当前位置:文档之家› 全国口译大赛

全国口译大赛

全国口译大赛
全国口译大赛

首届全国口译大赛一号公报

为满足我国日益扩大的对外交流需求,培养高素质翻译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,中国翻译协会、高等教育出版社于2010年联合启动并主办首届全国口译大赛(以下简称“大赛”)。

一、活动概况

主办单位:中国翻译协会、高等教育出版社

协办单位:

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、全国翻译专业资格(水平)考试办公室

《中国翻译》编辑部、《中国外语》编辑部

支持单位:

国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟

承办单位:

中国翻译协会口译委员会、四川大学、北京第二外国语学院

媒体支持:

中国网、中国外语网、中国大学生在线

组委会设置:

名誉主任:李肇星(中国翻译协会会长)

主任:唐闻生(中国翻译协会常务副会长)

副主任:黄友义(中国外文局副局长、中国翻译协会副会长)、李朋义(高等教育出版社社长、中国翻译协会副会长)

执行委员会主任:

仲伟合(中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任)

刘援(高等教育出版社副社长)

委员:

姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、石坚(中国翻译协会副会长、四川大学副校长)邱鸣(中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长)、李效华(全国翻译资格考试考评中心主任)

卢敏(全国翻译资格考试考评中心副主任)、周龙(高等教育出版社外语出版社常务副社长)杨平(《中国翻译》杂志常务副主编)、黄国文(《中国外语》杂志主编)

秘书长:

姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、贾巍(高等教育出版社外语出版社社长助理)

二、大赛细则

1. 参赛资格

具备一定口译能力和专业修养的全国高等院校在校学生(含港澳台地区)。

2. 参赛形式

英语:分交替传译大赛和同声传译邀请赛

交替传译大赛采取初赛、复赛、大区决赛、全国总决赛制:初赛由各地院校自行举办,各校选拔3名选手参加所在省(自治区、直辖市)举行的复赛,复赛选拔前6名选手参加所在大区决赛,各大区选拔前3名选手参加全国总决赛。

同声传译邀请赛由大赛组委会统一组织,另行通知。

日语:分交替传译邀请赛和同声传译邀请赛

形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。

初赛:由受邀院校自行组织,每所院校选拔交替传译和同声传译各1名选手参加复赛;

复赛:交替传译和同声传译各15名选手进入复赛;

决赛:交替传译和同声传译各6名选手进入全国总决赛。

法语:交替传译邀请赛

形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。

初赛:由受邀请院校自行组织,各院校选拔1名选手参加复赛;

复赛:15名选手进入交替传译复赛;

决赛:6名选手进入交替传译全国总决赛。

3. 大赛报名方式及赛程安排

英语:

(1)报名方式:参加交替传译大赛初赛者向所在院校报名,报名方式由各地院校自定;各高校于6月10日前将进入复赛的3名选手及本校大赛负责人的信息提交给大赛组委会邮箱,参加复赛的选手需交纳大赛评审费300元;大区决赛和全国总决赛由大赛组委会统一组织,具体事宜另行通知。

(2)赛程安排:

a) 报名及初赛:2010年6月10日前各地院校完成初赛。

b) 复赛:2010年6月26日在各省(自治区、直辖市)复赛指定承办单位举行,承办单位另行通知。

c) 大区决赛:2010年9月18日在全国七大赛区(东北、华北、华东、华南、西北、中南、西南)指定承办单位举行,承办单位另行通知。

d) 全国总决赛暨颁奖:2010年10月24日在四川大学举行。

日语、法语:

(1)报名方式:参加大赛初赛者向所在院校报名,初赛不收取报名费;进入复赛选手需交纳大赛评审费300元,各受邀请院校于2010年9月15日前向大赛组委会(日语、法语)提交选手信息及其相关资料。

(2)赛程安排:

a) 报名及初赛:2010年9月15日前各院校完成初赛。

b) 复赛:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。

c) 全国总决赛暨颁奖:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。

4. 奖项

英语交替传译大赛:

交替传译大赛复赛将在各省产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。

交替传译大赛各大区决赛将产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。

交替传译全国总决赛将产生一等奖1名、二等奖3名、三等奖5名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。

交替传译全国总决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

交替传译全国总决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

交替传译全国总决赛三等奖为奖金3000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

英语同声传译邀请赛:

同声传译邀请赛复赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。

同声传译邀请赛决赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。

同声传译邀请赛决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

同声传译邀请赛决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

同声传译邀请赛决赛三等奖为奖金3000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

日语:

大赛组委会将向参加交替传译、同声传译复赛的各15名选手颁发荣誉证书

全国总决赛交替传译、同声传译将各产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名

大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译、同声传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。

法语:

大赛组委会将向参加交替传译复赛的15名选手颁发荣誉证书

全国总决赛将产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名

大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。

三、其他

各项参赛费用由选手自理。

以上内容如遇国家政策性变化和不可抗力因素,会做出相应之调整,活动最终解释权归大赛组委会所有。

四、大赛组委会秘书处联系方式

英语口译大赛秘书处联系方式:

电话:010-********(译协秘书处首届全国口译大赛办公室)

010-********(高教社首届全国口译大赛办公室)

传真:010-********

电子邮件:kouyidasai@https://www.doczj.com/doc/6914271206.html,

日语、法语口译大赛秘书处联系方式:

电话:010-********[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(日语)]

010-********[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(法语)]

传真:010-********

电子邮件:kouyidasai@https://www.doczj.com/doc/6914271206.html,

中国翻译协会高等教育出版社总编辑办公室

二○一○年四月二十日

首届全国口译大赛二号公报

首届全国口译大赛已经启动,各地院校正在动员和组织初赛。根据大赛组织工作进展情况,大赛组委会发布二号公报:

