当前位置:文档之家› 视译练习2

视译练习2

视译练习2
视译练习2

一、

Sight-S-001

1.In a few minutes the Secretary of State will give us a report on the latest developments in the

Middle East and his efforts for an international peace conference.

2.We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy, particularly

the economies of the developing countries and least developed countries.

3.The faculty assembly supports a gradual reduction of the administration costs of the school.

4.On behalf of my delegation, I would like to congratulate you on your election to the

presidency of the conference.

5.Our success is an excellent example of the effective cooperation carried out among different

departments.

6.I hope this incident will not pose any obstacle to their membership in the organization.

7.They reaffirmed their countries commitment to the conclusion as soon as possible of an

international treaty to achieve a comprehensive ban on nuclear test explosions.

8.They agreed that nuclear weapons on the Korean Peninsula would represent a grave threat to

regional and international security, and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger.

9.In addition, Ukraine, Kazakhstan and Belarus will receive compensation for the value of the

HEU in warheads transferred to Russia.

10.We urgently request that the search for solutions to the economic crisis of the third world in

general, and of Africa in particular, should mobilize all the intellectual and moral resources required and take into account all aspects of the problem, without forgetting or overlooking the social aspects, for its people, more than sates, that must remain the major beneficiaries of the remedial measures to be advocated.

以上10个句子皆属于词性转换的例子,都是把英文的动意转化为中文的动词。

Sight-S-002

提示:如果before 或after出现在句首,而且后来跟着过去时,可以放在后面处理。

1.After we had an extensive discussion with the other group on this important issue, we decided

that we should go ahead with the plan and forget about the budget.

2.After several years of declining prices for most major commodities, 1995 proved to be a year

in which commodity prices rose significantly during the first two quarters of the year, thus reversing the decline of the fourth quarter of 1994.

3.Before the stock price recovered during the last quarter of 1996, Mr. Smith, the long-time

CEO of the company had numerous sleepless nights wondering about the future of his career.

4.Before he was hired by the Board in 1993 to take over the job of Mr. Blaire, the president of

this 21 billion company, he had been a CFO of a large financial company on Wall Street. 5.Before the Senate decides to hold a hearing on this matter, we’ll have to prepare our cases and make a report convincing enough for the Senate to make a decision.

6.The economic situation in this country began to show some improvement in the last quarter of

the year after slow growth for several quarters in succession since the beginning of 1994.

7.The new democracies in Central and Eastern Europe will have to establish law and order

before they are able to engage in sustainable economic development.

8.The Consultative Committee carefully considered the present situation in this sector and the

particular problems of each commodity before it took a final position on this matter and made its recommendation to the Governing Council.

9.The President will have to review the case with his national security advisors before he could

make a decision on embargo against the Baltic state.

10.The world reaction was one of shock, grief and disbelief following the tragic assassination of

Rabin, the Prime Minister of Israel who was one of the architects of the Middle East peace process which was to resolve the century-old conflicts between Israel and Arab countries in this region.

Sight-S-003

1.All countries which wish to seek development in a peaceful international environment must

contribute to the establishment of such an environment.

2.All delegations which wish to speak at the conference tomorrow morning or join the small

group discussions tomorrow afternoon should first sign up with the Secretariat.

3.We need a new world order of peace and justice under which all nations can cooperate with

one another and live in harmony.

4.The conclusion of the North American Free Trade Treaty will give US exporters unrestricted

access to a Mexican market of 86 million people, which may reach 100 million by the year 2000.

5.APEC environment ministers who will meet this month in Vancouver for the first time will

focus their discussion on environment laws and regulations now in force in countries in the Asia and Pacific region.

6.It is important that the peace proposal which was put forward last month by the Egyptian

president be given a careful study at the meeting.

7. A series of events which took place in the early 90s started a revolution which forever change

the world order.

8.I want to thank the International Committee and our hosts who have been all along very

supportive of our efforts to improve the business environment in this region.

9.The same factors of severe poverty and underdevelopment, which led to refugee-producing

conflicts, also created migratory movements towards the richer countries.

10.There are some positive factors about the country which we sometimes overlook and which

should be brought into proper perspective.

11.Output increase is not really feasible in this country, which must restructure its entire

economy along free-market lines before it can hope to increase output significantly.

二、

1) It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I extend to you the warmest welcome and convey to you the most gracious greetings from all the employees of our cooperation.

2) We believe that the complicated system of international trade can only be sustained if all nations accept the responsibilities of membership in that system, not just the opportunities.

