,我对此没兴趣。

mit jm. durch dick und duenn gehen

与某人同甘共苦

dick在这里也可以写成dicht,和某人一起穿过茂密和稀疏的树林,表示同甘共苦。Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und duenn gehen koennen. 人们需要能同甘共苦的朋友。

jm. ein Dorn im Auge sein

另某人难以忍受

中文的眼中钉,在德语中成了眼中的刺

Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge. 我得打扫房间了,那么乱,让我受不了。

im Dunkeln tappen

不明底细,心中无数

在黑暗中摸索

jm. blauen Dunst vormachen

欺骗某人,迷惑某人

以前,魔术师在表演前,会施放蓝色烟雾,让人看不清他的戏法。

Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.

他的话你不能信,他总是骗人。

das Ei des Kolumbus

解决问题的简单办法,急中生智的办法

哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。

es ist hoechste Eisenbahn

时间紧迫

Es ist hoechste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug faehrt in 20 Minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。

sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen

举止莽撞,笨拙

想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样?

Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。

das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt

麻烦还在后面

以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下

Eulen nach Athen tragen

多此一举

猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有

Wasser in die Elbe schuetten 把水倒入易北河

Bier nach Muechen bringen 把啤酒带到慕尼黑

den Faden verlieren : 中断思路,离题

希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。wie ein roter Faden hindurchziehen

象一跟红线贯穿始终

in seinem/im richtigen Fahrwasser sein

驾轻就熟

在自己熟悉的航道上行驶

Wenn er ueber Fussball redet, ist er in seinem Fahrwasser.

他说起足球来头头是道。

sich mit fremden Federn schmuecken

掠人之美

用别人的羽毛来打扮自己

Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmueckt sich gern mit fremden

Federn.

这句名言不是他说的,但他老是要占为己有。

fuer jn. durchs Feuer gehen

为某人赴汤蹈火

Ich werde fuer dich durchs Feuer gehen.

我会为你赴汤蹈火。

eine Feuerprobe bestehen

经受住考验

俗话说,真金不怕火炼。所以,为了辨别金子的真假,就把它投到火里。

Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Buehne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

这为年轻的演员昨晚首次登台,他经受住了考验。

sich etw. (D.) aus den Fingern saugen

凭空捏造,虚构

有些人在思考时会吮手指

weder Fisch noch Fleisch sein

不伦不类,不三不四

指那些模棱两可,骑墙观望的人

die Flinte ins Korn werfen

灰心,气馁

士兵在逃跑时,把手里的火枪扔在地里

Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.

在有困难的时候别灰心。

verbotene Frucht

禁果

auf grossem Fuss leben

大手大脚

gang und gaebe

常见,通行

来自与genge und gaebe,原指商品和货币的流通,有引申为风俗习惯

In Deutschland ist es gang und gaebe, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.

在德国,人们习惯于在任何场合都付小费。

die erste Geige spielen

居首位,起决定性作用

乐队里除了指挥,就数首席小提琴最重要。

Er will immer die erste Geige spielen.

他总是想唱主角。

nicht von gestern sein

老练,见过世面

来源于圣经:“我们不过从昨天才有,一无所知...”

Versuch nicht, mich zu betruegen, ich bin doch nicht von gerstern.

别想骗我,我可不是没见过世面的。

Gewicht auf etw. legen

重视某事

在某事上加上砝码,天平自然就倾斜了。

Die Deutschen legen viel Gewicht auf Puenktlichkeit.

德国人很重视守时。

ins Gewicht fallen

重视某事

Was er gemacht hat, faellt nicht ins Gewicht.

他所做的微不足道。

etw. an die grosse Glocke haengen

宣扬(张扬)某事

以前人们通过敲打教堂的大钟来宣布重大事件

Das sollst du nicht an die grosse Glocke haengen

这事别声张出去。

sich im Grabe (herum) umdrehen

非常生气,死不瞑目

在坟墓里翻身

Wenn sein Vater wuerde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wuesste.

如果他父亲知道这事的话,会气得从坟墓里跳出来的。

ins Gras beissen

死去

在战场上倒下的士兵往往脸朝下。(嘴啃泥?)

Ich habe keine Lust, ins Gras zu beissen. 我还不想去送死。

eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden

挑剔,吹毛求疵

就好比汉语中的鸡蛋里挑骨头。

Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

我的建议无可指责,但你从来不满意,总是在鸡蛋里挑骨头。

jm. stehen die Haar zu Berge

非常害怕

吓得头发都竖起来了

Wenn er die Geschichte hoert, stehen ihm die Haar zu Berge.

听到这个故事,他吓得头发都竖起来了。

jn. sticht der Hafer

洋洋自得,忘乎所以

原指马吃多了燕麦,就会乱蹦乱跳

Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

才当上主任,他就忘乎所以了。

Hals- und Beinbruch

祝一切顺利

德国民间的风俗

在祝福别人时,要说反话。所以“脖子和腿断了”就能带来好运。

Ich wuensche dir Hals- und Beinbruch.

