当前位置:文档之家› 名片英语

名片英语

名片英语
名片英语

名片-英语

第一章名片概述

名片(business card, 又称name card、visit card,或简称card), 是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后通联之用。

而随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,一张用词得体、语法规范、表达准确的英文名片是跨国交际不可取代的中介。目前我国涉外人员使用的名片多以中英对照形式出现,以下是一张普通的商务名片:

CARD FRONT(名片正面)(略)

一张典型的名片上,一般由以下七个部分组成:

1.姓名(Name):一般使用汉语拼音, 也有混合使用英文名+汉语姓的,详见第二章;

2.称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官阶(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等,详见第五章;

3.单位(Work Unit):详见第四章;

4.部门(Department):一般跟在工作单位后面或跟称谓语组合在一起,详见第四章;

5.地址(Address):包括邮编,通常在具体地址前加引语,英国人喜用Address, 美国人常用Location,详见第三章;

6.其它通联资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址等,详见第六章;7.银行帐号(A/C No.)等,详见第六章。

8.经营项目(Business Lines;Business Scope):由于篇幅所限,本书不作详述。

第二章姓名英译

2.1 英语姓名结构

英语姓名的一般结构为:教名+自取名(中名)+姓。如 George Walker Bush (中译:乔治o沃克o布什)。

George 是教名(Given Name),按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名),但它是要叫一辈子的。

Walker是中名(Middle Name),即本人在以后另取的一个名字,排在教名后,在很多场合往往缩写,如Walker缩成首次母W.,或者干脆略去不写,所以,要不是为了与其父亲、美国第41任总统老布什分开,一般情况下,美国现任总统的名字经常会写成:George Bush(现在我们常见的形式是:George W. Bush)。Bush是姓(Family Name),说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16世纪姓氏的使用才广泛流行开来。

英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或

文学名著中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有:James、 John、 David、 Daniel、 Michael, 常见的女子名为:Jane、 Mary、 Elizabeth、 Ann、 Sarah、 Catherine。(详见附表)英语中姓的词源主要有: 1)直接借用教名,如 Clinton。

2)在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀-s、 -son、-ing;前缀 M'-、 Mc-、Mac-、 Fitz- 等均表示某某之子或后代。 3)在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-、 De-、 Du-、 La-、 Le-。 4)反映地名、地貌或环境特征的,如 Brook、Hill等。 5)反映身份或职业的,如:Carter、 Smith。 6)反映个人特征的,如:Black、 Longfellow。 7)借用动植物名的,如 Bird、 Rice。 8)由双姓合并而来,如 Burne-Jones。

除了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称(Nickname)来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称取代正式教名,便于拉近彼此距离。如Donald 的呢称Don,Andrew 的昵称Andy。

2.2 中国人如何起英文名

(下略)

第三章地址英译

3.1 地址综述

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文就是:

Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意:

中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

3.2 行政区划英译

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1、国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China;P.R.C; China)

2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous

Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);

4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)

5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

应用举例:

(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

(4) 苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

3.2.1 行政区划英译分析

以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:3.2.1.2 关于"市"的英译。

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City 混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。

如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city. 应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

3.2.2 略写和缩写

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

3.2.2.1 行政区域通名可省略。

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

3.2.2.2 在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3.2.2.3 省市缩写

由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

各省级行政区域对应缩写如下:

表3-1

省份英译缩写

安徽 Anhui AH

北京 Beijing BJ

福建 Fujian FJ

甘肃 Gansu GS

广东 Guangdong GD

广西 Guangxi GX

贵州 Guizhou GZ

海南 Hainan HI

河北 Hebei HE

河南 Henan HA

黑龙江 Heilongjiang HJ

湖北 Hubei HB

湖南 Hunan HN

吉林 Jilin JL

江苏 Jiangsu JS

江西 Jiangxi JX

辽宁 Liaoning LN

内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)

宁夏 Ningxia NX

青海 Qinghai QH

山东 Shandong SD

山西 Shanxi SX

陕西 Shaanxi SN

上海 Shanghai SH

四川 Sichuan SC

天津 Tianjing TJ

西藏 Tibet XZ

新疆 Xinjiang XJ

云南 Yunnan YN

浙江 Zhejiang ZJ

重庆 Chongqing CQ

澳门 Macao MO

香港 Hong Kong HK

台湾 Taiwan TW

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

山西ShanxiàSX

陕西ShaanxiàSN

湖北HubeiàHB

河北HebeiàHE

湖南HunanàHN

河南HenanàHA

海南HainanàHI

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行

组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

应用举例:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

比较:美国各州对应缩写,见下表。

3.3 村居街道的英译

居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中?quot;村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)