3) A forum is a place where people speak, but we may recall the example of the ancient Roman Forum that was the place where Roman citizens assembled and debated public policy issues of their day.

4) The coast is a mass of battered boats and smashed hotels.

5) I have been asked to speak on the role of the European Union in a changing world·

6) The conference will resume at 6 p.m. after the board has met privately.

7) Only when I see with my own eyes the beauty of it will I decide to invest.

8) Proposals are made to improve political dialogue through more clearly focusing existing mechanism.

9) Our outstanding achievement is without doubt the stability that the creation of EU has brought to the whole European continent.

10) Let’s work together toward a complete success of the conference.

11)I came to China at an important time.

12)The problem of refugees should be dealt with in an integrated manner.

13)The Olympic spirit is charac terized by…

14)Liberation of trade and investment has been influenced by the expansion and intensification of regional integration efforts.

15)Our work would not have been so successful if we haven’t received the help of Canadians.

16) It was not long before John tried to break all his Promises.

17) It is very difficult to reach a consensus on it.

18) It is important to see

19) It is necessary to safeguard

20) It is useful to remind

21) It is common sense that

22) It is said/reported/confirmed/believed that

23) It is an honor for me to celebrate with you the 10th anniversary of ABC Co.

24) There has been a tendency to assume that infrastructural concern can be resolved by the advent of newer and more expensive technologies.

25) There has been little investment in the development of theory around information technology.

26) Highly successful translators and interpreters are distinguished from insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural contexts, and awareness of policies and trade issues.

27) We live in a century where, increasingly, national greatness is measured not in terms of material grandeur or even economic accomplishment, but in terms of individual welfare and human dignity.

28) Presently, w e are carrying out a nationwide school Program designed to increase students’ sensitivity to the Population’s multicultural background and to help ethnic communities maintain

their languages and cultures.

29) It is the primary mission of the department to provide society with the means to ensure quality language services, overcome linguistic barriers, and guarantee non-English speakers equal access to vital services.

30) ) Airports, now the travel centers of the USA, are comfortable, hospitable places, coffee shops, bars and spotlessly clean restrooms.

31) Inside USA anybody of any age or income can drink Coke without embarrassment on any occasion.

32) Every state is the best judge of what is required to safeguard its national security.

33) I hope my presence here tonight is further Proof of the importance we in Britain attach

to relations with your great country·

三、

1. In the latter half of last year, the state adopted a police to increase investment. The investment by State-owned sectors rose remarkably, with the increase rate being 2

2.9 percent for July, 26.9 percent for August, 3

3.8 percent for September, and 15 percent by estimation for the whole year. According to the past experience ,the 10-percent-point increase of investment in fixed assets will result in 2-3 percentage points of GDP growth. A considerable part of the last year’s effect of increased investment will come out this year.

去年下半年,国家采取了政策来增加投资。国有机构投资额上升很大,上升率为22.9% 在7月,8月份为26.9,9月份为33.8,15% 预计为全年的增长率。根据以往的经验,10 个百分点的增加在固定投资方面将导致2-3个百分点的GDP的增长。很大一部分去年增加的投资的效益将在今年显示出来。

2.Last year, the market price index was down on a quarterly basis. Compared with the previous year, the general level of retail prices was lower, with the decrease rate being 1.5 percent for the first quarter, and 3.3 percent for the third quarter.

去年,市场价格指标/数下降呈季度性的。与上一年相比,总的水平在零售价方面更低一些,下降率为1.5% 在第一季度,3.3% 在第二季度。

3.China’s GDP for last year was estimated to have been up 7.8 percent, nearly achieving the target of macroeconomic growth (8 percent) set for the year.

中国去年的GDP 预计已达到了7.8%,几乎达到了目标,即宏观经济增长8%的目标,这是为去年而制定的。

4.Despite the catastrophic floods, agricultural production reaped fine yields. In view of the

national-wide situation, agricultural did not fall. Grain output was estimated to have reached or surpassed the level the previous year.

尽管受到灾难性的水灾,农业生产仍取得了好收成。从全国形势看,农业没有下降,粮食产量预计达到或超过前一年的水平。

5.Industrial production rose on a quarterly basis. It was up 7.9 percent in the first six months,

8.6 percent in the third quarter, and 11 percent in Nov. In particular, after the state increased

the investment in basic industries, heavy industries grew fast, with its added value in January-November period registering 995.2 billion yuan, up 8.2 percent, of which the growth for November was 11 percent.

