当前位置:文档之家› 英语翻译练习整理新

英语翻译练习整理新

英语翻译练习整理新
英语翻译练习整理新

英语翻译练习

( 1 )

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。The most important task is to develop our national economy and improve people’s living standard. To realize the aim, we must reform our old economy system, so as to liberate the productive forces furthe. We should open doors to the world, to learn the advance science and technology of the other countries. As long as we stick to our reform and open-door policy, we are sure to make our country into a strong and great socialist country.

(2)

为了接待每年数以百万计的外国游客,我国旅游部门正在想方设法改善旅游住宿设施。许多地区正在开发新的旅游中心,兴建更多的现代宾馆,培训更多的外语导游,以适应日益发展的旅游业的需要。

To receive millions of foreign visitors annually, china’s tourism department are trying rvery possible means to improve accommodation for tourists. In many places new tourism centers are being exploited, more and more modern hotels are being set up and foreign language speaking tourist guides are being trained to meet the growing needs of tourism industry.

(3)

教育在社会经济发展和提高人类文化素质方面起着重要的作用。科学和技术的进步将有力地推动教育的发展。同时教育的发展又将促进科学技术的进步。因此,将发展教育放在一个重要的位置上是非常必要的。

Education plays an important role in the social economic development and the improvement of individwal’s cultural qualities. The advance in science and technology will give a big push to the development of education and the education will promote the scientific and technical progress. Therefore it is recessary to give an important position very necessary to put educational development in a significant position to the education development

(4)

不吸烟者的权利问题在许多国家里开始讨论。迄今为止,多数国家很少或还没有采取措施。众所周知,从长远的观点看,如果能完全禁止吸烟,那么人们的境况将得到很大的改善。但显然,我们对此尚无准备。

The issue of non-smoker s’rights began to be talked about in many countries.Up to now ,most countries have taken little or even no actions. It is well- known to all that if smoking is completely banned,people’s living conditions will be greatly improved in the long run,but obviously, we have not got ready for that.

(5)

很多教师认为,学习主要依赖于学生本人。教师起指导作用,布置书单,让学生阅读,希望学生能够熟悉阅读得到的信息。理想的学生被认为是为了学习而学习的学生,更是为了学习而使用知识的学生,而并非仅仅想取得高分的学生。

Many teachers believe that learning mainly depends on students theirselves. Teachers just guide them and give them a reading list, expecting them to be familiar with the information acquired for the sake of learning,not those who are interested only in getting high grades.

(6)

每个国家都有自己独特的进餐习俗。美国人认为,要做一个受欢迎的客人,首先就是要准时。如果某人应邀六点半赴宴,女主人就指望他六点半到或者最多晚到几分钟。客人如果不能按时到达,应该打电话通知男主人或女主人,讲明原因,并说明什么时间能赶到。

Every country has its own unique eating customs. Americans think that a welcomed guest should first be punctual. If one is invited to dinner at 6:30, the hostess will expect him to arrive at 6:30 or a few minutes late. if the guest cannot arrive on time, he should call the host, explaining why he cannot make it on time and when he can arrive.

(7)

中国政府已作出了重大的努力,动员人民因地制宜地开展改善生态环境的工作。我们还要做出更大的努力来提高人们的环境意识。需要新闻媒体广泛宣传我国的环境政策,普及环境知识,使每一个人投入保护生态环境的行动中去。

The government of China has already made great efforts to call on people to organize people to improve the ecological environment in the light of local conditions. We have to redouble our efforts to further raise people’s awareness of the environment . Mass media are needed to further publicize environment policies, further spread knowledge about environment and moblize the public to participate actively in environmental protection.

(8)

电视在我们日常生活中的作用主要反映在娱乐和信息两个方面。娱乐包括电影、音乐、体育比赛等。信息包括新闻、教育节目、讲座等。在娱乐方面,电视使我们的生活丰富多彩;在信息方面,我们可以了解到所发生的一切。

The role of the TV in our daily life is reflected mainly in two aspects, namely entertainment and information. The entertainment includes films, music sports etc. And information includes news, education programs, TV lectures,etc. The entertainment provided by TV makes our life colorful while information enables us to keep in touch with what is going on around us.

