当前位置:文档之家› 翻译版wcdma技术和系统设计(第三版)中文Chapter 3

翻译版wcdma技术和系统设计(第三版)中文Chapter 3

翻译版wcdma技术和系统设计(第三版)中文Chapter 3
翻译版wcdma技术和系统设计(第三版)中文Chapter 3

第3章WCDMA导论

Peter Muszynski and Harri Holma 3.1 引言

本章介绍WCDMA空中接口的基本原理,并且特别关注那些与GSM和IS-95不同的特征。3.2节介绍WCDMA物理层的主要参数。3.3节介绍扩频和解扩的概念,随后在3.4节中介绍多径无线信道和Rake接收机。其他的WCDMA空中接口的关键组成部分——功率控制、软切换和更软切换也将在本章中介绍。3.5节阐述了功率控制的必要性及实现,3.6节介绍软切换和更软切换。

3.2 WCDMA主要参数概括

在本节中,我们将介绍WCDMA的主要系统参数,并对其中的大多数参数做出简要解释。表3-1概括了有关WCDMA空中接口的主要参数。这里我们主要突出一些表征WCDMA特点的参数。

表3-1 WCDMA的主要参数

多址接入方式DS-CDMA

双工方式频分双工/时分双工

基站同步异步方式

码片速率 3.84Mchip/s

帧长10ms

业务复用有不同服务质量要求的业务复用到一个连接中

多速率概念可变的扩频因子和多码

检测使用导频符号或公共导频进行相关检测

多用户检测,智能天线标准支持,应用时可选

z WCDMA是一个宽带直扩码分多址(DS-CDMA)系统,即通过用户数据与由CDMA扩频码得来的伪随机比特(称为码片)相乘,从而把用户信息比特扩展到宽的带宽上去。为支持高的比特速率(最高可达2Mbit/s),采用了可变扩频因子和多码连接。图3-1表示了这样安排的例子。

z使用3.84Mchip/s的码片速率需要大约5MHz的载波带宽。带宽约为1MHz的DS- CDMA系统,例如IS-95,通常称为窄带CDMA系统。WCDMA所固有的较宽的载波带宽使其能支持高的用户数据速率并且也具有某些性能方面的优势,例如增加了多径分集。网络运营商可以遵照其运营执照,以分等级的小区分层的形式,使用多个这样的5MHz载波来增加

第3章 WCDMA导论 27

容量。图3-1也表示了这一特点。实际的载波间距要根据载波间的干扰情况,以200kHz为一

个基本单位在大约4.4MHz和5MHz之间选择。

z WCDMA支持各种可变的用户数据速率,换句话说,就是它能很好地支持带宽需求

(BoD)的概念。给每个用户都分配一些10ms的帧,在每个10ms期间,用户数据速率是恒

定的。然而在这些用户之间的数据容量从帧到帧是可变的。图3-1也表示了这一特点。这种

快速的无线容量分配一般是由网络来控制,以达到分组数据业务的最佳吞吐量。

图3-1 在时间-频率-码的空间中的WCDMA的带宽分配

z WCDMA支持两种基本的工作模式:频分双工(FDD)和时分双工(TDD)。在FDD

模式下,上行链路和下行链路分别使用两个独立的5 MHz的载波,在TDD模式只使用一个

5 MHz载波,在上下行链路之间分时共享。上行链路是移动台到基站的连接,下行链路是基

站到移动台的连接。TDD模式在很大程度上是基于FDD模式的概念和思想,加入它是为了

弥补基本WCDMA系统的不足,也是为了能使用ITU为IMT-2000分配的那些不成对频谱。

第13章将详细讨论TDD模式。

z WCDMA支持异步基站操作,这样就不用像同步的IS-95系统那样需要使用一个全

局时间参考量,比如GPS。因为不需要接收GPS信号,室内小区和微小区基站的布站就变得

简单了。

z WCDMA在上行链路和下行链路中采用基于导频符号或公共导频的相干检测。虽然

IS-95在下行链路中使用了相干检测,但是在公众CDMA系统中上行链路使用相干检测是一

种新技术,这将全面地增加上行链路的覆盖和容量。

z WCDMA空中接口中包括一些先进的CDMA接收机理念,例如多用户检测和自适

应智能天线,运营商可以开发和使用这些先进技术作为提高系统容量和/或覆盖的选择方案。

在大多数第二代系统中,并没有提出这些先进的接收机理念,结果,它们要么根本不可能应

用,要么就是只能在一些苛刻的条件下才能应用,而且在性能方面的提高很有限。

z WCDMA能与GSM协同工作。因此,WCDMA支持与GSM之间的切换,这样就

能够在引入WCDMA后达到增加GSM覆盖的目的。

在本章的后面部分,简要地回顾了CDMA工作的基本原理。在以后的章节中将会详细

介绍和解释上面列出的WCDMA标准的各方面的技术规范。CDMA的基本原理在参考文献

技术与系统设计

28 WCDMA

[1]、[2]、[3]、[4]中也有介绍。

3.3 扩频和解扩

图3-2示出了一个DS-CDMA系统中扩频和解扩的基本操作。

图3-2 DS-CDMA中的扩频和解扩

这里,假定用户数据是二进制移相键控(BPSK)调制的速率为R的比特序列,用户数据比特取±1值。在本例中,扩频操作就是将每一个用户数据比特与一个包括8个比特的码序列(称为码片)相乘。我们假定对BPSK扩频调制也是如此。可以看出,最后得到的扩展后的数据速率为8R,并且与扩频码有相同的随机(类似伪噪声)特性。这种情况下,我们说其扩频因子为8。扩频后得到的宽带信号将通过无线信道传送到接收端。

