当前位置:文档之家› 法律翻译的几点

法律翻译的几点

从“翻译法律”到“法律翻译” ———法律翻译主体“适格”论

提要:“翻译法律”和“法律翻译”决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的“适格性”。译者从“翻译法律”开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现“法律翻译”的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从“非法律人”到“适格法律翻译主体”的质的转换。

关键词:翻译法律;法律翻译;主体;适格

From Translation of Law to Legal Translation: On Properness of Legal Translators SONG Lei Abstract: The difference of “translation of law”and “legal translation ”doesn?t lie in their word orders but in their substantial connotation, especially in the eligibility (properness) of the translators of laws. Beginning from translation of law, a legal translator has to undergo a long and arduous process to gain a marvelous insight into legal language, and ultimately reach the lofty goal of legal translation. Only in this way can he transfer from a layman into a “p roper legal translator. ”

Key words: translation of law; legal translation; translator; properness

原文非法律人之译文适格法律翻译主体之译文access right 通行权 (父母对子女的)探视权apparent agency 明确的代理表见代理

case of first imp ression 未发生过的案件无先例案件

construction of law 法律构建法律解释

contributory negligence 被害人本身的过失混合过失,与有过失

derivative acquisition 派生获得(所有权的) 继受取得

indeterminate sentence 不特定刑罚不定期刑

law reports 法律报告(普通法) 判例汇编

overlapp ing of laws 法律的重叠法规竞合

p rize law 奖惩法则捕获法

res judicata 已判决的事件既判力原则

security measures 保安措施(诉讼) 保全措施

separation of powers 权力的分开三权分立

servient owner 从属所有人供役地所有人

《美国民事诉讼法译序》中的词汇翻译部分

本书中的核心和常用术语,都是再三斟酌,反复校对,不仅照顾到本书内部的一致性,也观照到现有的翻译作品。在整个翻译和校对过程中,除将近十种法律辞典的中文本或中文译本以及已有译著的相关内容放在一起比较、核对、选择、改良之外,主要依赖于Black?s Law Dictionary、The Oxford Companion to Law(by

David M.Walker)、A Dictionary of Modern Legal Usage( by Bryan A.Garner)等英文原版辞典,特别是利用本书为这些术语提供了全面和准确的制度背景支持这一优势,我们对一些目前尚未出现过的术语进行了创造,对目前许多误译却被大量以讹传讹的术语进行了大胆而确有根据的修正。藉此告诫迷信“权威”的年轻读者,当您首次读到本书中某些术语不同于您在某些流行或著名的法律辞典上见到的译法时,即使是目前被视为“权威”或“通用”的译法,也请你有一点耐心往下读,本书后面的内容可能会告诉您正确的译法。我们相信,辞典的译者尽管权威,但未必在翻译每一个学科的术语时都是绝对权威,更重要的是,单纯的术语翻译面对的是一个没有具体制度语境的概念,因此其权威性肯定无法与美国民事诉讼制度的研究者对于术语的定义和阐释相比,因此,在大量参考了原版辞书和民事诉讼制度参考书,并多方比较之后才选择了不同于您所熟悉的“通译”。这种说服在此选取几例加以说明,希望读者在面对术语的不同译法时,能够考虑译者的学术背景、翻译经验、治学态度、和中文表意能力,进行独立辨别。对本书翻译的可信性保持充分信心,不是为了本书的销路,而是为了一种严谨不苟的学术追求,对“权威”译法的有根据的质疑和更正,也许正是本书避免以讹传讹的努力。以下列举翻译版本较多、在本书中又居于核心地位的术语,并简要说明翻译理由:

Doctrine作为本书的副标题,成为最为核心的内容之一,但在中文里寻到内涵和外延都完全相同的词对译却似乎是徒劳的努力。除特别语境之外,它在本书中通常是指由法院(特别是美国最高法院)形成的由通过对司法先例、制定法规则和法律理论的运用、解释和发展,从而形成的包含在判决理由之中的、具有法律拘束力的判例法原理。由于其内容综合、边界模糊、意义抽象,用“原则”或“准则”都不足以表达其丰满厚重的内涵,而“教义”、“学说”这样的词汇又无法承载其法律意义,因而译为“原理”,从制度建构的意义上说,勉强可以接近普通法传统下以判例中的学说循序渐进地发展法律的特质。用“原理”来翻译doctrine在本书副标题中的含义,还体现了译者对于作者探究法律制度之深层原理(“知其然,并知其所以然”)的理解和认同。

Pleading目前国内的普遍译法是“诉答状”或“诉答书”,只有贺卫方教授等翻译的《美国法律辞典》(伦斯特洛姆编,中国政法大学出版社)中将pleading译为“文状”。这一术语在本书中用法非常灵活和丰富,只有用复数时才通称诉(原告)——答(被告)——状;用单数时,多数情况下仅指原告提出的文状,本书译为诉告文状(是否译为“告诉文状”更妥,请读者示下);少数情况下也指被告方提出的文状,不过此时通常会加一个定语(responsive pleading),译为应答文状。Pleading有时还指诉告行为,这时它与其动词形式plead表达同样的涵义;plead 一般还是指文状制作。