(9)

在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望起的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去的教育相比,现代教育更重视实用性。In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive neccssary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the old educaiton, modern education puts its scress on practicality.

(10)

个人主义和集体主义渗透进东西文化的方方面面,影响着美国和中国的经济、政治、伦理道德和价值观,在交往方式上尤为如此。这一点是很重要的,因为调查研究已经证实,国际商务和国际关系上的失败,首要的原因不是经济上的也不是商务上的,而是跨文化交流方面的。Individualism and collecitvism have an influence on the economy, policy, ethics and values of both American and Chinese by permeating all aspects.It is especially the case in contacting with other countries. .It is important for investigation has proved that the main reason. Leading to the failure in international business and relationship lies neither in economy nor in business but in the cross-cultural.

(11)

在过去的十几年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是热门的话题之一。这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥秘感兴趣。

Over the past few decades, perhaps no topic has drawn more attention from management researchers than the art of leadership. It is also one of the hottest topics in the management training and development, which shows that professional managements are interested in discovering the secrets to effective leadership.

(12)

亚裔美国人对美国做出了杰出的贡献。这些贡献包括诸如自然科学、医学、法律、文艺、艺术等各个领域。由于亚裔移民的祖籍国家具有丰富多样的传统,他们大大促进了美国文化的发展,提高了全美国人民的生活水平。

Americans of Asian descent have made outstanding contributions to the Unted States. These contributions cover various fields such as natural science, medicine, law, literature , art and etc. As the native countries of Asian immigrants have rich and colorful traditions, they have greatly promoted the American culture and improved the living standard of the whole American people.

(13)

环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生生物是极为重要的。这些专家说我们必须明白在我们的这个环境供养系统中,我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握地知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。

The environment scientists said that if we want the earth to continue to support human beings. it’s extremely important to protect the wild life. These experts went on to say that we must understand the important relationship between us and wild animals and plants in our environmental supporting system. They pointed out that nobody knows for sure which of animals or plants would be useful for us in the future.

(14)

别人抽烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。

It surely does harm to your lungs if other people smoke and you breath it in. According to the estimate of American Lung Association,each year about 3000 people per year who die from lung cancer are passive smokers. An investigation indicated that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.

(15)

文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流没有仅限于文化方面,还扩大到经济和其他领域。

Culture is the best medium for different people of different countries to understand each other. Through holding cultural festivals Many cities in China have become better know to the world. It has been proved that this is one of the best ways to promotes the exchange between the people of China and other parts of the world., the exchange has not only been confined to culture, but extended to the economic and other fields.

(16)

除了干旱时期,人们从不把水看成是宝贵的自然资源。因为我们想当然地以为水和空气一样的不值钱。然而由于人口增加以及可怕的浪费,在当今世界的许多地方,供水已成为一大挑战,而且是一个严重的社会问题。如果我们的政府不采取积极有效的措施来解决这个问题,在不久的将来,我们就会面临缺水的灾难。

Except in times of drought ,water has never been regarded as a valuable natural resources since for we take it for granted that water, like air, is cheap and can be found everywhere. However, partly because of the increased population and partly because of awful waste, water supply has become a great challenge in many parts of the world,and shortage of water has been a serious social problem. If our government doesn’t take active and effective measures to solve this problem, we will face disaster in the near future.

(17)

环境与发展,是当今国际社会普遍关注的问题。人类经过漫长的奋斗历程,特别是从产业革命以来,在改造自然和发展经济方面建树了辉煌的业绩。与此同时,由于工业化过程中的处置失当,尤其是不合理地开发利用自然资源,造成了全球性的环境污染和生态破坏,对人类的生存和发展构成了现实威胁。保护生态环境,实现持续发展,已成为全世界紧迫而艰巨的任务。

Environment and development are two major concerns of the international community. Through its arduous efforts of many years, especially those made since the Industrial Revolution, mankind has made brilliant achievements in transforming nature and developing economy. Yet neglect of environment in the course of industrialization, particularly the irrational exploitation and utilization of resources has caused global environmental pollution and ecological degradation posing a real threat to the survival and development of mankind. It is therefore an urgent and formidable task for all countries around the world to protect the ecological environment and maintain a sustainable development.