3.4 楼房室号的表达。

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):

应用举例:

东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

景芳公寓3单元402房à Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

国际贸易大厦A座6层608室àRoom 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。

香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼àBlock A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used

together(Webster's )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

举一个英国地址为例:

Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

(本节其余部分略)

第四章单位及部门名称

4.1 单位及部门名称英译概述

单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成: the Chinese Bank 或 the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、 the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:

4.2 国家机关英译

4.2.1 机关名称英译分类词典

由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:

1. 党委系统

2. 人大系统

3. 政协系统

4. 法院

5. 检察院

6. 军队系统

7. 政府系统

详见本书附录I分类词典第1部分。

4.2.2 机关名称英译分析:

4.2.2.1 关于"部"的英译

党务系统的部,译作Department。

如:统战部à United Front Work Department

国务院下属的部,译作Ministry 如:

国防部àMinistry of National Defence

中央军委四总部,译作Department,如:

总后勤部àGeneral Logistics Department

其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ;住院部àIn-patient Department

4.2.2.2 局的译法

"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。

目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则

完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。

我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,苡肂ureau的尽量用之。

另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。

在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。

具体阐述如下:

1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBur eau of Education;

2、中央为"署"地方为"局"的:

(1)新闻出版总署à General Administration of Press and Publication

地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。

(2)审计署à National Audit Office (CNAO);

地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。

(3)海关总署à General Administration of Customs,地方海关àCustoms Office。

3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNational Bureau of Statistics ,地方"统计局"à Bureau of Stat istics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:

(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。

a. 国家体育总局àGeneral Administration of Sports;

地方体育局àBureau of Sport s。

b. 国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and Television;

地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film and Television。

c. 国家林业局àState Forestry Administration;

地方林业局à Forestry Bureau。

(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时习惯都参照国家局。

a. 国家旅游局àNationa l Tourism Administration;

地方旅游局à Tourism Administration, 如:北京旅游局à Beijing Tourism Administration。

b.国家工商行政管理局àState Administration for Industry and Commerce (SAIC),

地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administrat ion for Industry and Commerce(BAIC)。

c.中国民用航空总局à General Administration of Civil Aviation of China

地方民航局:Administration of Civil Aviation

d. 国家知识产权局àState Intellectual Property Office (SIPO)

地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office

e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"à State Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。

4.凡是"管理局"一般采用Administration

(1)国家药品监督管理局 State Drug Administration (SDA)

地方药品监督管理局 Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。

(2)国家中医药管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine

地方中医药管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine

(3)工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce

(4)机关事务管理局à Gov ernment Offices Administration

5.其它

(1)国家税务总局 State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。

比较:地方税务局àBureau of Local Taxation

(2)国家质量监督检验检疫总局à General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

在地方上分为:质量技术监督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities

4.2.2.3 关于"委"的译法

一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);

政府系统多用Commission, 如:

教育委员会àEducation Commission

计划生育委员会àFamily Planni ng Commission

体育运动委员会àPhysical Culture and Sports Commission

其它使用Committee的场合较多:

组委会àOrganizing Committee

居委会àNeighborhood Committee

Committee在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。

4.2.2.4 司、厅、处的英译(略)

4.2.2.5 "科"和"股"的英译(略)

4.2.2.6 "室"、"站"、"所"的译法(略)

4.2.2.7 "管理局"和"管理委员会"的译法。

在我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之类的机构名称。

Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个

Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。

在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下面,也有一个"Administrative Bureau",该Bureau辖四个处室:财务处(Finance

Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services Unit)。

日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、公关部、国际研究协作部等。

从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(Administration Bureau)"并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的"管理局"却大相径庭。

"机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是:Government Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。

再看我们常译作"管理处"的administrative/ administration division。

以位于Oklahoma州的 Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。

此外还有Administrative section:

以美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。

像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。

参考:administration/administrative 的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or organization。

综上所述,笔者建议,在翻译有"管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处 "直接译成: Solid Waste and Toxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的"

管理局",可将其整个译成Administration, 如"国家药品管理局"à State Drug Administration;3、将"管理"译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律宾环境管理局à Environmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处àQuality Management Division。