工业生产上升呈季度性的,达到了7.9% 在头六个月。第三季度达8.6%,11月11%。尤其

在国家增加了投资在基础工业方面以后,重工业发展迅速,其增加值在1-11月期间达到了9952亿元,上升了8.2% ,其中11月份的上升率达11% 。

6.The tertiary industry saw steady progress. In order to create more job opportunities, various

localities developed their services trade. The information industry, communications, telecommunications, legal consultation and other high-tech sectors flourished.

第三产业经历了稳步增长。为了创造更多的就业机会,各地大力发展服务业。信息工业,交通,电信,法律咨询,及其它高科技经济均得到了蓬勃发展。

7.The Asian financial crisis is expected to end. The economies of Southeast Asian countries have begun recovering in the past few months. The use of Euro will promote the west European economy. It also represents a positive factor for promoting international economic growth and offers opportunity for a continuous increase in trade between China and Europe.

亚洲经济危机即将结束,东南亚国家经济已开始复苏在过去的几个月里。欧元的使用将会促进西欧的经济发展,它也代表了一个积极因素能促进国际经济的增长,还提供了机会来继续增加中欧之间的贸易。

四、西行漫记和亚裔美国人

Pai Chia Ping:柏家坪billet:驻扎partisan school:党校radio operator:报务员unleavened:未发酵的millet:小米famish:挨饿,受折磨serve:侍候进餐nonchalant:冷漠的peaked Red Cap:红军八角帽bill:帽舌flap:垂下

sourly:不开心地provoke:引起,激起embolden:使有胆量

After I talked for a few minutes with Chou Enlai, and explained who I was, he arranged for me to spend the night in Pai Chia Ping, and asked me to come next morning to his headquarters, in a nearby village. I sat down to dinner with a section of the communication Department, which was stationed here, and I met a dozen young men who were billeted in with Pai Chia Ping. Some of them were teachers in the partisan school, one was a radio operator, and some were officers of the Red Army. Our meal consisted of boiled chicken, unleavened whole-wheat bread, cabbages, millet, and potatoes, of which I ate heartedly. But, as usual, there was nothing to drink but hot water and I could not touch it. I am famished with thirst. The food was served – delivered is the word – by two nonchalant young lads wearing uniforms several sizes too large for them, and peaked Red Caps with long bills that kept flapping down their eyes. They looked at me sourly at first, but after a few minutes I managed to provoke a friendly grin from one of them. Emboldened by this success, I called to him as he went past.

Asian Americans:亚裔美国人family grocery:家庭经营的杂货店

amazing perseverance:惊人的毅力positive stereotype:典型形象积极的方面

legacy:遗产,遗留问题endemic:某地流行的identity crisis:认同危机accommodationist:倾向白人观点的,顺化的studious manner:埋头读书的

It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom. At a glance, the evidence seems clear: while the first Americans to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country. Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared

to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives. For many of us –the second generation –there is something uncomfortable about being Asians in America. Although many of us appreciate the great sacrifices our parents have made, their economic success somehow represents for us an unsatisfying legacy. We suffer in particular from an endemic identity crisis. We have begun to question the accommodationist ways of our forebears, our quietly studious manner, our narrow priorities, and our previous notions of success.

五、广东招商介绍

I’m delighted /to have the opportunity today/ to be here with you /to talk about economic and trade relationships. /I’d like to tell you about the economic development in Guangdong, /and our strategy and plans for the future. /I hope this will help you to understand Guangdong better.

我很高兴/今天有机会/与各位朋友同聚一堂,/共商经贸合作。/我愿向各位朋友介绍广东的经济发展情况/以及未来经济发展的战略和规划。/希望有助于增进各位朋友对广东的了解。---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Guangdong is at the southern end of China, /covering an area of 178.000 square kilometers, /with an population of over 77 million. /We are next to the South China Sea, /close to Hong Kong and Macao SARs, /with a large population of overseas Chinese. /We have an abundant supply of talents, /excellent external communications/ and a long history in foreign trade. /Our contact with the outside world is multi-leveled and multi-dimensional./

广东是中国大陆最南端的省份,/拥有17.8万平方公里的土地/和7700多万人口,频临南海,/毗邻港澳,/侨胞众多,/人才济济,/对外交通便利,/对外贸易历史悠久,/全省形成了多层次、宽领域、全方位的对外开放格局。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------After 20 years of reform and opening up, /Guangdong has developed from a relatively backward border province, /to one of the most developed economies in China. /Our GDP grew from 18.5 billion yuan in 1978 to 1055 billion yuan in 2001, /a 57-fold increase. /Our tax revenue increased by over 15 folds, /consumption 39.6 times, /savings 428.8 times./