祝你一切顺利。

zwischen Hammer und Amboss sein

左右为难

被夹在锤子了铁砧中间,确实很为难

Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

我家婆熄不和,我老是两头受气。

unter der Hand

私下,偷偷的

指赌牌时出老千,总是把牌藏在手下。

Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

这个消息我是小道得来的。

fuer jn. die Hand ins Feuer legen

为某人担保

中世纪审判时,让疑犯把手放在火中,看起受伤的程度来确定罪行的大小。当然不受伤也就无罪了。

Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand fuer ihn ins Feuer.

我认识他很久了,可以为他担保。

um js. Hand bitten/anhalten

向某人求婚

古代父亲把女儿的手放在男子手中,他们就算合法地结婚了。

Heute hat er um iher Hand gebeten.

今天他向她求婚了。

wissen/sehen, wie der Hase laeuft

了解事物的动向

猎人知道兔子逃跑的方向

Wir sollen sehen, wie der Hase laeuft.

我们要静观事态的发展。

jn. unter die Haube bringen| unter die Haube kommen

把某人嫁出去出嫁

姑娘出嫁时把头发高高盘起,戴上一顶大兜帽。

Sie hat viel Muehe, unter die Haube zu kommen.

她好不容易才嫁出去。

mit Haut und Harren

完完全全,全部

连皮带毛

Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben. 科学家全身心地投入到研究中。

jm. sein Herz ausschuetten

向某人倾诉衷肠

把心里的都倒出来

Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschuetten.

希望你把心事告诉我。

ein Herz und sine Seele sein

同心同德一条心

Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

全家人心意相通。

Geld wie Heu haben

有很多钱

把钱当作草一样

Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

有钱的人通常很小气。

auf den Hund kommen/bringen

(是某人)破产或健康状况下降

有钱人坐马车,做驴车就差一点了,要是坐在狗拉的车上,就是穷困潦倒了。Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

股票跌了,他处境十分艰难。

zu etw. Ja und Amen sagen

对某事表示同意

来源于《新约》,大致的意思是不管神说什么,都要点头说是。

Frueher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die Maenner sagte.

以前,妇女对男人所说的一切都唯命是从。

das ist Jacke wie Hose

完全相同的

指衣服和裤子是一套的,所用的布料是相同的。

alle/alles ueber einen Kamm scheren

一视同仁

所有的都通过一把梳子来修剪,一刀切?

Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles ueber einen Kamm scheren. 每个人都有自己的兴趣,不能搞一刀切。

alles auf eine Karte setzen

孤注一掷

打牌时把所有的钱都压在一张牌上。

Es ist sehr gefaehrlich, alles auf eine Karte zu setzen.

这样孤注一掷太危险了。

同样,在下面几个例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意图)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (摊牌)

fuer jn. die Kastanien aus dem Feuer holen

为某人火中取栗

der Katze die Schelle umhaengen

承担危险的任务

老鼠决定给猫挂上一个铃铛,以便能及时发现。但谁去挂呢?

die Katze im Sack kaufen

盲目地购买,而没有见到实物

Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.

买车的时候不能贸然行事。

etw./ jn. in Kauf nehmen

容忍,忍受,将就

Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschraenkungen beim Gepaeck in Kauf nehmen.

坐飞机好很多好处,但行李不能带很多,只能将就一下。

mit Kind und Kegel

带着全家

把孩子,包括私生子一起带走

Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.

邻居全家都去美国了。

arm wie eine Kirchenmaus sein

一贫如洗

教堂里的老鼠,应该是很穷的

Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.

他失去了一切而一贫如洗。

Knall und Fall

突然,一下子

原指打猎时,猎枪一响(Knall),动物就倒地(Fall)。

Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.

他的罪行一败露马上就被捕了。

auf den Kopf gefallen sein

愚蠢

摔坏了头,自然就变笨了

Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.

我可不笨。

jm. einen Korb geben

拒绝某人

einen Korb bekommen

遭到拒绝

以前女方拒绝男方求婚,就送一只没有底的篮子。

Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.

昨天我请她跳舞,但碰了钉子。

zu kurz kommen

吃亏

Schuechterne Kinder kommen immer zu kurz.

老实的孩子总吃亏。

Ich verstehe nur den Bahnhof

我什么也听不懂!

Sprichst du Chinesisch?就是说你说的不着边际,别人听不懂

类似的还有Fachchinesisch的表达方式,就是指那些所谓的专业名词(Fachjargon),一个平常人不能了解的。

Hunger is der beste Koch

饿了什么都好吃

was ich nicht weiss, macht mich nicht heiss. 眼不见心不烦.

Die Zeit vergeht wie im Flug.

光阴似箭

Andere Gedanken kommen ueber Nacht.

隔夜生异念

Eine Haende waescht die andere.

互相庇护

Natur laesst sich nicht aendern.

本性难移

Was dich nicht angeht, das lass stehen.

