当前位置:文档之家› 奥巴马胜利演说Obama Victory Speech

奥巴马胜利演说Obama Victory Speech

奥巴马胜利演说Obama Victory Speech

Hello, Chicago

芝加哥的市民,大家好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are p ossible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still ques tions the power of our democracy, tonight is your answer.

如果有人还在怀疑美国是否还是一片充满希望的土地,还在追问我们国家奠基者的梦想是否仍然生生不息,还在质疑民主的力量,那么,今晚你们将得到答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nat ion has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voi ce could be that difference.

是那些连续三到四个小时,在学校、教堂史无前例地排起长队的人们所给出的答案。他们当中大多数是平生第一次参与投票。因为他们坚信这次与以往不同,认为自己的呼声使这次大选卓然不同。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, whit e, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans wh o sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue St ates: we are, and always will be, the United States of America.

是那些年轻人和老年人,富有者和贫穷者,民主党人和共和党人,黑人,白人,拉美裔,亚裔,美国印第安人,同性恋,异性恋,残疾人和健全人,所给出的答案——所有的美国人向世界发出一个讯息,那就是:我们从来不是“红州”或“蓝州”,我们是,而且永远是美利坚合众国。

It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and be nd it once more toward the hope of a better day.

长久以来,许多人不断地警告,使得人们对我们的未来充满讽刺、恐惧和疑虑。但今晚的答案将使那些心怀讽刺、恐惧和疑虑的人伸出手触碰历史的轨迹,并把它指向充满希望的明天。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this elect ion, at this defining moment, change has come to America.

忆往昔峥嵘岁月稠。但是今晚,因为我们在今天、在这次大选中、在这关键的时刻所做的决定,美国已经迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer an d harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of u s cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and self less leader. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they've achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.

就在今晚早些时候,我接到了麦凯恩参议员的电话,他非常大度。麦凯恩参议员为了这次的竞选,付出了长久而艰辛的努力。对于这个他所深爱的国家,他曾经付出更长久、更艰辛的努力。他为美国做出的牺牲,是我们大多数人所无法想象的。正是因为这位勇敢且无私的领袖所做出的贡献,我们得以从中惠泽。对此,我向他表示祝贺,对他及佩林州长所取得地成绩表示祝贺。在今后的数月当中,我期待能够和他们共同努力,重新燃起祖国的希望。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke fo r the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train h ome to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢这次竞选的搭档,副总统当选者乔·拜登。为了那些同他一起在斯克兰顿街长大的伙伴,为了那些曾同他乘火车一道回特拉华州父老乡亲,为了给这些普通人代言,在这次竞选当中他倾其全心。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend fo r the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first la dy, Michelle Obama.

(我要感谢)我的妻子米歇尔·奥巴马,在过去的16年里如果没有这位我最好的朋友的坚强支持,今晚我不会站在这里。她是我们家庭的脊梁,我的生命之爱,美国下一任第一夫人。

Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new pupp y that's coming with us to the White House.

(我要感谢)萨莎,玛丽娅,你们难以想象我是多么的爱你们。你们赢得的那只新的小狗将同我们一起入驻白宫。

And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. 虽然我的祖母已经离我们而去,但是我知道她此刻一定在天堂注视着我。是她和亲人人一同铸就了今天的我。今晚我想念他们,我知道对于他们我亏欠的太多太多。

To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given to me. I am grateful to them.

我要感谢我的妹妹玛雅和奥玛,以及我所有其他的兄弟姐妹们。感谢你们给予我的支持。我深表感激。

To my campaign manager, David Plouffe ---- the unsung hero of this campaign who built the be st ---- the best political campaign I think in the history of the United States of America ---- to my chief strategist, David Axelrod ---- who has been a partner with me every step of the way, to the best campaign team ever assembled in the history of politics ---- you made t his happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.