经过20多年的改革开放,/广东已从原来一个经济比较落后的边陲省份,/一跃成为大陆经济最发达的省份之一。/全省GDP由1978年的185.85亿元增至2001年的10556.47亿元,/增长57倍,/地方财政增长15.1倍,/社会消费增长39.6倍,/城乡居民储蓄存款余额增长428.8倍。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------By the end of 2001, /we had invested over 40 billion yuan in the urban infrastructure./ Our water supply capacity was more than 2.37 million cubic meters per day. /There were 868.94 kilometers of new roads in the city /and 135 new bridges. /Our gas utilization had reached 93.93%. /Our green coverage was 33.73%. /Guangzhou has been awarded the title of “International Garden City” by the International Garden Association./

2001年末,广东省基础设施投资400多亿元,/城市供水能力237.23 万立方米/日,/新增城市道路868.94 公里,/新增桥梁135座,/用气普及率33.73%。/我们的城市绿化覆盖率达

33.73%。/广东市被国际公园协会评为“国际花园城市”。/

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Guangdong has come a long way in its infrastructural development./ It’s number one in China in highways, motorways, passenger and cargo transport./ In 2001, we invested 27 billion yuan in our transport systems, /developed many roads, routs, stations, ports, and docks. /We have 51 class-one ports, /and 99 class-two ports./

广东基础设施有了长足的发展,/公路、高速公路、民航旅客运送量、吞吐量均居全国首位。/2001 年交通运输建设投资271.24 亿元,/建成了一大批公路、航道、站场、港口、码头等设施。/我们5一级港口有51个,/二级港口99个。/

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------In terms of foreign trade,/ our total exports in 2001 stood at 176.495 billion US dollars./ We have seen steady growth in our traditional export market,/ and initial results in our newly developed markets. /Our exports to the US, EU and Japan have been increasing steadily. /Our exports to Africa, ASEAN, India and Russia have been growing even faster./

对外贸易2001年全省进出口总额1764.95 亿美元,/传统出口市场稳步发展,/ 开拓新兴市场初见成效,/对美国、欧盟、日本市场出口稳步增长;/对非洲、东盟、印度、俄罗斯出口的增长更快。/

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Guangdong takes environmental protection very seriously. /In 2001, we invested in the project of “three concurrents”. /The rate of implementation has been 97.8%./ 99.8% of the development projects have done their environmental impact assessment as required./ 5 counties of the province have been included in a pilot project to establish National Ecological Demonstration Areas./ The quantitative assessment of the integrated improvement of urban environments/ has now been extended to cover 52 municipalities.\

广东省十分注重环境保护。/2001年广东省建成投产项目“三同时”,/执行合格率97.8%,/ 99.8%的建设项目进行了环境影响评价,/全省五县被列为国家级生态示范区建设试点县,/城市环境综合整治定量考核范围/扩大到52个建制市。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Guangdong has decided on its blueprint for reform and development in the new century. /The core components are the strategy of an externally driven economy,/ science and education led, /and sustainable development. /The strategy will be embodied mainly in the priority given to science and technology,/ and to education./ We need to attract large number of technical and other types of talents to Guangdong, /to integrate technology and production, /to make hi-tech and new-tech industry the priority area of growth in our economic development./

广东省已确定了跨世纪改革和发展的蓝图,/主要是实施外向带动战略、/科教兴粤/和可持续发展战略。/战略主要体现在科技先行,/教育为本。/我们需要吸引大量技术和人才到广东,/实行科技和生产紧密结合,/使高新技术产业成为广东经济发展的第一增长点。

宴会讲话

Your Excellencies, /distinguished guests,/ my lords,/ ladies and gentlemen,/ it is with great

pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle. /We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales. /Wales is a small country compared with China. /However, the Welsh people have made a significant congtribution to the development of the United Kingdom /and to the part the UK has played throughout the world.

诸位阁下,/贵宾们,/勋爵们/,女士们,先生们,/我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。/我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访威尔士。/威尔士与中国相比是个小地方。/但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,/在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。

Welsh companies make an important contribution to the United Kingdom economy. /Some are represented here this evening. /Many already trade with China. /Many more would like to do so. /This is one aspect of the growing relationship between our two countries. /China is a focal point for trade and investment from Wales. /Wales’s exports to China are valued at over £250 million. /It’s good, /but not good enough./ I would encourage Welsh companies to do better.