Discovery及其动词形态discover在英语中用法较为灵活,译为中文时需要考虑特定语境,而且国内译法也不相同,直译为“发现”或意译为“证据开示”。个别译者则主张在整篇翻译中保留英语原貌。校者认为,这样一个核心词汇如果不译为中文,否则将会大大影响译作的可读性,甚至使翻译作品在某些读者群体中失去意义,没有相应英文背景或美国制度背景的读者不知所云,即使是英文背景很好的读者,在没有原著的具体语境的状况下,理解孤立的discovery/discover的内涵也要比译者更为困难。本书在两种通译方法“证据开示”和“发现”中选取了前者,

因为这种译法更能反映制度的内涵和中文的表达习惯。而许多译者译为“发现”或主张不译的原因,主要是discovery的动词形式discover后面常常连接着discover的具体对象和内容,若译为“证据开示”则会面临中文语法上的困境。本书在统校者进行了变通,将动词discover译为“开示”,在特定主境中,discovery 也简译为开示。与discovery对应的概念disclosure,现在一般通译为“(证据)披露”,本书沿用了这一恰当的表达。与之相关的术语是证明责任(burden of proof)、举证责任(burden of production)和说服责任(burden of persuasion)。“举证”在我国司法解释中是一个经常被偷换使用的词汇,有时用法与证明责任同义,包括行为责任与结果责任两个方面(如谁主张谁举证),有时则仅指行为责任(如举证时效),在本书中,举证责任仅指提供证据的责任,亦即行为责任。

Jurisdiction在中文中常常译为司法权、管辖权、审判权。这些中文词汇所承载的中国制度之间存在着差异,比如司法权在我国是指包括法院、检察院、甚至公安部门和司法行政管理机关所行使的权力;管辖权是指法院与法院之间管辖第一审案件的分工;审判权是指审判具体案件的特定法庭所行使的审理和裁判权力。但jurisdiction在美国民事司法制度中的含义却是相同的,无论翻译为司法权、管辖权或审判权,都是指特定法院基于宪法和法律的授权所享有的对争议事项进行审判的权力,这一制度既要调整法院与其他国家机构和纠纷解决组织之间的职能范围(在我国这一制度是由行政色彩浓厚的“主管”制度来调整的),也要调整联邦法院与州法院、以及州法院与州法院之间受理初审案件的权限范围(由于美国上诉法院与初审法院之间的职能泾渭分明,因而不存在所谓“级别管辖”问题),所以在本书中当jurisdiction用于确定法院解决争议的权限范围时统译为管辖权,在少数情况下当它作为与当事人诉权相对应的概念时则译为审判权或司法权,而当jurisdiction在复合概念中则尊重已为大家熟悉的译法,如jurisdiction district译为“司法区”等。在此特别需要澄清已有译本中对美国管辖权制度中几个重要概念的翻译:将personal jurisdiction/in personam jurisdiction译为“属人管辖权”是一种严重的错误,原著明确指出,personal jurisdiction又称属地管辖权territorial jurisdiction(原著页643),体现了美国“实际控制”的管辖权原理。本书译为“对人管辖权”,作为与“对物管辖权”(in rem jurisdiction)和对事管辖权(subject matter jurisdiction)相对应的概念。不过现有译本一般都将subject matter jurisdiction译为“事项管辖权”,考虑到这一译法已基本约定俗成,而且也大致反映了这一制度的基本内涵,本书放弃了将subject matter jurisdiction译为“对事管辖权”或译为“诉讼标的管辖权”的初衷。此外,还有译本中将personal jurisdiction译为“人事管辖权”,但“人事”(personnel)这一概念在我国已有约定俗成的特定内涵,与其管辖权制度中的含义不符,personnel与该术语中的personal字面含义也不相同,故本书也未采纳。

判决、裁定等司法行为表意词汇最为丰富和复杂,在翻译中不可能在英语词汇和中文词汇之间进行完全的一一对应,因为其中有些词具有特定含义,有些却一词多义并经常灵活地交互使用:(1)judgment在本书中是指判决(当然偶尔也用于指法官以外的其他人作出的“判断”),根据美国联邦民事程序规则54条的定义,judgment是指可以提起上诉的决定和一切裁定(order),在内容上类似于我国的判决主文。与judgment相关的几个词汇包括:summary judgment译为“即决判决”而不是简易判决,以区别于大陆法系的简易诉讼程序(simplified