(18)

The fear that technology would eliminate jobs is not peculiar to our country. It goes back at least to the first part of the last century. It was then that groups of English workers tried to prevent the industrialization of Britain by wrecking factories and machinery. They thought the machines were going to take away their jobs. In fact, the machines increased the number of jobs well beyond anyone’s wildest dream.

人们对技术将会消除工作的恐惧在本世纪已不足为奇。因为(这种现象)至少可以追溯到上世纪的前叶。在那个时期,英国的工人阶级通过破坏工厂,砸坏机器,为了阻止本国的工业化进程。因为他们认为工业化会造成他们失业。事实上(恰恰相反,然而)工业化增加了就业机会远远超过人们的想象。

(19)

相对而言,要求没有受过教育的人节约资源比较困难。他们往往认为资源只是唾手可得的原料罢了,用得再多也不过分。他们很少注意到大自然的毁灭所造成的致命后果。跟没有受过教育的人相对照的是,大多数受过教育的人把他们的幸福跟大自然联系在一起,并且为了保护自我而努力保护大自然。尽管在当前环境问题的讨论中,人们可能很难区分各种建议孰优孰劣,但是一位当代评论家主张以人的名义保护大自然应该成为我们的指导原则。

It’s relative more difficult to call for poorly-educated people to conserve resources because they tend to view resources as nothing more than handy materials, which they can never overuse to the point of excess. They’re seldom aware of the fatal consequences of the ruin of nature. In contrast, more-educated people bind their own well-being to that of nature, and try to preserve nature on the grounds of self-preservation. Though it may be difficult distinguish a good proposal from a bad one in our current debate on environmental issues, one contemporary commentator has argued that protecting the environment in the name of man should be guiding principles.

(20)

Studies show that most doctors sincerely believe that seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide. Dying patients can not make decisions about the end of life: about whether or not they should enter a hospital, or have surgery; about where and with whom they should spend their remaining time; about how they should take leave of their family or friends.

研究表明,多数医生深信重症病人并不想知道他们的真实病情,同时也明确地认为如果让病人知道病情会导致病人康复的希望破灭,反而导致他们恢复更慢或者病情恶化更快,甚至可能导致他们自杀。危重病人不能够对他的余生作出合理安排,如他们是否应该继续留院,是否应该立刻进行手术,或者他们应该在哪里以及和谁共度剩下来的时光,甚至他们应该如何与自己的家人、朋友道别。

(21)

心理学家们通过众多的事实证实这一说法:要想让自己很快从低落的情绪中解脱出来,你得让自己哭。你不必为哭而感到羞愧。忧虑和悲伤能随时同眼泪一起流出身体。看一看Donna 的例子吧。她的儿子在一次车祸中不幸丧生。这次打击之大使她欲哭无泪。她说:“直到两个星期后的一天,我才开始放声痛哭。然后,我便觉得好像一块大石头从我的肩上抬走了。是眼泪将我带回了现实之中。”

Psychologists have used numerous facts to confirm the statement that you should allow yourself to cry in order to recover quickly from negation emotion. You needn't fell ashamed of crying. Anxiety and sorrow can flow out of body along with tears. Take Donna for example. Her son unfortunately died in a car accident. The intensity of blow made her unable to cry . She said, “It was not until two weeks later that I began to cry.And then I felt as if a big stone had been lifted from my shoulders. It was the tears that brought me back to reality.”

(22)

As a person he was not unintelligent. He had read widely in history and thought he understood its lessons. But as dictator he had made the fatal mistake of seeking to make a martial, imperial Great Power of a country which lacked the industrial resources to become one and whose people, unlike the Germans, were too civilized, too sophisticated, too down to earth to be attracted by such false ambitions.