在解扩时,把扩展的用户数据/码片序列以一比特间隔乘以与在扩频这些比特时所用的相同的8个比特的码片。如图3-2所示,只要我们能在扩展后的用户信号和扩频码(解扩码)之间取得很好的同步,就能很好地恢复出原始的用户比特序列。

信号速率增加8倍,相当于扩展的用户数据信号的占有带宽扩展了8倍。由于有这个效果,CDMA系统普遍被称为扩频系统。解扩将信号带宽按比例地恢复到R值。

图3-3表示CDMA中相关接收机的基本操作。图的上半部分是要求的属于用户自己信号的接收过程。如图3-2一样,解扩操作中采用完全同步的解扩码。然后,相关接收机对每个用户比特的解扩操作后的乘积(数据×解扩码)进行积分(即求和)。

图3-3中下半部分是对使用不同扩频码的另外一个用户的CDMA信号进行上半部分相同的解扩操作后的效果。将另一个用户的信号(实际上是第一个用户的干扰信号)与第一个用户的解扩码的乘积进行积分,解扩后得到均值为0的噪声。

可以看出,用户自己的信号幅度比其他干扰系统的用户信号幅度平均增大了8倍,也就是说,相关检测以扩频因子的值(这里为8)为倍数把需要的用户信号从存在干扰的CDMA 系统中增强了。这种效果被称为“处理增益”,它是所有CDMA系统的基本特征。正是处理增益赋予了CDMA系统抵抗自干扰的强大能力,而要在地理上比较相近的距离上再用5MHz的

第3章 WCDMA导论 29

载波频率,这种强大能力是必需的。举一个实际的WCDMA参数的例子。话音业务的比特速

率为12.2kbit/s,处理增益为25dB=10㏒10(3.84E6/12.2E3)。解扩后,信号功率一般要比干

扰和噪声功率高几个分贝。在本书中,解扩后所需信号功率密度与干扰功率密度之比表示成:

E b/N0,这里E b是每用户比特的能量或功率密度,而N0是干扰和噪声的功率密度。对话音业务,

E b/N0的典型值是在5.0 dB的量级上。所需的宽带信干比就等于5.0 dB减去处理增益等于-

20.0 dB。换句话说,信号功率可以比干扰或热噪声功率低20 dB,这时,WCDMA接收机仍

然能检测出信号来。宽带信干比也称作载干比(C/I)。正是因为有了扩频和解扩,WCDMA

中的C/I才能比诸如GSM系统中的载干比低。在GSM中,高质量的话音连接所需要的C/I的值

为9~12dB。

图3-3 CDMA相干接收机的原理

由于宽带信号可以比热噪声电平低,所以如果不知道扩频序列很难将其检测出来。正因

为这个原因,扩频系统最初应用在军事领域中,信号的宽带特性使得它可以很好地隐藏于无

所不在的热噪声之中。

需要指出的是,在给定信道带宽(码片速率)的情况下,低用户比特速率业务会比高比

特速率得到更高的处理增益。特别是对2 Mbit/s的用户数据,处理增益要小于2(=3.84Mchip/s

÷2 Mbit/s=1.92,即2.8 dB),这样就对WCDMA波形抵抗干扰的强大能力有着明显的损害。

12.4节将介绍WCDMA中高用户比特速率时的性能。

WCDMA中的基站和移动台在实质上都使用这种相干接收机。然而,由于存在多径传播

(和可能的多接收天线),为了从全部的路径和/或天线中恢复信号的能量,有必要使用多个

相干接收机。这样,多个相干接收机的集合,术语称“叉指”,就构成了CDMA Rake接收机。

下一节我们会详细说明CDMA Rake接收机的工作原理与操作细节,但说明之前,我们对无

线系统中使用的扩频/解扩变换做一总结。

重要的是需要明白,对无线应用来,说扩频和解扩操作本身并不能提供任何的信号增强。

其实,处理增益是以增加传输带宽(增加的倍数就是处理增益)为代价的。

30 WCDMA

技术与系统设计

当以系统级而不以单个的无线链路级的角度考察时,WCDMA所有的好处更像是通过信号的宽带特性这个“后门”而获得的:

(1)WCDMA的处理增益,连同宽带特性,使无线系统的小区之间的频率再用因数为1(即同一频率可以用在每个小区/扇区),这样就会达到高的频谱利用率。

(2)多个用户使用同一宽带载波通信能够提供干扰信号的分集,即来自大量的系统用户的多址干扰被平均。这样,与那些不得不考虑最坏情况下的干扰规划的系统相比,容量可以大幅度提高。