威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。/有些公司的代表今晚就在场。/许多威尔士的公司已经和中国有贸易关系。/希望与中国交易的公司远不止这些。/这是我们双方关系发展的一个方面。/中国是威尔士贸易和投资的一个焦点。/威尔士对华出口价值2.5亿多英镑。/局面很好,/但还不够。/我希望威尔士的公司更上一层楼。

I would also thank you, Mr Chairman,/ to help increase the awareness of Wales among Chinese companies, /particularly among Chinese companies that are considering their first move into Europe. /For many years,/Wales has been one of the most popular destinations for foreign investment in Europe./ Investors in Wales have brought over £12 billion into the country /and continue to reinvest once established.

感谢你主席先生,/我想请你为在中国公司中提高对威尔士的认识助一臂之力,/尤其是那些正在考虑打入欧洲的中国公司。/多年来,威尔士一直是外国在欧洲投资最受欢迎的地方之一。/投资者给威尔士带来了120亿英镑,/而且投资者们一旦立足,就继续追加投资。

Investors are not limited to US and Europe. /Many companies from the Far East have chosen to establish their European operations here./ Our Welsh Development Agency has set up an office in China. /It demonstrates our commitment to your country./ Meanwhile, Welsh companies are increasingly focused on outward investment /and establishing joint ventures with partners in China. /China’s accession to the World Trade Organization/ will present new opportunities for both our economies.

投资者不限于美国和欧洲。/许多远东的公司也已选择威尔士作为它们在欧洲开展业务的地点。/我们的威尔士工商发展局已经在中国设立了办公室。/这表明了我们对中国的决心。/同时,威尔士公司越来越注重对外投资,/与中国伙伴建立合资企业。中国加入世界贸易组织后,/将给双方经济带来新的机遇。

Developing special relationships with China /is something to which we attach great importance, /not only through trade/ but in other areas such as science, education and justice./ Recently, the Welsh Science Mission visited China. /The visit raised Wales’s profile with the Chinese scientific community./ It also established an exchange scheme/in which Welsh scientists will benefit.

发展与中国的特别关系/是我们非常重视的事情。/不仅要通过贸易,/而且要通过科学、教育和司法渠道发展特别关系。/最近,威尔士科学考察团访问了中国。/这次访问提高了威尔士在中国科学界的地位,/并建立起一个交流项目,威尔士科学家们将从中获益。

口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

英译汉 Threshold 门口;界限,起始点Information Revolution 信息革命 currency system 货币制度 inflation 通货膨胀 financial fraud 金融失误 rubber industry 橡胶工业 barrier 障碍,壁垒Peterson University 彼得逊大学periodical subscription 期刊 volume (书)册,数量,卷multi-media 多媒体 Intranet 内联网 win-win situation “双赢”局面roadmap 路线 mutual benefit 互惠互利sustainable development 持续发展heartland 中心城市dominant trend 主流 trend of the time 时代潮流 social communication intelligence 社会交际智能 joint venture 合资企业manufacture 制造,加工distributer 批发商 retailer 零售商 reputation 名誉 derive from 源自,来源于pasture 饲养,放牧temperate climate 温带气候 yield (谷物)产量Grassland farming 畜牧业 Candor 坦率,正直Holiday resorts 度假胜地 ski slopes 滑雪坡地championship 一流的informality 非正式,无拘无束roar 咆哮,喧闹cosmopolitan 世界性的 give instruction in 讲授 scuba diving 戴水肺潜水compassionate 有同情心的 World Economic Forum 世界经济论坛Secretary-General of the United Nations 联合国秘书长

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time

when an even more serious event took place. The moment 当时, when all the people in the organization 组织的所有成员 became angry 都愤怒了, and began to argue with one another 他们争执不休, as to who should take the responsibility 试图辩明谁要对此负责任。 was exactly the time 恰在这时, When an even more serious event take place 一个更加严重的事件发生了。

中级口译视译资料

1. British people are less satisfied with life than many in poorer countries and use too many of the earth's resources, according to a poll that ranks Britain 74th in the world below Georgia and Burma. 2. Rather than measure Gross Domestic Product or GDP, the Happy Planet Index or HPI measures life

expectancy, happiness and the environmental impact of different nations. 3. The top ten countries are not the richest nations but middle income countries in Latin America, Asia or the Caribbean where there is a high level of life satisfaction and low carbon footprint. 4. Costa Rica is the greenest and happiest

country on the planet, followed by the Dominican Republic and Jamaica. 5. The UK comes in at 74 out of 143 countries behind Georgia at 72. The highest ranking country in the EU was Netherlands at 43 followed by France at 71 and Germany at 51. 5. The United States, was ranked at 114, Canada at 89 and Australia at 102. Zimbabwe and other poor

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例 1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market. 菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场. 2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007. 所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体. 3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011. 菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。官方媒体上海证券新闻报称,该合资企业可能在数周内获批,并于2011年开始, 每年生产140000辆整车以及220000发动机.

