当前位置:文档之家› 地道英文俚语A-Z491-500

地道英文俚语A-Z491-500

地道英文俚语A-Z491-500
地道英文俚语A-Z491-500

地道英语句典A-Z #491-500

地道美语实用句子中英对照总汇,把整体美语环境带到你面前唯一途径。

(某些措辞可能不雅或冒犯,请读者原谅和自行选择)

fèng:

奉: (~上) to present; (~命) abide by (order); (信~) worship (religion); (~养) to provide for; (~劝) respectfully (advise)

*(你一旦成功)1人们便开始对你(大量说)2(奉承话)3: People start gushing2 over you with compliments3 (once you are successful)1.

*他说: “我跟(其他每个人)1一样(渴求)2(奉承话)3.”: He said: “I crave2 flatteries3 like (everyone else)1.”

*他的秘书说: “(帅哥)1, 我喜欢你的(新领带)2, (看来你是在助人的心情)3.” 他说: “(省却)4你的(奉承话/ditto)5, (告诉我你要什么)6.”: His secretary said: “Handsome1, I like your (new tie)2. (It looks like you’re in a helpful mood)3.” He said: “Skip4 the (buttering up/sweet talk/sucking up)5 and (tell me what you want)6.”

*他的爸爸(劝告)1他: “我不是(鼓励)2你去成为一个(绝大的)3(马屁精[犯])4, 但对你的({老板}5a/{教师}5b/{教授}5c) (一些奉承)6(永远不会有害的)7.”: His father advised1him: “I’m not encouraging2 you to become a major3 kiss-ass4 [犯], but (a bit of suck-up)6 to your ({boss}5a/{teacher}5b/ {professor}5c) (never hurts)7.”

俸: (~) salary of an official [古]

凤[鳳]: (~) Chinese phoenix

缝[縫]: (衣~) seam; (~隙) crack

*他说: “我们(承诺)1使这个(大会议)2的(保安)3(尽可能内)4({天衣无缝}5a/{完美无缺}5b).”: He said: “We undertake1 to make the security3 of the convention2 as ({seamless}5a/ {flawless}5b) (as possible)4.”

*(几百万英亩)1(富于天然气和石油)2(海床)3的(主权)4(争议)5使两个国家之间的(裂缝)6(扩大)7: The sovereignty4 controversy5 over (millions of acres)1 of (oil and gas rich)2 seabed3 has widened7 the rift6 between the two countries.

*这两间公司的(业务)1(互相补充对方不足)2, 那(合并)3将会(紧密配合它们)4为一个(天衣无缝的)5(力量)6: The businesses1 of these two companies (complement each other)2, and the merger3 will (mesh them)4 into a seamless5 force6.

------------------------------------

fō: XXXXX

fó:

佛: (~教) Buddhism

?佛坛: Buddhist altar

?佛寺: (temple/pagoda)

?佛教信徒: Buddhist

*那(经理)1(半开玩笑地)2说: “(求神拜佛/ditto)3如果我们的(通天晓)4(总裁)5(在任何时间生病/ditto)6这(营运)7一定会(在尖锐摩擦声下停顿)8.”: The manager1 said half-jokingly2: “(God forbids/Heaven forbids)3 if our all-knowing4 CEO5 (ever gets sick/is ever indisposed)6, this operation7 will (come to a screeching halt)8.”

*他说: “我相信(佛教因果报应的命运禅理)1, 对别人(加以我身上)2的(痛苦)3(不以大大地理会/ditto)4靠着(想象)5(事情倒转时)6同样的会(发生在他们身上)7.”: He said: “I believe in (karma that what goes around comes around)1, and I (laugh

off/trivialize)4 pains3 that other people (inflict on me)2 by imagining5 the same will be (done unto them)7 (once the table is turned)6.”

fǒ: XXXXX

fò: XXXXX

--------------------------------------

fōu: XXXXX

fóu: XXXXX

fǒu:

否: (~) deny; (~) negate; (可~) …or not?

*老师说: “(留心/ditto)1, (否则/ditto)2(离开我的课室)3.”: The teacher said: “(Listen/Pay attention)1! (Otherwise/Or else)2 (get out of my class)3.”

*他说: “你可否(提醒)1我(偿还)2我欠3你的一百块钱(如果我忘记)4.”: He said: “Can you remind1 me to repay2 the $100 I owe3 you (if I forget)4?”

*(被告)1({激烈地}2a/{明确地/ditto }2b)(否认)3在(处理她的业务)4上有(任何过错)5: The defendant1 ({vigorously}2a/ categorically/explicitly/ expressly}2b) denied3 (any wrongdoing)4 in (conducting her business)5.

*(前度总裁)1对公司不(公开)2 (否认/ditto)3他(因故)4被(开除/ditto)5的(谣言)6(非常愤怒/ditto)7: The ex-CEO1 was (enraged/incensed/furious/very angry/fuming)7 that the company did not (go public)2 to (disavow/deny/refute)3 a rumor6 that he was (fired/ dismissed/terminated)5 (for cause)4.

*世界(进行商业交易)1的(方法)2(以闪电的速度)3来(转变)4, (互联网)5在这些(变化)6 (扮演)7的(角色)8是({不可否认

的}9a/{不能忽略的}9b): The way2 the world (conducts business)1 is changing4 (at a lightning speed)3, and the role8 that Internet5 plays7 in the transformation6 ({is undeniable}9a/{cannot be ignored}9b).

*(行政职员)1可以(确认)2, (分析)3和(推荐)4(新的商业机会)5但({否决权归属于董事会}6a/{董事会永远可以对这些提议的

计划否决}6b): The executives1 can identify2, analyze3 and recommend4 (new business opportunities)5 but ({the veto power rests with the Board of Directors}6a/{the Board of Directors can always say no to these proposed projects}6b).

*进入这一间({优秀/为有钱有势人所设}1a/{声望高}1b/{著名}1c/ {世界闻名}1d)(大学)2 (关于)3(学生取录)4(决定)5上(无可否认/ditto)6(家庭的)7(富裕)8, (地位)9和(关系)10(似乎)11比较({能力为上的制度}12a/{能力}12b)(占更大的比重/ditto)13: (Admittedly/ Undeniably)6 family7 affluence8, status9 and connection10 seem11 to (play a bigger part/carry more weight)13 than ({meritocracy}12a/{merits}12b) in the decisions5 regarding3 (admission of students)4 into this ({elite/ditto}1a/

{prestigious}1b/{famed}1c/ world-renowned}1d) college2.

fòu: XXXXX

--------------------------------------

fū:

敷: (~)smear over (esp. medicine); (入不~出) (incoming not) sufficient for (outgoing); (~设) install; (~衍) half-hearted efforts

*当(协议谈判)1(拖延过久)2, (属于工会的员工)3每天(敷衍地做工/ditto)4: As the (contract negotiation)1 (drags on)2, the (unionized workers)3 (carry out their duties half-heartedly/just go through the motions [note: not “motion”] at work)4 every day.