(3)但是,获得以上两种好处的前提是使用精确功率控制和软切换技术,以避免单个用户的信号阻塞其他用户的通信。本章后面将会解释功率控制和软切换。

(4)利用宽带信号比利用窄带信号可以更精确地分辨不同传播路径的无线电信号,这就导致较高的抗衰落的分集效果。

3.4 多径无线信道和Rake接收

陆地移动信道中,无线电波传播的特点是多反射、衍射和信号能量的衰减。这是由一些空间中必然会存在的障碍,如建筑物、小山等造成的,产生了所谓的多径传播的结果。在本小节中,主要考虑两个由多径传播导致的影响:

(1)信号能量(例如与CDMA波形的单个码片有关)在一些明显可分辨的时刻到达接收机。到达的能量就形成多径时延分布,如图3-4所示。在市内或市郊,延迟的典型值是1~2μs,虽然在某些情况下,在丘陵山岗地区观测到有效信号能量的时延有20μs或者更长。码片速率为 3.84Mchip/s,则码片时间周期为0.26μs。如果多径分量之间的时间差至少是0.26μs, WCDMA接收机就能将那些多径分量区分开来,并结合在一起,以取得多径分集。路径的长度差至少为78m(=光速÷码片速率=3.0×108ms-1÷3.84Mchip/s),就可以得到0.26μs的时延差。如果码片速率为1Mchip/s,则多径分量的路径长度差必须是300m,而这在小的小区中是不可能的。所以,很容易看出,5MHz的WCDMA能在较小的小区中提供多径分集,而这在IS-95中是不可能的。

图3-4 多径传播导致的多径时延剖面轮廓

(2)对某一个时延情况,通常会有许多条长度几乎相等的无线信号传输路径。例如,当

第3章 WCDMA导论 31

与单个的码片时间周期(3.84Mchip/s时为0.26μs, 78m)相比时,长度差为半个波长(2GHz

时大约是7cm)的路径上的信号事实上是在同一瞬间到达的。结果,即使接收机只移动了很

短的距离,也会发生信号抵消,这称作快衰落。最好是把信号抵消理解成一些加权矢量和,

加权矢量表示在某个时间瞬间沿着某条路径的相移(通常以无线信号的波长取模)和衰减。

图3-5示出了当接收机移动时,到达接收机的特定延时位置的信号能量所表现出的典型

快衰落模式。当多径反射的相位抵消发生时,接收到的信号功率可以相当大地下降(有20~

30dB)。因为潜在的几何因素发生衰落和色散现象,快衰落导致的信号变化频率要比由平均

多径延迟导致的信号变化频率高几个数量级。接收信号能量的短期统计平均通常可用瑞利分

布来较好地描述,参见参考文献[5]和[6]。这些深衰落的急剧下降使数据比特的无差错接收变

得异常困难,这就需要在WCDMA中采取一些措施。WCDMA中对抗衰落的方法有:

(1)使用多个Rake 叉指(相关接收机)把那些延迟的、分散的能量集中起来,这些叉

指分别在那些有显著能量到达的时延位置上。

(2)利用快速功率控制和Rake接收机内在的分集接收缓解信号功率问题。

(3)采用强大的差错编码、交织保护和重传协议增加对信号的冗余度和时间分集,帮

助接收机恢复通过衰落作用的信号。

图3-5 由多径传播导致的Rayleigh快衰落

无线电传播的动态特性要求CDMA信号的接收遵从以下的工作原理:

(1)识别有效能量到达的时间延迟位置,并且将相干接收机即Rake的叉指分配给那些

峰值的位置。衡量这些多径信号时间差的基本单位是码片,一般采用(1/4~1/2码片的精度)

时更新速率则在几十毫秒的数量级上。

(2)在每一个相关接收机中,都要对快衰落过程产生的变化很快的相位和幅度值进行

跟踪,并将其去除。跟踪必须进行得相当快,其更新速率在1ms量级或更小些。

(3)将每个相关接收机的输出进行相位和幅度合并,并送入解码器进行后面的处理。

图3-6示出了上述的第二点和第三点。图中把调制符号(BPSK或QPSK)和瞬时的信道

技术与系统设计

32 WCDMA

状态表示成加权复数矢量。为了更方便地实现上述的第二点,WCDMA使用已知导频符号来探测信道,并且估算一个特定叉指的瞬时信道状态(加权矢量值)。这样,只要去掉了由信道产生的相位偏转,接收到的符号就变回到了原来的相位。再把这些经过信道补偿后的信号简单地相加,就从所有延迟点上恢复出了信号能量。这个过程也被称作最大比合并(MRC,Maximal Ratio Combining)。

