当前位置:文档之家› 会议口译资料二(经济)

会议口译资料二(经济)

会议口译资料二(经济)
会议口译资料二(经济)

会议口译资料二(经济大类必背材料)

::详细内容::

商务谈判

这是我们的价目表,您觉得这个报价如何?这些价格也同样适用于海外。我们还可以还价。价格因数量不同而有所不同。

This is our price list. What did you think about that offer? We apply these prices to overseas customs as well. We may make a counteroffer. Prices depend on volume.

你们的价格高得太离谱了。您应该知道,本地是场竞争很激烈,换句话说,我们需要较低的价格。您可以报一个更合适的价格吗?

Your prices are much too high. As you may know, the market here is very competiti ve. In other words, we need lower prices. Could you make a more favorable offer?

这种商品在你方市场很畅销,所以我不考虑折扣。为了我们长期的友好关系,我们愿意以这个价格报实盘。我们只能再降低2%,不能再多了。除非你们订货加倍,否则我们就不同意九七折。我们谈妥的价格是最优惠的,所以不可以再多打折扣了。我们报的是最低价,所以不能给佣金。如果你们订货量大,我们就考虑给佣金。

This commodity sells very well in your market, so we won’t consider any discount. We are willing to make you a firm offer at this price for our long standing good rela tionship. We can’t do more than a 2% reduction. We will allow 3 percent discount o nly you double your order. The price we agree on is the most favorable, therefore, an y further discount is impossible. We have quoted the lowest possible price, so we ca n’t offer any commission. We’ll consider the question of commission if you place a la rge order.

假如今天下订单,什么时候可以收货?您可以确定发货日期吗?产品怎样包装,运输?我们通常在发货后40天内用支票支付。你们的保险有哪些险别?保险的超上期限是多

上?

When could I expect to get the supply if I gave you an order today? Could you conf irm the dispatch date? How are the products packaged and shipped? We always pay b y check 40 days after dispatch. How many covers are there in your insurance clauses? How long is the period from the commencement termination of insurance?

我们无法答应提前发货,因为没有直达你们的港口。我们希望这批货立即付运。我们主要有平安险、水渍险和综合险三种,另外还有特别加险。只要在保险责任范围内,保险公司就应该负责赔偿责任。

As several cartons damaged last time, I would like you to be more careful about pack ing. The shipping documents have not been made out. There are major covers-free fro m Particular Average, With Particular Average, and All Risks. In addition, there is als o Extraneous Risk.

中国经济

加入世贸组织,是中国对外开放的起点。我们将在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。中国将进一步向亚洲和世界开放,向各国的企业家、投资者开放。我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税堡垒。我们也将不断完善法治,创造更加公平、透明和可预见的市场环境。同时,我们还将大力实施“走出去”的战略,鼓励中国各种所有制企业走向世界。

China’s accession to the World Trade Organization represents the new starting po int fo r its opening to the outside world. Ore participation in worldwide economic cooperatio n and competition will assume greater scope and depth. China will open its door still wider to the rest of Asia and the world, to entrepreneurs and investors of all countrie s. We will honor our WTO commitments, opening more areas in a phased manner, lo wering our tariffs and removing non-tariff barriers. We will continue to improve our r ule of law, thus bringing about in China a market environment that is fairer, more tra nsparent and more predictable. In the meantime, we will energetically carry out our “g oing global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to opera

te globally.

当前我国经济发展势头良好,经济增长的内在机制不断增强,基本做到了速度、质量和效益的统一。但是我们也要清醒地看到,世界上还没有一个国家的经济发展长生不衰,永远抱持高速度,中国也不可能例外。

Our economy is doing really well. The internal mechanism for economic growth has b een strengthened. We have, to a large extend, struck the right balance between speed, quality and economic benefit. But it is also clear to us that there are no countries in the world that can perpetuate an economic boom and high-speed growth. China won’t be an exception.

改革开放取得的成就是有目共睹的,但是,随着经济形式的变化,又出现了一些新的矛盾和问题。比如,国企改革问题、大量失业和待业问题、两极分化问题、腐败问题、金融风险问题、生态环境破坏问题等。这些问题都需要我们高度重视,尽快找到有效的解决办法。

The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of th estate-o wned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risk s in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.

继续深入开展廉政建设和反腐败工作,建设规范的行为机制,以保证政府运转协调,公正透明,廉洁高效。

We must continue our campaign to have a corruption free government. We are to set an example of conduct, to ensure that our government is well co-ordinated, fair and tr ansparent, uncorrupted and highly efficient.

中国旅游业的投入正以每年12%的速度增长,到2010年,将达到1.9万亿人民币(230 0亿美元)。人们对旅游的强烈需要加速了前五年平均为12.2%的投资增长速度。中国

的经济进一步发展,人民的生活水平提高。对于旅游的投资额进一步增长,特别是私营企业的投入。

Investment in China's tourism industry is rising at more than 12 percent a year and w ill total 1.9 trillion Yuan (230 billion U.S. dollars) by 2010, Strong tourism demand h as fueled the average annual investment growth rate of 12.2 percent over the last five years. As China's economy developed and living standards improved, investment in to urism was growing, especially from private enterprises.