proceedings)。(2)decree 在传统上指衡平判决,普通法判决与衡平法判决合二为一之后,这个词主要用于指法庭行使那些在传统上属于衡平法官行使的权力时发出的判决、裁定或命令,判例中在涉及起源于衡平法的一些制度时(如集团诉讼),有些地方使用了“judgment and decree”的表达,译者根据上下文分析认为,作者在这些场合并无意强调两种判决的差异,只是基于英文表达上的需要而将二者并在一起(比如法官可能认为仅仅使用judgment来通称判决,容易导致传统制度意识较强的法律人对其表述不周延的批评),所以翻译时,除非原著专门用decree来讨论和强调衡平判决,否则均译为“判决”,如consent decree译为合意判决(这一判决的原意是指法院对当事人之间协议的“同意”,本应译为“同意判决”或“赞成判决”或“认可判决”,但这些字面翻译都不足以标明这类判决的实质特征,相反已为广泛接受的译法“合意判决”恰恰从整体上表达“法院根据当事人之间的合意作出判决”的涵义,所以本书沿用了这一已有译法)。(3)decision 通指法院作出的各种判决,包括判决、裁定和决定,但更多情况下用于指终局性的决定,此时其意义与judgment相同,所不同的是,美国民事诉讼法对于judgment 有一种形式上的要求,即必须登录(enter)才发生判决(judgment)的效力(不过本书在校对时修正了个别译者机械地把enter全部译为登录的做法,在许多地方体现了enter的本义即“确定”)。(4)opinion视具体语境译为“意见”或“意见书”,其内容除包括作为个案结论的判决(judgment)之外,还包括判决理由(holding),判决理由对本案判决的根据(包括各种法律渊源及理论)进行详尽阐释,并对日后判决产生拘束力。在谢弗诉海特纳一案中,史蒂文斯大法官表示将自己的意见仅仅并存于最高法院(由多数派执笔)的判决书(judgment),而不并入最高法院的多数派意见书(opinion),就是为了强调该案结论的个别性,但不主张成为普适的和有拘束力的先例(原著页737)。与之相关的两个词汇译为“并存意见”(concurring opinion)和“反对意见”(dissent opinion),均兼顾了其字面意义、内在涵义和已有辞书的译法。(5)verdict专指陪审团的判决。为了突出其仅就事实问题作出判决的特点并与法官的判决相区别,本书中译为“裁判”。与之相关的两个词是指示裁判(directed verdict) 和不顾陪审团裁判的判决(judgments notwithstanding the verdict)。(6)order是美国法院用于解决诉讼中某些次要或附带问题而发出的强制命令或决定,它不处理实质性问题,而是对临时问题作出司法处理或者在诉讼过程中采取某些步骤。在中国程序制度中,与这一特点相符的司法行为或文书包括裁定和命令,因此,本书在能够确定order 在具体语境中的特定含义时,有时译为“裁定”,有时译为“命令”,而在通指一类司法行为、并没有特定限定时译为“裁令”。(7)rule用于表达司法的程序性行为时,常用于指法庭对法律问题的决定,有时也一般性地指称法庭的决定,故一般根据具体语境中文表达的通畅和准确,译为“裁定”或“裁决”。

涉及当事人制度的术语也十分复杂。首先,当事人在不同审级的称谓也不一样,最为特别的是在最高法院这一层次上,上诉人被称为申诉人(petitioner),对方当事人被称为答辩人(respondent),因为第二次上诉不是权利性上诉,而是必须经过许可。向联邦上诉法院(巡回法院)的上诉,当事人称为上诉人(appellant)和被上诉人(appellee)。其次,一审程序的基本结构是原告(plaintiff)与被告(defendant)之间的两造对立,但基于美国严格的司法终局性理念和诉讼经济考虑,当事人主体合并和客体合并问题不仅在诉答过程中十分重要,而且在既判力、请求排除与争点排除、禁反言、间接禁反言等制度中,都可能涉及到这一系列复

杂的当事人概念。比如必要的当事人(necessary parties)、不可缺少的当事人(indispensible parties)、以及必要且不可缺少的当事人(necessary and indispensible parties),具体解释请见第十一章第一节。在诉讼合并(joinder)制度中,由当事人一方引入诉讼(implead)的第三人被称为“引入诉讼人或第三人”(impleader or third-part),并产生了第三人被告(third party defendant)的概念;因为判决将对其利益产生影响而介入诉讼(intervention)的介入诉讼人(interventioner);基于共同利益而在诉讼中处于同一方的当事人之间,为了各自的利益而进行相互诉讼或交叉诉讼(interplead)所形成的交叉诉讼人(interpleader)。此外,还有几个与合并诉讼相关的概念是我国读者不熟悉的,比如,(in)privity是指双方之间“(有)相互关系”,它特指那些基于血缘或合同而形成的特殊身份关系,从而使他们之间在对外交往时可能成为相互拥有诉权的人,比如公司法上的利益相关者(stakeholder)之间、土地出租人与承租人之间的关系。这些人被称为“相互关系人”。本书未译为“(有)利害关系”或利害关系人,因为在美国制度中一般用interested/have interest in或in stake/have stake in