图3-6 CDMA Rake接收机中最大比合并的原理

图3-7表示根据这些原理的有三个指峰的Rake接收机框图。输入的数字化的信号是来自RF前端电路的I、Q分支(即复数低通信号的形式),码发生成器和相关器随后对其进行解扩和积分处理,得到用户数据符号。信道估计器使用导频符号估计信道状态,然后相位旋转器把估计的信道状态从接收符号中去除。图中的延迟均衡器是为了补偿每一个指峰中的符号到达时间差。然后,Rake合并器把经过信道补偿后的符号相加,由此提供了抵抗衰落的多径分集。图中还有一个匹配滤波器,用来检测和更新当前信道多径延迟的位置,并利用这个测量和可能平均的多径延时结果把Rake指峰设置到信号能量峰值最大的点上。

图3-7 CDMA Rake接收机的框图

在Rake接收机的典型实现中,通常由ASIC芯片实现码片级的处理(包括相关器、码发生器和匹配滤波器),采用DSP实现符号级的处理(包括信道估计器、相位旋转器和合并器)。虽然基站和移动台的WCDMA Rake接收机有一些差别,但是,所有的基本原理都是相同的。

第3章 WCDMA导论 33

最后,我们要指出,用同样的方法,可以把多个接收天线当作从一个单一天线接收多径

信号:只要给这些天线加上另外的Rake指峰,我们就可以接收和利用来自多径和多天线的

全部能量。从Rake接收机的角度看,这两种形式的分集接收并没有本质的差别。

3.5 功率控制

快速、准确的功率控制是保证WCDMA系统性能的基本要求,尤其是在上行链路中。如

果没有它,超功率发射的移动台就会阻塞整个小区。图3-8描述了这一问题和采用闭环传输

功率控制形式的解决方案。

图3-8 CDMA中的闭环功率控制

移动台MS1和MS2工作于同一个频率,基站只依靠两者各自的扩频码来区分它们。可

能会出现这样的情况:MS1处于小区边缘,MS2处于靠近基站的位置,MS1的路径损耗要

比MS2高70dB。如果没有采取某种功率控制机制来使两个移动台到达基站的功率在相同电

平上,MS2发射功率很容易大于MS1的发射功率,进而阻塞小区大部分区域的通信,从而

产生了在CDMA中被称为“远近效应”的问题。从容量最大化的意义上讲,优化策略是在所

有时间内使在基站接收到的所有移动台的比特功率都相等。

一般很容易想到开环功率控制机制——发送下行链路信标信号来对路径损耗做出粗略

的估计,但是这一方法相当的不精确。主要的原因是,由于WCDMA FDD模式的上行链路

和下行链路的频率间隔相差得比较大,在上行和下行链路的快衰落之间在本质上是不相关的。

然而,在WCDMA中仍然使用开环功率控制,只不过用在连接的开始阶段给移动台提供比较

粗略的初始功率设置。

WCDMA中采用的功率控制方案是快速闭环功率控制,也如图3-8所示。在上行链路的

功率控制中,基站要频繁地估计接收到的信干比(SIR)值,并把它同目标SIR值相比较。

如果测得的SIR高于目标SIR,基站就命令移动台降低功率;如果测得的SIR要比目标值低

很多,基站就命令移动台提高功率。对每一个移动台,这个“测量-指示-反应”循环的周

期为1500次/s(1.5kHz),比任何较明显的路径损耗的改变都要快,实际上,甚至比以低速

到中速运动的移动台产生的Rayleigh快衰落的速度还快。这样闭环功率控制就能够防止在基

站接收的所有上行链路信号中出现功率不平衡的现象。

下行链路中采用同样的闭环功率控制技术,但是目的不同:由于下行链路是一个基站对

多个移动台的情况,所以不存在远近效应的问题。一个小区中的所有信号都来自一个基站并

技术与系统设计

34 WCDMA

能到达所有移动台。然而,如果在移动台处于小区边缘时能提供高发射功率就更理想了,因为在这种时候,移动台受到的来自其他小区的干扰增加了。而且在移动台低速移动时,由于深度Rayleigh衰落的影响,当其他那些基于交织和纠错码的纠错方法变得不那么有效,下行链路中也需要增加信号发射功率。

图3-9表示上行链路闭环功率控制在慢速的衰落信道中是怎样工作的。闭环功率控制命令移动台采用与接收功率(或SIR)成反比的发射功率。假若移动台有足够的余量增大发射功率,从基站接收机上看,只残留很小的衰落,并且信道基本上成为无衰落信道。

尽管从接收机的角度来看,这样消除衰落是很值得的,但代价是,在发射端增加了平均发射功率。这就意味着,当一个移动台处于深衰落即需要大的发射功率时,它将增加对其他小区的干扰。图3-9解释了这个问题。9.2.1.1节将详细讨论快速功率控制的增益。