【环球时代】北京外国语大学高翻考研复试材料Building excitement(视译)

Building excitement Can China avoid a bubble? THE property market illustrates the growing divergence between rich-world and emerging economies. In most developed countries (with a few exceptions, such as Australia and Canada) governments are trying to breathe life into property. In developing ones they are trying to cool things down. In the West the question is when prices will stop falling. In the East it is whether they will stop rising. For many institutional investors, emerging markets, however buoyant, are not worth taking big bets on. Thanks to the bust, the rich world offers high-quality properties in liquid markets at lowish prices. The developing countries are a riskier development prospect, with new homes, offices and malls being built at speed to cope with fast-rising demand. That demand is undoubtedly enormous. Brazil is thought to be short of some 8m homes; the whole of India has fewer hotel rooms than Las Vegas; in Saudi Arabia a long-awaited mortgage law is expected to kickstart a residential boom. Yet the pitfalls are also cavernous. Legal issues are one source of uncertainty. Investors complain that China’s system is capricious, for instance. “China will be one of the biggest property markets in the world in five years’ time,” says one b ig fund manager. “But if you put millions into a building in China and sell it, it is not clear that you will be able to take your money out.” Retail lenders express similar misgivings about the process for repossessing homes in developing markets. The biggest worry of all is the rush of new supply. The pace of development is often frantic, nowhere more so than in China. According to Barclays Capital, more than 40% of the skyscrapers due for completion in the next six years will be in China, increasing the number of tall buildings in Chinese cities by more than half. Landscapes are changing in a matter of days. One of the more hypnotic items on YouTube is a time-lapse video of a 15-storey prefabricated hotel in Changsha being put up in just six days. “The range of outcomes in London and New York is pretty limited,” says one investor. “In Shenzhen you can be building a block of apartments with four others going up alongside.” One way to manage the risk of oversupply is to take capital out of emerging markets as quickly as possible. ING’s real-estate asset-management arm (soon to be part of CBRE) works with local firms to build flats and homes for sale in markets such as China, enabling it to realise profits in two or three years. Another is to go for the less crowded parts of the market. Mr White of CBRE thinks that the logistics sector is one of the more promising avenues for foreign investors, in part because the market is dominated by a handful of global firms based in America. Shopping centres are another area where foreigners still have an edge over locals. But many investors who have raised funds for deployment in emerging markets will have trouble finding a home for their money. One reason is that these markets are thin: there is very little buying and selling of existing properties. Another is competition from locals. Mainland Chinese developers are wildly optimistic because they have seen values rise, says David Ellis of Mayer

口译的类型

口译的类型 根据时间工作模式 交替传译consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。 3分钟以上即可称为长交传。 同声传译simultaneous interpreting 又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。 同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种: 常规会议同传regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。 包括有稿同传和无稿同传两种形式。 耳语同传whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。 根据空间工作模式 现场口译live interpreting 当事双方和译员同时在场。 远程口译remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。 根据活动场合和主题 会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting

媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting (国外有资格认证) 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting (国外有资格认证) 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter 等等 根据活动的性质和正式程度 会议口译conference interpreting 联络口译liaison interpreting 根据译语的流向 单向口译one-way interpreting 译员只将A语译成B语。 双向口译two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。 根据源语到译语的直接性程度 直接口译direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。 接续口译relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。 其他口译形式 视译sight interpreting 交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。 同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。 手语口译sign language interpreting 在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。