事不关己, 高高挂起

Wo das Glueck eingeht, da klopft auch der Neid an. 哪里有幸福降临, 哪里就有妒忌来敲门.

Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm.

有其父必有其子

Jeder Arzt haelt seine Pillen fuer die besten.

王婆卖瓜,自卖自夸

Es Saegt niemand gern den Ast ab, auf dem er sitzt. 谁都不愿锯掉自己坐的树枝.(兔子不吃窝边草) Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

延期并非取消

Leichter Gewinn ist bald dahin.

来的易去的快

Dem hungrigen Bauch schmeckt alles gut.

饥不择食

Zwischen Becher und Mund wird manches kund. 酒后吐真言

Besser nicht beginnen als nicht beenden. 宁愿不开始也不要半途而废.

Hast bricht Beine.

欲速则不达

德语谚语大全

A) das A und O + G /von (D):核心,关键,最重要的事 这里A指希腊字母中的第一个字母α,O指最后一个字母Ω,用第一和最后一个字母表示开始和结束。其他欧洲语言中也有类似的成语,如英语:alpha and omega;法语:l''''''''alph a et l''''''''omega。 Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe. 体谅对方是婚姻美满的关键。 von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至终,完完全全。 从第一个字母到最后一个,当然就是von Anfang bis Ende啦。 Wer A sagt, mu?auch B sagen. :有始有终 说了第一个字母的话,就得说下去,不能半途而废。 die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱点,要害 Achilles就是荷马史诗中的英雄阿卡琉斯,传说她的母亲曾把他浸在冥河里使其能刀枪不入。但因冥河水流湍急,母亲捏着他的脚后跟不敢松手,因此埋下祸跟。长大后,Achilles 作战英勇无比,但终于给人发现了弱点,一箭射在脚后跟而身亡。 Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen. 变格是他学习德语的薄弱环节。 etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一边,搁置起来,结束某事 拉丁语ac acta就是德语中的zu den Akten,意思是归档,表示事情已经了结,可以放一放了。 für etw. eine Antenne haben :对某事敏感 身上装了天线,反应自然就十分灵敏了。 Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit. 他对股票有独特的感觉,总是在适当的时候买到合适的股票。 Argusaugen haben :目光敏锐 Argus 是希腊神话中的百眼巨人,有100只眼睛,目光当然就敏锐了。 jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄 把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是对成年人呢? ... Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen. 他以捉弄他人为乐。

德语成语溯源

(一)来自古代商业贸易活动 很多德语成语与古代的度量衡、计算工具、记帐方式与买卖习俗有关。 1.与古代的度量衡、计算工具有关 den Ausschlag geben 起决定性的作用, 有决定性的意义。是关键的一着 【如果在天平的一个秤盘里,放上一个珐码, 这时,指针就会偏转(ausschlagen)。】 * In der mündlichen Prüfung hatte der Student eine Frage nicht beantworten können. Trotzdem entschloss sich die Prüfungskommission, ihm die Note 1 zu geben. Sein Fleiß und seine gute Studiendisziplin gaben den Ausschlag. 这位大学生在口试中有一个问题没答出来。尽管如此, 考试委员会还是决定给他打个优。他的勤奋和遵守学 习纪律起了决定作用。 * Wir haben lange darueber diskutiert, ob wir im Urlaub an die See oder ins Gebirge fahren sollten. Den Ausschlag für die Berge gab schließlich das kühle Wetter. 我们讨论了很久, 究竟是去海边还是去山区度假。最后,由于山区气候凉爽而拍板。 Gewicht auf etw. legen;etw.(D) Gewicht beilegen/ beimessen 重视某事 【das Gewicht 在这里表示砝码和秤砣。如果往天平的一个秤盘上放一个砝码,指针就会偏转。】 * Unser Chef legt viel Gewicht auf Pünktlichkeit. Bitte richten Sie sich danach. 我们的主任很重视准时这一条,请您注意遵守。 * Nächste Woche beginne ich zwei Sprachkurse in der V olkshochschule: Englisch und Französisch. Du weißt ja, heute legen alle Firmen großes Gewicht auf Sprachkenntnisse. 下星期我将在业余大学上两个语言班:英语和法语。你知道,今天所有的公司都很重视语言知识。 ins Gewicht fallen 起决定作用,十分重要,有分量 【来源见上条。】 * Dass Sie mit der theoretischen Seite dieser Arbeit völlig vertraut sind, fällt nicht ins Gewicht, denn für diesen Posten müssen Sie praktische Erfahrungen haben. 您对这个工作的理论方面很熟悉,这无关紧要,因为这个职位要求您必须具有实践经验。 * Einmütig beschlossen die Mitglieder des Sportvereins, den V orsitzenden abzusetzen. Er hatte so viele Fehler gemacht, dass die wenigen positiven Ergebnisse seiner Tätigkeit nicht ins Gewicht fielen. 体协成员一致决定把主席撤了。他犯了很多错误,因此,他所做的一点好事也就不足为道了。 vom Hundertsten ins Tausendste kommen〖口〗离题万里,远离话题 【原为“das Hundert ins Tausend werfen”。在15-17世纪的算盘上,划有十进位的横线,一不小心,就会把 百位错拨到千位。】