图3-9 闭环功率控制对衰落信道的补偿

在结束闭环功率控制这部分之前,还要提一下一种与之更相关的控制环:外环功率控制。外环功率控制根据各个单独的无线链路的需要来调整目标SIR的设定点值,其目标是取得恒定的链路质量,通常定义为某个误码率(BER)和误块率(BLER)。为什么需要改变目标SIR 的设定点值呢?例如,BLER=1%所要求的SIR(存在相应的E b/N0要求)取决于移动台的速度和多径的分布。现在,假如SIR的设置值要考虑最坏的情况,如高速移动的情况,那么在低速时这些连接就会有很大的容量浪费。所以,最好的策略是让目标SIR的设定点值在刚好满足所要求的目标质量的最小值附近浮动。随着移动速度和传播环境的改变,目标SIR的设置点也将随着时间来改变,如图3-10所示。9.2.1.1节将详细地讨论外环功率控制的增益。

一般是这样实现外环功率控制的:给上行链路中的每一个用户数据帧加上“帧可靠性指示符”的标签,例如解码后检测某个用户帧的CRC校验结果。如果帧质量指示符显示传输质量在下降,无线网络控制器(RNC)反过来就会命令基站把目标SIR设定点值提高某个值。

第3章 WCDMA导论 35

在RNC中采用外环功率控制的原因是,在可能的软切换合并后需要执行这个功能。在下面

一节中将会描述软切换。

图3-10 外环功率控制

3.6 更软切换和软切换

更软切换时,移动台位于一个基站的两个相邻扇区的小区覆盖重叠区域。移动台和基站

同时通过两条空中接口信道通信,每个扇区各有一条。这样,下行链路方向需要使用两个不

同的扩频码,移动台可以区分这些信号。移动台通过Rake处理接收这两个信号,除了指峰

为了能正确解扩操作需要为每个扇区产生各自的解扩码外,这个过程非常类似于多径接收。

图3-11表示了更软切换的方案。

在上行链路方向,在基站进行类似的过程:在每个扇区中接收移动台的码分信道,然后

送入到同一基带Rake接收机,并以通常的方式进行最大比例合并。在更软切换期间,每个

连接只有一条功率控制环路处于激活状态。一般地5%~15%的连接发生更软切换。

图3-12 表示软切换的过程。在软切换期间,移动台处于属于不同基站的两个扇区覆盖

的重叠部分。和更软切换一样,移动台和两个基站同时通过两条不同的空中接口信道进行通

信。与更软切换相同,移动台采用Rake接收机通过最大比例合并接收两个信道(信号)。从

移动台的角度来看,软切换和更软切换的差别很小。

但是,在上行链路软切换和更软切换的差别很大:两个基站接收移动台的码分信道,但

接收到的数据被发送到RNC进行合并。这样做的原因,是因为在RNC中要使用提供给外环

功率控制的帧可靠性指示符来去选择这两个候选帧之中更好的帧。这个选择发生在每一次交

织周期完成之后,即每10~80ms发生一次。

技术与系统设计

36 WCDMA

图3-11 更软切换

图3-12 软切换

需要注意的是,在软切换期间,每条连接的两个功率控制环路都是激活的,每个基站各用一个。9.2.1.3节将讨论软切换中的功率控制。

在基站处理的连接中,约20%~40%的连接发生软切换。为了满足软切换连接需要,系统需要配置以下的额外资源,并且在网络规划阶段必须加以考虑:

z在基站中额外的Rake接收机信道;

z在基站与RNC之间的额外的传输链路;

z在移动台中额外的RAKE指峰。

也需要注意,还会出现更软切换和软切换同时发生的情形。

为什么需要这些CDMA系统特有的切换类型呢?需要它们的原因和需要闭环功率控制的原因一样:如果没有软或更软切换,一个移动台从一个小区进入邻近小区时,如果邻近小区对这个移动台没有功率控制,就会导致远近效应。用非常快速和频繁的硬切换可以在很大

第3章 WCDMA导论 37

程度上避免这一问题;但是硬切换的执行会有一些延迟,在延迟期间会产生远近问题。所以,

如同快速功率控制一样,软切换/更软切换也是WCDMA中减轻干扰的有效手段。在9.3节中

将更详细地介绍软切换和更软切换。

除了软切换/更软切换,WCDMA还提供其他一些切换方式:

z频率间的硬切换,可以用于控制移动台从一个WCDMA载波切换到另一个载波上。

一个应用的例子就是高容量基站带有几个载波。

z系统间的硬切换,发生在WCDMA FDD系统到其他系统(例如WCDMA TDD

或GSM)之间的切换。

参考文献

Prasad,R.,

and

Wideband CDMA for Third Generation Mobile Communications,

T.

1 Ojanper?,

Artech House, 1998.

Principles of Spread Spectrum Communications, Addison-Wesley, 1997.

A.,

2 Viterbi,

3 Cooper, G. and McGillem, C., Modern Communications and Spread Spectrum, McGraw-Hill,

1998.

Spread Spectrum Systems with Commercial Applications, John Wiley & Sons,

4 Dixon,

R.,

1994.

Microwave Mobile Communications, John Wiley & Sons, 1974.

W.,

5 Jakes,

6 Saunders, S., Antennas and Propagation for Wireless Communication Systems, John Wiley &

Sons, 1999.