孵: (~)incubate

*每星期几千(小鸡)1从这(孵卵场)2(孵出来)3: Thousands of chicks1 are hatched3 from this hatchery2 every week.

*我们的(高级行政委员会)1(构想)2, (孵育)3和(培养)4(极好的主意)5: Our (executive committee)1 conceives2, hatches3 and nurtures4 (great ideas)5.

*(小生意)1的(孵化时期)2(似乎会是)3三年但(少于)4百分之十(成功地冒出来)5: The (incubation period)2 of (small businesses)1 (appears to)3 be three years but (less than)4 10% of them (emerge successful)5.

*(市长)1说: “我们(引进)2几个(经济上)3和(鼓励性)4的(措施)5将会使这个(城市)6成为(小型生意)7的(孵育温室)8.”: The mayor1 sa id: “We’ve introduced2 a number of economic3 and incentive4 measures5 that will make this city6 the incubator8 of (small businesses)7.”

肤[膚]: (~)skin; (~浅) shallow (in intellect)

*他有({深色}1a/{浅色/ditto}1b/ {苍白}1c)的({肤色}}2a/{面色}2b/{皮肤}2c): He has ({dark}1a/{light/fair}1b/ {pale}1c) ({skin tone}2a/ {complexion}2b/{skin}2c).

*她的(润滑/ditto)1(皮肤)2是(坚持)3一个(有纪律的)4(饮食)5和(护理皮肤)6(增进健康计划)7的(结果)8: Her (silky-

smooth/baby-smooth)1 skin2 is the result8 of (sticking to)3 a disciplined4 diet5 and skin-care6 regimen7.

*他说: “我(宁可)1我的(肤色)2 (维持/ditto)3(浅色)4, 但我的女朋友(渴望/ditto)5(晒成棕褐色/ditto)6的(皮肤)7.”: He said: “I prefer1 my complexion2 to (stay/remain)3 fair4, but my girlfriend (desires/craves for)5 (tanned/sun-toasted)6 skin7.”

夫: (丈~) (husband/hubby); (拉~) (forced) laborer[古]; (~人) wife

?鳏夫: widower

?未婚夫: fiancé

*他在(筹办/ditto)1派对上(费了一番功夫)2: He (put in a lot of efforts)2 in (preparing/ organizing)1 the party.

*妻子是一个(动物权益积极分子)1, 但丈夫只是对(支持她原则)2(做表面功夫)3: The wife is an (animal right activist)1, but the husband only (pays lip service)3 to (support her cause)2.

fú:

拂: (~) graze over lightly; (~甩) fling (loose); (~意) contradict (will)

弗: (~) not [古]

符: (~合) conform; (~号) symbol; (~咒) exorcism strip

?(通配符号如“*”“?”/百搭牌): wildcard

*(失败地)1把你的(句子)2(正确地)3(加上标点符号)4可以(产出)5(相当多的)6(混乱)7和(误导的)8 (意思)9: Failure1 to punctuate4 your sentences2 correctly3 can produce5 considerable6 confusion7 and misleading8 meanings9.

*他的(婶母)1对他说: “你应该(做事跟你的年纪符合)2(停止)3({行为幼稚}4a/{不轨地做出幼稚的恶作剧}4b/{跟你一半年纪的女孩子约会}4c).”: His aunt1said to him: “You should (act your age)2 and stop3 ({behaving childishly}4a/ {pulling childish pranks}4b/ {dating girls that are half your age}4c).”

幅: (~) fabric roll width; (~) width; (~) unit of sheets of cloth

*那(高级职员)1说: “我有(大幅度进步并有/ditto)2不少(牺牲)3去(赚取得)4(行政高位/角落的办公室)5.” The executive1 said: “I’ve (come a long way and made/made considerable progress and)2 many sacrifices3 to earn4 the (corner office/ditto)5.”

福: (~) well-being

?福利: social benefits

?社会福利计划: social security programs

*他说: “(给我好好的祝福/ditto)1去你的(家人)2.”: He said: “(Give my best/Give my best wishes)1 to your family2.”

蝠: (~) bat (mammal)

?蝙蝠: bat

辐[輻]: (轮~) spoke of a wheel; (~射) radiation;

扶: (~)prop by hand

*他说: “当我(走下/ditto)1(楼梯)2时我(通常)3(紧紧握着扶手)4.”: He said: “I usually3 (hold on tight to the railing)4 when I (descend/walk down)1 the stairs2.”

芙: (~)lotus [古]

伏: (~)lie face down; (潜~) lurking; (~输) concede (defeat); (~罪) (crime); (降~) conquest; (~特) voltage

*那些(中伏的)1(士兵)2(大大地以寡敌众)3: The ambushed1 soldiers2 (were greatly outnumbered)3.

*于(迅速老化的)1(人口)2(布满全世界)3, (退休金的危机)4(到处)5(潜伏)6: With a fast-aging1 population2 (all over the world)3, (pension crisis)4 is lurking6 everywhere5.

*(股市)1是(波涛起伏)2五个月, 但(投资者)3应该(进一步)4({使他们适应采纳}5a/{适当防备/ditto[意]}5b)(将近来临)6 (盈利报告季节)7的({狂野的车程}8a/{动荡}8b): It has been a choppy2 five months in the (stock market)1, but investors3 should further4 ({embrace themselves}5a/{fasten their seatbelts/buckle their seatbelt}5b) for the ({wild ride}8a/{turbulence}8b) of the upcoming6 (earnings season)7.

袱: (包~) wrapper of clothes or burden (figuratively)

*(刚经历过)1(痛楚的)2(离婚)3, 她(去约会的情景)4都会(携带着)5(许多精神上)6({包袱}7a/{心理问题}7b): (Fresh from)1 a bitter2 divorce3, she brings5 (a lot of emotional)6 ({baggage}7a /{hang-up}7b) (to the dating scene)4.