中国政府为了实现建设和谐社会的目标将对工资分配制度做一系列的改革。这些改革措施旨在缩小城镇居民,不同区域,不同行业工作人员的收入差距。这些改革措施将会增加低收入群体的收入,增加中产阶级所占的比重,重新调整富人的收入,禁止人们采取非法手段牟取暴利。

The Chinese government will push reforms on pay and distribution to make the societ y a "harmonious" one. The reform will be aimed at cutting down the income gap bet ween urbanites and villagers, between people living in different areas, and between wo rkers in different industries. The reforms will increase the income of the low-income c lass, increase the proportion of the middle-class, readjust the income of the rich peopl e, and prohibit people from making illegal earnings.

已有400多万儿童在享受着医疗保险,800多万中国人已经脱离了贫困线。我们的经济正在打破一个又一个的记录。我们已创造了2400万个新的工作岗位,我们的失业率是3 5年来最低的,老百姓的购房率达到一个空前的高度,我们经济繁荣的持续时间是历史上最长的。

More than 4 million children have health insurance now, and more than 8 million Chi nese people have been lifted out of poverty. Our economy is breaking records, with m ore than 24 million new jobs, the lowest unemployment in 35 years, the highest home ownership ever, the longest expansion in history.

我们国家通过多年的经济改革,已取得了宏观经济的稳定,表现在通货膨胀率低、汇率

稳定以及持续高速的经济发展。即将举办的中非合作论坛表明中国十分重视发展与非洲国家的经贸关系。

After years of reform, the country has achieved macro-economic stability characterized by low inflation, stable exchange rates and consistently high economic growth. The f orthcoming China-Africa cooperation forum clearly indicates that China attaches great i mportance to developing its economic relations and trade with African countries.

中国人民热爱和平,中国的发展需要和平。中国经济的发展,不会对任何国家和地区构成威胁。无论现在还是将来,中国始终是维护国家和平、促进共同发展的重要力量。亚洲人民勤劳智慧,自强不息,这是亚洲过去取得辉煌成就和创造灿烂明天的重要法宝。中国人民愿与亚洲各国人民一道,携手共创新世纪亚洲的美好未来。

The Chinese people love peace. China’s development needs peace. But an economicall y developed China will pose no threat to any country or region. China is, and will al ways be, an important force making for world peace and common development. The p eople in Asia are diligent, talented and persistent in self-development. These qualities made Asia’s magnificent achieve ments possible and promise an even brighter future fo r the continent. The Chinese people are ready to work hand in hand with the people i n other Asian countries to build a better future for Asia.

正确处理改革发展稳定的关系,以改革开放为动力推动各项工作,着力解决事关全局的重大问题,促进经济社会全面发展。统筹兼顾,关注民生。坚持以人为本,搞好“五个统筹”,更加注重城乡、区域协调发展,更加注重社会事业建设,更加注重社会公平和社会稳定,让全体人民共享改革发展成果。

We need to correctly balance reform, development and stability, use reform and openi ng up to drive all aspects of our work, and strive to solve the major problems affecti ng the overall situation in order to promote all aspects of economic and social develo pment. To take all factors into consideration in making overall plans and pay close att ention to the well-being of the people. We need to continue to put people first, maint ain the “five balances” (balancing urban and rural development, development among re gions, economic and social development, development of man and nature, and domesti

c development an

d opening wider to th

e outside world), pay closer attention to balanci ng development between urban and rural areas and among regions, developing social p rograms, and promoting fairness and stability in society, and enable all our people to share in the fruits o

f reform and development.

进一步推进西部大开发。着力支持重点地带、重点城市和重点产业加快发展。确保青藏铁路、三峡三期工程等一批重点工程建成投产,新开工一批重大建设项目。巩固和发展退耕还林、退牧草成果,抓紧研究制定后续相关政策。

We will carry forward the development of the western region and give special support to the development of key areas cities and industries there. We will ensure that ongo ing major projects such as the Qinghai-Tibet Railway and the third phase of the Three Gorges Projects are completed put into operation, and launch a number of major con struction projects. We will consolidate and build upon progress made in returning culti vated land to forests and returning grazing land to grassland, and quickly adopt follow -up policies.

支持发展优势产业和建设特色资源加工基地。加快科技、教育发展。继续实施东北地区等老工业基地振兴战略,积极促进中部地区崛起。充分发挥中部区位、资源、产地和人才优势。

We will support the development of competitive industries and bases for producing pr oducts distinctive to the area. We will speed up the development of science, technolog y and education. We will continue to implement the strategy of rejuvenation northeast China and other old industrial bases and energetically promote the rise of the central r egion. We will take full advantage of its strengths based on its geographical position, resources, industries and manpower.

鼓励东部地区率先发展。着力增强自主创新能力,推进产业结构优化升级,增强国际竞争力和可持续发展能力,更加注重节约利用土地、水、能源等资源和环境保护,实现既快又好发展,在科学发展道路上走在全国前面。

We will encourage the eastern region to lead the country in development. It should fo cus on improving international competitiveness, improve and upgrade its industrial struc ture and enhance its capacity for independent innovation and sustainable development. It needs to pay more attention to environmental protection and the economical use of land, water, energy and other resources, ensure that development is both fast and soun d, and lead the country in scientific development.