作为普通人,他不是不聪明,而是非常聪明。他广泛阅读历史,并且认为他已经懂得历史的教训。但作为一个独裁者,他却犯了一个致命的错误,试图去创建一个伟大的帝国,他又缺乏工业资源来成为一个军事帝国。他的人民不像德国人,太过文明了,非常老练,过于现实,以致不可能被他的理想抱负所吸引。

(23)

也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。

Perhaps you envy me for being able to work from home on the computer. I agree that the internet

has made my job a lot easier. I can write, submit and edit articles via email, chat with my colleagues online and discuss work with my boss. With a click of the mouse, I can get all the data I need and keep up with the latest news. But then, communication through the net can be frustrating at time. The system may be paralyzed, worse still, without the emotional case of face-to-face communication, the type words sometimes seem difficult to interpret.

(24)

The circumstances of his death set Lincoln apart from other American leaders. Had Lincoln lived, it might well be that his postwar policies would have brought criticisms upon him that would have tarnished his popularity. Instead, an assassin’s bullet erased in the mind of Americans any faults he had and emphasized his virtues.

林肯之死使他区别于其他的美国领导人。假使林肯还活着,他的战后政策极有可能受到人们的指责,而这些指责会有损他的声望。相反,一枚暗杀者的子弹抹去了他在美国人心中的任何缺陷,而突出了他的美德。

(25)

我认为总结一下学习英语的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。

首先,大量阅读应视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取大量语言输入的。其次,尽可能多背熟一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中储存了大量很好的文章,我们在用英语表达自己理想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。

I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here, I would like to make three revevant points first wind-reading should be taken as a priority in the learning process.Because it is through reading that we get the most of language input. Next, learning by heart as many well-writing essays as possible is also very important. On the one hand, learning by note is indeed of little help, but on the other hand, learning by heart with a good understanding will certainly be of benefit for us. With an enormous store of excellent essays in our heads. We will find it much easier to express ourselves in english. Finally, it is critical that we should put what we have learned into practice. By doing more reading, writing, listening and speaking, we’ll be able to accomplish the task of perfecting our English.

(26)

He had never been to school or university but had studied privately and by the time he was twenty was a skillful chemist and excellent linguist, speaking Swedish, Russian, German, French and English. Like his father, Alfred Nobel was imaginative and inventive, but he had better luck in business and showed more financial sense. He was quick to see industrial openings for his scientific inventions and built up over 80 companies in 20 different countries. Indeed his greatness lay in his outstanding ability to combine the qualities of an original scientist with those of a forward-looking industrialist.

他从未上过学,全靠自学成才,20岁时便成了一名技术娴熟的化学师,通晓数国语言,能熟练地说瑞典语、俄语、德语、法语和英语。像父亲一样,艾尔弗雷德·诺贝尔有着丰富的想象力和创造力,但他在事业上却比他父亲走得远,也更有经济头脑。他不失时机地把自己的科学发明运用到工业上,在 20个国家内开设了80多家公司。他的过人之处实际上就在于他有杰出的才能,把一个具有独创性的科学家和一个具有远见卓识的实业家的品质融为一体。

第六册课后

1 虽然对于战争的恐怖,他和他的同代人颇有同感,而且一度被称为绥靖主义的“精神之父”然而事实上凯恩斯从来不抱绥靖希特勒的错觉。他狠纳粹政权,1933年后从来没访问过德国。相反,为了反对希特勒,作为英国和盟国的首席谈判代表,他积极寻求伦敦和华盛顿的共同利益。While he shared his generation’s horror of war and was once called the “spiritual father” of appeasement, Keynes never , in fact, entertained the delusion that Hitler could be pacified. He hated the Nazi regime, never visited Germany after 1933. Inste ad, as Britain’s chief negotiator in contact with the Allies against Hitler, he pursued vigorously the common interest between London and Washington.