一、赛程时间安排

1. 初赛:请各地院校在2010年6月10日前完成初赛组织工作,6月15日前将本校参加复赛选手的报名表提交给所在省(市)的复赛承办单位。

2. 复赛:因6月19日口译大赛各赛区复赛时间恰逢全国英语四六级考试时间,大赛组委会决定复赛时间调整到6月26日,届时全国各省(市)统一举行复赛。大区决赛时间未变。

3、全国总决赛:因原定于10月17日举行的全国总决赛与成都市“西博会”和“欧洽会”时间冲突,大赛组委会决定将全国总决赛(英语)推迟到10月24日在四川大学举行。日语和法语邀请赛决赛将于10月16日在北京第二外国语学院举行。

二、复赛和大区决赛承办单位

目前各省(市)复赛和各大区决赛承办单位已基本确定,详见附表(点击这里)。

已完成初赛组织工作的各地院校可通过中国译协网下载复赛参赛选手报名表(点击这里)。

三、关于初赛报名

凡举办口译大赛初赛活动的院校的学生,可直接向所在院校报名参加初赛;凡不具备初赛组织条件的院校的学生,可直接从中国译协网下载报名表(点击这里),并于5月25日前通过电邮将报名表提交到大赛组委会邮箱(kouyidasai@https://www.doczj.com/doc/6914271206.html,),由组委会统一安排。

首届全国口译大赛组委会

2010年5月13日

首届全国口译大赛赛程及赛题设计说明

一、英语交替传译:

1. 英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环节。

2. 初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照赛题自行命题。

3. 复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。

4. 大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。

5. 总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供赛题,进行组织。

复赛、大区决赛赛题设计:

赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级,水平接近二级。

分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对话互译(3分钟)。

采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。

总决赛赛题设计:

决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手依次以交替传译形式进行现场翻译。

决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言,每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调,继续进行对话和口译,再持续约16分钟。

评委要求:

各复赛与大区总决赛评委不少于七人;评委包括口译教学研究权威、优秀口译从业人员和有口译实践经验的口译用人单位代表三种类型。评委对其本人所在院校的参赛选手尽量采取回避制。请在复赛和大区决赛举办前将评委名单和个人简介报大赛组委会。

复赛、大区决赛、全国总决赛具体事宜以大赛组委会正式通知为准。

竞赛大纲

序号

题型

题量

时长

1

英译中

150词左右的英语讲话一篇

2分钟

2

中译英

200词左右的汉语讲话一篇

2分钟

3

互译(对话)

300字/词的双语对话一段

3分钟

大赛基本要求:

1. 掌握交替传译的基本技能;

2. 比较了解中国和英语国家的文化背景知识;

3. 了解近一年来的重大国际国内事件;

4. 胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

考察要点:

1. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;

2. 熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;

3. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;

4. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移;

5. 发音正确,吐字清晰

考察内容范围:

1. 中国外交与国际关系;

2. 中国对外贸易和商务交流;

3. 中国对外文化交流;

4. 近一年来中国社会的热点话题;

5. 世界局势(近一年的重大事件);

6. 世界经济。

评分标准

优秀

(90-100分)

良好

(80-89分)

中等

(70-79分)

及格

(60-69分)

不及格

(59分及以下)

内容质量(50%)

源语的信息完整传达,语气和风格与源语一致。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用(30%)

目标语表达流畅,能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。

目标语表达流畅,有使用口译技巧,语言规范。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道。

职业素养

(20%)

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

状态大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言

首届全国口译大赛通知

时间:2010-05-16 12:57来源:口译网作者:口译网点击: 5874次

首届全国口译大赛一号公报

为满足我国日益扩大的对外交流需求,培养高素质翻译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,中国翻译协会、高等教育出版社于2010年联合启动并主办首届全国口译大赛(以下简称“大赛”)。

一、活动概况

主办单位:中国翻译协会、高等教育出版社

协办单位:

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、全国翻译专业资格(水平)考试办公室《中国翻译》编辑部、《中国外语》编辑部

支持单位:

国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟

承办单位:

中国翻译协会口译委员会、四川大学、北京第二外国语学院

媒体支持:

中国网、中国外语网、中国大学生在线

组委会设置:

名誉主任:李肇星(中国翻译协会会长)

主任:唐闻生(中国翻译协会常务副会长)

副主任:黄友义(中国外文局副局长、中国翻译协会副会长)、李朋义(高等教育出版社社长、中国翻译协会副会长)

执行委员会主任:

仲伟合(中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任)刘援(高等教育出版社副社长)

委员:

姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、石坚(中国翻译协会副会长、四川大学副校长)

邱鸣(中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长)、李效华(全国翻译资格考试考评中心主任)

卢敏(全国翻译资格考试考评中心副主任)、周龙(高等教育出版社外语出版社常务副社长)

杨平(《中国翻译》杂志常务副主编)、黄国文(《中国外语》杂志主编)

秘书长:

姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、贾巍(高等教育出版社外语出版社社长助理)

二、大赛细则

1. 参赛资格

具备一定口译能力和专业修养的全国高等院校在校学生(含港澳台地区)。

2. 参赛形式

英语:分交替传译大赛和同声传译邀请赛

交替传译大赛采取初赛、复赛、大区决赛、全国总决赛制:初赛由各地院校自行举办,各校选拔3名选手参加所在省(自治区、直辖市)举行的复赛,复赛选拔前6名选手参加所在大区决赛,各大区选拔前3名选手参加全国总决赛。

同声传译邀请赛由大赛组委会统一组织,另行通知。

日语:分交替传译邀请赛和同声传译邀请赛

形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。

初赛:由受邀院校自行组织,每所院校选拔交替传译和同声传译各1名选手参加复赛;