来表达“利害关系(人)”。

在美国民事诉讼中具有举足轻重地位的是临时救济制度,在传统上,律师常常在起诉之前和起诉同时先控制对方财产,甚至因此而取得司法管辖权。尽管这种传统正在受到正当程序的挑战,但法律界仍普遍认为,这种实际控制是美国民事审判程序得以在实体权利已无后顾之忧的前提下以充裕的时间计较程序正义的重要条件之一(另一重要条件是案件分流的各种机制)。常见的强制性临时救济措施是:权利待决的扣押(sequestration),系是指经司法授权将动产或个人财产从其占有人那里移走,通常保管到法院确定谁对该财产享有权利为止;财产保全扣押(attachment),系指判决之前将财产或处所置于法院控制之下,作为原告可能获得补偿的保证。它有时也指对人的扣留;对第三人持有的执行债务人财产的扣押(garnishment),在这种司法程中,判决的债权人向(可能)作为判决债务人的债务人或其受寄托人的第三人送达通知,要求将受送达人所掌握的判决债务人的任何财产交付给判决债权人,它与前面两个术语的根本差异在于两点:它涉及一次司法程序——而不是有关查封或转移——;财产直到宣判之前一直在第三人手中);seize通常也译为“扣押”,但它主要是一种通俗的术语,系指强行地、突然地、激烈地抓住一件东西或一个人的行为,或者依据法定权利对一件东西实施占有的行为,本书中在个别情形下视具体语境译为“转移占有”。这些不同强制措施主要是以救济的适用范围和救济程序来划分的,与我国用强制行为的方式划分所形成的术语完全不同,换言之,美国这些救济方式与我们所熟悉的扣押、查封、划拨等执行性质的具体措施之间是无法直接对应的(美国实行真正的“审执分离”体制)。但在本书的每一种“扣押”之前加以限定又会造成表述上的繁复,于是在连续出现同一含义的扣押时,我们仅在第一次出现时加以注明,如欲突出“扣押”的区别,则在后面附上英文。以上说明,仅为举例。对于书中每一术语所承载的具体含义,相信读者在通读本书之后才会有更充分的理解和鉴别。

法律英语学习杂谈

1 、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决

书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多在线,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

例如英国律师有两类:barristert 和solicitor ,而中国只有一类,如何译?香港将barrister 译为“ 大律师” ,而将solicitor 译为“ 律师” ,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“ 出庭律师” 或“ 辩护律师” ,而将后者译为“ 事务律师” 或“ 诉状律师” ,还有人建议采用音译法将前者译为“ 巴律师” 而将后者译为“ 沙律师” 。又如mortgage 一词我们平常都译“ 抵押” ,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage 却不限于不动产,任何财产都可以mortgage 。不过,除了译“ 抵押” 外,也实在没有更好的译法。

再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。

再比如negligence ,平常译" 疏忽" ,但是法律文件中的用语则是" 过失" 环境,意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault 则要译" 过错" ,二者要区分开。fault (过错)包括两种情况:negligence (过失)即疏忽大意和intention (故意),不论是negligence 还是intention ,都属于有fault (过错),fault 的范围比negligence 要广些。造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是fault liability 即" 过错赔偿责任" ,即行为人在有过错fault 也就是在故意或有过失negligence 的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burden of proof) ,即须证明行为人有过错。另外一种制度是strict liability ,即" 严格赔偿责任" ,这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。谈到损害,需要注意damage 与damages 二者的区别。单数的damage 是" 损害" 解说词,复数的damages 则不是损害,而是" 损害赔偿金" 。injury 、harm 二词在有些情况下与damage 同义,均译" 损害" ,injury 在另外一些情况下则应当译" 伤害" 。

还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是“condition” 或“warranty” ,当时就直译为“ 条件” 或“ 保证” ,仅知道“ 条件” 是合同的重要条款,“ 保证” 是非重要条款,但这又有什么区别呢?偶尔有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition ,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty ,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition 和Warranty 是两个再

普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。

2 、关于法律英语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如in order to 、while 、although 等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas 开头的几段,称为“ 鉴于条款” ,文件最后则用in witness of (以资证明)等语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, thereunder 等词。here 就是指本文件(法律、合同、条约等),there 指另外的文件,所以,herein 就是“ 本文件中” ,hereunder 就是“ 根据本文件、依本文件” ,其余类推。这几个词在读法律文件时频繁出现,因此很重要。

3 、关于法律英语中的拉丁文:学习法律英语,接触最多而以字母形式出现的非英语单词莫过于拉丁文了,有些英文更是直接源于拉丁文,比如res communies ,是格老休斯提出的一个关于公海制度的原则,如果知道“res” 解释为英语就是“a thing” ,就能很容易猜出其意思(“ 共有物” ),还有res mancipi( 要式转移物) 。国私教科书中有lex fori (法院地法),其中的lex 也很常用,英文解释为law 的英文文章,知道这一解释后记这样类似的单词就方便了,类似还有lex loci situs 、lex domicilii 、lex rem 等,意思现在应该可以猜出来了。还有一个是jus ,翻译为权利,源自罗马法的一个概念。英文解释为a right, deriving from a rule of law. 通常不单独使用,在词语中更多地翻译为“ 法” ,如jus cogens (强行法)、jus publicum (公法)jus publice stabilitum (公序良俗)jus soli (出生地法)。其他还有rex 、quasi 、juris 等。