视译训练材料1

Sight-S-001 1.In a few minutes the Secretary of State will give us a report on the latest developments in the Middle East and his efforts for an international peace conference. 2.We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy, particularly the economies of the developing countries and least developed countries. 3.The faculty assembly supports a gradual reduction of the administration costs of the school. 4.On behalf of my delegation, I would like to congratulate you on your election to the presidency of the conference. 5.Our success is an excellent example of the effective cooperation carried out among different departments. 6.I hope this incident will not pose any obstacle to their membership in the organization. 7.They reaffirmed their countries commitment to the conclusion as soon as possible of an international treaty to achieve a comprehensive ban on nuclear test explosions. 8.They agreed that nuclear weapons on the Korean Peninsula would represent a grave threat to regional and international security, and decided that their countries would consult with each other on ways to eliminate this danger. 9.In addition, Ukraine, Kazakhstan and Belarus will receive compensation for the value of the HEU in warheads transferred to Russia. 10.We urgently request that the search for solutions to the economic crisis of the third world in general, and of Africa in particular, should mobilize all the intellectual and moral resources required and take into account all aspects of the problem, without forgetting or overlooking the social aspects, for its people, more than sates, that must remain the major beneficiaries of the remedial measures to be advocated. 以上10个句子皆属于词性转换的例子,都是把英文的动意转化为中文的动词。 Sight-S-002 提示:如果before 或after出现在句首,而且后来跟着过去时,可以放在后面处理。 1.After we had an extensive discussion with the other group on this important issue, we decided that we should go ahead with the plan and forget about the budget. 2.After several years of declining prices for most major commodities, 1995 proved to be a year in which commodity prices rose significantly during the first two quarters of the year, thus reversing the decline of the fourth quarter of 1994. 3.Before the stock price recovered during the last quarter of 1996, Mr. Smith, the long-time CEO of the company had numerous sleepless nights wondering about the future of his career. 4.Before he was hired by the Board in 1993 to take over the job of Mr. Blaire, the president of this 21 billion company, he had been a CFO of a large financial company on Wall Street. 5.Before the Senate decides to hold a hearing on this matter, we’ll have to prepare our cases and make a report convincing enough for the Senate to make a decision. 6.The economic situation in this country began to show some improvement in the last quarter of the year after slow growth for several quarters in succession since the beginning of 1994. 7.The new democracies in Central and Eastern Europe will have to establish law and order

1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料 1、Shanghai Disney Resort A 很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。” Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、” 2、Shanghai Disney Resort B 如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。华特迪士尼公司的梦想在上海迪士尼度假区延续并欣欣向荣。与任何其她迪士尼产业有所不同的就是,上海迪士尼度假区提供独特的、具有中国特色的体验,为形形色色的游客而设计。 Nowadays, Shanghai Disney Resort continues this tradition in new and unique ways、It has created never-before-seen theme parks as well as one-of-a-kind attractions and experiences, including the largest castle in any Disney theme park around the world、The dream of the Walt Disney Company is alive and well at Shanghai Disney Resort、Quite unlike any other Disney property on the planet, Shanghai Disney Resort offers an unique experience with Chinese characteristics-specially designed for guests of every kind、 3、Peking Opera 京剧就是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少

视译材料

尊敬的奇普曼所长,尊敬的里布利特所长,尊敬的白尔雅阁下,女士们,先生们,朋友们:大家早晨好! 我十分高兴能够到这里来和英国皇家国际事务研究所和国际战略研究所的朋友们会面。这两个所在世界上都是享有盛誉的,也可以说是顶级的智库,你们中任何一个智库都可以单独举办关于国际、地区、国家任何问题的研讨会。 但是我非常高兴的是,今天两个所联合在一起为我举办一场演讲会。这说明各位对中国问题的关注,也表明你们的确有着丰富的智慧。虽然每个人都有独立的思考,合在一起会有思想的碰撞,但是你们联合举办这场报告会,也表明了包容的心态。我对大家表示钦佩。 包容可以说是人类文明进步的标志。早在中国古代就有思想家明确地提出“和而不同”,“但和为贵”,不谋而合也就在这个时代,欧洲的先哲们提出了,回望人类历史发展的进程,应该是“和谐会产生正义与善”。 因为英国是最早实现工业化的国家,中国还是一个发展中国家。当然,中国是一个有着13亿人口,正在推进现代化的国家,你们表示的关注也是对世界能不能包容的发展表示的关注。