我要感谢我的竞选团队主管,大卫·普鲁夫,这位幕后英雄创造了一场完美的竞选,我认为是美国有史以来最出色的政治竞选。我要感谢我的首席战略家,大卫·艾克赛罗德,我的每一步都有他的并肩前行。我要感谢这支政治史上最棒的竞选团队。是你们创造了今天,我将永远感激你们为此所做出的一切牺牲。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

但是最为重要的是,我从未忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们。它属于你们。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the back yards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

我从来不是这次竞选中最有希望的候选人。起初,我们没有足够的资金,也没有很多的赞助人。我们的竞选并非酝酿于华盛顿的会议大厅,而是始于德梅因的后花园和康柯德的私家客厅,以及查理斯顿的前门廊。我们的竞选能够有今天的规模,全赖于工人从他们微薄的收入里掏的5美元、10美元、20美元。

It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy wh o left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It dr ew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to kn ock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and or ganized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the peo ple, and for the people has not perished from the Earth.

而竞选活动得以不断壮大则是源自那些年轻人,他们不在相信他们这代人冷漠无情的荒诞说法,他们背井离乡,远离家人,为了微薄的薪水,起早贪黑的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

This is your victory.

这场胜利是属于你们的。

I know you didn't do this just to win an election. I know you didn't do it for me.

我知道你们所做的一切并不只是为了赢得这场竞选,也并不是为了我。

You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we c elebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our li fetime —— two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

你们这么做,是因为你们了解未来的任务将会有多么的艰巨。即便今晚我们在此欢呼庆祝,我们知道明天将要面对我们一生中最大的挑战——两场战争,一个面临危险的星球,百年来纪最严重的经济危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.

即便今晚我们齐聚在这里,我们知道还有好多勇敢的美国人为了我们,正冒着生命危险,每天在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中醒来。

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder h ow they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's co llege education.

无数的父母在孩子熟睡后却辗转反侧难以入眠,他们考虑如何偿还按揭月供,如何支付医药费用,如何积攒足够的钱供孩子上大学。

There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

我们亟待开发新能源,创造新就业机会,修建新学校。很多挑战需要面对,很多联盟关系需要修复。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or ev en in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

前面的路会很漫长,头顶的高山会很险峻。一年内,甚至一届任期内,我们或许无法完成目标。但是,我从未像今晚这样对美国充满希望,我们一定能够实现目标。我向你们承诺,只要我们团结一心,就一定能够实现目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.

我们或许会遭遇挫折,或许会出师不利。作为总统时会有很多人不赞同我所做出的每项决策或政策。并且我们明白政府无法解决所有的问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, esp ecially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking thi s nation, the only way it's been done in America for 221 years -- block by block, brick by b rick, calloused hand by calloused hand.

但是,我会向你们坦述我们所面临的挑战。我会倾听你们的意见,尤其是在我们的意见有分歧的时候。最重要的是,我会请求你们参与这个国家的重建工作,以我们美国221年方式—一砖一瓦,胼手胝足,并肩前进。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.

21个月前那个寒冬里所开始的一切绝不会在今秋之夜结束。

This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that chan ge. And that cannot happen if we go back to the way things were.

我们所寻求的变革并不仅仅是这场竞选的胜利。它只是给了我们变革的机会。假如我们仍旧循规蹈矩,就不可能有变革。

It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 没有你们,没有一种新的奉献精神,新的牺牲精神,就没有变革。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

让我们共同呼唤一种新的爱国主义精神,树立新的责任感。我们每个人下定决心齐心协力,更加地努力工作,并且彼此关爱。

Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

让我们谨记这场经济危机给我们的教训:不能允许华尔街繁华兴盛,却让其它街道满目萧条。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation t o fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our poli tics for so long.

在这个国家,我们像一个人一样,患难与共。让我们抵御诱惑,摒弃那些长期以来毒害我们政治的党派纷争,勾心斗角,和幼稚无知。

Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republi can Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子,进入了白宫,第一次举起了共和党的大旗。共和党基本价值观是在自强不息,自由民主,及民族团结。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory t onight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

这是我们所有人共同拥有的价值观。虽然今晚民主党取得了一次伟大的胜利,我们依然会珍惜这些价值观,带着一份谦虚和决心来修补这些阻碍我们前进的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours: “we are not enemies but friends… t hough passion may have strained, it must not break our bonds of affection.”

就像林肯当年面对一个拥有比我们更大分歧的国家所说的,“我们不是敌人,而是朋友…… 或许激情会褪去,但感情的纽带却难以割断。”

To those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, b ut I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

对于那些并不支持我的人,虽然今晚我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音。我需要你们的帮助。并且,我也将是你们的总统。

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to thos e who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singu lar, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.