4 、理解法律与法律英语翻译,中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。如"unjust enrichment" 可直译为“ 不当得利” ,但其法律含义却比《民法通则》中的“ 不当得利” 宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92 条“ 不当得利” 、93 条“ 无因管理” 的情况,而且还有违反信托义务(fiduciary duty )和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement 和contract ,可以翻译为“ 协议” 和“ 合同” ,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement ,而agreement 只有在采取书面形式(deed )或有对价(consideration )支持的情况下,才能成为contract ,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。

5 、关于普通英语与专业英语

我花过大量时间学习普通英语,一如我现在学习法律英语,感受到其中大量的差别,就像现在由于一直注重法律英语,很多平时常用的普通英语词汇都会突然记不起来。所以说多语言的水平与重复的数量成正比。想想一个中文字或词,我们每天要听、说、读、想多少遍,而一个英文单词,我们曾使用过多少次。这中差距,就是母语与外语的区别。同理,除两千左右基本词汇之外,每一种专业英语,都有自己特定的词汇群落。将这些特定的词汇,重复的遍数越多,就越熟悉,使

用起来也越得心应手。同样,在相同的时间里,看一些杂七杂八的东西,一个特定词汇的重复几率就相对少了,熟练程度也随之降低。因此,学语言一定要专,不要杂。现代社会的特点就是职业分工愈来愈细。要学法律英语,就一门心思地学,非法律英语不学,读书是它,上网是它,写作是它,念兹在兹,必定成就。就像《律政俏佳人》里女主角逛街也要使用I object 之类的词汇以增强对法律的感觉。反之,没有专业定向,泛泛而学,除了能和老外聊聊天外,没有太大的用处。

写了这么多,我只是感觉法律英语的学习是一个很艰难的过程,尤其是身在中国而必须学习外国法,常人如我,又不能像其他人一样可以求学国外,只好在自己慢慢摸索中变成井底之蛙了。文以载道,关键在道,不在文。学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“what they are talking about” ,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。

在我前面的一些帖子中,似乎有很多人在问如何学好法律英语,于是花了近一个上写这些东西,自己也感觉很杂很乱,然“ 青青子衾,悠悠我心” 。

法律英语翻译之专利翻译

Ⅰ.总则

1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:

3.1 发明名称(Title)

3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;

3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;

3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;

3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;

3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:

4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);

4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;

4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;

4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);

4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。

7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。

8. 摘要全文一般不超过300个字。

9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。

注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。

10. 说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。

11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。

12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。

13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达法。

14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。

15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。

16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。

17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。

18. 某些发明主题专利法规定不准专利:

1. 科学发现。

2. 智力活动的规则和方法。

3. 疾病诊断和治疗方法。

4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。

5. 用原子核变换方法获得的物质。

19. 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。

20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如

21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。

22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。

23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知

Ⅱ.权利要求

权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。

权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。

II.1 独立权利要求

独立权利要求一般包括三大部份:

1. 前序部份;

2. 连接部份;及

3. 特征部份。

其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:

(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为

「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成

「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成

「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成

「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;

总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为

「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」

上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:

" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of

the blade is of zig-zag shape." 请将之译为

「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。」在此独立权利要求中,前序部份为「一种……,一握把」,特征部份为「该刀片……,锯齿状」,连接部份为「其特征是」。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。

在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。

(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:

"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:

「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译成

「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法)。

(5) 同样地,如权利要求写成:

"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成

「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成

「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。

总之,权利要求的主题必需要明白示出。

(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:

" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成

「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。

(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:A process for preparing a compound of the following general formula:

R-X

wherein R is C1-C18 alkyl;and

X ia F, Cl, Br or I

comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.

可译为:

一种制造下列通式化合物的方法:

R-X

其中X为C1-C18烷基,X 为F、Cl、Br 或I,

该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。

(8) 如权利要求写成:

"A process for preparing compound A." 请译成

「一种制备化合物A的方法」,不要译成

「一种化合物A的制法」。

※独立权利要求常用的连接字词如下:

1. comprising, including, containing

上列字皆译为「包含」、「包括」或「含有」。

2. consisting of

应译为「由…组成」

consisting essentially of

应译为「基本上由…组成」或「大体上由…组成」。

(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:

consisting of A and B:只包括A及B,无其它。

comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)

3. characterized in that, characterized by

皆译为「其特征在于」。

4. wherein应译为「其中」

II.2 从属权利要求

从属权利要求一般包括三大部份:

1. 引用部份;

2. 连接部份;及

3. 限定部份。

其译法需以「根据」或"如」为开始,原文中"...as claim 1","...of claim 1","...as claimed in claim l","...as set forth in claim 1","...according to claim 1"等不同表达法,请皆译为「根据权利要求1所述的……」或「如权利要求1所述的……」;而"as claimed in any one of claims 1 to 9"请译为「根据权利要求1至9中任一权利要求所述的……」或「如权利要求1至9中任一权利要求所述的……」。中文的第一个逗点之前常被视为引用部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种从属权利要求之实例及其译法以供参考:

(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 请译为

「根据权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」或

「如权利要求1所述的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。」

上例中引用部份为「根据…刀子」「如…刀子」,限定部份为「该刀片…握把中」,连接部份为「其中」。

为了符合国家知识产权局对权利要求格式的要求,在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为「根据」或「如」。除了according to的外,类似的英文表达法很多,下列皆一律译为「根据权利要求1所述的刀子」或「如权利要求1所述的刀子」:

The knife as claimed in Claim 1;

The knife of Claim 1;及

The knife as set forth in Claim 1。

在从属权利要求引用中出现的主题必须与独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题为刀子,故从属权利要求的主题亦为刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不符,应属英文错误,请告知本所。(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求,亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上,必须用「或」来表示。请见下列实例:

1.一种刀子,其包括……。

2.根据权利要求1所述的刀子,其中……。

3.根据权利要求1或2所述的刀子,其中……。

4.根据权利要求1、2或3所述的刀子,其中……。

上列的第4项有时英文写为"The knife of any of Claims 1 to 3",此时应译为「根据权利要求1至3中任一权利要求所述的刀子」。

(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自身或在其后的权利要求,则属错误,请告知本所。例如:

3.根据权利要求3所述的刀子,其中……(错)

3.根据权利要求4所述的刀子,其中……(错)

3.根据权利要求2所述的刀子,其中……(对)

II.3在权利要求中,常出现下列英文字,请注意其最常见的中译法:apparatus 设备(装罝)

device 装罝(组件)

means 装罝(构件)

composition 组合物

component 组分(化学领域中使用)

process 方法

method 方法

provided th at… 但是……

provided with 具有

is selected from the group consisting of …

系由下列各物(或基)组成的群组中选出;

系选自由下列各物(或基)组成的群组

optionally 视需要;视情况可……

said 该;所述

element 单元;组件;元素(化学)

Ⅲ. 说明书常用字词及例句

1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任两个字出现在同一份说明书中时,建议其译名分别如下:

(i) apparatus;arrangement:装置

(ii) device:器件

(iii) means:构件

*** 但若未出现在同一份说明书中时,则均可译成装置

2. et al.:等人

3. 翻译means for V+ing时在means前面加适当的中译修饰词,以免同一份中文说明书中出现多个"装置" 时,不知究竟指的是那一个。

4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成"本发明"

5. substantially:应视前后文译为"实质上"、"几乎完全"、"相当"、或"大体上",例如:

a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质上)不会被激光切除

b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表面

6. preferred, preferential,可译成"优选"

7. those skilled in the art——所属领域的技术人员

those of ordinary skill in the art——所属领域的技术人员

8. methods known in the art——此项技术中已知的方法

9. are well known——已为我们所熟知

10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)

11. alternative embodiment——替代(具体)实施例;另一实施例alternatively——或者;另一选择为

12. aspect 可译成"方面"、"观点"及"特点",例如:

in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中

in one aspect—一方面

in a further aspect—另一方面

in still a further aspect—另一方面

13. 请参考以下的译法:

it should be noted—请注意

it is to be noted—应注意的是

it is expected—我们预期

it will be appreciated—应了解

it is understood—当然

it should be understood—请了解;应了解

it is intended—希望

例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酸酯的异氰酸酯官能度皆可反应,但应了解100%完全反应并非总能达到。

14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组织,例如:

The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.

这种通用普通类型的外壳器件至少用于装填一个电路装置,特别是电源半导体模块或类似物,在该外壳器件中设计有外壳区域,该外壳区域尤其是用来放置带电的接触单元,并且其每个都提供有多个此类放置位置。

15. based on weight 的译法,例如:

a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.—A与B系以重量计约50:50的比例混合

b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料组合物中所有成分总重量计约3%至约20% 的葡萄糖。

16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意读来流畅,

例 1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.

连接有电子组件的电路装置经常被装填到外壳中或者外壳器件中,从而——举例

来说——可使电路装置免于受到不良影响。

例2 : Additionally,this invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.

(差) 此外,本发明提供一种化合物,用于制造药剂,用于治疗或预防动脉粥状硬化。

(佳) 此外,本发明提供一种化合物,其系用于制造供治疗或预防动脉粥状硬化的医药品。

17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999

本专利申请要求1999年6月25日提交的第60/221,238号美国临时专利申请的优先权。

18. 其它说明书本文常出现的名词如下:

prior art 现有技术

thereof 其

new, novel 新颖的

if desired 若须要;必要时

provisional application 临时申请案

continuation-in-part 部份接续申请案

corresponding application(appln.)对应申请案

docket No. 档案号码

issued/granted to 颁予

contemplated by this invention 涵盖于本发明;本发明所涵盖(者为)‥.incorporated herein by reference 以引用的方式并入本文中

assign 转让

co-pending 共同代决

…-based 基于… (例如:software-based 基于软件的)

1、Big Six firms 六大会计师事务所

The Big Six referred to the former 6 big accountancy firms: KPMG毕马威, PriceWaterhouseCoopers普华永道, Ernst & Young安永, Deloitte & Touche and Arthur Andersen. (Note that there are now only 4, Price Waterhouse having merged with Coopers and Lybrand, and Ernst & Young having taken over most of Arthur Andersen's acconting and tax businesses.