继续发展经济特区、上海浦东新区作用,推进天津滨海新区开发开放。进一步支持革命老区、少数民族地区、边疆地区和贫困地区加快经济社会发展。加大对人口较少民族的扶持力度,推进兴边富民行动。发达地区要采取多种方式帮助和带动欠发达地区。The special economic zones and the Pudong New Area of Shanghai should continue t o play their proper role in stimulating development. We will promote the development and opening up of the Binhai New Area of Tianjin. We will increase support to acc elerate economic and social development in old revolutionary base areas, ethnic minorit y regions, border areas, and poor areas. We will give more aid to ethnic groups with small populations and continue working to vitalize border areas and enrich the people living there. Developed regions should assist and stimulate the development of underde veloped regions in various ways.

金融

中国金融改革在“九五”期间已经取得了巨大成就,但是需要做的事情还很多。加入W TO的过渡期充其量只有两年多。中国必须在这短短的时间内,完成迎接外资进入中国金融市场的战略安排,完成对国有独资商业银行的体制改革,推动符合条件的商业银行上市,在金融全球化的潮流中激流勇进。

After WTO entry, the transition period is not much more than 2 years. China, within this short time, must complete its strategic set-up in preparation for the entry of foreig n competitors. We must complete the reform of the wholly state-owned commercial ba nks, and help qualified commercial banks to seek listings on the stock market. We ne ed to ride

中国必须进一步完善商业银行内部的结构改革。我尤其希望要加强银行经理人员的培训,提高他们的素质。这里我建议,参照发达国家银行业的培训方法,为我国造就一批知己知彼、了解竞争对手的人才。

China must improve the structural reform of its commercial banks. I particularly want to see better training for managers and improvement in their skills. I would suggest h ere that we learn from banks in developed countries and produce a generation of Chin ese managers that know themselves and their competitors equally well.

我建议尽早开始综合经营的试点。允许试点金融机构开展国外商业银行普遍参与的业务,提供更加全面的客户服务。试点的挑选必须是近年来业绩显著、实力雄厚、体制改革成功的银行。

I recommend early piloting of comprehensive services, allowing pilot financial institutio ns to operate in areas common among foreign commercial banks, to offer a wider ran ge of services to customers. The selection of pilot banks must be based on their perfo rmance in recent years, their strength, and their success in the financial reform.

与此相关,中国必须尽快建立起贷款利率的市场机制,让商业银行参照中国银行的基本利率,根据市场运作需要和自身利益确定各自的浮动利率。这不仅是个银行改革问题,还将大大改善银行业对消费者的服务,刺激经济发展。

Linked to this, China must establish the market mechanism for interest on loans as so on as possible, to allow commercial banks to decide on their own floating interest rate s by taking into account the base rate from the central bank, and their own operations in the market as well as their own interests. This is not just an issue of banking ref orm. It will greatly improve the services banks offer to consumers, stimulation econom ic growth.

农业

种植业:这方面结构调整的幅度较大,优质农产品发展迅速,订单农业成为新增长点。

农业立法执法进一步加强,抗灾保丰收成效显著。我们基本上实现了种植业发展的计划目标。

Crops and plantations-There has been substantial restructuring, leading to considerable development in high quality agricultural products. Production to order has become a ne w area of growth. Agriculture related legislation and law enforcement have improved. Fighting natural disasters to protect harvests has generated impressive results. We have largely achieved the objectives in our plan.

林业:中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济继续增长。2002年,全国林业总产值约3900亿元,林业资源的管理与保护成效显著,林业投资大幅度增加,2 002年,林业投资170.57亿元。

Forestry-The Chinese government attaches great importance to forestry. Our tree plantin g and green creation projects have made steady progress. The forestry economy contin ues to grow. In 2002, the total value of forestry out put was 390 billion yuan. Remar kable results have been achieved in the management and protection of forestry resourc es. Our investment in forestry continues to grow. In 2002, it stood at over 17 billion yuan.

渔业:中国渔业经济保持平衡发展态势,全国水产品总产量为4279万吨,产值2807.7亿元。水产养殖快速发展,渔业法律法规体系建设取得重大突破,出口势头强劲,国际合作进一步加强。

Fisheries-The fishing economy in China has maintained its balanced development. The total production of aqua products stands at 42.79 million tones, worth over 280 billion yuan. Marine farming is developing well. There have been major breakthroughs in la ws and regulations in the fishing industry. Our exports are strong. So is our internatio nal cooperation.

畜牧业:畜牧业生产继续保持稳定增长。2002年肉类总产量6523.4万吨,奶类总产量9 98.1万吨,饲料总产量7800万吨。畜牧业加大了内部结构调整力度,草原生态建设全

面展开,畜牧管理部门机构改革对行业发展起了极为重要的作用。

Animal husbandry production continues to grow. In 2002, we produced a total of 65.2 3 million tones of meat, 9.98 million tones of dairy products and 78 million tones of animal feed. The animal husbandry industry has increased efforts to adjust its internal structure. Eco-development in grassland areas is being carried out on all fronts. Refor m at administration level has also played an extremely important part in the developm ent of the industry.