复赛:交替传译和同声传译各15名选手进入复赛;

决赛:交替传译和同声传译各6名选手进入全国总决赛。

法语:交替传译邀请赛

形式:采取初赛、复赛、全国总决赛制。

初赛:由受邀请院校自行组织,各院校选拔1名选手参加复赛;

复赛:15名选手进入交替传译复赛;

决赛:6名选手进入交替传译全国总决赛。

3. 大赛报名方式及赛程安排

英语:

(1)报名方式:参加交替传译大赛初赛者向所在院校报名,报名方式由各地院校自定;各高校于6月10日前将进入复赛的3名选手及本校大赛负责人的信息提交给大赛组委会邮箱,参加复赛的选手需交纳大赛评审费300元;大区决赛和全国总决赛由大赛组委会统一组织,具体事宜另行通知。

(2)赛程安排:

a) 报名及初赛:2010年6月10日前各地院校完成初赛。

b) 复赛:2010年6月26日在各省(自治区、直辖市)复赛指定承办单位举行,承办单位另行通知。

c) 大区决赛:2010年9月18日在全国七大赛区(东北、华北、华东、华南、西北、中南、西南)指定承办单位举行,承办单位另行通知。

d) 全国总决赛暨颁奖:2010年10月24日在四川大学举行。

日语、法语:

(1)报名方式:参加大赛初赛者向所在院校报名,初赛不收取报名费;进入复赛选手需交纳大赛评审费300元,各受邀请院校于2010年9月15日前向大赛组委会(日语、法语)提交选手信息及其相关资料。

(2)赛程安排:

a) 报名及初赛:2010年9月15日前各院校完成初赛。

b) 复赛:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。

c) 全国总决赛暨颁奖:2010年10月17日在北京第二外国语学院举行。

4. 奖项

英语交替传译大赛:

交替传译大赛复赛将在各省产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。

交替传译大赛各大区决赛将产生一等奖3名、二等奖5名、三等奖8名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。

交替传译全国总决赛将产生一等奖1名、二等奖3名、三等奖5名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。

交替传译全国总决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

交替传译全国总决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

交替传译全国总决赛三等奖为奖金3000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

英语同声传译邀请赛:

同声传译邀请赛复赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书。

同声传译邀请赛决赛将产生一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名及优秀奖若干名,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书及奖品。

同声传译邀请赛决赛一等奖为奖金10000元;或赴联合国、欧盟等国际组织实习机会;或赴欧美相关专业院校访学一周。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

同声传译邀请赛决赛二等奖为奖金5000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

同声传译邀请赛决赛三等奖为奖金3000元;或国内行业机构实习机会。组委会还将向获奖选手推荐国家机关、团体及企事业单位就业机会。

日语:

大赛组委会将向参加交替传译、同声传译复赛的各15名选手颁发荣誉证书

全国总决赛交替传译、同声传译将各产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名

大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译、同声传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。

法语:

大赛组委会将向参加交替传译复赛的15名选手颁发荣誉证书

全国总决赛将产生:一等奖1名,二等奖2名,三等奖3名

大赛组委会将向参加全国总决赛交替传译获奖选手颁发获奖证书、奖杯及奖品。

三、其他

各项参赛费用由选手自理。

以上内容如遇国家政策性变化和不可抗力因素,会做出相应之调整,活动最终解释权归大赛组委会所有。

四、大赛组委会秘书处联系方式

英语口译大赛秘书处联系方式:

电话:010-********(译协秘书处首届全国口译大赛办公室)

010-********(高教社首届全国口译大赛办公室)

传真:010-********

电子邮件:kouyidasai@https://www.doczj.com/doc/6914271206.html,

日语、法语口译大赛秘书处联系方式:

电话:010-********[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(日语)] 010-********[北京第二外国语学院/首届全国口译大赛组委会(法语)]

传真:010-********

电子邮件:kouyidasai@https://www.doczj.com/doc/6914271206.html,

中国翻译协会高等教育出版社总编辑办公室

二○一○年四月二十日

首届全国口译大赛二号公报

首届全国口译大赛已经启动,各地院校正在动员和组织初赛。根据大赛组织工作进展情况,大赛组委会发布二号公报:

一、赛程时间安排

1. 初赛:请各地院校在2010年6月10日前完成初赛组织工作,6月15日前将本校参加复赛选手的报名表提交给所在省(市)的复赛承办单位。

2. 复赛:因6月19日口译大赛各赛区复赛时间恰逢全国英语四六级考试时间,大赛组委会决定复赛时间调整到6月26日,届时全国各省(市)统一举行复赛。大区决赛时间未变。

3、全国总决赛:因原定于10月17日举行的全国总决赛与成都市“西博会”和“欧洽会”时间冲突,大赛组委会决定将全国总决赛(英语)推迟到10月24

日在四川大学举行。日语和法语邀请赛决赛将于10月16日在北京第二外国语学院举行。

二、复赛和大区决赛承办单位

目前各省(市)复赛和各大区决赛承办单位已基本确定,详见附表(点击这里)。

已完成初赛组织工作的各地院校可通过中国译协网下载复赛参赛选手报名表(点击这里)。

三、关于初赛报名

凡举办口译大赛初赛活动的院校的学生,可直接向所在院校报名参加初赛;凡不具备初赛组织条件的院校的学生,可直接从中国译协网下载报名表(点击这里),并于5月25日前通过电邮将报名表提交到大赛组委会邮箱

(kouyidasai@https://www.doczj.com/doc/6914271206.html,),由组委会统一安排。

首届全国口译大赛组委会

2010年5月13日

首届全国口译大赛赛程及赛题设计说明

一、英语交替传译:

1. 英语交替传译赛项设初赛、复赛、大区决赛和总决赛四个环节。

2. 初赛由各参赛学校于6月10日前自行组织,如果需要,所在复赛赛区承办单位可向参赛学校提供由大赛组委会制作的一套赛题。参赛学校可以直接使用该套题进行初赛,也可参照赛题自行命题。

3. 复赛统一于6月26日在全国各省、市、区复赛赛区举办,由大赛组委会授权的复赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。

4. 大区决赛统一于9月18日在全国各大区举办,由大赛组委会授权的大区决赛承办单位负责组织;大赛组委会统一在赛前提供三套形式与难度相当的赛题,由各赛区抽取使用。

5. 总决赛于10月24日在四川大学举行,由大赛组委会负责提供赛题,进行组织。

复赛、大区决赛赛题设计:

赛题形式参考人事部全国翻译资格(水平)考试口译三级,水平接近二级。

分为三个环节,英译中(2分钟)、中译英(2分钟)和对话互译(3分钟)。

采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。

总决赛赛题设计:

决赛上半场比试选手的英译中、中译英技能。话语篇长度约2分钟,以事先录制好的视频或者音频形式播放,选手依次以交替传译形式进行现场翻译。

决赛下半场比试对话口译。选手按照抽签号码的顺序分为两组,每组4人。此环节共设置两场中英对话,两组选手分别担任两场会谈的译员。两位讲中文的嘉宾和两位讲英文的嘉宾围绕某一热点话题进行交谈,每位嘉宾配一名选手担任译员,为其所负责的嘉宾口译。四位嘉宾轮流发言,每次发言时间不超过1分钟。每位译员依次为其所负责的代表口译。对话完成16分钟左右时,中英双方的译员对调,继续进行对话和口译,再持续约16分钟。

评委要求:

各复赛与大区总决赛评委不少于七人;评委包括口译教学研究权威、优秀口译从业人员和有口译实践经验的口译用人单位代表三种类型。评委对其本人所在院校的参赛选手尽量采取回避制。请在复赛和大区决赛举办前将评委名单和个人简介

报大赛组委会。

复赛、大区决赛、全国总决赛具体事宜以大赛组委会正式通知为准。

竞赛大纲

大赛基本要求:

1. 掌握交替传译的基本技能;

2. 比较了解中国和英语国家的文化背景知识;

3. 了解近一年来的重大国际国内事件;

4. 胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

考察要点:

1. 完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;

2. 熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如增减、转换等;

3. 语言表达规范,语流顺畅,语速适中;

4. 语体符合原语的基本特点,无明显偏移;

5. 发音正确,吐字清晰

考察内容范围:

1. 中国外交与国际关系;

2. 中国对外贸易和商务交流;

3. 中国对外文化交流;

4. 近一年来中国社会的热点话题;

5. 世界局势(近一年的重大事件);

6. 世界经济。

评分标准

首届全国口译大赛初赛样题

首届全国口译大赛初赛样题 录音原文: Part I Interpret the following passage from English into Chinese (Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty ... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …) Opportunity is about providing an equal chance to everyone – on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level. Part II Interpret the following passage from Chinese into English 对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。在信息化的时代,“软实力”已经被提到与军事力量等“硬实力”同等重要的高度。软实力的强弱,关系到一个国家、一个地区、一个城市国际和地区影响力能否实现。在未来的日子里,我们将继续地坚持友谊、合作、和平发展的宗旨,继续地推进城市外交的战略。 Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once. 宋涛:嗨,艾伦,你的书房里有中国结啊!是你自己做的吗? Allan: It’s a shame I didn’t. I bought it from the Culture Street. They told me it can bring me good luck. Is there any story about it? 宋涛:中国结是一种中华民族特有的手工编织工艺品,具有悠久的历史。它的起源可以追溯到上古时期,当时的绳结不仅是人们日常生活中的必备用具,同时还具有记载历史的重要功用,因而在人们的心目中是十分神圣的。 Allan: I was told that in Chinese culture “knot” has special meaning. 宋涛:汉字“结”的意思是团聚、友好、和平、温暖、婚姻、爱情,等等。中国结常用来寄托各种美好愿望,如快乐、兴旺、友爱、避邪,等等。 Allan: I see. That’s why there are so man y shops selling the Chinese Knot before the Spring Festival.

口译大赛说明及样题

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明 复赛设计: 复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。 采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。 决赛设计: 决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。 决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为分钟。1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。 决赛评委: 决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。 由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲 考察基本要求: 1.掌握6000个以上英语词汇; 2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识; 3.了解近一年来的重大国际国内事件; 4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。 考察要点: 1.发音正确,吐字清晰; 2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中; 3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语互译技巧,如 增减、转换、断句等; 4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译; 5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。 考察内容范围: 1.中国外交与国际关系; 2.中国对外贸易和商务交流; 3.中国对外文化交流; 4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等; 5.世界局势(近一年的重大事件); 6.世界经济。 评分标准:

翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。 本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。

“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。 山东省翻译协会 2018年4月8日

海峡两岸口译大赛

“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨 “第二届湖北省高校口译邀请赛” 大赛方案 一、比赛目的: 1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛 2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。 2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。 2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量 本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。 继去年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。因此,本次大赛愿借此契机,给各院校提供交流合作的平台。 二、比赛时间 1、本次“选拔赛”暨“邀请赛”将于2010年4月18日(周日)上午举行; 2、2010年4月9日以前为各院校内部选拔期,选拔形式由各院校自行决定。请各参赛院校于 4月9日将比赛选手名单报至大赛组委会(湖北经济学院外国语学院)。 三、比赛地点 湖北经济学院(具体地点另行通知) 四、参赛对象 湖北省内各院校在读本科或研究生(资格审查时须出具学生证原件)。 五、名额分配 1、为保证本次大赛平等交流的原则,受邀参加本次“选拔赛”暨“邀请赛”的各院校每校原 则上限派一名选手参赛。建议各院校指派一名口译教师带队参赛并对选手进行现场指导。 2、如果参赛院校不足20所,组委会将适当增加个别院校的参赛名额。