2、Big Bang 什么意思

首先指宇宙大爆炸

其次指金融大爆炸,金融体系改革,股改,股票市场改革。

最先发生于英国伦敦1986年股票交易所,以放松监管为特征。英国、日本、美国都曾有过金融大爆炸。

特指伦敦证券交易所于1986年10月进行的较大规模的交易体制改革。此次改革取消了中介人(公司)的固定回扣,证券交易市场完全依靠电脑所传递信息的速度而定。这在证券交易史上无疑是一次巨大的革命。继1986年的“创巨大爆炸式改革”之后,伦敦证券交易所又于1997年10月20日进行了第二次规模宏大的股

票交易改革,这在金融史上称为Big Bang II,其中心是建立了以市场为中心的股票交易自动报价系统(Stock Exchange Automatic Quotation System)。

Big Bang The name given to the events surrounding October 27, 1986, when fixed commissions were eliminated in most London markets. The term has been applied to rate deregulations in other markets, most notably Tokyo in 1998. Analogous to May Day (1975) in U.S. securities markets.

Big Bang

The date, October 27, 1986, on which the London security markets were significantly deregulated. The deregulation eliminated fixed commissions on security trades and put an end to the prohibition against securities firms acting as brokers and dealers.

A reference to the major operational changes on the London Stock Exchange which took place on 27th October 1986. These included:

?the introduction of market makers to combine the functions of stockbrokers and stockjobbers and the ending of fixed commissions

?the introduction of the Stock Exchange Automated Quotation system (SEAQ) which replaced the trading floor of the Stock Exchange with a screen-based

quotation system used by brokers

?the abolition of the restrictions on ownership of UK stockbrokers

?

The Big Bang basically removed restrictions on the way in which a variety of financial services were provided.

The brief analysis of the opportunities that the Big Bang and other changes

offered to lawyers reinforces this viewpoint.

Big Bang has two different geographical meanings:

A major launch event. "The new product line will be big banged in Q1." (US) The term applied to the liberalization in 1986 of the London stock Exchange in which trading was automated with the use of computers. (UK)

第三指重大的发布会,主要的发布活动

何主宇主编的最新法律专业英语求疵(上)

上午从头认真看这本书,发现了一些明显的错误贴这里。

以前只是大体翻了翻,所以觉得不错,这次认真看了看,发现一般,和很多有关的书一样,也是支离破碎型的。但也有一些部分还是有参考价值的。各位自己定夺吧。

第2页fee simple对simple的解释不对。simple共有3个法律上的意思,一是指犯罪没有加重情节,二指合同无需盖印的,简式的,即书上的那个意思,三指财产利益或对土地的可继承利益可由所有人的继承人继承而无限定继承条件的。fee simple里的simple是最后一个而不是第二个意思。

第12页的illegitimate还有非婚生的意思,如非婚生子女illegitimate child

第84页2(2)例句的翻译严重错误。

Because of the nature of the fixtures, damages to the real estate and to the plumbing and heating equipment might result if they are converted.

原译:由于不动产本身、其管道系统及取暖装置这些附属物的特点,如果它们被改装就可能被毁损。

译者对英文理解错误,把they理解为the real estate, the plumbing and heating equipment.其实they指的是fixtures.

我的翻译:因为附属物的性质,改装附属物可能会损害不动产、管道及取暖设施。97—99页有几个段落的翻译都有点问题。比如96页5.

其他对专业术语的翻译错误之处:

页码词语原译应译

11 abandonment of crime 放弃犯罪犯罪中止

85 offer 发盘要约

91,137-1 hearsay evidence 传来证据,道听途说证据传闻证据

95 trust 托管金信托

95 remainder interest 收益剩余利益

97-7,130-1,150-3 district court 区法院地区法院

104-1 acts or ommissions 行为或疏忽作为或不作为

109-4 costs 费用诉讼费

110-2-1 charges or encumbrances 费用或财产留置权财产负担

charge和encumbrance在这里是一个意思,指土地或其他财产上所附的对财产权有损害的一些东西,比如留置权抵押权地役权等。

114 judicial notice 司法记录司法认知此句还有漏译。

116 assault 实施攻击行为

118 sovereign rights 主权权利主权

146 adoptive parents 领养父母养父母

146 adoptive child 领养子养子女

148 那一大段翻译有几个小问题

150-4 bodily force 身体力身体暴力:指使用拳脚类而非枪械类暴力

151-1 accomplice under duress 胁迫从犯胁从犯

151-1 principal offerder 首要罪犯,主罪犯主犯

152 pleadings 起诉状诉讼文书

158-4 alienation of affections 离间他人爱情,扮演第三者离间他人感情164-2 “询问”应改为“讯问”

165-2 negligence 疏忽过失

214 prima facie 法律规定的最低证据要求初步地,表面地

元照和陆谷孙主编的英汉大词典对此词语的翻译为“初步的,表面的”,而在black 中此词语是副词(adv.),而且从其解释上页可以看出来应该是个副词at first sight, on first appearance but subject to further evidence or information.