农业机械化继续保持高速度、高质量的发展态势,为农业和农村经济发展做出积极贡献。联合收割机作业进一步发展,农业机械化技术的推广工作卓有成效。我们吸收和借鉴国外先进技术和管理经验,进一步扩大了对外交流与合作。

Agricultural mechanization continues in pace and in quality, contributing to agriculture and the rural economy. There has been further progress in the use of combine harvest ers, and achievements in the promotion of mechanization technology. We have drawn on advanced technology and management expertise of foreign countries, and have exte nded our exchanges and cooperation.

我在农业生态环境保护和可再生资源建设方面取得了很大成就。生态农业示范县的建设、生态家园计划取得了明显的经济效益、生态效益和社会效益。我们把生态农业建设与农业结构调整结合起来,把中国生态农业建设推进到一个新的阶段。

We have achieved a great deal in agricultural environmental protection and in the dev elopment of renewable energy. The eco-agriculture demo counties and the eco-homelan d plan have generated clear economic, ecological and social benefit. We combine eco-agriculture with restructuring, bringing eco-agriculture in China to a new stage.

在国内外市场竞争越来越激烈的情况下,乡镇企业以改革为动力,继续保持了健康的发展势头。全国乡镇企业总数达到2500万家,从业人员1.3亿人。乡镇企业实缴税金高达2000多亿元,是中国农村经济中的一支生力军。

In the face of increasing competition at home and abroad, township enterprises, driven

by the reform, have maintained healthy growth. There are over 25 million township e nterprises in China, employing 130 million people, generating tax revenue of more tha n 200 billion yuan. They are a powerhouse in the rural economy of China.

建设社会主义新农村,是党的十六届五中全会提出的重大历史任务,事关全面建设小康社会和现代化建设全局。要贯彻工业反哺农业、城市支持农村的方针,加大对“三农”的支持力度,推进农业体制改革和制度创新,尽快使广大农村面貌有比较明显的变化。Building a new socialist countryside is a major historic task set at the Fifth Plenary S ession of the Sixteenth Central Committee of the Party, which will have an overall im pact on building a moderately prosperous society in all respects and modernizing the c ountry. Wee need to implement a policy of getting industry to support agriculture and cities to support the countryside, strengthen support for agriculture, rural areas and fa rmers, and continue making reforms in rural systems and innovations in rural institutio ns to bring about a rapid and significant change in the overall appearance of the coun tryside.

建设社会主义新农村要发展现代化农业,促进粮食生产稳定发展和农民持续增收。必须加强农村基础设施建设。必须全面推进农村综合改革,在全国彻底取消农业税。这是一项长期而艰巨的任务。要坚持从实际出发,因地制宜,分类指导,搞好规划;要尊重农民意愿,不能搞形式主义和强迫命令,防止一哄而起;要发扬自力更生、艰苦奋斗精神,求真务实,真抓实干。

To develop a new socialist countryside is to develop modern agriculture and promote steady expansion of grain production and sustained increase in rural incomes. We must accelerate development of rural infrastructure. We must comprehensively carry out ov erall rural reform. It is a long-term arduous task. We need to proceed from reality, ta ke measures suited to local conditions, give guidance tailored to the situation and plan carefully. We need to respect the wishes of farmers, oppose formalism and coercion, and avoid the herd mentality. We need to advocate a spirit of self-reliance and hard s truggle, be realistic and pragmatic, and work diligently.

中国劳动和社会保障状况

劳动和社会保障权利是公民的基本权利,关系广大公民的切身利益。中国是世界上最大的发展中国家,人口众多,经济发展水平不高,发展劳动和社会保障事业的任务十分艰巨。

The right to work and enjoy social security is a fundamental right of citizens, having a direct bearing on their vital interests. As the most populous and largest developing c ountry in the world with a relatively low level of economic development, China is fac ed with an onerous task of promoting its work in this regard.

进入二十一世纪,中国开始了全面建设小康社会、加快推进现代化的新的发展阶段。积极促进就业、维护职工权益、协调劳动关系、增加居民收入、完善社会保障,是新世纪之初中国劳动和社会保障事业的主要奋斗目标。

Entering the 21st century, China has embarked on a new development stage, the stage of starting full-scale construction of a comparatively well-off society and accelerating mode rnization. The major goals of China’s labor and social security efforts at the begi nning of the new century are promoting employment, protecting employees’ rights and interests, coordinating labor relations, raiding people’s incomes and improving social s ecurity.

由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国面临巨大的就业压力。中国政府坚持以经济建设为中心,通过经济增长带动就业增长,实行积极的就业政策,采取各种有效措施,大力促进就业。

Employment presents a great pressure on China due to its huge population, abundant l abor resources and economic restructuring. The Chinese government focuses on econo mic construction, the Chinese government promotes employment through economic gro wth, carries out an active policy of employment, and adopts various effective measures to increase the rate of employment.

合理调整就业结构。通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,特别是就业容量比较大的服务性企业和中小企业。积极发展集体、私营、个体等多种所有制经济,实现灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。Rationally readjusting the employment structure-The government stresses the developme nt of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential, espe cially service enterprises and small and medium-sized enterprises capable of offering e mployment to a large number of people, through readjustment of its industrial policies. It also increases employment and expands employment channels by vigorously develo ping the economy with diverse forms of ownership, such as collective, private and ind ividual ownerships, and by encouraging various forms of employment.