2 有些人错误地认为,美国是一个充满机会的国度,而且人人都享有平等的机会。带着这种梦想,许多受过良好教育的专业人员络绎不绝地流入美国,去寻找美好的生活,有的甚至认为在那里过着什么样的生活都可以。他们宁愿到美国过穷日子,也不愿在国内过相对富裕的生活。因此在迈阿密,人们可以看到来自中美洲国家的律师和医生在给人洗汽车,或在餐馆洗盘子。Some people wrongly believe that the United States is a land of opportunity, and that everybody enjoys equal opportunities. With various dreams in mind, many well-trained professionals steadily migrate to the United States in search of a good life. Some of them are even willing to live any life there. They would rather live in poverty there than enjoy a relative prosperity at home. Therefore, lawyers and doctors from Central America may be found washing cars or waiting on tables in Miami.

3 在一个日益需要成为多国地球村的世界里,21世纪需要一个更广泛的,更安全的利益平衡。而在欧洲共同体内存在的经济,制度,政治权利集团化的危险,新一轮经济帝国大厦的建设可能会出现。Just as the 21st century requires a more diffused and safer balance of interest in what needs to be an increasingly multilateral global village, there is a risk of economic, institutional and political power being centralized in the European Community, and that a new bout of economic empire building may occur.

4 小道的前面躺着一条小河,河面很宽。这次她无论如何也不能冒着迷失方向的风险绕过障碍兜圈子了。她脱下衣服,把它们统统塞进尼龙袋,用手把袋子托到头顶,跨入齐脖子深的冷水里。几分钟后,她从水里爬出来浑身不由自主地打冷颤。可是当她点起一堆小火,暖了暖身子,把衣服穿上后,又信心倍增地上了路。她的体能承受极限正在扩大。The path led straight through a wide stream. She could on longer risk disorientation by circling such obstacles. She took off her clothes and, with her belongings in a nylon bag held above her head, she stepped into the chilling, neck-deep water. Minutes later she emerged, shaking uncontrollably. But after warming herself by a small fire and re-dressing, she set off with increased confidence. The limits of her physical capacity were expanding.

5 科学家最近在老鼠体内发现了一种化学变化,这种发现有朝一日也许能够帮助人们开发出控制肥胖的药品。科学家们发现老鼠细胞内有一种感受体,负责调度分配体内的脂肪。当老鼠因生活舒适而增加体重时,这一感受体也能发挥相应的作用。如果人类体内也能有这样一种调节器,或者利用药物达到这一调节的目的,也许就能解决全球范围内越演越烈的肥胖问题了。Scientists have recently discovered a chemical change occurring in mice, which might help in developing new drugs to control obesity someday. Scientists have identified a receptor in mouse cells that controls how fat is used in the body. When a mouse lives an easy life and puts on weight, the receptor functions accordingly. If a similar regulator exists in human beings, or drugs functioning in this way were to be used for regulating, it would be a promising way to tackle the world’s growing obesity epidemic.

6 蓝色牛仔裤在我们的消费文化中历史悠久,寓意丰富,这是其他任何物品不

能比拟的。一条普通的裤子就能把19世纪的淘金者20世纪50年代不遵循社会常规的青年和当今最时髦的模特联系在一起。《牛仔裤:从劳工服到时装》一文内涵比文章标题更丰富,它审视了这个全美象征的发展进程及其与大众、性别、自我形象和社会叛逆诸事物的丰富联系。No other item from our consumer culture has been infused with so much history and meaning as blue jeans. A simple pair of pants has linked nineteenth-century gold miners to nonconformist youths of the 1950s and to high fashion models of today. “Jeans: From Low Beginning to High Fashion”, having more connotations than suggested by the title, examines the development of this all-American symbol and its rich connections to matters of mass, gender, self-image, and social rebellion.