至于"管委会"可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。

"管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:

(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:"北京市市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。

如:"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:Standardization Administration of China。

"中国国家认证认可监督管理委员会 "的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。

当然也可以译作Management Committee,因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:

Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);

Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)

但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。

如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。

(2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。

如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。

再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。

上述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。

英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA 放射性废弃物管理委员会)

University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会)

(3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。

这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。

例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司"信息技术"领域的行业管理机构,

(4)还有一种"管委会"相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。

换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例"管委会"指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。

如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。

据此,我们推荐以下译法:

浦东新区管理委员会àPudong New Area Administration;经济开发区管理委员会à Economic Development Zone Administratio n。

4.2.2.8 "队"的译法

"队"是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有"总队",地一级设有"支队",县一级设有"大队","大队"下辖"中队"。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有"总队",地一级有"支队",县一级有"大队"。

目前国内对各种"队"的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:(下略)

4.2.3词语组合及次序

在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将" 路桥区国内贸易局"译成英文时,会有多种写法:

1. Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)

2. Internal Trade Bureau of Luqiao (District)

3. Luqiao (District) Bureau of Internal Trade

4. Luqiao (District) Internal Trade Bureau

将地名(此处是Luqiao)放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是后置。

一般来说,将机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作US Department of Sate或 US State Department,牛津大学:Oxford University和University of Oxford几乎一样普遍。

但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个专有名称,语序最好还是保持一定规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作缩写依据,比如,"俄亥俄州教育厅"à Ohio Department of Education,缩写是:ODE,如果译成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。

英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的"中国银行"àBank of China,几乎没有人把它写作China Bank。

那么上述Internal Trade Bureau和Bureau of Internal Trade,应该选择哪一种呢?由于语序的变化并没有导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯顺其自然。关键是,我们有"习惯"吗?

美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如"美国国防部"àDepartment of Defence、"联邦调查局"àFederal Bureau of Investigation。

根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,得出如下结论: Bureau、Office 、Department等作为机构名称通名时,通常前置,Division、Section、Administration等作为机构名称时,通常后置。

我国中央政府各部通常采用…of… 结构,如"中华人民共和国外交部"à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"àthe Ministry of National Defence。地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯按顺序直译,即通名后置,这也是当前中国实用译学不够成熟的表现。

笔者在长期的翻译实践中产生了一个想法,也许可以使我们在一片混沌中理出一条思路,有助于形成广泛一致的"习惯"。

笔者提议:当翻译一个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下辖财务独立的环卫处就是自治机构)的名称时,宜以… of…的形式,显庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置形式,以求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以得到佐证。

如:"美国司法部刑事处内保科" à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice

所以,我们的国务院各"部"àMinistry,应前置。我们各级政府下辖的"局",也应前置,如"建设局"应译成Bureau of Construction,而不宜译成Construction Bureau。"科"(Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后置,如"财务科"à Finance Section。

对Department,当其作为单位内设的"部"解时,予以后置,变成×× Department, 如:"财务部"àFinance Department,"生产部"àProduction Department,"宣传部"àPublicity Department;作为独立的行政机构"厅"解时,前置,写成Department of ×× 形式,如:"财政厅" àDepartment of Finance。但是这个规则并不严格,因为我们已经有许多约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的"司",虽然是非独立内设部门,习惯上大多译作Department of ,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,却都已定译成:×× Department。

如果说Department由于其使用频率较高,所以易于形成定译,那么Division

就没那么尊贵了,我们大可借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的"处"时,后置,如"交通局人事处"à Personnel Division, Bureau of Communications;作某个一级政府下面的"处"、其它独立或自治单位的"处"解时,前置,如:"安徽宿州地区国家安全处"àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,"房管处"àDivision of Housing Management。

这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。

乡镇政府下设部门往往称作"××办公室",如"工办"、"财办"、"土地办"等,同时,县一级政府部门往往又有分支机构设在一些较大的乡镇,一般称作"××所",如"工商所"、"国土所"、"财政所"等。按照我国通行的翻译习惯,"所"和"办"都译作Office,两种机构撞车的现象就难以避免了。

鉴于乡镇的"办"几乎全部是内部科室,而"所"绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将"办"的Office后置,而将"所"前置,这样:"财办"就是:Finance Office, "财政所"就是Office of Finance,这样岂非分得清清楚楚!