建立市场导向的就业机制。中国政府实行“劳动者自主就业、市场调节就业、政府促进就业”的就业方针,鼓励劳动者通过公平竞争获得就业岗位,支持用人单位自主决定用人的数量和质量,并采取各种措施促进市场导向就业机制的形成。

Establishing a market-oriented employment mechanism-Carrying out the employment po licy of “laborers finding employment on their own initiative, the market adjusting the demand for employment and the Government promoting employment, ” the Chinese G overnment encourages securing employment through fair competition, encourages emplo yers to decide the number and quality of their own employees, and adopts measures t o promote the shaping of a market-oriented employment mechanism.

提高劳动者素质。为提高劳动者文化素质和职业技能,中国政府通过多种途径,积极发展各类教育事业,实行学历证书和职业资格证书并重的制度。

Enhancing workers’ quality-In order to raise the cultural level and professional skill of the work force, the Chinese government has striven to promote all forms of educatio n through various channels, and laid equal stress on academic and vocational qualificat ion credentials.

发展就业服务体系。为劳动者求职和企业用人提供指导,咨询与介绍服务,对初次求职者进行就业前训练,对失业人员进行专业训练,并提供失业保险,为就业弱势群体提供

就业岗位。

政府鼓励民办职业介绍机构的发展,推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络。

Developing the employment service system. The system offers guidance, consultancy a nd agency services to job seekers of employment and reemployment, and provides une mployment insurance. The system also offers jobs to those of the disadvantaged group in the employment field. In the meantime, the government encourages the formation of community-run employment agencies as a part of the multi-level employment servic e network.

1991年,中国部分农村地区开始进行养老保险制度试点。农村养老保险制度以“个人交费为主,集体补助为辅,政府给予政府府持”为基本原则,实行基金积累的个人账户模式。

In 1991, China began to try out the old-age insurance system in some of the rural are as. The basic principle for the rural old-age insurance system is that the premiums are to be paid mainly by the beneficiaries themselves, supplemented by collectively poole d subsidy and supported by government policies, the accumulation of funds taking the form of personal accounts.

中国能源

目前,中国能源发展面临的问题主要是结构性矛盾十分突出:国内石油供需缺口越来越大,进口量逐年上升,天然气在全国一次能源消费结构中的比例远远低于世界平均水平;洁净、高效能源比重很低,难以满足节能环保需求。

The problem we are facing is structural, and very acute. Domestic oil supply is increa singly falling behind demand. Imports are increasing every year. The proportion of nat ural gas in our primary energy consumption has fallen well below the world average. There is very little clean and highly efficient energy. It does not meet the requirement s of energy efficiency and environmental protection.

经济的持续快速增长,人民生活水平的不断提高,环境保护的进一步加强,对能源发展提出了新的更高要求。实现能源的可持续发展,处理好能源生产和消费与环保和社会的协调发展,是摆在中国政府面前的重大课题。

As our economy continues to grow, as standards of living continue to rise, as environ ment protection improves, the demands for energy development are reaching a new lev el. The Chinese government faces a major issue. That is to achieve sustainable energy development and to balance energy production and consumption with the environment and society.

为了适应经济和社会可持续发展的需要,中国政府将继续坚持“开发与节约并举,把节约放在首位”的能源发展方针,发挥资源优势,优化能源结构,提高利用效率,加强环境保护。

To meet the demand for sustainable social and economic development, the Chinese go vernment will continue with its policy of “developing energy and at the same time sa ving it, with the saving taking priority”. We will take advantage of our rich resources, optimize our energy structure, and improve energy efficiency and environmental prote ction.

三峡电站、“西气东输”、“西电东送”等一系列大型工程的建设,电力等垄断行业体制改革的深化等等,将为中德两国加强在能源领域的合作,创造更多的机会。我们愿与德国一起,在多年合作的基础之上,进一步加强合作。

There are a whole range of large-scale projects such as the Three Gorges Power Stati on, “Western Gas Gong East” and ”Western Electricity Going East”. There is also the reform of the electricity market, among others, that has so far been under monopoly. They will create more opportunities for cooperation in the energy field between Chin a and Germany. We would like to work with Germany, to strengthen cooperation on t he basis of many years of joint efforts.

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择的解读

2017年北大翻译硕士考研对辅导班选择 的解读 本文系统介绍2017年北大翻译硕士考研难度,2017年北大翻译硕士就业,2017年北大翻译硕士考研辅导,2017年北大翻译硕士考研参考书,2017年北大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程2017年北大翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的2017年北大翻译硕士考研机构! 2017年北大翻译硕士考研辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导2017年北大翻译硕士,您直接问一句,2017年北大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过2017年北大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上2017年北大翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华2017年北大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对2017年北大翻译硕士深入的理解,在2017年北大深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了2017年北大翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 一、2017年北大翻译硕士就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,2017年北大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。2017年北大翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。 二、2017年北大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像2017年北大这样的著名学校。总体来说,2017年北大翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年2017年北大翻译硕士的招生人数为60人,含35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从2017年北大研究生院内部的统计数据得知,2017年北大翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即