第5册

6盗用他人身份证的犯罪正在日益上升。最近调查显示,现在每年有大约1,000万人成为其受害者,大大超出了早先的估计。罪犯们利用各种手段盗窃社会安全号、驾照号、信用卡号以及诸如生日之类的其他个人信息。他们利用这些信息以受害人的名义在尽可能短的时间里购买尽可能多的东西。盗用他人身份是一种严重的罪行。身份被盗的人可能要花几个月甚至几年的时间为被窃贼们损坏的信用记录证明。

The crime of identity theft is on the rise. Recent surreys show there are currently 10 million victims each year, greatly exceeding our earlier estimates. Using a variety of methods, criminals steal Social Security Numbers, driver’ s license numbers, credit card numbers and other pieces of an individual’s information such as date of birth. They use this information to buy as many things as they can in their victim’s name in as short a time as possible. Identity theft is a serious crime. People whose identities have been stolen can spend months or even years cleaning up the mess the thieves have made of their credit record.

7假设你是个体育运动迷,那你在看到邮件中有名为“安娜.库尔尼克娃.jpg.vbs”的图片文件时,你的第一反应会是什么?好奇心引诱你打开文件一睹这位俄罗斯网球明星的芳容。但是如果你打开附件,病毒就被激活,还会在你的”Outlook Express”上把该文件复制给电子邮件通讯录上的每一个地址,从而更广泛的传播病毒。电脑病毒通过花哨诱饵的可疑电子邮件在网上泛滥成灾,因此,防毒程序的开发也成为一项有力可图的生意。

Let’s assume you are a sports fan. What is your first reaction when you find in your e- mail an attachment called “ Anna Kournikove. jpg.vbs”? Curiosity tempts you to open the document to have a look at the Russian tennis star. But if you open it, the virus will be activated and will copy the attachment to every e- mail address in your “ Outlook Express”, spreading the virus even farther. E- viruses, which flood the Internet through dubious e- mails with fancy bait, make production of anti- virus programs a profitable business.