4.3事业单位名称英译

4.3.1 学校及各种教育机构

4.3.1.1 学校及各种教育机构名称列表

教育机构部门名称参考英译及英译实例详见附录I分类词典2.1.1至2.1.8 。

4.3.1.2 教育机构英译分析

(1)"大学"的译法。

"综合性大学"一般译作University,一个University里常包括有多个college、institute和school,

(2)"中学"的译法。

4.3.2 医院及各类医疗机构

4.3.3 研究所及各种科研、检测机构

4.3.4协会、学会及其它社团组织

社会团体包括协会、学会及其它各种形式的群众组织,其英文名称实例见分类词典2.4。

协会一般译作Association、Institute、Union等,学会可译作:Society、Academy、College、Institute等,但根据笔者统计发现,我国目前普遍将"协会"译作Association,"学会"译作Society, 比较整齐。

4.4 企业(Business Entity)名称英译

我们平时使用最广而且变化最多的便是各种企业的名称。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。

按上述直译模式(这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Wenzhou 即可。

上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。

4.4.1 企业字号的英译(下略)

第五章称谓语

5.1 概述

我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如"省长"à Governor、"总经理"à General Manager,但还有一部分是各译各的,大家各执己见,如"董事长",有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比对,参考,于是就更乱了,像"区长"、"村长"这类,见之于国内外媒体上的译文五花八门,也难以分清哪一种译法更普遍些。

在林林总总的译法中,一部分确有使用不当之嫌,理应在流行开前将其影响消除掉;但大多数不同的译法之间,其实并无正误之分,只要哪种用得普遍就应尽量采用哪一种,务求统一而已。本文即依据以上原则,尽可能多地搜集了有关职务、

职业、职称及荣誉称号等方面的英译,并作了一些必要的点评。希望以笔者的微薄之力,起一个抛砖引玉的作用,通过大家的共同努力,将中国的一些特殊的称谓语以尽可能规范的方式译成英文。

本文附录分类词典中列举了数千种称谓语的英译,为读者查找方便,特将其分门别类,予以归纳,读者在查找资料时,首先要弄清查找对象的性质,凡非职务职业性质的称谓语,可以在以下范围内查找:

1、技术职称,见分类词典4.1;

2、学位,见分类词典4.2

3、荣誉称号,见分类词典4.3;

4、军衔,见分类词典4.4;

5、警衔,见分类词典4.5;

对于有关职务或职业方面的内容,则应先弄清楚是否属以下特殊范畴:

6、执业资格,见分类词典4.6;

7、工程师类(即后缀是"工程师"的),见分类词典4.7;

8、经理类(即后缀是"经理"的),见分类词典4.8;

然后再遵循以下行业分类规则进一步查找:

党政机关系统,如县长、局长之类,见分类词典4.9;

外交系统,如大使、武官类,见分类词典4.10;

军队系统,如团长、政委类,见分类词典4.11;

教育系统,如教务处长、校长类,见分类词典4.12;

卫生系统,如外科医生、牙科医生等,见分类词典4.13;

金融财务系统,如会计、财务科长等,见分类词典4.14;

传媒及文艺类,如编辑、,见分类词典4.15;

体育类,见分类词典4.16。

走南闯北的职场人士不可不知的名片英语大全

名片英语大全 党政机关领导职务 (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress (国务院各部)部长Minister (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for …省委/市委书记Secretary, Provincial/Municipal Committee of the CPC 办公室副主任Deputy Director; Deputy Chief of Staff 办公室主任Director; Chief of Staff 办公厅主任(国办、中办)Director-General 办公厅主任(省或部办) Director, General Office 办事处主任(区下的办事处)Director, Sub-District Government 部长(党委系统各部,如宣传部、组织部)Head 部长助理(国务院下属的部)Assistant Minister 常务副省长First Vice Governor 常务副市长First Deputy Mayor 常务副县/区/镇/乡长First Deputy Chief 处长Division Chief 村长Village Head 大队长Group Leader 代省长Acting Governor 党委书记Secretary of Party Committee; Secretary of CPC Committee 党委委员Member of CPC Committee 党支部书记Secretary of Party Branch; Secretary of CPC Branch 党总支书记Secretary of Party General Branch; Secretary of CPC General Branch 党组书记Secretary, Party Leadership Group 党组成员Member, Party Leadership Group 地区专员Commissioner, Prefecture 队长Leader; Captain 副部长(党委系统)Deputy Head 副部长(国务院) Vice-Minister 副部长(企业或事业单位)Deputy Director 副处长Deputy (Division) Chief 副局长Deputy Director 副局长(部级副部级局) Deputy Director-General 副科长Deputy (Section) Chief 副秘书长Deputy Secretary-General 副审计长Deputy Auditor General 副省长Vice Governor 副市长Deputy Mayor 副书记Deputy Secretary 副署长Deputy Director General 副司长Deputy Director 副所长Deputy Head; Deputy Director 副县长Deputy County Chief; Deputy Chief of xx County; Deputy Chief 副站长Deputy (Station) Chief 副镇长Deputy (Town) Chief 企业"老总"的译法 关于"董事长"、"总经理"、"总裁"的译法 我国《公司法》规定,董事长是公司的法定代表人,而总经理则是公司日常事务的最高管理人员。按一般理解,我国的"董事长"可译为