服: (衣~) clothing; (~役) serve (term); (~从) abide by; (~水土) acclimatize; (~药) medicate

?制服: (uniform/garb)

?晚礼服 (evening gown/formal wear)

?工作服: working uniforms

?服务员: waiters

?和服外挂: kimono

?服务行业: the service industry

?一套(西服/西装): a suit

?男士无尾晚礼服: tuxedo

?公众地方的服务员: attendant

*一个(政府)1是(被人民创造)2来(服务)3他们: A government1 is (created by the people)2 to serve3 them.

*这饭店有(好食物)1但(差劣的服务)2: This restaurant has (good food)1 but (lousy service)2.

*她的(连衣裙衣服)1富(诱惑性)2和(挑逗性)3: Her dress1 is seductive2 and provocative3.

*这(零售店)1(提供服装给)2(新闻广播)3(主持人)4: This retailer1 outfits2 the newscast3 anchorman4.

*在这套电影他(有说服力地)1(演出他的角色)2: He (played his role)2 (with conviction)1 in this movie.

*她({服务台子/ditto}1a/{工作为服务员}1b)(为生计)2: She ({wait on tables/serve on tables}2a/{works as a waitress}2b) (for a living)2.

*当他们(到酒店登记)1那是(很晚)2, 他(召唤)3(客房服务)4来(要晚饭)5: It was late2 when they (checked into the hotel)1, and he (called up)3 (room service)4 to (order dinner)5.

*在我们的(餐室)1, 得到({最好的服务}2a/{皇室的待遇}2b)是(顺序的事情)3: In our restaurant1, getting the ({best

service}2a/{royal treatment}2b) is a (matter of course)3.

*他说: “我们的(小时装店子)1已有多年(成功地)2(服务)3(知觉时装的)4(一群顾客)5.”: He said: “For years our boutique1 has successfully2 been serving3 a fashion-conscious4 clientele5.”

*几个(以前的棒球伟人)1(已经答应)2 (下个月早段时间)3(穿上制服)4(打一场慈善比赛)5: Several (former baseball greats)1 (have agreed)2 to (suit up)4 and (play a charity game)5 (early next month)3.

*(主管)1对他的(工人)2说: “(在这里到处)3你(服从/ditto)4我的(规例)5否则你可以(离去/ditto)6.”: The supervisor1 said to his workers2: “(Around here)3 you (go by/obey/follow/ observe/abide by/comply with/ stick to)4 my rules5 or you can (hit the

road/leave)6.”

*你可以(相当地预料)1({度身订造西服/ditto}2a/{定做的高级时装}2b)比较(现成/ditto)3的(更昂贵)4: You can (well expect)1 that ({made-on-spec suits/custom-made suits/made-to-specification suits/made-to-measure suits/bespoke suits/ tailor-made suits}2a/{haute couture suits}2b) (cost more)4 than (off-the-rack/ready-to-wear)3 ones.

*他说: “如果你(不相信)1我能够(处理高难度的任务)2, (给我一个机会)3我会(把你变得心悦诚服)4.”: He said: “If you (don’t believe)1 I can (handle tough assignments)2, (give me a chance)3and I’ll (make a believer out of you)4.”

*(辩方律师的)1(恳求)2对他(连环谋杀者)3(当事人)4({加以同情}5a/{从宽发落}5b/{慈悲对待}5c)(不能说服/ditto)6(陪审团)7: The (defending counsel’s)1 pleading2 for ({sympathy}5a/{leniency}5b/ {clemency}5c) of his serial-killer3 client4 (did not wash with/was not convincing to)6 the jury7.

*(职业服装)1是(工作场所)2(强制)3的(日子已经不再存在)4, (消闲服装/ditto)5已经成为(办公室)6(寻常的情况)7: (Gone are the days)4 when (business attire)1 was mandatory3 in the workplace2, and (smart casual/casual wear/casual attire)5 has become the norm7 in the office6.

*({在服务我们的顾客}1a/{我们的顾客服务部门}1b)是(不能接受)2(不良礼貌)3, (恶劣/ditto)4(态度)5和(鲁莽)6(性格/ditto)7: (Bad manners)3, (foul/stinky)4 attitude5 and abrupt6 (behavior/disposition)7 are unacceptable2 in ({serving our customers}1a/{our customer service department}1b).

*今天(坚强自信的女人)1(不再)2(臣服于男人的意愿)3, 并有(广阔的)4(自由)5, (独立)6, 和(选择)7去(决定/ditto)8她们自己的(命运)9: Today’s (assertive women)1 (no longer)2(subjugate to men’s will)3, and have extensive4 freedom5, independence6 and choices7 to (shape/determine)8 their own destiny9.

*两个(较年轻)1的孩子对(最年长哥哥)2(期望提供)3(领导)4, 如果妈妈能够(使大哥服从)5那么其他两个将会({听从}6a/ {跟随/ditto}6b): The two younger1 children (look to)3 the (oldest brother)2 for leadership4, and if the mother can (get the big brother to behave)5 then the other two shall ({fall in line}6a/ {follow suit/follow/do the same}6b).

*他说: “我们的(酒店)1(提供)2({完美的服务/ditto}3a/{高质素的服务/ditto}3b/{维持在一定水准服务}3c/{可靠的服务/ditto}3d/ {非常好的服务/ditto}3e).”: He said: “We offer 2 ({perfect service/ impeccable service/service that is second to none}3a/{high quality service/quality service}3b/{consistent service}3c/{reliable service/ dependable service}3d/ {remarkable service/ outstanding service/first-class service/first-rate service/ excellent service/superior service}3e) in our hotel1.”

*我们的(时尚服装)1(最有名的是)2它们的(天然/ditto)3(面料)4, (精细/ditto)5的(构造)6, (完美/ditto)7的(手艺)8, 和({有品

味}9a/{优美}9b)的(设计)10: Our (fashion garments)1 (are best known for)2 their (indigenous/natural)3 fabrics4,

(meticulous/painstaking)5 construction6, (perfect/ impeccable)7 workmanship8, and ({tasteful}9a/{elegant}9b) design10.

*在我们的饭店每一张桌子都有(私人)1的(服务生/ditto)2来(竭尽全力来)3(服侍/ditto)4, 他们都会({照料/ditto}5a/{纵容}5b)你每一个(随意的念头)6: In our restaurant, each table is (waited on/waited upon)4 (hand and foot)3 by a personal1 (ma?tre

d'/waiter/waitron)2 that will ({attend to/cater to/take care of/look after}5a/{indulge in}5b) your every whim6.