德语中常见前缀用法及含义

ab-表示脱离,离去:abfliegen(起飞,飞走), abgeben(交出), abflie?en(流出,流去), abziehen(拉去,除去),abnehmen(拿去) 表示向下: absteigen(下降,下车), abspringen(跳下) 表示过程的中止:abbrennen(烧光),abnutzen(用久,用坏),abkühlen(冷却下去) 表示照搬: abmalen(临摹),abschreiben(抄下) 表示取消: abbestellen (取消预定), abmelden(注销),abrüsten(裁军) 表示降低,减少:abnehmen, absenken, an-一般以an为可分前缀的东西都是及物动词。 表示朝着一个方向(说话者的方向):ankommen, anfahren(驶向),anfliegen(飞向,飞往) 表示一个过程的开始(比较常见): anlaufen(启动), anbrennen(点着) 表示动作的迫切,或者态度的认真: sich ansehen(倾听), sich anh?ren(观看), anfragen (质问,询问), anfordern(迫切要求) über-表示动作的方向übertreten, übersetzen 表示过份überfordern, überbetonen, überarbeiten 表示粗略,草率überlesen, übersehen, übertreten zurück-表示返回 hinein-表示进入 wieder-表示重新,又,再一次 wider-表示反对 dazu-表示朝向, dazwischen-表示在此期间(其中) frei-表示自由,释放等 freigeben voll-表示完成,充满等 vollmachen, vollenden, vollbringen aus-从..出来,结束,解除。ausgehen, ausbauen, ausfüllen, ausverkaufen auf-向上,打开,完成. aufstehen, aufmachen bei-参与,附加 beilegen 附带,beitragen 协助,贡献

德语谚语

A 1. Wer A sagt, muss auch B sagen. (一件事)开了头,就得干下去。 一不做二不休 2. Wo ein Aas ist,da sammeln sich die Geier.腐尸所在,秃鹫群集。 3. Dreimal umgezogen ist (so gut wie) einmal abgebrant. 搬三次家好比着一次火。 4. Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 5. Alles Ding w?hrt seine Zeit. 事物都有一定的寿命。 6. Mü?iggang ist aller Laster Anfang. 懒惰是万恶之始。 7. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.大鸟唱什么调,小鸟跟着叫。(意:儿女常学父母的坏样) 8. Das Alter muss man ehren. 要尊敬老人。 9. Das ist so sicher wie das Amen in der Kirche.这是确定无疑的。 10.Ende gut, alles gut. 结果好即全局好。(中间的艰难曲折就不足道了) 11.Wer zahlt,schafft an.谁出钱,谁说了算。 12.Wer viel fragt, bekommt viel Antworten. 勤问多知。 13.Keine Antwort ist auch eine Antwort.不回答本身就是一种答案。 14.Der Apfel f?llt nicht weit vom Stamm. 有其父必有其子。 15.Der Appetit kommt beim (mit dem) Essen. 1)吃一下,胃口就来了。2)事情一上手,兴趣也就来了。3)钻进去就会有兴趣。 16.Der April tut, was er will. 四月天气,变化莫测。 17.Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. 不劳动者不得食。 18.Arbeit macht das Leben sü?. 劳动使生活甜美。 19.Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. 工作完了,休息得好。(事毕心安。) 20.Armut sch?ndet nicht.(Armut ist keine Schande.) 贫非罪。(或:贫穷并不可耻) 21.Aus den Augen, aus dem Sinn. 眼不见,就忘记。 22.Lieb den Schlaf nicht, dass du nicht arm wirst; lass deine Augen offen sein, so wirst du Brot genug haben.不要贪睡免至贫穷,眼睛睁开就得饱足。 23.Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 24.Vier Augen sehen mehr als zwei. 四只眼睛看起来比两只眼睛强。(两个人比一个人看得清) 25.Keine Regel ohne Ausnahme. 没有无例外的规律。 26.Ausnahmen best?tigen die Regeln. 例外正好证明规律的存在。 27.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴得太早。 28.Alte Liebe rostet nicht. 旧的爱情难忘却。 29.Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。 BC 1.Wasser hat keine Balken.水中无梁。(容易淹死) 2.Den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen.只见别人眼中刺,不见自己眼中梁。(对人家的小缺点横加指责,对自己的大缺点视而不见。) 3.Die dümmsten Bauern haben die gr??ten Kartoffeln.庸人多厚福。 4.(Ein)voller Bauch studiert nicht gern.饱食者不思学。 5.Auf einen Hieb f?llt kein Baum.一斧头砍不倒一棵数。(困难的工作不能一蹴而就。) 6.Es ist(immer) dafür gesorgt, da? die B?ume nicht in den Himmel wachsen.老天爷不会让树长