上外CI录取心得+个人陈述中英文版

https://www.doczj.com/doc/605310467.html,/zhaoshengxinxi/CIzhaosheng.htm招生简章 2014年2月17日至2013年3月27日 其实4月22号就接到了上外高翻院的电话通知说我被录取了,到现在10天过去了,总算是清醒下来了。忽然间发现自己不知不觉在bbw转悠了1年多,从大家的诸多贡献中也学到了不少,所以想借此机会谈一谈今年的考试情况,也算是尽自己的绵薄之力对各位的回报。 我想从3个方面谈谈今年的入学考试,即报考、笔试、面试。 1. 报考 今年报考上外高翻会口专业的人数将近300。从地域上看,真是五湖四海的都有,虽说大 陆考生占了绝大多数,但一些港胞台胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人 员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”,有学生(本科生和研究生都有)、老师、记者、 专职翻译等等。并且据官方消息称不少人都纷纷放弃了优厚的工作待遇来报考,这份坚定 实在是值得钦佩。另外,有一点需要澄清,社会上传闻报考上外高翻会口专业需要专业八 级或上海高口证,这纯属空XXXXX来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。 2. 笔试 今年的笔试安排在3月27号,笔试分为3部分:综合能力、视译、笔译。综合能力8: 30-11:00,视译12:00-13:30,笔译14:00-16:30。大家可以看到,笔试要考一天,对体力也是个挑战。 下面说说每个部分的具体内容。 综合能力第一部分考查外语写作(中国考生写英文,外国考生写中文),2个题目选1个,一个是谈是否应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈 empowerment of women。字数不少于850词。第二部分考查名词解释,这些大多都是名人、缩略语、国家首都。我记得的有IPR、PLO、MDGs、IAEA、 IATA、capital of Kenya、capital of Iran、capital of Australia、Hugo Chavez、Tsang Yam Kuen。这部分大约有40条需要解释的名词。最后 一部分是完形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填,每个空所填 的词数不限制。这次考的是一篇科菲安南关于打击恐怖主义的讲话,英文的。 视译看起来持续1个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生进入语音室后会被 发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章(中文的),考生会有5分钟来通 读文章,文章不算太长,大概300字。然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限制。这次的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专 业术语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了3分钟多一点。好多 考生都反映没有译完,有的甚至还差3、4 句。可是从最后的结果来看,主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。 下午就是考笔译了,2个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完的。这次的笔译部分一

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不多

2017上外翻硕考研跨专业考上的人多不 多 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士就业怎么样 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

口译与听力复习资料

Unit six Lesson one 1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another and discuss relevant issues affecting the diamond industry. 在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。 2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) market and more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry. 我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。 3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few years are very encouraging. 在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。 Lesson two https://www.doczj.com/doc/605310467.html,merce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced. 两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。 Lesson four 1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保 了会议的顺利进行。 Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference. 2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。我们热切期待着当新的千年到来 的时候,我们在墨尔本港再次相聚。 I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerly waiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes. Unit seven Lesson one 1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energy that are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world. 这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。 2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time. 这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。 3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion. 城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。 Lesson 4 1.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmest

2010年上外高翻会议口译笔试题目

2010年上外高翻会议口译笔试题目 2010年上外高翻会议口译系笔试试题:汉译英 海地大地震发生已经半个月,大规模的搜救工作告一段落。海地地震救灾和灾后重建国际会议的召开,下一步国际社会工作重点将转向灾后重建。 与其它国家和地区遭受的自然灾害相比,海地大地震具有两个方面的特殊性:一是地震破坏性大、受灾面广。大地震不仅造成20余万人死亡,受灾民众达到全国三分之一,而且整个国家几乎处于瘫痪状态;二是海地自身基础薄、承受力弱。海地是西半球最贫穷国家之一,长期以来依靠国际援助为生,国内稳定长期依靠联合国维持。因此灾后重建艰巨,面临三方面难题。 此次海地地震为7级,截至1月25日已造成20余万人死亡,是中国汶川地震死亡人数的两倍多,每百人就有三人死亡,这还不包括目前无法统计的大量受伤者。 海地独立二百多年来,经历了32次政变。1990年海地产生了首届民选政府,但并没有结束国内政治社会动荡局面,2004年再度发生军事政变。由于海地政府十分脆弱,国内冲突不断,不得不从1993年开始就依靠联合国部队来维持稳定。 此次地震导致海地政府一度陷入瘫痪,出现权力真空,社会秩序混乱。海地总统被迫邀请美国派军帮助维持社会治安。因此,震后需重建的不仅是经济体系,还有整个政治架构和社会秩序。 再造一个新海地需要大量资金,资金从哪里来?海地是西半球最贫穷的国家之一,75%的人生活在赤贫状态下,失业率高达7成半,成人文盲率达47%。因此,灾后重建最突出的就是资金问题。 多米尼加共和国总统费尔南德斯在为海地救援和重建的多国峰会上表示,海地重建每年需要20亿美元,最少要5年才能完成,意味着需要的资金将高达100亿美元。而目前为止,国际社会承诺的援助资金不到5亿美元。 灾后重建一个无法回避的话题就是谁来主导?按常理来说,海地灾后重建自然由海地政府来主导,但海地长期处于赤贫状态,政治上动荡不定,国家几乎陷入全面瘫痪,海地政府有心无力。 海地长期被美国看作是自家的后院,在地震发生后,奥巴马不仅在第一时间承诺将捐助1亿美元,还派出两位前总统克林顿和布什前往海地了解情况。美国在海地地震后所表现出来的慷慨和积极是在之前任何一次灾难或危机中所没有看到过的。很显然,美国希望通过领衔海地救灾达到主导海地灾后重建的目的。