对于那些所有关注今晚的国际友人,无论是那些身处国会和皇宫的人们,还是那些在世界某些被遗忘的角落里围聚在收音机旁的人们。虽然我们的经历迥异,但是我们的命运相通。美国领导的新纪元就在眼前。

To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek pe ace and security: We support you. And all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our id eals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

对于那些,对于那些企图颠覆世界的人们,我们必将击败你们;对于那些祈求和平和安全的人们,我们将会支持你们。对于那些怀疑美国这盏灯塔是否依旧明亮的人们,今晚我们已经再次证明了,美国真正的力量不是来源于强大的武器和和巨额的财富,而是源于我们所怀有的永恒的理想:民主、自由、机会以及永不屈服的信念。

That's the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

这才是美国真正的精神所在:美国能够变革。我们的联邦能够不断地完善。我们今天取得的成就,使我们坚信,我们能够而且必定会实现明天的理想。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one th at's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

这场竞选当中包含了很多“第一次”,很多故事将被代代传颂。但是,今晚令我难忘的却是一位在亚特兰大投票的妇女。她和无数排队投票的选民没有什么差别。唯一不同的是:安·尼克松·库伯,她是位106岁高龄的老人。

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or p lanes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons -- because she was a w oman and because of the color of her skin. And tonight, I think about all that she's seen th roughout her century in America -- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, the people who pressed on with that American creed: Y es we can.

她出生的那个年代,奴隶制度刚刚结束。那时路上没有汽车,天上没有飞机。那个年代像她这样的人因为两个原因而不能投票—一是因为她是女性,二是因为她的肤色。今天晚上,我想到了她在一百多年的生命旅程中所经历的心痛和希望,挣扎和进取。在那些年代别人说我们做不到,人民依然坚守着美国人的信条:我们能够做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can. When there was despair in the dust bowl of depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Dea l, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

曾几何时,妇女没有发言权,没有人在意她们的希望。安活到了今天,看到了妇女终于站起来了,可以大声发表自己的见解,可以参加大选投票。是的,我们能够做到。当上个世纪三十年代,沙尘暴和大萧条引发的绝望蔓延美国大地。她见证了(我们的政府)以罗斯福新政,新就业机会以及新共同目标,使得我们的国家战胜了这场恐惧。是的,我们能够做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

当炸弹袭击了我们的海港,当独裁专政威胁着整个世界。她见证了美国一代人的崛起,见证了一个民主国家被挽救。是的,我们能够做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome." Yes we can.

她看到了蒙哥马利通了公交车,看到了伯明翰铺设了水管道,看到了塞尔玛架起了大桥,一位来自亚特兰大的传教士对一个人说,“我们能够战胜一切。” 是的,我们能够做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.

人类登上了月球,柏林墙被推倒了,世界因我们的科学和想象联系在了一起。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, beca use after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she know s how America can change. Yes we can.

而在今年,这场竞选当中,安用手指轻触屏幕,投下了自己的一票。因为,在美国这106年的历程里,无论是美好的时光,还是艰难的时刻,她知道,美国能够改变。是的,我们能够做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So toni ght, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daug hters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? Wha t progress will we have made?

美国,我们已经走过了很长的路,已经经历了很多。但是仍旧有很多事情需要我们去努力。所以,今晚,让我们问自己一个问题—如果我们的孩子能够活到下一个世纪,如果我的两个女儿能够有幸如安·尼克松·库伯一样长寿,她们能够看到怎样的改变?我们又能够取得怎样的进步?

This is our chance to answer that call. This is our moment.

现在就是我们给出答复的机会。这一刻属于我们。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and rea ffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

是时候,让我们的人民重返工作岗位,为我们的孩子打开更多的机会之门,恢复经济的繁荣,促进和平稳定,让美国之梦重焕光彩,重新证明这个基本的真理:我们息息相通,和而不同。一息尚存,希望不死。

当我们遭遇挖苦和质疑,当别人说我们不行,我们就用这凝聚整个民族精神的永恒信念回应他们:是的,我们能够做到。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

感谢你们。愿上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档