*那小孩子(没有松懈下来)1(继续)2(恳求)3: “爸爸, (博物馆)4有(很多乐趣)5, (带我去吧)6, (大大地求你)7.” 父亲说: “(不用多说了)8, (我被说服了/ditto)9. (我们去吧)10.”: The little boy (did not let up)1 and kept2 pleading3: “Daddy, it’s (lot of fun)5 in the museum4. (Take me there)6 (pretty please)7!” The father said: “(Say no more [口])8. (I’m sold/You talked me into it)9. (Let’s go)10.”

俘: (~)captive

?战俘: (prisoner-of-war/POW)

浮: (~)float; (轻~)superficial; (漂~) adrift

*浮标: (float/bobber)

蜉: (~蝣)dayfly

fǔ:

抚[撫]: (~育) nurture; (~摩) caress; (~恤) console

*他(抚摸/ditto)1她的(胸部)2来开始(做爱的前奏[犯])3: He started the foreplay3 by (caressing/fondling)1 her breasts2.

*对那两个(年轻的爱人)1, 那是个(充满着)2(接吻)3, (呻吟)4, 和(爱抚/ditto)5的(难忘晚上)6: For the two (young lovers)1, it was a (memorable night)6 (filled with)2 kissing3, heaving4 and (heavy patting/caressing)5.

*他说除非他的女朋友答应(跟他做爱/ditto)1他将会(抛弃)2她因为(热烈的爱抚/ditto)3绝对(不足够/ditto)4: He said unless his girlfriend (put out/ agreed to have sex with him)1, he was going to dump2 her because (heavy patting/third base [note: a baseball terminology indicating very close to “scoring”, and “scoring” is a term that can mean having sex])3 just (woul dn’t cut

it/couldn’t cut it/wasn’t good enough)4.

*当她的男朋友在(沙发)1上({跟她接吻和性爱抚/ditto}2a/{跟她接吻拥抱}2b/{跟她爱抚}2c)时她的父亲(走进来)3: Her father (walked in)3 when her boyfriend was ({kissing and feeling her up/making out with her}2a/{necking with her}2b/{caressing her}2c) on the couch1.

*那个(棒球教练)1知道怎么以(不停)2(赞美)3他来(慰抚)4他(最佳球员的)5 (脆弱自尊)6好等他能够在(球场)7上能够(有表现)8: The (baseball coach)1 knows how to stroke4his (star player’s)5 (fragile ego)6 by constantly2 complimenting3 him so that he can deliver8 in the field7.

斧: (~) axe

? (斧子/斧头): axe

釜: (~) pot [古]

*他(深信)1(在业务成功)2(唯一方法)3是({破釜沉舟/ditto}4a/ {竭尽全力/ditto}4b): He (firmly believes)1 (the only way)3 (to succeed in business)2 is to ({go for broke/risk everything}4a/{mount an all-out effort/give it his all}4b).

*这个(有自信)1, (口才好)2, (有魅力)3, (有雄心)4和(有自发推动力)5的(行政人员)6(说过)7他会({破釜沉舟地}8a/{做任何事}8b)(达到最顶尖的位子)9: This confident1, articulate2, charismatic3, ambitious4 and driven5 executive6 (has said)7 he would ({stop at nothing}8a/ {do what it takes}8b) to (get to the top)9.

腐: (~烂) rot; (迂~) outdated thoughts; (豆~) bean curd

?豆腐: (bean curd/tofu)

?吃豆腐: to flirt

?臭豆腐: (deep-fried fermented bean-curd/smelly tofu/stinky tofu)

*(组织)1的(腐败)2(由上层开始)3: Rot2 in the system1 (starts from the top)3.

*太多(糖果)1(腐烂)2你的(牙齿)3: Too much candy1 rots2 your teeth3.

*在公司(现时)1(腐败的政权)2下(人才)3被(浪费掉/ditto)4: Talents3 are (wasting away/ squandering away)4 under the company’s current1 (corrupt regime)2.

*若是你(不给他好处)1这(腐败的)2(政客)3(很可能会)4(制造出麻烦涉及正在处理的事情)5: This corrupt2 politician3 (would likely)4 (throw a wrench in the works [note: not “works”])5if you (don’t grease his palm)1.

*像今天那么(热的日子)1(容易腐烂的东西/ditto)2如果(留下没有冷藏)3(一小段时间/ditto)4 ({很可能会变得}5a/{很快变得}5b)({馊}6a/{坏掉}6b): On a (hot day)1 like this, (perishables /perishable items)2 ({can turn}5a/{quickly go}5b) ({rancid}6a/{bad}6b) if they are (left unrefrigerated)3 for (a short while/a short period of time)4.

府: (政~) government organization; (王~) (king’s) mansion

俯: (~) downward direction

腑: (~) viscera

脯: (~) jerky

辅[輔]: (~导) guide; (~音) consonant

*那(新员工)1对他的(同事)2说: “我在这里(是新的)3我(急切地预期)4你的(辅导)5和(支持)6”: The (new employee)1 said to his (fellow-workers)2: “I (am new)3 here and (I look forward to)4 your guidance5 and support6.”

*那(有三个孩子的母亲)1在(过去一年两次)2(尝试自杀)3后被(法庭)4(命令)5去(接受心理辅导)6: The (mother of three)1 was ordered5 by court4 to (undergo psychiatric counseling)6 after she (attempted suicide)3 (twice in the past year)2.

fù:

负[負]: (~) fail; (~担) burdened with; (~债) owed (debts); (~义) betray (honor); (~) negative (number or electricity charge)

*他是(英俊)1, 富有, 和(自负/ditto)2: He is handsome1, rich, and (pretentious/pompous/full of himself/conceited)2.

*那份工作(负责提供免费吃跟住[包住食])1: The job (is responsible for providing free room and board)1.

*总裁(负荷)1(后果)2(重大/ditto)3的(决策)4: The CEO (is burdened with)1 decisions4 of (grave/great)3 consequences2.

*(劳方罢工)1是(资方的)2(傲慢态度)3的(负面强烈效应)4: The (labor strike)1 is a backlash4to management’s2 arrogance3.

*(公司债务重整)1下(没有抵押的债券持有人)2和(股东)3要(承受)4(大部分损失的负担)5: (Unsecured bondholders)2 and shareholders3 will have to bear4 (the brunt of the loss)5in (the company’s debt restructuring)1.