口译大赛策划

外国语大学高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛策划书 目录 一、活动意义 二、活动说明 三、活动流程 四、注意事项 五、备品费用

一、活动意义 高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛以提升人才培养质量为宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,旨在激发口译学习者的兴趣;夯实学生的语言基础;检验学生的口语综合能力,包括:口译能力和演讲能力;促进学习效果的提高;激励学生奋发向上。 二、活动说明 主办单位:外国语大学高级翻译学院 参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生 三、活动流程 1. 初赛 参赛选手:高级翻译学院15、16、17级学生 比赛时间:拟定11月20日--- 12月8日之间 比赛形式(待定):16、17级初赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲; 15级初赛:对话口译(中英互译) 比赛安排:课堂时间进行班级比赛。(16、17级利用综英课;15级利用交替传译课)(待定) 无准备,每位同学约3分钟时间。教师可根据情况进行点 评。 比赛地点:各班固定教室或课程授课教室 选拔人数(待定):17级6个班,每班选出3名选手;16级6个班,每班选出3名选手;15级4个班,每班选出3名选手。2. 年级赛

参赛选手:初赛晋级的48名选手(其中一年级18名;二年级18名; 三年级12名) 比赛时间(待定):拟定11月22日(三)下午 比赛形式(待定):17级年级赛:视译(中英互译)+ 即兴演讲;(视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲 提前15分钟发放题目准备) 16级年级赛:视译(中英互译;滚屏播放)+ 即兴演讲; (视译共4分钟,剩余30秒及时间到时,举牌提示;即兴 演讲提前15分钟发放题目准备) 15级年级赛:对话口译(中英互译) 比赛地点(待定):17级 16级 15级 (提前1-3天彩排) 选拔人数:17级选出9名选手,16级选出9名选手;15级选出6名选手;。 3. 决赛 参赛选手:年级赛晋级的24名选手 比赛时间:拟定11月30日(五)上午;全体教师及17、16、15级学生观摩比赛。 (大活或图书馆报告厅,提前申请场地及摄像,提前3-5天 彩排)

口译大赛策划

页眉 大连外国语大学高级翻译学院“译海之星”口译风采大赛策划书目录 一、活动意义二、活动说明 三、活动流程 四、注意事项 五、备品费用 页脚 页眉

一、活动意义“译海之星”口译风采大赛以提升人才培养质量为高级翻译学院 旨在激发口译宗旨,基于高级翻译学院拔尖人才“第二课堂”培养模式,学习者的兴趣;夯实学生的语言基础;检验学生的口语综合能力,包括:口译能力和演讲能力;促进学习效果的提高;激励学生奋发向上。二、活动说明主办单位:大连外国语大学高级翻译学院 、17级学生参赛选手:高级翻译学院15、16三、活动流程1. 初赛17级学生15参赛选手:高级翻译学院、16、8日之间月20日--- 12月11比赛时间:拟定+ 即兴演讲;:16、17级初赛:视译(中英互译)比赛形式(待定)级初赛:对话口译(中英互译)15 级利15、17级利用综英课;比赛安排:课堂时间进行班级比赛。(16 (待定)用交替传译课)分钟时间。教师可根据情况进行点3 无准备,每位同学约 评。比赛地点:各班固定教室或课程授课教室选拔人数(待定):17级6个班,每班选出3名选手;16级6个班,每班选出3名选手;15级4个班,每班选出3名选手。

2. 年级赛 页脚 页眉 名;名;二年级18参赛选手:初赛晋级的48名选手(其中一年级18 名)三年级12 22日(周三)下午比赛时间(待定):拟定11月(视即兴演讲;级年级赛:视译(中英互译)+ 比赛形式(待定):17秒及时间到时,举牌提示;即兴演讲304分钟,剩余译共分钟发放题目准备)提前15即兴演讲;级年级赛:视译(中英互译;滚屏播放)+ 16 秒及时间到时,举牌提示;即兴分钟,剩余30(视译共4 15分钟发放题目准备)演讲提前15级年级赛:对话口译(中英互译) 比赛地点(待定):17级 16级 15级 (提前1-3天彩排) 选拔人数:17级选出9名选手,16级选出9名选手;15级选出6名选手;。 3. 决赛 参赛选手:年级赛晋级的24名选手 比赛时间:拟定11月30日(周五)上午;全体教师及17、

首届全国口译大赛初赛复赛试题和答案

首届全国口译大赛(英语交替传译)复赛 Part I 英译中 下面你将听到一段联合国秘书长潘基文在联合国维持和平人员国际日发布的电文: On the International Day of United Nations Peacekeepers, we honour the sacrifices of the men and women who lost their lives while serving under the UN flag. This year's commemoration is a somber one. The past 14 months have been especially deadly for UN peacekeeping. 谨此联合国维持和平人员国际日之际,我们缅怀那些在联合国旗帜下以身殉职的维和人员。今年的国际日活动是肃穆的活动,因为过去14个月对联合国维持和平人员而言尤其伤亡重大。 As we honour such moving displays of courage and dedication, we also pay tribute to the more than 122,000 military, police and civilian personnel who serve with distinction in our operations across the world. Their efforts directly help millions of people... By providing security and promoting reconciliation... By clearing land-mines and demobilizing combatants... By strengthening institutions and the rule of law... By delivering aid and repatriating refugees and displaced persons By supporting democratic elections, reforming the security sector... and so much more. Peacekeeping is an indispensable part of the UN’s work for a better world. Let us give it the support it needs to succeed. 我们向如此令人感动的勇气和献身精神致敬,同时也向在世界各地联合国维和行动中杰出工作的122 000多名军事、警务和文职人员致意。 他们的努力直接帮助着千百万人民,因为他们 提供了安保、促进了和解…… 清除了地雷、促成战斗人员复员…… 强化了机构和法治…… 提供了援助、促成难民和流离失所者回归……