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二

德语中常见的谚语及出处分析二 das Ei des Kolumbus :解决问题的简单办法,急中生智的办法 哥伦布竖鸡蛋的故事,想必大家都知道吧。 Es ist h?chste Eisenbahn :时间紧迫 Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab. 时间不早了,我们得出发了,火车20分钟后就开了。 Sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :举止莽撞,笨拙 想象一下,大象闯进瓷器店,情况会怎么样? Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

我们去拜访教授,你可别冒冒失失的。 Das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻烦还在后面 以前用鞭子体罚时,常用粗的一头打最后三下 Eulen nach Athen tragen :多此一举 Quelle: Veduchina. 猫头鹰在西方是智慧的象征,雅典的圣鸟和城徽。把猫头鹰运往雅典,实在是多此一举。类似的成语还有 Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河 Bier nach Müchen bringen 把啤酒带到慕尼黑 den Faden verlieren : 中断思路,离题 希腊神化中王子Theseus为杀迷宫中的怪物,来到Kreta,当地的公主给他一个线球,其中的一头系在迷宫口。这样,Theseus杀死怪物后能沿着线走出迷宫。

德语专四谚语

Aller Anfang ist schwer. 万事开头难。 Alle guten Dingen sind drei. 好事成三。 Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. 延期并非取消。 Jedes Ding hat zwei Seiten. 事物都有两面性。 Geschehene Dinge sind nicht zu ?ndern. 木已成舟。 Eile mit Weile. 欲速则不达。 Schmiede das Eisen, solange es hei? ist. 趁热打铁。 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好。 Essen und Trinken halten Leib und Seele zusammen. 人是铁饭是钢。 Glaube kann Berge versetzen. 信仰能移山。 Gleich und gleich, gesellt sich gern. 物以类聚,人以群分。 Jung gewohnt, alt getan. 积习成性。 Kleider machen Leute. 人靠衣装 In der Kürze liegt die Würze. 言简意赅。 Liebe macht blind. 爱使人盲目。 Alte Liebe rostet nicht. 旧情难忘。 Man darf den Tag nicht vor dem Abend loben. 不要高兴的太早。 Andere L?nder, andere Sitten. 不同的国家,不同的风俗。 Lügen haben kurze Beine. 谎言腿短。 Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. 明日复明日,明日何其多?Morgenstund hat Gold im Mund. 一天之计在于晨。 Aus nicht wird nichts. 幻想成不了事实。 Ohne Flei?, kein Preis. 不劳无获。

德语人体谚语

德语人体谚语 德语人体谚语成语熟语大汇总(上)——头,眼,鼻,耳,口Kopf den Kopf aufsetzen犟驴子,桀骜不驯 den Kopf oben behalten振作精神 den Kopf h?ngenlassen垂头丧气 js.Kopf fordern把某人赶下台 den Kopft für etw.hinhalten为某事担保 den Kopf aufs Spiel setzen铤而走险 jm.den Kopf zwischen die Ohren setzen斥责某人 den Kopf in den Sand stecken逃避现实 jm.den Kopf verdrehen使某人着迷 jm.den Kopf waschen训斥某人 sich den Kopf zerbrechen绞尽脑汁 die K?pfe zusammenstecken交头接耳 den Kühlen Kopf bewahren保持冷静 einen schweren Kopf haben=den Kopf voll haben心事重重 Viele K?pfe,viele Sinne众口难调 jm.eine Beleidigung an den Kopf werfen当众羞辱某人 auf den Kopf gefallen sein(某人)大笨蛋 jm.auf den Kopf spucken k?nnen不把某人放在眼里

die Tatsachen auf den Kopf stellen歪曲事实,张冠李戴 den Nagel auf den Kopf treffen抓住要害 sich die Augen nach jm.aus dem Kopf gucken望穿秋水,望眼欲穿sich etw.aus dem Kopf schlagen放弃某个想法 sich etw.durch den Kopf gehen lassen仔细思考 etw.im Kopf behalten记住某事 Augen im Kopf haben看透某事 grosse Rosinen im Kopf haben好高骛远 sich etw.in den Kopf setzen下定决心做某事 mit dem Kopf durch die Wand rennen鲁莽行事 etwa.über js.Kopf hinweg entscheiden先斩后奏,自做主张 kein Dachüber dem Kopf haben无立足之所 jm.über den Kopf wachsen不再听从某人 um den Kopf und Kragen gehen生死攸关 jm.die Haare vom Kopf fressen把某人吃穷 jn.vor den Kopf stossen冒犯某人 Der Erfolg ist jm.zu Kopf gestiegen.某人被胜利冲昏了头脑 Auge Das Auge des Gesetzes【谑】警察 Jm.gehen die Augen auf某人恍然大悟 Jm.gehen die Augen noch auf某人迟早会接受这种惨痛的教训 die Augen aufmachen/auftun/aufsperren注意,小心