*(很少休息)1(不停工作二十天)2(跟森林大火搏斗)3下(消防员的)4(体能)5(负荷达到极限)6: The firefighters’4 (physical strength)5 is (taxed to the limit)6 (having worked twenty days straight)2 (in combating forest fires)3 (with little rest)1.

*(这公司的问题是)1这些(高层管理人员)2(没有所有的答案)3但他们(太自负)4去(承认)5他们的(缺点)6并(寻找援助)7: (The problem of this company is)1 these executives2 (do not have all the answers)3but they’re (too proud)4 to admit5 their shortocmings6 and (seek help)7.

*(电视节目)1和(影视游戏)2的(暴力)3会否({对孩子有负面影响}4a/{导致孩子们侵袭性}4b)(具争议)5: It’s debatable5 whether violence3 in (television shows)1 and (video games)2 ({have negative impacts on children}4a/{cause aggression in children}4b).

*(经理)1说: “我对在我(部门)2 (发生)3的所有事(负上全盘责任)4, 如果(任何事有错失)5我不会(责备)6我的(员工)7.”: The manager1said: “I (take full responsibility)4 for everything that happens3 in my department2, and I do not (dump on)6 my staff7 if (anything goes wrong)5.”

*他们的(秘书)1是个(大发牢骚的人)2, 你(给她一些事去做)3的(那一刻)4, 她(做到听来好像)5她(把世界背负在肩膀上)6: Their secretary1 is a (big whiner)2, and (the moment)4 you (give her something to do)3, she (makes it sound like)5she’s (carrying the whole world on her shoulder)6.

*她的({丈夫失业}1a/{父亲去世}1b)后她(被负担上)2(责任)3以她(低收入)4(卑微乏味)5的(工作)6来({支持}7a/{喂养}7b) (全家)8: After her ({husband lost his job}1a/{father died}1b), she was burdened2 with the responsibility3 of

({supporting}7a/{feeding}7b) the (entire family)8 with her low-paying4 menial5 job6.

*他说: “我对这个(任务)1(不再负责/ditto)2, 因为虽然我已经(尽我所能/ditto)3其他人 (不做他们的本分/ditto)4.”: He said: “I (wash my hands [note: not “hand”] of/am no longer responsible for)2 this assignment1 because although I have (tried my very best/done everything that’s humanly possible)3, others are not (pulling their weight/doing their part)4.”

*他的女朋友是一个(极端)1(负面)2的人({对任何人没有任何好东西说}3a/{时常说坏东西关于其他人}3b/{时常贬低他人

/ditto}3c): His girlfriend is an extremely1 negative2 person and ({has nothing good to say about anybody}3a/{always say bad things about other people}3b/{always tear down other people/always cut down other people}3c).

*这(汽车制造商/ditto)1({负荷了}2a/{遭受祸害}2b)(不能克服的)3(欠债)4, (瘫痪性的)5(退休金债务)6, (过分巨大)7(总体员工)8, (生产设备)9(生产能力过剩)10, 和(过高)11(工资价格)12:This (car manufacturer/ automaker)1 is ({saddled}2a/ {plagued}2b) with insurmountable3 debts4, crippling5 (pension liabilities)6, a bloated7 workforce8, overcapacity10 in (production facilities)9, and excessive11 (wage rates)12.

*(尽管/ditto)1一些(立法改变)2 (提议)3可能会是多么(有信服性/ditto)4和(好意向)5, 你(通常)6可以(肯定)7(某些)8 (市政议会)9 (惯性逆道而行者) 10和(媒体)11(笨蛋/ditto)12对这些(提议)13有({负面的解释}14a/{加以歪曲}14b): (No

matter/Notwithstanding/ Irrespective/Regardless of/ Despite/In spite of)1 how compelling4 and well-intended5 some (legislative changes)2 may be, you can always (count on)7 certain8 city-council9 contrarians10 and media11 (pinheads/idiots)12 to ({put a negative spin}14a/{put a negative twist}14b) on these proposals13.

备注请参阅:地道英文俚语A-Z#0

英语常用句子(美语俚语)汇总

1.Never trouble trouble till trouble troubles you. 麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。 2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong. 我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。 第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。 3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know. 我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。 4. We must hang together, or we'll be hanged separately. 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。 这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。 5. The quick brown fox jumps over a lazy dog. 那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。 这个句子包含了英语中的26个字母。 6. Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠? 这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。 7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china. 去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。 下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。 这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。 8. 2B or not 2B, that is a ? 这是一种文字简化游戏。它的意思是:To be or not to be, that is a question. (生存还是毁灭,那是一个问题 9.There are a lot of fish in the sea. 天涯何处无芳草。 10.You're a dead duck. 你死定了。

美语俚语15篇

美国口语俚语(1) 1.clock in 打卡 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。 https://www.doczj.com/doc/673179227.html,e on to 对...轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bill after he came on to her. Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。 https://www.doczj.com/doc/673179227.html,e easily 易如反掌 Languages come easily to some people. 语言学习对有些人来说易如反掌。 4.don't have a cow别大惊小怪 Don't have a cow! I'll pay for the damages. 别大惊小怪的!我会赔偿损失的。 5.push around 欺骗 Don't try to push me around! 别想耍我! 美国口语俚语(2) 1.keep one's shirt on保持冷静 Keep your shirt on. He didn't mean to offend you. That's just the way he talks. 保持冷静。那只是他说话的惯常方式,他并非有意要冒犯你。2.cool it冷静一点

Cool it. You are making me mad. 冷静一点。你快把我逼疯了。 3.joy ride兜风 Let's go for a joy ride. 让我们去兜兜风。 4.rap说唱乐 Do you like rap music? I have trouble understanding the words. 你喜欢说唱音乐吗?我听不太懂其中的歌词。 5.red-letter day 大日子 This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very important client. 今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。 美国口语俚语(3) 1.go up in smoke成为泡影 Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the off ice. 办公室出了问题,peter的假期泡汤了。 2.hit the road上路 We should probably hit the road. It’s going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢! 3.shape up表现良好,乖 You’d better shape up if you want to stay on.