92页有错别字“开除方”。

113页6错字“适和”应为“适合”。同页4“能否”改为“是否”更准确。

114页错字“那末”应为“那么”。同段“不容合理怀疑”感觉很别扭,一般译为“超出合理怀疑”。

其他在此存档的

139页tubal ligation 节育手术

tubal为“输卵管的”,ligation为“结扎”。

153页quid pro quo 对价交换

元照的翻译是:一物对一物,一事对一事。用于合同中指对价。

我的翻译:对换物,对换行为

black见1282页。

139页上句中的seizured含义待查

214页prayer 诉讼请求

也可以写作prayer for relief, demand for relief. 中文起诉状的两个主要部分就是“诉讼请求”和“事实和理由”。

089 法规翻译2007年第2期

bluechip @ 2008-10-19 10:35

法规翻译(2007第2期)

上海市行政法制研究所译审外事室主办(总第31期)2007年6月20日出版

[译文规范]

“2010年上海…世博会?”等的翻译统一

随着2010年上海“世博会”的临近,在规范性文件的翻译中,与2010年上海“世博会”相关的词汇出现频率较高,其译文不尽一致,仅就“2010年上海…世博会?”常见的译文就有“World Expo 2010 Shanghai China”、“The World Exposition Shanghai China 2010”、“Shanghai World Expo 2010 (China) ”和“Shanghai World Expo 2010 ”等。

为提高翻译工作的规范性和统一性,本期特将上海世博局发布的《世界博览会标志使用管理办法》附件一《世界博览会标志清单》中文字部分摘录如下,供参考使用:

1. 中国2010年上海世界博览会

2. 中国2010年上海世博会

3. 2010年上海世博会

4. 上海世博会

5. 上海世博

6. 上海2010

7. 2010世博会

8. 城市,让生活更美好

9. The World Exposition Shanghai China 2010

10. Expo 2010 Shanghai China

11. Expo 2010 Shanghai

12. Expo Shanghai

13. Shanghai Expo

14. Shanghai 2010

15. Expo 2010

16. 2010 Expo

17. Better City, Better Life

[专家论坛]

本栏目专门刊登专家的翻译心得、体会及研究成果,旨在为法规、规章翻译的研究提供一个相互交流、探讨的园地。

本栏目热忱欢迎各位翻译和译审专家的来稿,稿酬从优。

中华人民共和国《民法通则》AAA英译本比较评析

陈忠诚

(接总第30期)

原文:第八十九条依照法律的规定或者按照当事人的约定,可以采用下列方式担保债务的履行:

(一)保证人向债权人保证债务人履行债务,债务人不履行债务的,按照约定由保证人履行或者承担连带责任;保证人履行债务后,有权向债务人追偿。

(二)债务人或者第三人可以提供一定的财产作为抵押物。债务人不履行债务的,债权人有权依照法律的规定以抵押物折价或者以变卖抵押物的价款优先得到偿还。

(三)当事人一方在法律规定的范围内可以向对方给付定金。债务人履行债务后,定金应当抵作价款或者收回。给付定金的一方不履行债务的,无权要求返还定金;接受定金的一方不履行债务的,应当双倍返还定金。

(四)按照合同约定一方占有对方的财产,对方不按照合同给付应付款项超过约定期限的,占有人有权留置该财产,依照法律的规定以留置财产折价或者以变卖该财产的价款优先得到偿还。

译文:Article 89. In accordance with legal provisions the agreement between the parties on the performance of a debt may be guaranteed using the methods below:

(1) A guarantor may guarantee to the creditor that the debtor shall perform his debt. If the debtor defaults, the guarantor shall perform the debt or bear joint liability according to agreement. After performing the debt, the guarantor shall have the right to claim repayment from the debtor.

(2) The debtor or a third party may offer a specific property as a pledge. If the debtor defaults, the creditor shall be entitled to keep the pledge to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of the proceeds from the sale of the pledge pursuant to relevant legal provisions.

(3) Within the limits of relevant legal provisions, a party may leave a depo sit with the other party. After the debtor has discharged his debt, the deposit shall either be retained as partial payment of the debt or be returned. If the party who leaves the deposit defaults, he shall not be entitled to demand the return of the deposit; if the party who accepts the deposit defaults, he shall repay the deposit in double.

(4) If a party has possession of the other party's property according to contract and the other party violates the contract by failing to pay a required sum of mo ney within the specified time limit, the possessor shall have a lien on the property and may keep the retained property to offset the debt or have priority in satisfying his claim out of

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档