首届中译杯全国口译大赛样题

样题 Part I Interpret the following passage from English into Chinese (Brief to contestants: BP CEO’s Speech on Global Business and Global Poverty ... I believe the ingredients of sustainable business success are transparency, the extension of opportunity, education and the improvement of environmental conditions. …) Opportunity is about providing an equal chance to everyone –on the basis of merit, so that if we are working in China or Russia, a Chinese or Russian woman joining at the age of 21 or 22 has an equal chance of rising through the company across the world as someone joining the company here in the UK or in the USA. Opening the door of personal opportunity within a global organization is very important because it demonstrates (that) globalization brings real practical benefits at a personal level. Part II Interpret the following passage from Chinese into English 对于全世界的每个国家而言,城市友好关系的建立都是提升“软实力”的一个有效的途径。在信息化的时代,“软实力”已经被提到与军事力量等“硬实力”同等重要的高度。 软实力的强弱,关系到一个国家、一个地区、一个城市国际和地区影响力能否实现。在未来的日子里,我们将继续地坚持友谊、合作、和平发展的宗旨,继续地推进城市外交的战略。 Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once. 宋涛:嗨,艾伦,你的书房里有中国结啊!是你自己做的吗? Allan: It’s a shame I didn’t. I bought it from the Culture Street. They told me it can bring me good luck. Is there any story about it? 宋涛:中国结是一种中华民族特有的手工编织工艺品,具有悠久的历史。它的起源可以追溯到上古时期,当时的绳结不仅是人们日常生活中的必备用具,同时还具有记载历史的重要功用,因而在人们的心目中是十分神圣的。 Allan: I was told that in Chinese culture “knot” has special meaning. 宋涛:汉字“结”的意思是团聚、友好、和平、温暖、婚姻、爱情,等等。中国结常用来寄托各种美好愿望,如快乐、兴旺、友爱、避邪,等等。 Allan: I see. That’s why there are so many shops selling the Chinese Knot before the Spring Festival.

历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题

历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题 第一环节:英译中 Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once. 下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。 And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care –but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could accelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms. If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless networks cover more than 85 percent of the world’s population. In less developed countries, they’re more pervasive than roads and electricity. The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless networks to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way. At Verizon we think it’s time to scale up. We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only

全国口译大赛

首届全国口译大赛一号公报 为满足我国日益扩大的对外交流需求,培养高素质翻译人才,促进翻译学科建设和翻译行业的繁荣与发展,中国翻译协会、高等教育出版社于2010年联合启动并主办首届全国口译大赛(以下简称“大赛”)。 一、活动概况 主办单位:中国翻译协会、高等教育出版社 协办单位: 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会、全国翻译专业资格(水平)考试办公室 《中国翻译》编辑部、《中国外语》编辑部 支持单位: 国际翻译家联盟、国际翻译高校联盟 承办单位: 中国翻译协会口译委员会、四川大学、北京第二外国语学院 媒体支持: 中国网、中国外语网、中国大学生在线 组委会设置: 名誉主任:李肇星(中国翻译协会会长) 主任:唐闻生(中国翻译协会常务副会长) 副主任:黄友义(中国外文局副局长、中国翻译协会副会长)、李朋义(高等教育出版社社长、中国翻译协会副会长)

执行委员会主任: 仲伟合(中国翻译协会副会长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任) 刘援(高等教育出版社副社长) 委员: 姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、石坚(中国翻译协会副会长、四川大学副校长)邱鸣(中国翻译协会副会长、北京第二外国语学院副校长)、李效华(全国翻译资格考试考评中心主任) 卢敏(全国翻译资格考试考评中心副主任)、周龙(高等教育出版社外语出版社常务副社长)杨平(《中国翻译》杂志常务副主编)、黄国文(《中国外语》杂志主编) 秘书长: 姜永刚(中国翻译协会常务副秘书长)、贾巍(高等教育出版社外语出版社社长助理) 二、大赛细则 1. 参赛资格 具备一定口译能力和专业修养的全国高等院校在校学生(含港澳台地区)。 2. 参赛形式 英语:分交替传译大赛和同声传译邀请赛 交替传译大赛采取初赛、复赛、大区决赛、全国总决赛制:初赛由各地院校自行举办,各校选拔3名选手参加所在省(自治区、直辖市)举行的复赛,复赛选拔前6名选手参加所在大区决赛,各大区选拔前3名选手参加全国总决赛。 同声传译邀请赛由大赛组委会统一组织,另行通知。 日语:分交替传译邀请赛和同声传译邀请赛

英语翻译心得体会【三篇】

英语翻译心得体会【三篇】 【篇一】 获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。 2018年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。在这期间要考虑到中俄文化差异,熟语谚语中俄采用的不同形象等问题。原来我一直不喜欢读翻译文学,因为总是觉得怪异,文字,表达通过翻译后变得不那么行云流水。自己翻译了之后才知道翻译的苦! 大概四月份我完成了我的初稿,我恬不知耻地以为自己翻译得还不错,于是甚至都没有校对重读就发给了敬爱的华老师,当时华老师正在西伯利亚学习进修,百忙之中抽空帮我修改了译文,委婉地质疑了我的中文水平并要求我仔细斟酌后修改译文,我经过两个星期的修改后,又进行了一次大胆尝试――我再一次把译文发给了华老师,华老师再一次对我的中文水平表示担忧。于是至今我也没敢把译文发给华老