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX 学号:XXXXXX 指导教师:XXX 日期:2012年3月24日

英语俚语的特点及翻译 学生:×××指导教师:××× 工作单位:×××× 摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。 关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点 1. 引言 当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。 另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。 英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。 2. 英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义 英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。 说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。 英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。 2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性 英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,

65句地道美语表达

1. kick ass 了不起 A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You’re good. A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! B: Yep. I just kick ass. B: 是的! 我就是厉害! “kick ass”除了字面上的「踢屁股」外,还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说: “I’m going to kick his ass.” (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时,就像上面例句一样用。”kick ass”还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:”Hahaha…I kick ed your ass.”。觉得“ass”太难听的人,就用“butt”吧! 2. kiss ass 拍马屁 A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we c an get back together? A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? B: I don’t know, but you can kiss my ass. B: 不知道,不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用,就照着「亲」吧! “cheat”除了作弊外,还有「不忠实」的意思。 3. XYZ 检查你的拉链 Hey, man. XYZ. 老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 “XYZ”是“Check your zipper.”的意思。在美国,填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫”Check”, 也就是这里的 XYZ 的X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 4. Hit the road. 上路了。 A: Do you want to come in for some tea? A: 你要不要进来喝个茶呢?

常用英语俚语小汇总

常用英语俚语小汇总 英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。 a bird in the hand is worth two in the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) a cat nap 打个盹儿 a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) a headache 头痛(麻烦事) a knock out 击倒(美得让人倾倒) a load off my mind 心头大石落地 a pain in the neck 脖子疼(苦事) a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) a shot in the dark 盲目射击(瞎猜) a sinking ship 正在下沉的船 a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) a thorn in someone''s side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) a weight off my shoulders 放下肩头重担 an ace up my sleeve 袖里的王牌 ants in one''s pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安) back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓) back on track重上轨道(改过自新) backfire逆火(弄巧成拙,适得其反) ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆) beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳) beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看) bet your life 把命赌上(绝对错了) better half 我的另一半 big headed 大脑袋(傲慢,自大) bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办) bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦) birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚) blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了) break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功) break the ice 破冰(打破僵局) brown nose 讨好,谄媚 bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东

对英语俚语翻译中等值性的思考

语言文字 对英语俚语翻译中等值性的思考 余郑 (四川大学外国语学院,四川成都 610065;成都信息工程学院,四川成都 610225) 摘 要 俚语作为英语文化中非正式的一种语言形式,在英语学习和英汉互译与跨文化交际中引起越来越多 学者和英语使用者的关注。本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译的细节提出了三点值得关注的 问题,对词义、语体和文化等值性的思考,旨在能更准确、恰到、精确的理解、翻译和运用英语俚语。 关键词 俚语;翻译;词义等值;语体等值;文化等值 作者简介 余郑(1975 ),女,重庆人,四川大学外国语学院在读博士,成都信息工程学院副教授,研究方 向:翻译与跨文化交际。 一、引言 随着改革开放的不断深入,随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是,在中国传统的英语课堂中,教师和课本所选用的材料通常并没有把俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化交流中,往往会出现学了很多年英语的人没办法理解某些常用的俚语表达,造成了交流障碍的现象;或者在翻译过程中,译者往往也会因为俚语基本功的欠缺,而出现误译或错译的例子,这些都不得不说是一种遗憾。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际,便成了值得各位译者思考的问题。 二、英语俚语的定义与特点 (一)定义 英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义(conno tation),常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,!朗文现代汉英双解词典?解释为#在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句?;!牛津现代高级英汉双解词典?定义为#一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。?从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习者,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确是非常不容易。 (二)暗语、黑话、行话与俚语的关系与差异 大部分俚语的形成源自黑话(argot)、暗语(cant)或行话(jar gon)。但是随着使用环境和背景的不同,俚语同这三者也存在或多或少的差异。#黑话?(A rgo t)一词起源与法语,意为#为数很少的人才能理解的语言。?这个词通常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。#暗语?(Cant)一词意为#某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。?而行话(Jargon)一词意为#因形式不好或是说得不好而使人难懂的话。?它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。虽然很多俚语来自这三种语言形式,但因其在日常用语中频繁的出现,早已被广大的本族语使用者所认同和接受,并在各自的语言中不断的重复和使用,所以它同黑话、暗语或行话便有着本质的区别。例如单词#crash ?,它原意有#猛烈的坠落或是发出声响的巨大的事故?,但在俚语使用中它却意为#睡觉?。如词组#crash pad ?,就是表示#紧急时睡觉之处?的意思。再例如词组#k ick off ?,它本源自足球比赛,意为#以开球的方式开始一场球赛?,但是现在#kick off ?可以指开始任何一件事,而不仅仅只是球赛。 93 第24卷第1期 攀枝花学院学报 2007年2月V o.l 24.N o .1 Journal o f P anzhihua U n i ve rsity F eb .2007

地道美语常用俚语50个.doc

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 经常看美剧的朋友可能会很有体会,英语俚语还是非常有用,你可以不会用或者用不好,但如果看到了或听到了,不明白它的意思,那同样影响交流的,因为有些英语俚语太常见了,每个词都认识,但就是不知道是什么意思。转了别人发布的一些俚语贴出来。 1 Be in the air将要发生的事情 The feeling or idea that something new is about to happen or is going to change. Example: From the arguments going on at the meeting, it seems that a change in policy is in the air. 2 Clear the air 消除误会 To settle a dispute and restore good relations Example: We had a meeting with the workers, and I think we’ ve cleared the air now. 3 Cost an arm and a leg 极其昂贵 To be very expensive Example: I love that fur coat. However, I don ’t think I ’m going to buy it because it costs an arm and a leg. 4 A bad egg 缺乏道德的人 Somebody who has no moral principles and should be avoided Example: You mustn’t lend Tim money, he ’s a bad egg. You’ll never see him or your money again! 5 In the Bag 稳操胜券 Said of an achievement which is secure Example: We have the deal in the bag. The client came in this morning to sign the agreement. 6 In the balance 未知的 ,不可预测的 Said when the outcome of a situation is unknown or unpredictable Example: His career as a pilot is in the balance, as his eyesight does not seem good enough. 7 Drive a hard bargain 极力讨价还价 To have the negotiating strength and skills to get the most advantageous price and conditions Example: Amanda is negotiating the best price from the suppliers. She drives a hard bargain. 8Ring a bell 看上去或听起来非常熟悉 9 Tighten one ’ s belt 节衣缩食 To cut down on spending because there is less income than before Example: Now you are out of work, you ’ ll have to tighten your belt and give up buying new clothes and going out so often. 10 Kill two birds with one stone一石二鸟 To complete two tasks together, with less effort than doing them separately Example: Since I’ d gone to the store to buy some bread, I thought of killing two birds with one stone and invited Mr. Biggs to the party. 11 Be in a black mood 情绪极差 To be so negative about everything that it is impossible for anyone to reason with him/her Example: My father has been in a black mood for days, we dare not say anything to him.