但是对中国的看法有这样那样的说法,这也很正常,中国的古诗就说过,“横看成岭侧成峰”,即便是一座大山,你从不同的角度看,得出的会是不同的印象。我今天力图给大家一个比较完整的印象来认识中国。当然,中国之大、领土之多,不是短短时间能说明的。 中国30多年来,经过改革开放,特别是人民艰苦卓绝的努力。我们解决了6亿人的贫困问题,这可以说是世界上公认的事实,让6亿人吃饱饭、穿暖衣,使他们拥有生存权,也使他们变的有尊严。在这个过程当中,我们所付出的努力也是在开放中实现的,得到了国际社会的支持、帮助,包括在座朋友们的关心,中国是感谢的。但与此同时我们也看到,中国有13亿人口,13亿人口的目标,坚定的意志是要实现现代化,这将是漫长的道路。因为现在我们发展还是不平衡的,虽然中国经济总量是世界第二,但我们的人均GD P在80多位以后。我们人均GDP只有6800美金,而在中国广阔的中西部,才刚刚达到5000美金,甚至在中国西部的一些省份,也不过2000美金。按照国际组织的标准,中国现在还有2亿人生活在贫困线以下。这是我们面临的挑战,也是我们必须克服的困难,才能够实现现代化的目标。 这里我想先说城镇化,为什么?因为中国城镇化的发展是滞后的,我们还有6到7亿人居住在农村。而且由于中国的特殊情况,造成有2亿多中国的农民,他们主要在城里工作。但是我们的财力有限,

口译的类型

口译的类型 发布:fanyi02 | 发布时间: 2010年8月14日 根据时间工作模式 交替传译 consecutive interpreting 也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。 讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。 3分钟以上即可称为长交传。 同声传译 simultaneous interpreting 又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。 讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。 同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种: 常规会议同传 regular conference SI 2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。 包括有稿同传和无稿同传两种形式。 耳语同传 whispered interpreting or chuchotage 只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。 根据空间工作模式 现场口译 live interpreting 当事双方和译员同时在场。 远程口译 remote interpreting 当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。 根据活动场合和主题

会议口译 conference interpreting 陪同口译 escort interpreting 外交口译 diplomatic interpreting 商务口译 business interpreting 媒体口译 media interpreting 社区口译 community interpreting 导游口译 guide interpreting 医学口译 medical interpreting 国外有资格认证 法庭/法律口译 court/legal/judicial interpreting 国外有资格认证 法庭译员被称为宣誓译员 sworn interpreter 等等 根据活动的性质和正式程度 会议口译 conference interpreting 联络口译 liaison interpreting 根据译语的流向 单向口译 one-way interpreting 译员只将A语译成B语。 双向口译 two-way interpreting 译员要将A语言和B语进行交替互译。 根据源语到译语的直接性程度 直接口译 direct interpreting 直接将一种语言译成另一种语言。 接续口译 relay interpreting 也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。 其他口译形式 视译 sight interpreting 交传:译员将现场文字用目的语口译给听者,常见于导游讲解。 同传:译员眼看讲话人发言稿或幻灯片,耳听发言人讲话,进行口译,常见于会议有稿同传。

视译训练材料

瑞士“火箭人”成功飞越美国大峡谷 Swiss 'JetMan' makes Grand Canyon flight A Swiss adventurer has finally made a "historic" jetpack-powered flight above the Grand Canyon, organizers claimed Tuesday, days after he canceled a bid saying he had not trained enough. Yves Rossy, dubbed "JetMan," completed the eight-minute flight at the weekend, his support team said in a press release four days after Friday's failed attempt, which journalists had been invited to watch. Pictures and videos released by organizers showed him being dropped from a helicopter and then soaring above the world-famous landmark, his jet-pack wing strapped to his back, before deploying a parachute to land on the canyon floor. He flew at speeds of up to 190 mph (304 kilometers an hour), skimming the rockscape just 200 feet (65 meters) above the rim of the canyon, the statement said. "My first flight in the US is sure to be one of the most memorable experiences in my life, not only for the sheer beauty of the Grand Canyon but the honor to fly in sacred Native American lands," Rossy was quoted as saying. "Thank you Mother Nature and the Hualapai Tribe for making my lifelong dreams come true," he said according to the press release, referring to the Native American tribe over whose territory he made the flight. On Friday the 51-year-old -- who has previously flown across the English Channel between Britain and France and over the Swiss Alps -- invited media to a remote spot on the Grand Canyon's western end to watch his flight. But at the last minute he announced he had only just been given formal Federation Aviation Authority (FAA) approval to fly, and had therefore not had enough time to train. On Tuesday Rossy's organizers stressed that the FAA delay had prevented him from flying last Friday, adding that he had made the successful flight over the weekend, without announcing it to journalists who attended Friday's attempt. "It was his date with destiny, and ultimately the uniquely complex certification process could not prevent (Rossy) from making his historic flight through Grand Canyon West this past weekend."

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档