师,而是向我在俄罗斯的阅读老师伊琳娜寻求帮助,老师非常认真热心地帮助了我,她用俄语给我解释了文章的风格和主旨,大晚上的还在帮我操心我的翻译,如果不是这两个老师,我觉得我不会在这一次翻译中了解到翻译的艰辛,不论何种翻译都需要大量的准备,不能浮躁,要静下心去体会,尝试和作者建立起思想的桥梁。 不论最后结果如何,在翻译的过程中很开心能有这两位负责、博学、专业能力强的老师的帮助,我觉得我收获到了一些不一样的东西,并且开始享受翻译的过程,这些比拿奖还要让我满心欢喜! 【篇二】 每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。 对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。这里让我来解释一下:

口译大赛校内选拔赛样卷-参考答案-答题说明

2015年度杭州师范大学第二届口译大赛暨第四届全国口译大赛(英语)初赛样卷(第一阶段笔试) Part A Note-taking and Gap-filling Directions: In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk only once. While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can have enough information to complete a gap-filling task below. Fill in each blank with one word only: Wearing clothes can always transmit signals about people’s social roles and attitudes towards their culture. With the exception of the two extremes on the social (1)______: the very rich socialites and poor vagrants. Clothing Signals are the result of a single daily event for the (2) ________ of people. The assumption of an increased (3) _________ trend in modern dressing behavior is misleading. There is no (4) ________ of formality today, merely the (5) __________ of old formalities for new. One of the most mysterious fashion trends is the relationship between female skirt length and (6) __________ conditions. There has been a precise correlation between the length of female skirts and the periods of boom and (7) ____________: if the stock market rises, so do the skirts. It’s hard to explain exactly why, but hopefully, future (8) ____________ will give us a clever explanation. Many short-term variations are at work in a hundred different ways, as fashion trends diffuse themselves rapidly around the globe. Each new minor trend (9) _________ or reverses the fashion of the previous season. Unconsciously, we all plot graphs of shifting Clothing Signals all the time and read off the many signals that our companion s’ clothes transmit to us in every social encounter. Clothing is as much a part of human body language as (10) __________, facial expressions and postures. Part B Listening Comprehension Directions: In this part of the test there will be some short talks and conversations. After each one, you will be asked some questions. The talks, conversations and questions will be spoken only once. Now listen carefully and choose the right answer to each question you have heard:

海峡两岸口译大赛主持稿

海峡两岸口译大赛主持稿 篇一:XX海峡两岸口译大赛赛况介绍 首届海峡两岸口译大赛 一. 首届海峡两岸口译大赛经由中国教育部和福建省台湾事务办公室批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采和促进口译人才培养的空前盛会。厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面优越的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和口译理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成为首届海峡两岸口译大赛的主办方。 当前,海峡两岸关系出现重大积极变化,两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。两岸关系和平发展新局面,不仅要促进两岸经济合作,还应当大力推进文化教育领域的双向交流。厦门大学地处海峡西岸地区,与台湾地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循,具有开展两岸合作的独特优势。厦门大学同时又是国内最早设立口笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的学校之一,在口译人才培养、口译教材编写、口译理论研究和服务口译市场方面取得了骄人的业绩。在此背景下,厦门大学通过搭建“海峡两岸口译大赛”这一平台,发掘两岸优秀口译人才,加深两岸在口译训练和理论研究领域的交流作出积极贡献。

继首届比赛后,大赛将成为一年一届的常态赛事,并在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与度的口译盛会。 二. “首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等分赛区)和海东(台湾地区)两个赛区。各赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校,分别开展区域选拔赛,以选拨优秀选手参加在厦门大学举行的总决赛。 (一)分赛区赛况 福建赛区 XX年3月14日,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛在厦门大学举行。来自厦门大学、福州大学、福建师范大学、华侨大学、集美大学、厦门理工学院以及特邀的西南大学的14名选手同场竞技。比赛分下午和晚上两场进行,共设3个环节,分别为对话口译,会议口译和应变考验。来自厦门大学的李维、赵肖、黄瑞华、刘可微和厦门理工学院的李鲤分获 一、二等奖,代表福建赛区晋级首届海峡两岸口译大赛总决赛。 东北赛区 XX年3月21日,首届海峡两岸口译大赛东北赛区选拔

名校保研全程经验(同济大学)

大一大二大三的孩纸看过来:关于夏令营、保研、考研的种种 关于夏令营、保研、考研的种种 时间过得很快,感觉来财大报道还是不久前的事,转眼却要毕业了。离开之前也想给师弟师妹们留下点经验,当然都是个人所见,有不妥的地方大家可以自动忽略或者指正。先介绍下大概情况:10级,外院师姐,辅修金融双学位,目前保研至同济大学国际经济法专业。(透漏这么多会不会同学认出来啊,唉,不管了) 先说说夏令营吧,基本上都是四五月份开始报名,有的学校晚的会6月份才截止,所以如果想往保研这一方向发展的话可以好好把握夏令营这个机会。大部分学校是如果你在夏令营的时候表现好,拿到“优秀营员”资格,只要你在9、10月份本校进行推免考核时拿到推免生资格(如果要保外必须是外推资格),那授予你“优秀营员”的学校就会接受你,也就保研成功了。如果你错过夏令营或者夏令营表现失利那也不怕,9、10月份还有推免生复试这个机会。然后再说说夏令营怎么申请。首先有个“保研论坛”,可以百度然后收藏,你要多多关注里面更新的夏令营申请的相关信息,这个论坛会很全面地帮大家按不同专业类别整理信息的,所以你要随时关注你想报的那个专业的信息,当然也会有遗漏的。所以除了关注这个论坛,你还要关注你自己特别想上的那个学校的官网,去他们研究生网站上和相关学院网站上找,这是这类信息的直接来源。