德语谚语溯源

德语成语溯源(十三)来自古代法律制度的成语 2006-8-12 13:26 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】 在德语中,有很多成语的来源可以追溯到古代,特别是中世纪的法律制度。它们源自当时法律的象征、刑罚、判决以及宗教裁判等习俗。以下从四个方面分别进行介绍。 一、源自中世纪的法律象征以及司法习俗 jm. aufs Dach steigen 〖俗〗训某人一顿 【Dach(屋顶)在古日耳曼法律中象征能提供安全和庇护的一整幢房子,如成语 kein Dach überm Kopf haben 即表示“无栖身之地”。一个怕老婆的人(Pantoffelheld)如果在家庭中不能保持一家之主的地位,甚至挨了老婆的打,就会被看成违反了法律。同族的人会在夜间蜂拥至其屋前,登上房顶, 掀掉砖瓦,以示警戒。】 Schon wieder lassen die jungen Leute die halbe Nacht das Radio gehen! Wenn das so weitergeht, muessen wir ihnen einmal aufs Dach steigen. 这帮子年轻人又把收音机开到半夜!再这样下去,我们得好好地教训他们一顿。 Deinem Bruder werde ich jetzt bald mal aufs Dach steigen! Er borgt sich immer Buecher und bringt sie dann ewig nicht zurück. 我马上得跟你的兄弟算帐!他老跟我借书,可从来不还。 Theo, hast du deine Aufgaben auch ordentlich gemacht? Sonst steigt dir morgen dein Mathematiklehrer aufs Dach. 特奥,你有没有认真做作业?要不然,你明天又要挨数学老师骂了。 jm. den Stuhl vor die Tür stellen/setzen〖口〗逐出某人,开除某人 【der Stuhl(椅子)在古代法律中象征统治权及所有权。谁坐在房子中间的椅子上,就表示据有这幢房子;谁失去了财产,他的椅子就被放到大门口。】 Nachdem der technische Zeichner zum dritten Mal betrunken zur Arbeit gekommen war, setzte ihm der Architekt den Stuhl vor die Tür. 当绘图员第三次喝得醉醺醺地来上班以后,建筑师就把他解雇了。 Wenn du dich nicht ?nderst, wird dir dein Chef eines Tages den Stuhl vor die Tür

德语的谚语

德语的谚语 Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智 Der Ton macht die Musik. 听话听音 Eile mit Weile. 欲速则不达 Eigenlob stinkt. 自我吹嘘,令人作呕 Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. 问心无愧,高枕无忧 Ein gutes Schwein frisst alles. 会吃的人什么都吃得下 Ein Mann, ein Wort. 大丈夫一言为定 Ein r?udiges Schaf steckt die ganze Herde an. 一只病羊害全群 Ein Schelm gibt mehr, als er hat. 骗子给人的东西比他有的还多 Ein übel kommt selten allein. 祸不单行 Ein Unglück kommt selten allein. 祸不单行 Eine Hand w?scht die andere. 官官相护 Einmal ist keinmal. 逢场作戏不算什么 Ende gut, alles gut. 结局好,一切都好

德语成语和谚语Augen

德语成语和谚语是德语专八考试中最常见的内容之一,也是一个得分区。要想轻松拿高分,就从现在开始逐步积累吧。今天先来教大家一些以Auge(眼睛)为中心的成语。 Das Auge des Gesetzes 【谑】警察 Jm. gehen die Augen auf 某人恍然大悟 Jm. gehen die Augen noch auf 某人迟早会接受这种惨痛的教训 die Augen aufmachen/auftun/aufsperren注意,小心 sich die Augen ausweinen 哭得很伤心 ein paar Augen voll Schlaf nehmen打会儿盹,稍睡一会儿 die Augen offenhalten注意看,提防 jm. die Augen ?ffnen 使某人清醒,告知某人真相 so weit das Augen reicht 视力所及 ein Auge riskieren 偷看一眼 Js. Augen sind gr?sser als der Magen 眼大胃小,眼高手低 Die Augen gingen jm. über 某人的泪水夺眶而出;(惊奇,兴奋或入神)眼珠子都快瞪出来了 Die Augen vor etw. Verschliessen闭眼不观,视而不见 bei etw. ein Auge zudrücken 对某事睁一只眼闭一只眼 die ganze Nacht kein Auge zutun一整夜没合眼 ganz Auge und Ohr sein 全神贯注 Augen geradeaus/rechts/links! 向前/右/左看)! grosse Augen machen 目瞪口呆 kein Auge für etw. haben 对某事没有判断力或不在意某事 jm. sch?ne Augen machen对某人暗送秋波 Das passt wie die Faust aufs Auge. 牛头不对马嘴,对不上号 Jm. den Daumen aufs Auge drücken/setzen/halten 强迫某人 Tomaten auf den Augen haben 忽视了某件本该重视的事情