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 零售企业的营销策略 Philip Kotlor 今天的零售商为了招徕和挽留顾客,急欲寻找新的营销策略。过去,他们挽留顾客的方法是销售特别的或独特的花色品种,提供比竞争对手更多更好的服务提供商店信用卡是顾客能赊购商品。可是,现在这一切都已变得面目全非了。现在,诸如卡尔文·克连,依佐和李维等全国性品牌,不仅在大多数百货公司及其专营店可以看到,并且也可以在大型综合商场和折扣商店可以买到。全国性品牌的生产商为全力扩大销售量,它们将贴有品牌的商品到处销售。结果是零售商店的面貌越来越相似。 在服务项目上的分工差异在逐渐缩小。许多百货公司削减了服务项目,而许多折扣商店却增加了服务项目。顾客变成了精明的采购员,对价格更加敏感。他们看不出有什么道理要为相同的品牌付出更多的钱,特别是当服务的差别不大或微不足道时。由于银行信用卡越来越被所有的商家接受,他们觉得不必从每个商店赊购商品。 百货商店面对着日益增加的价格的折扣店和专业商店的竞争,准备东山再起。历史上居于市中心的许多商店在郊区购物中心开设分店,那里有宽敞的停车场,购买者来自人口增长较快并且有较高收入的地区。其他一些则对其商店形式进行改变,有些则试用邮购盒电话订货的方法。超级市场面对的是超级商店的竞争,它们开始扩大店面,经营大量的品种繁多的商品和提高设备等级,超级市场还增加了它们的促销预算,大量转向私人品牌,从而增加盈利。 现在,我们讨论零售商在目标市场、产品品种和采办、服务以及商店气氛、定价、促销和销售地点等方面的营销策略。 一、目标市场 零售商最重要的决策时确定目标市场。当确定目标市场并且勾勒出轮廓时,零售商才能对产品分配、商店装饰、广告词和广告媒体、价格水平等作出一致的决定。如沃尔玛的目标市场相当明确:

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程 翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

市场营销策略论文中英文资料对照外文翻译

市场营销策略 1 市场细分和目标市场策略 具有需求,具有购买能力并愿意花销的个体或组织构成了市场。然而,在大多数市场中,购买者的需求不一致。因此,对整个市场采用单一的营销计划可能不会成功。一个合理的营销计划应以区分市场中存在的差异为起点,这一过程被称为市场细分,它还包括将何种细分市场作为目标市场。 市场细分使公司能更加有效地利用其营销资源。而且,也使得小公司可以通过集中在一两个细分上场上有效地参与竞争。市场细分的明显缺点是,其导致了比单一产品、单一大市场策略更高的生产和营销成本。但是,如果市场细分得当的话,更加符合消费者的需求,实际上将生产更高的效率。 确定目标市场有三种可供选择的策略,它们是统一市场、单一细分市场和多重细分市场。统一市场策略即采取一种营销组合用到一个整体的、无差异的市场中去。采取单一细分市场策略,公司仍然仅有一种营销组合,但它只用在整个市场的一个细分市场中。多重细分市场策略需要选择两个或更多的细分市场,并且每个细分市场分别采用一种单独的营销组合。 2 产品定位 管理者将注意力集中于一种品牌,并以恰当的方式将其与类似的品牌相区分,但这并不意味着该品牌就一定能够最后赢利。因此,管理者需要进行定位,即塑造与竞争品牌和竞争对手的其他品牌相关的自我品牌形象。 市场营销人员可以从各种定位策略中加以选择。有时,他们决定对某一特定产品采用一种以上的策略。以下是几种主要的定位策略: 2.1与竞争者相关的定位 对一些产品来说,最佳的定位是直接针对竞争对手。该策略特别适用于已经具有固定的差别优势或试图强化这种优势的厂商。为排挤微处理器的竞争对手,Intel公司开展了一项活动使用户确信它的产品优于竞争对手的产品。公司甚至为电脑制造商出钱,让它们在自己的广告中带上“Intel Inside”标志。作为市场领导者,可口可乐公司推出新产品并实施其市场营销策略。同时,它密切注视百事可乐公司,以确保对主要竞争对手的任何一次巧妙、有效的营销举措采取相应的对策。 2.2 与产品类别和属性相关的定位 有时候,公司的定位策略有必要将自己的产品与其类别和属性相联系(或相区别)。一些公司尽力将其产品定位在期望的类别中,如“美国制造”。用一句某顾问的话来说,“当你说‘美国制造’的时候,有一种强烈的感情因素在吸引着你”。因此,一家名为Boston Preparatory的规模不大的运动服制造商正在运用这种定位策略,以期胜过那些并非所有产品都在美国制造的势力强大的竞争对手如Calvin Kiein和Tommy Hilfiger。 2.3 通过价格和质量定位 某些生产者和零售商因其高质量和高价格而闻名。在零售行业,Saks Fifth Avenue和Neiman Marcus公司正是定位于该价格—质量策略的。折扣店Target Kmart则是定位于该策略的反面。我们不是说折扣商店忽视质量,而是说它们更加强调低廉的价格。Penny's公司努力—并且大多获得了成功—通过升级高级服装线和强调设计者的名字将其商店定位于价格—质量策略上。 “品牌”一词是个综合性的概念,它包含其他更狭义的理解。品牌即一个名称和(或)标志,用以识别一个销售者或销售集团的产品,并将之与竞争产品相区别。 品牌名称由能够发音的单词、字母和(或)数字组成。品牌标志是品牌的一部分,它以符号、图案或醒目的颜色、字体的形式出现。品牌标志通过视觉识别,但当人们仅仅读出品牌名称的时候,品牌标志并不能够被表达出来。Crest、Coors、Gillette都是品牌名称。AT&T由醒目的线条构成的地球以及Ralph Lauren's Polo的马和骑手是品牌标志,而Green Giant(罐装冷冻菜蔬产品)和Arm&Hammer(面包苏打)既是品牌名称又是品牌标志。 商标是销售者已经采用并且受到法律保护的品牌。商标不仅包括品牌标志,如许多人所认为的那样,也包括品牌名称。1946年的The Lanham Art法案允许厂商向联邦政府注册商标,以保护它们免受其他厂商的使用或误