申请时一般的条件:1.成绩前百分之多少 2.学校是211以上(有些特别傲娇的学校会要求是985学校或者211学校的国家级重点学科专业) 3.发表过什么论文或者有什么科研成果(这个看专业,有些是不要求的)4.大学六级525以上(好像是这么多,具体给忘了)这些都是硬性条件 申请时需要提交的材料:1.申请表(一般不同学校不同专业的表都不一样,但是填的内容差不多) 2.个人陈述(有些是800字,有些是1000字左右)3.专家推荐信(其实就是找两个相关专业的老师推荐自己,一般都要副教授以上的)4.六级证书复印件5.大学期间所获奖证复印件(包括奖学金、优干、博文、大创、明理这些,还有就是你们专业比较重量级的比赛获奖,像我们专业就有海峡两岸口译大赛、湖北省翻译大赛、演讲比赛等等) 6.论文复印件(这一点一般都不强制,有则带)7.成绩单复印件(需要学院盖章的那种)8.成绩排名证明(因为大三下基本上只能知道前5个学期的成绩,所以一般打印了前5个学期的成绩后需要去辅导员处开一个排名证明)8.身份证复印件 这些材料基本上都是需要快递给你要申请的学校的学院去的,当然有小部分学校接收网上报名,需要电子版材料。如果是收纸质版的,按照要求寄到该学院去就好了,如果网上报名就需要把六级证书、获奖证书、成绩单、排名证明这些扫描再加上申请表这些材料打包发送过去,有的是需要网上填写的,这个需要点耐心。在申请夏令营的时候

2021届毕业典礼暨2021年学位授予仪式上的发言稿

尊敬的各位教授、各位同学、各位家长、老师们、朋友们,今天,是我们难忘的日子。今天,广东外语外贸大学xx学院、xx学院21届毕业生,在经历了四个寒暑春秋之后,在经历了四年的艰苦学习之后,在经历了从天真无忧逐渐走向成熟之后,将庄严地接过学位证书,从安静的校园走向喧闹的社会,从明亮的教室走向熙攘的人群,从广外温暖的集体走向充满挑战的个人奋斗。谨此,我代表广东外语外贸大学全体师生员工,向xx学院、xx学院21届全体毕业生,以及你们的家长,表示最热烈的祝贺。(鼓掌点) 同学们今天的成功有赖于很多人、很多因素。首先,是你们的父母。四年的星转斗移,你们的父母始终以自己的方式在生活上、在学习上支持着你们。为等待你们穿上学士袍这一天,他们付出了很多很多。在此,我提议本届毕业生以最热烈的掌声,表达你们对父母的谢意以及崇高的敬意。(another鼓掌点) 同时,我要向为你们的成长倾注了无数心血的师长们表示深深的敬意。正是他们的言传身教和无私奉献,才使我们共同迎来了这个充满喜悦的丰收季节。让我们再次以热烈的掌声向辛勤耕耘的老师们表示衷心的感谢。(third 鼓掌点) 作为校长,我要感谢你们,21届的毕业生——是你们对学业孜孜不倦的追求,给了我们把广外办成国际化特色鲜明的高水平教学研究型大学的决心;是你们对学校无悔的支持,点燃了我们为中国高等教育事业做贡献的激情;是你们保持了学校的青春活力,使我们从一个辉煌走向另一个辉煌。(fourth 鼓掌点;群众反应了1秒后才意识到) 同学们,四年前,你们满怀希望步入广东外语外贸大学;今天,你们满载丰富的知识,更加意气风发。你们中有些同学将直接走向社会,有的将继续求学深造甚至远涉重洋。此时此刻,充盈在我们心间的,既有浓浓师生之意依依惜别之情,也有得天下英才而育之、青出于蓝而胜于蓝的骄傲和自豪。在广外的四年里,你们每天迎朝阳、送皎月,在忙忙碌碌中充实完善自己,给我们留下许多难忘的记忆。我们忘不掉第一、第四教学楼你们留下的朗朗读书声;图书馆里你们留下未知的脚印;相思河畔你们的第一次牵手、你们甜蜜的爱情收获,还有不成功的爱情表白,(欢呼声);白千层下,你们对未来无限的遐想;多元、雅致、灵动的校园文化活动中,你们刻下的记录;忘不掉XX年高考竞争的激烈,忘不掉XX年年服务全国大运会第一次志愿工作的经历;忘不掉21年北京奥运会21年祖国6华诞带给我们的激动与自豪;也忘不掉当汶川地震、玉树地震来临时,同学们齐心协力奉献爱心的场面;忘不掉李肇星讲座的火爆,忘不掉洋气的广外学生奋战在广交会等大型活动的身影,忘不掉self、挑战杯、模拟联合国、cctv杯等赛事上你们领奖的笑脸;忘不掉英语戏剧大赛、口译大赛等英语五大赛事;忘不掉欧罗巴风情;忘不掉你们对“可乐书”的迷恋。当然,忘不掉的还有21年世界金融危机带给我们的就业恐惧。忘不掉广外夏天的热、冬天的冷;(校长对大家腼腆一笑后),忘不掉广外的蚊子。忘不掉宿舍的铁板烧,忘不掉学生饭堂饭菜的美味,也忘不掉漏水的汤勺;忘不掉门诊部的排队、图书馆的罢位;忘不掉教室里比轰炸机还响的风扇……还有很多很多忘不掉,这些都会成为同学们记忆中的永恒。然而我也知道,同学们对其中很多忘不掉是理解的。走出校门后,这里就成了你们的母校,成为你们一天骂她八遍,却不许别人骂的地方。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档