德语谚语

德语高手进,德语谚语方面的 悬赏分:0- 解决时间:2009年04月17日15时25分 谁有比较多的德语的谚语? 提问者:恋爱行星★- 见习魔法士二级发消息加为好友最佳答案 1. Alle naselang etwas andres.朝令夕改 2. Alle Wasser laufeb ins Meer.万川归大海(殊途同归) 3. Allen Menschen(od.Leuen)recht getan,ist eine Kunst,die niemand kann.要使人人说好,谁都无法做到。 4. Aller Anfang ist schwer.万事开头难 5. Aller guten Dinge sind drei.好事成三 6. Allzu scharf achtschartig.哪儿脆就在哪儿破。 7. Allzuviel ist stets gef盲hrlich,es schschadet selbst dem W枚rtchen“ehrlich“.有了规矩,才成方圆。 8. Alte B盲ume sind b枚s biegen.老树难弯(老人是难以说服的,或难以影响得了的)。 9. Alte F盲sser rinnen gut.人老话多 10. Alte Liebe rostet nicht.旧情难忘 11. Alte Sperling sind schwer zu fangen.老雀难骗(有经验的人不会受骗)。 12. Alter schützt vor Torheit nicht.老年人难保不做蠢事。 13. Am Horn fasst man den Ochsen, beim Worte den Mann.擒牛先擒角,察人先察言。 14. Am vielen Lachen erkennt man den Narren. 痴汉多傻笑 15. Am Werkerkenn man den Meister.活儿怎么样就知道师傅怎么样。 16. An der Frucht erkennt man den Baum.什么树结什么果(好树结好果,劣树结劣果。) 17. Andere Fehler sind gute Lehrer.他人之误为良师。 18. Andere Zeiten,andere Sitten.不同的时代,不同的风尚。 19. Anfang und Ende reiche sich die H盲nde.事有始就必须有终 20. An Gottes Segen ist alles selgen.万事要看神的恩典(成事在天) 21. An keinen Brunnen l枚schtman auch seinen Durst.井虽小却足以解渴 22. Der apfel f盲llt nict wit von Stamm..苹果落下,离树不远。(父与子总是相差不多)。 23. Der Appetit kommt beim(od.mit dem )Essen..吃一下胃口就来了。 24. Der April tut ,was er will.四月天气,变幻莫测。 25. Arbeit schl盲gt Feuer aus dem Stein.耐心和勤劳能克服一切 26. Armut sch盲ndet nicht(od. Armut ist keine Schande).贫非罪 27. Artiges Kind fragt nichts,artiges Kind kriegt nichts.孩不哭,娘不知 28. Auch ien gescheiten Huhn legt die Eier neben das Nest.聪明人也有糊涂时(智者千虑,必有一失) 29. Auch gro脽e Luete fehlen.圣人也有三分错 30. Auf dem Messer kann man reiten.刀上可以跑马(刀口很钝) 31. Auf den ersten(od.Auf einen)Hieben f盲lllt kein Baum.树不会一砍就倒(办事不能急于求成,要有恒心)。 32. Auf den Sack schl盲gt man,den Esel meint man.打的是袋子,指的是驴子(指桑骂槐) 33. Auf den Winter (od.dem Winter)folgteder Frühling.冬去春来

德语谚语

Wie die Saat,so dieErnte.种瓜得瓜,种豆得豆 Abends wird der Faule fleissig. 懶人用夜功 Alle Wege führen nach Rom. 条条道路通罗马 Aller Anfang ist schwer. 万事开头难 Auch gro?e M?nner haben klein angefangen. 大人物从平凡开始 Auf einen groben Klotz geh?rt ein grober Keil. 粗木要用粗楔子楔 Auf einen trüben Morgen folgt ein heiterer Tag. 阴暗早晨之后是个晴朗的天 Auf Regen folgt Sonnenschein. 雨过天晴 Aus Kindern werden Leute. 岁月不饶人 Aus nichts wird nichts. 没有付出就没有收获 Beharrlichkeit führt zum Ziel. 坚持到底就是胜利 Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen. 山和山不相遇,人和人要相逢 Blinder Eifer schadet nur. 盲目热心只会误事 Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu sp?t. 宁早一小时,不晚一分钟 B?se Menschen haben keine Lieder 恶人永无宁日 Das Alter muss man ehren. 要尊重老人 Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit. 穷人缺面包,富人缺胃口 Der Krug geht so lange zum Wasser, bis er bricht. 忍耐总有限度 Der Mensch denkt, Gott lenkt. 谋事在人,成事在天 Der Glaube kann Berge versetzen. 信念能移山 Das Bessere ist des Guten Feind. 要求过高反难成功 Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande. 先知在本乡无人尊敬 Der Wolf frisst auch von den gez?lten Schafen. 无法事事提防 Des Menschen Wille ist sein Himmelreich. 别违背一个人的意愿 Der Klügere gibt nach. 智者能屈能伸 Die Katze l?sst das Mausen nicht. 本性难移 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff. 不可靠的人不可与之共患难 Durch Schaden wird man klug. 吃一堑,长一智