英语翻译模拟试题

英语翻译模拟试题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

科技英语翻译答案

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon.植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译) 第4节翻译练习3 Cartography is the science of making maps. Many elements in nature are found to be mixtures of different isotopes. 制图学是研究绘制地图的科学。(增译) 人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。(增译) The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current. That like charges repel but opposite charges attract is one of the fundamental laws of electricity. 电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。(增译) 同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。(省译) 第4节翻译练习4 Almost any insulated body processes to some extent the ability to retain for a time an electric charge. The angular contact bearing provides a greater thrust capacity. The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation. 几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。 向心推力轴承有较大的轴向承载能力。 通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。 2.1 词义的选择 第1节翻译练习1 The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. The earth isn’t completely round; it is slightly flattene d at the poles. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。(介词) 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。(名词) 地球并非完全是圆的,它的两极略扁平。(形容词) An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) 她腰围40英寸。(副词) 第1节翻译练习2 Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data. To find the area of a square or oblong, you merely multiply its length by its width. Certain isotopes are not found in nature. 人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 求一正方形或长方形的面积,你只需将其长度乘以宽度。 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 有些同位素在自然界中并不存在。 New fibers find expanding applications in engineering and industry. Kangaroos are found in Australia. This plant is found in the sea near the mouth of rivers. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. Plastics find wide application in our daily life. 大袋鼠产于澳大利亚。 这种植物生长在近河口的海中。 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 第2节翻译练习1 The cause of rolling resistance is the deformation of mating surfaces of the rolling element and the raceway on which it rolls. Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands The occurrence of large mats of floating algae may result in the death of many fish from lack of oxygen. 滚动阻力的起因在于滚动体的配合面和它滚动的滚道的变形。(技术性引申) 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。(技术性引申) 大片大片漂浮的藻类的出现导致很多鱼因缺氧而死亡。(修辞引申) The splitting of the uranium or plutonium nucleus is accompanied by the release of very considerable amount of energy. The major contributors in component technology have been in the semiconductor. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors. 元件技术中起主要作用的是半导体元件。(具体化引申) 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。(具体化引申) 随着铀核和钚核的裂变,会有极其巨大的能量释放处理。(修辞性引申) 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。(具体化引申) The Curies believed that there was something in nature that gave out radiation. Obviously, there is much room for the improvement in the structure. At present coal is the most common food of a steam plant. The facts have been set down in black and white. 显然,其结构还有较大的改进余地。(抽象化引申) 目前,煤是火电厂最常用的能源。(抽象化引申) 居里夫妇坚信,自然界中有一种物质能放出辐射能。(具体化引申) 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。(抽象化引申) 2.3 词类的转换 第3节翻译练习1 Each time a sample was drawn for color determination. What is certain is that the oil spill has delivered a devastating blow to the ecology of the Persian Gulf. We should get familiar with different systems of units. 每次取一个标本测定颜色。 可以肯定,这场石油泄漏事件对波斯湾的生态是个惨重的打击。 我们应该熟悉各种(计量)单位制。 These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 Various precautions have been taken against leakage. Once inside the oven, panels are subjected to a temperature of 365°F. Value is defined as a numerical ratio, the ratio of the function, or performance, to the cost. This new model should appeal to potential buyers. 一旦进入烘干炉,板材就处于365华氏度的温度条件下。 价值的定义是功能或性能与成本的数值比。 已采取了各种措施防止渗漏。 这种新式样对潜在的买主肯定有吸引力。 Galileo’s experiments are not difficul t, nor is there any evidence that he performed them with exceptional skill. Sometimes a scientist observes an object and its features, for example a star or a bird; sometimes he observes an event, which is something that happens at a particular time. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 有时科学家观察一物体及其特征,例如一颗星或一只鸟;有时科学家观察某一事件,即在一特定时间所发生的事。 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。 伽利略的实验并不难,也没有证据表明他是以非凡的技能来做实验的。 Heat should be applied slowly to avoid localized overheating. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air. This is why a coil is often referred to as an inductor. 一种燃料燃烧的速度有多快,取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 这就是线圈常被叫做电感器的原因。 应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象。 第3节翻译练习2 Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well. A wire for conducting electric current is covered with plastic; the plastic is insulation round the wire. 几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 这种金属有良好的铸造性能。 传导电流的导线包有塑料,该塑料便是导线周围的绝缘材料。 There are many ways of determining the distribution of the magnetism about a magnet. Good lubrication keeps the bearings from being damaged. Safety in a power plant is of great importance. Most modern transmitters employ solid state circuits. 安全在电厂是非常重要的。 现代发报机大多采用固体电路。 有许多方法来确定磁场周围的磁力分布状况。 润滑良好可保护轴承不受损伤。 E-Chemmerce now offers two main levels of online business intelligence on chemical, plastic and energy e-commerce. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 《电子化工商务》目前主要提供两个层次的有关化学、塑料和能源电子商务的在线商务信息服务。 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。 Since some materials are not damaged easily as others, the possibility exists of developing radiation-resistant parts. 由于有些材料不像另一些那样容易被损坏,所以有可能研制出防辐射的零件。 2.4 词的增译 第4节翻译练习2 第4节翻译练习1 This action externally appears like the discharge of a capacitor. Once out of the earth’s gravity, an astronaut is affec ted by still another problem--- weightlessness.

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

西南交通大学研究生科技英语翻译期末复习题

科技英语翻译联系200句 transmit electromagnetic waves takes energy. 传送电磁波需要能量 control will do most of things in pest control. 化学防治能在病虫害防治中起主要作用。 is not until wires are connected that the path is completed. 直到导线接上以后,此电路才接通。 odds are heavily against any man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing. 对任何能从事爱因斯坦正在进行的抽象理论研究的人来说,条件都是极为不利的。 design is of an art rather than an exact science. 与其说振荡器的设计是一门严谨的科学,不如说它是一门艺术。 rapid decrease by a factor of 7 was observed. 发现迅速减少到(了)1/7。 and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all,so they cannot see colors. 凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视维细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。 is sometimes powerful enough to destroy a coastwise building it strikes. 海啸有时威力很大,足可摧毁它所冲击的沿岸的建筑物。 everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved. 并非每个人都相信比萨斜塔真的能免于坍塌。 crane has a certain hitting