会议口译解析 1

会议口译解析 1 会议口译解析 前言 (1) 1.介绍 (3) 什么是口译? (3) 什么是会议口译? (4) 会议口译的工作环境 (6) 本书中所用的定义并举例 (8) 2.交替传译的基本原则 (11) 理解 (11) 分析 (14) 分析发言的类型 (14) 识别主要观点 (21) 分析发言中的联系 (28) 记忆 (29) 重新表述 (33) 3.交替传译中的笔记 (39) 笔记中应用的符号 (40) 记什么 (41) 怎么记 (44) 缩写与符号 (49)

用什么语言记录 (60) 何时记 (61) 如何阅读后续的笔记 (64) 4.同声传译 (66) 同声传译的听觉困难 (67) 同声传译技能 (72) 何时开始说话? (72) 重新组织 (80) 萨拉米香肠技术 (91) 重新组织的效率 (95) 简化 (98) 概括 (101) (被迫的)遗漏和说话快的发言人 (102) 总结和概括 (104) 解释 (104) 预判 (105) 如果我犯了明显错误该怎么办? (107) 如果讲话者犯了错? (108) 避免由自己承担错误 (110) 隐喻和谚语 (112) 使用...固定词组? (114) 语调,强调和停顿...................................................... (115)

数字........................................................................ (117) ...重游? (120) 接替........................................................................ (122) 对同传技能的结论意见 (124) 5.做翻译的快乐 (128) 专业词汇编 (131) 扩展阅读 (134) 索引 (139) 前言 当我接到写这本书的约稿邀请时,我就在想这本书应当能填补现有文献在于口译方面的 空白,应当写成一本关于会议口译的基础技能的入门和实用的书。我作为一个口译的实践者, 一个对我在口译时所做的事感兴趣和已经从事口译训练十来年的人,接受这个约稿真是乐意 之极。同时,我写这本书时,仅作为一个译员,而非学者或理论家或是翻译研究领域的研究 者。 于是乎这本书的目的就在谦逊之中又有雄心。谦逊是因为这本是不论如何也不能与那些 口译的现代理论著作相提并论,那些引用如神经语言学、计算机科学、记号语言学和语言哲 学等各种学科的书。再就是也不能把这本书完全当成教学指南来读,因为它并没有告诉读者

CATTI口译资料

值得一看的口译资料 口译资料 高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange) 一、词汇 汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画stroke 部首radical 偏旁basic character component 象形文字pictograph 独角戏monodrama/one-man play 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书monologue story-telling 传说legend 神话mythology 寓言fable 武术martial art 气功controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸paper-cut 戏剧脸谱theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气the twenty-four solar terms 天干地支the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture

2019上海外国语大学翻译硕士MTI考研备考分析

一、上海外国语翻译硕士考试科目 拉伯语口译专业,在复试时均会测试英语能力。 二、上海外国语翻译硕士复试分数线 上外初试成绩按技术分排名。技术分=专业一+专业二+总分*10%(满分450分)。换言之,政治英语过国家线即可,专业成绩排名基本就是你初试的排名。

四、上海外国语翻译硕士考研参考书(仅供参考) 翻译硕士英语: 推荐参考书: 《新编英语教程》李观仪上海外语教育出版社 《中式英语之鉴》琼平卡姆外语教学与研究出版社 《GRE阅读39+3全攻略》魏宇燕北京大学出版社 《英国散文名篇欣赏》杨自伍上海外语教育出版社 参考书解析 题型包含完型、阅读和写作三部分(2017年题型改革、仅剩阅读问答和写作两个部分),主要考察学生的英语能力。学生备考时要注重英语基础,着重提高阅读和写作能力。无选项完型应该是所有人的难点,大家平时一定要多做练习,多看一些FinancialTimes、Economist的文章,记住文章里面的一些固定搭配、连词、动词等;阅读理解一定不要有严重丢分,要重点复习,多做练习,提升速度和准确度;作文没有诀窍,需要平时的积累,建议每周3篇左右,多积累好的词组、模板等,尽量使用一些高级词汇来提升作文的规格。 英语翻译基础: 推荐参考书: 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南北京大学出版社 《高级口译教程》梅德明上海外语教育出版社 《口译:技巧与操练》诺兰杰姆斯上海外语教育出版 参考书解析 题型包括英汉短语翻译及解释,中英文章节选翻译,主要考查学生的语言运用能力及整体知识结构。备考时,既要顾及翻译理论技巧的学习,又要勤加练习,广泛涉猎。 做好翻译的基本条件就是积累大量的单词,这个是确定考研一开始就要做的事情,基础打好了,才能往更高的层次延伸,翻译不是一两天就可以练好的,需要长时间的积累、练习,英语翻译基础总分150分,属于重点复习的科目,在做题的过程中,可以参考二笔的文章,大家在练习时,要能够在一次次的练习中找到自己的短处,例如句子结构、语法、词汇的使用等等,都是需要注意的,翻译后对照给出的译文来进行比较,争取每一次都能够有所进步。 汉语百科: 推荐参考书:

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不好

2017上海外国语大学翻译硕士就业好不 好 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 上海外国语大学有着深厚的师教学资源,专业师资队伍雄厚,人脉资源广,校友众多。有设施完善的实习基地,因此,从上海外国语大学翻译硕士毕业的硕士生极大部分都是高端翻译人才,因此,就业肯定不是问题。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,上海外国语大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求是相当旺盛的。上海外国语大学翻译硕士的含金量特别大,因此就业根本不是问题。 下面凯程老师给大家详细介绍下上海外国语大学的翻译硕士专业: 一、上海外国语大学翻译硕士研究方向 翻译硕士的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、上海外国语大学翻译硕士考研难不难 2015年上海外国语大学翻译硕士的招生人数为95人,招生人数较多,考研难度不大。即使像上海外国语大学这样的法学教育最高学府,每年仍有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海外国语大学研究生院内部的统计数据得知,上海外国语大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科、翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记

上海外国语大学考研高翻MTI英语口译专业介绍

上外高翻学院介绍 上海外国语大学高翻学院始建于2003年,是我国首批翻译专业硕士培养单位。学院以培养高水平、应用型翻译人才和翻译研究人才为目标,致力于建立完善的培养体系,以培养出我国急需的高等级翻译人才和翻译研究人才。

上外高翻学院英语口译专业介绍 翻译硕士专业学位(MTI)包括英语口译、英语笔译两个专业。学制2.5年,旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 英语口译专业:以培养具有国际水准的、能胜任各重大国际交往场合的专业口译员为标准包括:会议口译方向、公/商务口译方向和陪同口译方向 。

上外高翻学院英语口译专业报录比 ?15年的报录比大约是36比1,每36个人录取1 个人 报考年份 全国报考人数全国录取人数报录比推免录取录取总数15 3802913:1134114 3702316:152813 3251325:1112412249736:11623

上外高翻学院英语口译专业——主要课程 ?课程主要分为三大类:专业方向课、公共必修课和专业知识课(理论与百科) ?除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要 、国际经济学等等

上外高翻学院英语口译专业——师资力量 ?拥有一批学术功底深厚的权威专家和学者,如柴明颎教授,谢天振教授,戴惠萍教授、司徒罗斌教授等;还有一批国际译学界知名的兼职教授,如著名口译研究专家Daniel Gile教授等。?拥有一支从事高水平口笔译实践和教学的专兼职师资队伍,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁。 ?拥有一批训练有素、具备相当实践与教学经验的中青年骨干教师力量;学院还有一支朝气蓬勃、从事专业口笔译教学和理论研究的青年教师队伍。 ?各大国际组织经常委托高级官员和资深译员来学院讲课,如联合国纽约总部、联合国日内瓦办事处、联合国维也纳办事处、联合国内罗毕办事处、欧盟欧委会、欧盟议会口译总司等。

上海外国语大学翻译硕士MTI参考书目

上海外国语大学翻译硕士MTI参考书目上海外国语大学2018年翻译硕士MTI参考书目 初试参考书: 《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社 《英汉——汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版社 《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社 《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社 《百科知识全书》,邹博,线装书局 专业口译方向参考书目: 1-《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 2-《会议口译解析》ConferenceInterpretingExplainedbyRoderickJone上海外语教育出版社 3-《口译:技巧与操练》 Interpretation:TechniquesandExercisesbyJamesNolan上海外语教育出版社 4-《巴别塔揭秘:同声传译与认知、智力和感知》TheHiddenSideofBable:UnveilingCognitive,IntelligenceandSens ethroughSimultaneousInterpretingbyLauraE.Bertone外语教学与研究出版社

5-《商务口译(英、汉互译)考试培训系列教程》(5册)人民教育出版社 6-《东方翻译》东方翻译杂志社 专业笔译方向参考书目: 1-《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司 2-《法律翻译解析》LegalTranslationExplainedbyEnriqueAlcaraz&BrianHughes上海外语教育出版社 3-《公文翻译》TranslatingOfficialDocumentsbyRobertoMayoralAsensio上海外语教育出版社 4-《东方翻译》东方翻译杂志社

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

翻译硕士(MTI)研究方向简介

翻译硕士(MTI)研究方向简介 一、英语笔译专业 研究方向: 1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。 2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。 3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。59/61 4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。 5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。 6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。 复试参考书目: 1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司; 2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes上海外语教育出版社; 3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社; 4.《东方翻译》东方翻译杂志社。 二、英语口译专业: 研究方向: 1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。同时,毕业生还应熟练掌握会议管理的各方面工作,包括统筹规划、协调运营、沟通交流,以及相关的统计核算、评估监控、技术支持等。 4.人工智能辅助本方向旨在培养具有基本口笔译能力,基本了解人工智能历

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.doczj.com/doc/605310467.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档