常用英语俚语大集合

常用俚语大集合 1. a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林 2. a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始) 3. a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满) 4. a cat nap 打个盹儿 5. a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父) 6. a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦; 喜欢向人挑衅) 7. a couch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼) 8. a cake walk 走去吃糕(易事) 9. a headache 头痛(麻烦事) 10.a knock out 击倒(美得让人倾倒) 11.a load off my mind 心头大石落地 12.a nut 傻子,疯子 13.a pain in the neck 脖子疼(苦事) 14.a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件) 15.a pig 猪猡 16.a shot in the dark 盲目射击(瞎猜 17.a short fuse 引线短(脾气火爆) 18.a sinking ship 正在下沉的船 19.a slam dunk 灌篮(轻而易举的事) 20.a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱) 21.a smoke screen 烟幕 22.a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人) 23.a stick in the mud 烂泥中的树枝 24.a thick skin 厚脸皮 25.a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背) 26.a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒) 27.an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

浅析英语俚语及其翻译

浅析英语俚语及其翻译方法赵杨甩 许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版英文影视片时,常常感到有一定的困难,其主要原因是由于不熟悉英语俚语.本文就英语理语的涵义、形式与内容上的特点 及其翻译的方法谈几点看法。 二、英语俚语的特点及理语的使用 第一,常用一些简单易懂、生动活泼的具体事物形象,来表意传情,从而达到幽默、新奇和富有情趣的效果。 例如: (l)facelace脸上的带子。英语俚语表示一个人上了年纪,脸上布满了皱纹。 (2) bailand。hain禁锢犯人的锁链。在英语理语中常用来形容妻子,说明她们爱束缚丈夫。 第二,在使用时多与时间、情景、动物及人身体的部位等有关。例如: (1)blackSunday西方人认为十三是个不吉利的数字,因而遇到13号恰逢星期日时便称之为blaekSunday。 (2) bottle一neek瓶颈,是指拥挤的交通道口。 第三,理语的口语化色彩尤为浓重。 例如:Areyoufit?你准备好了吗?可以了吗? 理语是较常用的一种语言形式,运用恰当就能较形象、生动地表达思想,运用不妥当,

就会词不达意,甚至闹出笑话,令人无所适从。 因此,在使用理语时应注意以下几点: 第一,根据谈话的对象和当时的语言环境精心选择要说的俚语。一般来说,非正式场合如亲朋好友之间或者私人交谈的过程中,均可采用非正式英语、口语甚至健康、活泼带有善意讽刺内容的理语。但在正式场合或大庭广众之中,人们在表达思想时,就应当持谨慎态度,语言应规范,慎用俚语,更要避免和不使用粗俗、低级、庸俗的但语,以免有伤大雅,破坏高雅的气氛。 第二,要准确理解理语概念的含义,掌握其使用方法。对于自己将要使用的理语,一定做到对其含义有一定了解,否则就会成为笑料,有时会在无意中伤害听话者。尤其与外国朋友交谈时,对理语内涵十分清楚时才使用,而且就这样也不应多用。 第三,避免把母语中的俚语直译为英语。每种语言差不多都有俚语这一语言形式,而在不同语言中,理语的内容往往又是千差万别的,有时甚至意义完全相反。如果我们在使用或翻译过程中生搬硬套,就会事与愿违,闹出笑话,洋像百出。 三、英语理语翻译的几种方法 英语理语的翻译方法有许多,如果从内容的角度上看,其翻译大致可分为以下三类 即:委婉语的翻译、赌咒语的翻译和粗俗语的翻译。下面分门别类地分析一下: 第一,英语理语中关于委婉语的翻译,委婉语在理语中所占比

地道美语

当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说―You are so boring ―.(你真烦!)。―Shut up !‖(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句―Oh, come on .Give me a break !‖ (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。 要想说人―气色好‖。―You look fine !‖当然不错,可如果你说‖You’re in the pink !‖就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。 ―他精力充沛‖美国人说:―He is bouncy.‖而不说―He is energetic ‖,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。 如:久仰,―I get mind of you ―.比‖I heard a lot about you.‖轻松得多。 代问他人好当然能用‖Please remember me to your sister .‖ 或‖Please give my best w ishes to your father ‖不过,若是很好的朋友,何不说,―Please give my love to Jim。‖ 在中国可不能随便说―我想你‖,然而,当和西方人分手时说―I will miss you .‖要比说―Goo d-bye‖或―See you soon‖有趣得多,不妨一试。 有人开会迟到了,你若对他说―You are late .‖,听起来象是废话,若说―Did you get lost ?‖,则更能让他歉然,可别说成―Get lost!‖那可是让人滚蛋的意思。 别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说―You can do that .‖就有点土了,用一句―Do you have the time? ‖实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:―May I have you na me?―要比‖What’s your name ? ‖礼貌得多,不过警察例外。 别人问你不愿公开的问题,切勿用―It’s my secret ,Don’t ask such a personal question .‖回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说―I would rather not say .‖(还是别说了吧!)。 有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说―Well …‖―Let me see‖―Just a moment ‖或―It’s on the tip of my tongue.‖等,想比之下,最后一个句型是最地道的。 交谈时,你可能会转换话题,不要只说―By the way ‖,实际上,―To change the subject‖―B efore I forget‖―While I remember‖―Mind you ‖都是既地道有受欢迎的表达。 遇到你不懂的问题时可别不懂装懂,―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用―I know ‖或―I got it ‖就顺耳得多,要是不懂就说―I’m not clear about it .‖不过如果你会说―It’s past my understanding‖或―It’s beyond me .‖你的教师定会惊讶不已的。 要想将地道习语熟练地运用于口语,下面内容,不可不读: ☆a black sheep 败家子 绵羊一般为白色,一旦成了黑色的绵羊,一定是个―败类‖。 Eric is a black sheep ,splashing one million dollars in a few years . 艾瑞克是个败家子,几年就挥霍了一百万美金。