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

外文文献(市场营销策略)

Marketing Strategy Market Segmentation and Target Strategy A market consists of people or organizations with wants,money to spend,and the willingness to spend it.However,within most markets the buyer' needs are not identical.Therefore,a single marketing program starts with identifying the differences that exist within a market,a process called market segmentation, and deciding which segments will be pursued ads target markets. Marketing segmentation enables a company to make more efficient use of its marketing resources.Also,it allows a small company to compete effectively by concentrating on one or two segments.The apparent drawback of market segmentation is that it will result in higher production and marketing costs than a one-product,mass-market strategy.However, if the market is correctly segmented,the better fit with customers' needs will actually result in greater efficiency. The three alternative strategies for selecting a target market are market aggregation,single segment,and multiple segment.Market-aggregation strategy involves using one marketing mix to reach a mass,undifferentiated market.With a single-segment strategy, a company still uses only one marketing mix,but it is directed at only one segment of the total market.A multiple-segment strategy entails selecting two or more segments and developing a separate marketing mix to reach segment. Positioning the Product Management's ability to bring attention to a product and to differentiate it in a favorable way from similar products goes a long way toward determining that product's revenues.Thus management needs to engage in positioning,which means developing the image that a product projects in relation to competitive products and to the firm's other products. Marketing executives can choose from a variety of positioning strategies.Sometimes they decide to use more than one for a particular product.Here are several major positioning strategies:

市场营销策略外文文献及翻译

市场营销策略外文文献及翻译 Marketing Strategy Market Segmentation and Target Strategy A market consists of people or organizations with wants,money to spend,and the willingness to spend it.However,within most markets the buyer' needs are not identical.Therefore,a single marketing program starts with identifying the differences that exist within a market,a process called market segmentation, and deciding which segments will be pursued ads target markets. Marketing segmentation enables a company to make more efficient use of its marketing resources.Also,it allows a small company to compete effectively by concentrating on one or two segments.The apparent drawback of market segmentation is that it will result in higher production and marketing costs than a one-product,mass-market strategy.However, if the market is correctly segmented,the better fit with customers' needs will actually result in greater efficiency. The three alternative strategies for selecting a target market are market aggregation,single segment,and multiple segment.Market-aggregation strategy involves using one marketing mix to reach a mass,undifferentiated market.With a single-segment strategy, a company still uses only one marketing mix,but it is directed at only one segment of the total market.A multiple-segment strategy entails

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

网络营销策略外文文献翻译

文献出处:Guzzo T, D’Andrea A, Ferri F, et al. Evolution of Marketing Strategies: From Internet Marketing to M-Marketing[C]//On the Move to Meaningful Internet Systems: OTM 2012 Workshops. Springer Berlin Heidelberg, 2012: 627-636. 原文 Evolution of Marketing Strategies:From Internet Marketing to M-Marketing Tiziana Guzzo, Alessia D’Andrea, Fernando Ferri, and Patrizia Grifoni 1 Introduction Marketing is “the process which creates, communicates, delivers the value to the consumers, and maintains the relationship with consumers. It generates the strategy that underlies sales techniques, business communication, and business developments. It is “an integrated process through which companies build strong consumers relationships and create value for their consumers and for themselves” Marketing strategies have a long history and mainly interested economists and sociologists. The wide use of Internet, pervasiveness of social networks and the evolution of mobile devise are implying a wider involvement of interdisciplinary competences enlarging the interest toward ICT competences. This paper is to describe the evolution of marketing strategies from the advent of the Web (Internet Marketing) - through the advent of Social Networks (Marketing 2.0) - to the evolution of Mobile Social Networks (M-marketing). In particular, the paper analyses the use that Italian people make of mobile devices and the user perception and acceptance of M-marketing.