德语语法100条

规则1a 德语中的名词第一个字母都要大写,但不是所有第一个字母大写的词都是名词。规则1b 每一个名词都有性、数和格的区分。 规则2a 以-ig,-ich,-ing,-s结尾的名次是阳性名词。 规则2b 源于希腊和拉丁语,以-ant,-ast,-ent,-ist,-ismus,-or,-us结尾的名词是阳性名词。 规则3a 以-ei,-in,-heit,-keit,-schaft,-ung(少数例外)结尾的名词是阴性名词。 规则3b 源于希腊和拉丁语,以-anz,-enz,-ie,-ik,-ion,-t?t,-sis,-ur结尾的名词是阴性名词。 规则4a 以-chen,-lein,-tel,-tum结尾的名词是中性名词。 规则4b 源于希腊和拉丁语,以-em,-in,-um,-ma,-ment结尾的名词是中性名词。 规则4c 名词化的动词、形容词、副词和介词作为名词用是中性名词。 规则5 复数形式与单数相同,在这种情况下,只有通过冠词来区分是单数还是复数。 规则6 名词变成复数时其词干的元音要变音。 规则7 名词变为复数时,名词加词尾-e,-en,-n,-er,-s。 规则8 名词变为复数时其词干元音要变音,并加词尾-e或-er。 规则9 如名词复数第一格词尾为-s,在其他的格中,词尾均为-s。 规则10 如果专有名词没有冠词,该专有名词第二格(所属格)时,要加词尾-s;如果专有名词由两个或两个以上名词构成,该专有名词第二格时,只需要在最后的名词加词尾-s。 规则11 如果专有名词带有冠词,该专有名词第二格时,专有名词不变化;如果专有名词带有冠词并带有一个表示头衔的名词,该专有名词第二格时,表示头衔的名词词尾加-s。 规则12 Herr(先生)作为称谓第二格时一定要变化;而Frau(夫人)和Fr?ulein(小姐)作为称谓第二格时不变化。 规则13 街道、广场、饭店、酒店、艺术作品、报纸、杂志等作为专有名词不同格位时要进行变化。 规则14 不定冠词用kein表示否定。 规则15 人名前如没有修饰词,人名一般不用冠词。 规则16a 在一些成语和谚语中,不用冠词。 规则16b 国家和城市名不用冠词。 规则16c 有些介词可以和冠词合并,在这种情况下,不再用冠词。 规则17 因为人称代词代表名词,它在句中要根据其作用的不同进行性、数、格的变化。

成语熟语文言文德语翻译

一、熟语、谚语 Alle Wege führen nach Rom. 条条大路通罗马。 Aus einem kleinen Samen wird ein gro?er Baum.合抱之木,生于毫末。 Was das Augen nicht sieht, bekümmert das Herz nicht.眼不见,心不烦。 Erst w?g’s, dann wag’s; erst denk’s, dann sag’s.思而后行,虑而后言。 Spar in der Zeit, so hast du in der Not..平时节约,用而不缺。 Wenn die Not am gr??ten, ist Gottes Hilfe am n?chsten.否极泰来,绝处逢生。 Nur die Ruhe kann es bringen.心静事乃成。 Sch?nheit vergeht, Tugend besteht. 美貌易逝,美德常存。 Scheiden bringt Leiden.生死离别乃人生苦事。 Wer nichts wagt, der nichts gewinnt! 不入虎穴,焉得虎子。 Wenn schon, dann schon. 一不做,二不休。 j-n mit seinen eignen Waffen schlagen.以其人之道还治其人之身。 Durch Schaden wird man klug.吃一堑,长一智。 二、成语 mit jm durch dick und dünn gehen.(与某人)患难与共 weder Fisch noch Fleisch不伦不类 ein Haar in der Suppe finden吹毛求疵 das Herz auf der Zunge tragen心直口快 alles auf eine Karte setzen孤注一掷 tauben Ohren predigen对牛弹琴 im Trüben fischen浑水摸鱼 zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen一箭双雕、一举两得 etwas h?ngt an einem seidenen Faden(an einem Haar)千钧一发 den Kopf h?ngen lassen垂头丧气 eine Nadel fallen h?ren k?nnen鸦雀无声 jm geht ein Licht auf或es f?llt jm wie Schuppen von den Augen恍然大悟 Gleich und gleich gesellt sich gern物以类聚 aus schwarz wei? machen颠倒黑白 aus einer Mücke einen Elefanten machen∕von einer kleinen Sache viel Aufhebens machen大题小做 vier Augen sehen mehr als zwei三个臭皮匠赛过诸葛亮 Dass die Vergeltung noch ausbleibt, kommt daher, weil die Zeit nicht reif ist. 不是不报,时候未到。 Der Mensch siegt über die Natur.人定胜天。 Eile mit Weile.欲速则不达。 Kommt Zeit, kommt Rat.船到桥头自然直。 Wer nichts wagt, gewinnt nichts.不入虎穴焉得虎子。 Jeder ist sich selbst der N?chste.人不为己天诛地灭。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档