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

英语翻译期末试卷

黄山学院初等教育学院2008-2009学年度第二学期06级英语班《英语翻译》期末考试卷 班级序号姓名成绩 一、选择题。(请将答案写在序号前面)20% 1. Success in many fields depends on getting the latest information. A. 许多领域的成功都取决于能否得到最新消息。 B. 田里的收成在很多方面依靠获得最新的消息。 C. 从很多方面讲,成功主要依靠在最后的时刻还能得到信息。 D. 在众多领域里,成功是获得最晚信息的保障。 2. At least three persons died in the fire and 23 others were injured. A. 至少3人因这次火灾和另外23次火灾造成死亡。 B. 起码有3个人在大火中丧命,23个以外的人受伤。 C. 火灾造成至少3人死亡,23人受伤。 D. 至少有3人死于火海,23人被火海包围。 3. Not only has he a first-class brain, but he is also a tremendously hard worker. A. 在一班,他不仅是头领,而且,也是一个非常严肃的工作者。 B. 他有一流的头脑,是个非常难对付的家伙。 C. 他不仅头脑好用,而且,还喜欢做极端困难的工作。 D. 他不仅头脑非常聪明,而且,工作上也非常勤奋。 4. It is reported that some areas of Australia have had no rain for more than four years. A. 有报道说,澳大利亚地区已经4年多没下雨了。 B. 据报道,澳大利亚的部分地区有4年多没下雨了。 C. 澳大利亚的个别地方被报道说没下雨的时间已经超过了4年。 D. 报纸报道,某些澳大利亚地区已经有4年多没下雨的时间。 5. The village was named after the high mountain standing in front of it. A. 这个村庄是以矗立在它面前的那座高山命名的。 B. 这个村庄的名字是来自于它面前的那座高山。 C. 这个村庄的名字是在前面的那座高山之后起的。 D. 这个村庄的名字是以站立在它面前的那座高山起的。 6. It was officially announced that the birth rate dropped greatly in the past three years. A. 据官方宣布,出生率在过去的三年中有了大幅下降。 B. 正式宣布,过去三年的出生率大幅下降。 C. 正式宣布,出生率大幅下降在过去三年。 D. 据正式声明,过去三年的出生率大幅下降。 7. The introduction of the new technique reduced the cost of the product three times. A. 对新技术的介绍,使产品的成本减少到三分之一。 B. 新技术的引进使产品的成本减少了三倍。 C. 对新技术的介绍使产品的成本减少到原来的三分之二。 D. 新技术的引进使产品成本减少了三分之二。 8. If you are buying a car, you may pay for it out of savings. A. 假使你正在买一辆汽车,你也许会透支购买。 B. 如果你要买一辆汽车,你可以用自己的储蓄存款支付。 C. 假定你打算买一辆汽车,你得花掉你得全部存款。 D. 加入你买一辆汽车,你需要用你的积蓄交此款。 9. Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A. 全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B. 提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C. 充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务 D. 全面服务的银行可能提供服务,这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 10. The following qualifications are required from the candidates for the above position. A. 我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。 B. 应聘以上职位,需具备下列资格。 C. 候选人为了高职位要求自己具备以下资历。 D. 以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。 二、用正反表达法翻译下列句子。20% 1. The teacher found some of the pupils absent. 2. I wonder if he is coming. 3. Your request is beyond my power. 4. You will fail unless you work harder. 5. That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 6. Be sure to lock the door when you leave. 7. Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 8. The doubt still unsolved after his repeated explanation. 9. Such flight couldn’t long escape notice. 10. All the articles are untouchable in the museum. 三、用重复法翻译下列句子。20% 1. We should learn how to analyze and solve problems. 2. It's our duty to rebuild and defend our home-land. 3. People forget your face first, then your name. 4. Each had his own business to handle. 5. Big families had their own difficulties.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档