外文翻译(营销策略)

附件1:外文资料翻译译文 营销策略 内容提要:为了组织的销售能是成功的,它需要根据一个营销策略计划来帮助保证其努力的目标和宗旨与市场的需要想吻合。营销策略审查市场以确定潜在顾客的需要,竞争者的战略和市场地位,并且尝试制定出一套能使组织在市场上获取或维护竞争优势的相关战略。有一些因素会对营销策略计划的发展造成冲击性的影响,它包括内部因素例如组织的财产、技能和组织文化,外在因素例如各种各样的市场驱动者、市场或产业运作方式、战略窗口和竞争的本质。一个优选的营销策略计划也需具备一套意外情况防备策略以应对市场治理及组织生产能力的不确定性。 关键词:竞争优势竞争策略市场地位市场份额营销销售计划组织文化营销策略 营销策略简述 无论组织的产品或服务多么好,除非它们的价值能被传达给潜在的顾客,否则组织依然无法实现它的使命。这种传达和交流是组织内市场营销功能的职责。根据美国市场协会,营销是“一个组织效能和一套创造过程、交流和传达产品价值给顾客、处理与顾客关系的有益于组织和它的利益共享者的方式”。营销作用包括相辅相成的两方面。营销策略在市场上审查市场来确定潜在顾客和竞争者本质的需要,并且试图开发出在市场上将使组织获取或维护竞争优势的战略。操作的营销被建立在营销策略作用和贯彻各种各样的计划和策略(包括适当的混合营销的发展)吸引顾客和促进顾客忠实的基础之上的。 产品和服务营销的方法 有很多的方式能用来销售你的产品或服务包括做广告,直接响应、推销活动和宣传。然而,除非你能了解顾客、市场和产业的需要并且竞争的优势和劣势,否则这些方法是不太可能成功的。营销策略帮助一个组织尖化它的焦点和在市场顺利地竞争。营销策略与二个组分有关:目标市场和用最佳的方式传达你的产品价值或服务到那个市场。一个可实行的销售方针的发展取决于几个关键维度。首先,与组织之内的所有全球性战略一样,一个成功的销售方针需要由在组织之内的最高管理层签名。销售方针本质上也具有政治性的色彩:在组织之内的强有力的单位在最佳的销售方针也许不同意,并且协议也许需要谈判达成。销售方针也许受组织文化的也

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

营销策略外文翻译文献

营销策略外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译)

译文: 营销策略 内容提要:为了组织的销售能是成功的,它需要根据一个营销策略计划来帮助保证其努力的目标和宗旨与市场的需要想吻合。营销策略审查市场以确定潜在顾客的需要,竞争者的战略和市场地位,并且尝试制定出一套能使组织在市场上获取或维护竞争优势的相关战略。有一些因素会对营销策略计划的发展造成冲击性的影响,它包括内部因素例如组织的财产、技能和组织文化,外在因素例如各种各样的市场驱动者、市场或产业运作方式、战略窗口和竞争的本质。一个优选的营销策略计划也需具备一套意外情况防备策略以应对市场治理及组织生产能力的不确定性。 关键词:竞争优势竞争策略市场地位市场份额营销销售计划组织文化营销策略 营销策略简述 无论组织的产品或服务多么好,除非它们的价值能被传达给潜在的顾客,否则组织依然无法实现它的使命。这种传达和交流是组织内市场营销功能的职责。根据美国市场协会,营销是“一个组织效能和一套创造过程、交流和传达产品价值给顾客、处理与顾客关系的有益于组织和它的利益共享者的方式”。营销作用包括相辅相成的两方面。营销策略在市场上审查市场来确定潜在顾客和竞争者本质的需要,并且试图开发

出在市场上将使组织获取或维护竞争优势的战略。操作的营销被建立在营销策略作用和贯彻各种各样的计划和策略(包括适当的混合营销的发展)吸引顾客和促进顾客忠实的基础之上的。 产品和服务营销的方法 有很多的方式能用来销售你的产品或服务包括做广告,直接响应、推销活动和宣传。然而,除非你能了解顾客、市场和产业的需要并且竞争的优势和劣势,否则这些方法是不太可能成功的。营销策略帮助一个组织尖化它的焦点和在市场顺利地竞争。营销策略与二个组分有关:目标市场和用最佳的方式传达你的产品价值或服务到那个市场。一个可实行的销售方针的发展取决于几个关键维度。首先,与组织之内的所有全球性战略一样,一个成功的销售方针需要由在组织之内的最高管理层签名。销售方针本质上也具有政治性的色彩:在组织之内的强有力的单位在最佳的销售方针也许不同意,并且协议也许需要谈判达成。销售方针也许受组织文化的也影响,并且那得假定这发生。例如,如果组织总是销售它的装饰物给商业主管,它也许就看不到组织之内的低层人员甚至是成人或少年的个人消费潜力。 实施战略销售计划发展的因素 存在一些能冲击战略销售计划发展的因素,这些因素首先包括组织已经拥有或它可能欣然获取的财产和技能。例如,如果组织拥有一个重大编程的部门,就为它能做和销售应用软件提供了可行性的条件。然而,如果这些人员已经在其他工作介入并且不能自由研究一个新的软件项目,并且组织没能力聘用另外的程序员,起始一条新的软件线是不妥当

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档