英语常用俚语

英语中的俚语、口语或“顺口溜”很多,它们的意义,往往与字面意义不同,有时也不合文法的结构,所以正确了解和灵活使用,是学习英语者的难题之一。下面即是常见的一些,供读者参考。 1. to be (或become) fed up with (someone 或something):意思是对某人或某事感到讨厌或厌倦(to get tired of; to be disgusted or to get sick of); 例如:I am fed up with his constant complaints.(他常常的抱怨令我厌烦。) We all became fed up with his long speech.(他的长篇演说我们都觉得讨厌。) The husband has been fed up with his wife's nagging.(老公对老婆的唠叨感到厌烦。) 如果只用「to be fed up」也可以: I will not wait for her; I am fed up. (我不想再等她了;我厌了。) (动词时态是:feed, fed, fed) 可见这句俚语似乎有「被动味道」,如果用feed,意思又不同了。 例如:The mother will feed the baby with milk.(母亲喂婴儿牛奶。) (feed 是及物动词) The cattle feed on grass (牛以草为生。)(feed 是不及物动词) 但是The cattle were fed with the grass by the farmer.(农夫用草喂牛。) (cattle 是复合名词,意为复数); 可以说:I am fed up with him. (我讨厌他) (但不能说:I feed up with him.) 2. to be in a rut:是指对每天同样的工作或是墨守成规一成不变的习惯,感到单调乏味 (to be tired of routine job; nothing new or excited) (rut 这个字本意是惯例或老套)。 例如:He has not been promoted for 20 years; he must be in a rut.(他廿年未获升级,一定感到单调枯燥。) After thirty years of the same job, he feels he is in a rut.(干了卅年同样的工作,他觉得枯燥乏味。)所以要放弃单调枯燥的生活方式,就是to get out of the rut. 例如:If you hate your old job, you need to get out of the rut.(假如你不喜欢你的老工作,你就要走出乏味的日子。) 3. to cut the cord: 意思是父母要让儿女离家过著独立自主的生活 (let your children leave home and become independent) (只用於父母与儿女间的关系); 例如:When your children are old enough to take care of themselves, you have to cut t he cord.(当你的孩子长大可以照顾他们自己时,你就应该让他们自力更生。)(即切断依赖父母的脐带。) It is very difficult for many Chinese parents to cut the cord with their children.(许多中国父母很难让儿女完全独立自主。)(注:这里的cord,是指umbilical cord 即脐带。) 4. to start from square one: 意思是上次没有成功,必须回到起点从头做起 (something did not succeed in the first place, have to start over again)(这与to be bac

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年 精选文档 本页仅作为文档页封面,使用时可以删除 This document is for reference only-rar21year.March

论英语俚语的翻译 引言 俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。 一、英语俚语的文化背景 俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉

淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。 二、俚语的内涵 每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。俚语的使用通常是在非正式的场合,因其独特的语言魅力,最受幽默大师和新闻记者的喜爱。 三、俚语翻译理念 翻译,就是把一个国家的文字转变为另一个国家的文字,把一个国家的做品转变为另一个国家的作品,在这个过程中要想保持文字的原汁原味,即在保持原作风味的同时还不能因为文化差异和语言习惯而让人感出牵强生硬的痕迹。英语俚语已

最新英语俗语俚语讲解学习

容易犯错的英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2. He bought a baker's dozen of biscuits. (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4. He was a cat in the pan. (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5. A cat may look at a king. (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6. Even a hair of dog didn't make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8. Jim is fond of a leap in the dark. (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9. A little bird told me the news. (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10. Angela is a man of a woman. (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11. Nellie is a man of his word. (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12. He paid a matter of 1000 yuan. (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。

常用的一些英语俚语140条

真实生活口语中俚语是很多的,给英语非母语的人再添一个障碍。Niwot会陆续把自己觉得常用的补充进来,贴在安斯本的坛子上。希望大家发现好的也加进来。让我们先凑起一百个并背熟例句,到时候鬼子都会禁不住夸你口语地道! 1,ace: She is an ace dancer. 就是牛X的意思啊。 2,all-nighter: I felt very tired after an all-nighter. 通宵。 3,beemer: That girl is driving a beemer. BMW, 宝马。气人的是,我们停车场里一辆牛款beemer的主人不是官最大的,当然不是最有学问的,而是一个有钱人的小千金。 4,booze: I'm going to bring a bottle of booze to your party. 酒 5,bummer: 坏事,不好的方面。别人要跟你说开车撞了电线杆子,你就要说Oh, bummer!一表感同身受。 6,chicken: He is really a chicken. 弱人 7,cool: 港片里的“酷”啊,用得实在多。 8,cop:That crazy driver was pulled over by a cop. 警察,可不要当面叫啊,当面叫"ShuShu". 9,couch patato: My roommate is a couch patato. 喜欢长时间坐那看电视的懒蛋。 10,deep pockets: I don't want to buy it, it's for people with deep pockets. 富鬼。

英语俚语 史上最全最地道

Safe and sound 安然无恙 Safe bind, safe find. 藏的稳,找的准 A saint abroad and a devil at home. 在外是圣人,在家是魔鬼 salt of the earth 社会中坚 The same knife cuts bread and fingers. 同是一把刀,切面包时也会切着手指。Saving is getting. 节俭等于增加收入。 Saying and doing are two different things. 说和做是两回事 The sands are running out. 时间不多了 Scratch my back and I'll scratch yours. 互相奉承 The sea refuses no river. 大海不拒江河 see eye to eye 看法完全一致 see how the cat jumps 观望形势 see how the wind blows 观察风向;了解情况 see the light 恍然大悟 Second thoughts are best 慎思为佳 Seeing is believing. 眼见为实 Seek the truth from the facts. 实事求是 separate the sheep from the goats 区分善恶 serve one right 罪有应得 set the Thames on fire 干大事,做不寻常之事 Ships fear fire more than water. 船怕水,但更怕火。 Shipshape 井井有条 show the cloven hoof 原形毕露 show one's colours 暴露真面目 show the white feather 胆怯 A shy cat makes a proud mouse. 猫胆子小,老鼠胆大 shylock 不择手段的守财奴 Simon Legree 残暴之徒 Simple diet, healthy children. 粗茶淡饭,孩子健康 sink or swim 孤注一掷 Sit above the salt 坐上席,受尊敬 sit on the fence 骑墙,固守中立 sit on a volcano 处境十分危险 sit pretty 处于有利地位;过舒服日子 six and falf dozen 半斤八两 sixth sense 第六感官 skate on thin ice 如旅薄冰 The sky is not less blue because the blind does not see it. 蓝天并不因瞎子看不见而减少sleep a dog-sleep 打个盹儿 sleep like a log 沉睡不醒 slip of the tongue 说走了嘴 Slanders by many mouths can melt a metal. 众口铄金 Sleep is a thief; it steals half one's life. 睡眠是贼,他偷走了人的一半生命。 Small gains bring great wealth. 集小利,成巨富。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档