常用名片英文头衔职务职称大全

名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文※董事长BoardChairman ※总经理GeneralManager ※副总经理ViceGeneralManager ※总经理秘书Secretary ※总经理助理GeneralManager'sAssistant ※秘书Secretary ※客户经理AccountManager ※高级理财顾问SeniorFinancialConsultant ※高级客户经理SeniorAccountManager ※市场总监MarketingDirector ※客户主任AccountExecutive ※市场营销部经理ManagerofMarketingDepartment ※销售部经理SalesManager ※餐饮部经理FoodandBererageManager ※客房部经理Housekeeper ※康乐部经理RecreationDeptManager

※财务部经理FinancialController ※人事部经理PersonnelManager ※工程部经理ChiefEngineer ※保安部经理ChiefSecurityOfficer ※办公室主任DirectorofExecutiveOffice ※大堂副理AsstManager ※物资经理Logistic&PurchasingDept.Manager ※会计Accountant ※销售工程师SalesEngineer ※生产经理ProductionDept.Manager ※销售工程师SalesEngineer ※工会主席LabourUnionchairman ※操作工Operator ※库管员WarehouseKeeper ※技术工程师TechnicialEngineer ※销售一部经理SalesDept.Manager ※接待员Receiptionalist

名片职务英文

董事长 Board Chairman 董事长助理Board Chairman's Assistant 总经理 General Manager 副总经理 Vice General Manager 总经理秘书 Secretary 总经理助理 General Manager's Assistant 市场营销部经理 Manager of Marketing Department 销售部经理 Sales Manager 餐饮部经理 Food and Bererage Manager 客房部经理 Housekeeper 康乐部经理 Recreation Dept Manager 财务部经理 Financial Controller 信息部经理 Info Manager 人事部经理 Personnel Manager 工程部经理 Chief Engineer 保安部经理 Chief Security Officer 办公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager 物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager 会计 Accountant 销售工程师 Sales Engineer 生产经理 Production Dept.Manager 销售工程师 Sales Engineer 工会主席 Labour Union chairman 操作工 Operator 库管员 Warehouse Keeper 技术工程师 Technicial Engineer 销售一部经理 Sales Dept.Manager 接待员 Receiptionalist 配料员 Operator 保洁员 Purifier 人事经理助理 HR Assistant 炊事员 Canteen Worker 会计 Accountant 质保经理 QC Dept.Manager 机械师 Machinist 工程主管 Facilities Supervisor 采购员 Buyer 车间班长 Group Leader 叉车司机 Driver 机修工 Operator 采购主管 Purchase Manage 综合管理部 Colligation and Management Dep 财务部部长 Finance Dep.Minister

名片英语大全

President(一般译为"总裁"): 类似我国的总经理职务,在美国,一般是一些大公司或集团公司设这一职位,如微软公司总裁President of Microsoft Corporation、微软大中国区总裁President of Microsoft China, President 一般作为CEO的备用继任人,他的权限在General Manager之上,如微软大中国区总裁是微软中国有限公司总经理的顶头上司。 Chief Operating Officer (首席运营官): 简写COO, 是公司的具体业务经营管理者。COO应该和President是同一职位,一般都以兼任的形式合二为一,如果设成不同职位的话,那么,他就是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策,在确保完成目标的前提下享有灵活处理的权力。 Vice President (副总裁) : 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门。 General Manager (总经理): 在不设President的小公司里,General Manager 就是日常事务总管,与我国的总经理对等,在设President的大公司里,其地位介于部门经理(department manager)和President之间。 Executive Director (执行董事): 在美国的董事会下都设有一个执行委员会(该委员会主席大多数情况下就是CEO),作为董事会闭会期间的常设机构,实际上它起着对公司业务进行监督和领导职能,而执行董事也就作为CEO的副手参与到公司管理中来。 Managing Director:

具有管理职能的董事。 ***************************************************************** CEO 代表公司的最高决策者,而President、Vice President与财务总监(Treasurer;Chief Financial Officer)、公司执行秘书(Secretary)则组成了公司的日常管理班子。Executive Director 和Managing Director 如果也参与到公司管理中来,则往往兼任President , 或Vice President。 由此,我们可以推断,按地位划分,显然Board Chairman居于顶峰,因为他就是"老板"。按权限划分则是CEO最高,且CEO>President>General Manager。 再回过头来看中国,在公司的高层领导职位中一般只有法定的"董事长"(小公司则称"执行董事")和"总经理"。在这种情况下,可将"董事长"和Board Chairman,"总经理"和General Manager进行一一对应;如有必要注明董事长和总经理哪个是最高决策者,则可以在其后加上"&CEO"。如有些上市公司,董事长不定期来公司上班,在公司里最有影响力的个人是总经理,这时候,该总经理就可以称为"General Manager & CEO"。 近来,我们还常听到"总裁"这个新名词。这个职位一般出现在大公司里,而且其公司管理结构国际化程度较高。以下我们用举例的方式说明"总裁"的译法。 1.TCL集团董事长兼总裁Chairman and President of TCL 2.四川长虹集团,其领导层中居第一位的是:董事长、总裁兼首席执行官=>Chairman,President & CEO;第二位是"副董事长、执行总裁"=> Vice Chairman & Executive President 然后接下去是多个"董事兼执行副总裁"=>

名片英文大全(1)

名片英语大全 董事长,董事局主席(全称): Chairman of the board of directors (简称):Chairman, Board Chairman, Chairman of the Board. 总裁(美):President (适用大或小公司),不等于董事长,但后者可兼任总裁行政总裁(英,大公司):Chief Executive 总经理(主英、较小公司):General manager 董事总经理,常务董事(英):Managing Director 首席执行官(美,可兼任董事长和/或总裁,或独立于该两职位)CEO 部门英文翻译 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department 产品开发部Product Development Department 研发部Research and Development Department(R&D) 秘书室Secretarial Pool 注: Department可简写为Dept. 办公室英文翻译: 管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executive director 总经理室:General Manager Office (总经理室:GM) 财务总监CFO=chief finanical officer 开发部Development Dept. 财务部Finance Dept. 财务部经理Finance Dept. Manager,

名片改变英文大全高级职位英文简称CEO模板

名片改变英文大全高级职位英文简称 CEO

名片改变英文大全高级职位英文简称CEO(Chief executive officer)首席执行官类似总经理、总裁, 是企业的法人代表。 COO(Chief operating officer)首席运营官类似常务总经理 CFO(Chief financial officer)首席财务官类似财务总经理 CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 CIO(Chief information officer)首席信息官主管企业信息的收集和发布这里总结CAO----CZO的代表意思,大家有兴趣看看,对你工作有帮助哦! CAO: Art 艺术总监 CBO: Business 商务总监 CCO: Content 内容总监 CDO: Development 开发总监 CEO: Executive 首席执行官

CFO: Finance 财务总监 CGO: Gonverment 政府关系CHO: Human resource 人事总监CIO: Information 技术总监CJO: Jet 把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人CKO: Knowledge 知识总监 CLO: Labour 工会主席 CMO: Marketing 市场总监CNO: Negotiation 首席谈判代表COO: Operation 首席营运官 CPO: Public relation 公关总监

CQO: Quality control 质控总监 CRO: Research 研究总监 CSO: Sales 销售总监CTO: Technology 首席技术官 CUO: User 客户总监 CVO: Valuation 评估总监 CWO: Women 妇联主席CXO: 什么都能够管的不论部部长 CYO: Yes 什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子在中国可能碰到的一些职位简称: 1. GMD 〈General Managing Director〉——总经理。2. MD( Media Director) ——媒体指导、媒介部经理

名片常用职位英文翻译

名片常用职位英文翻译Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理 Deputy General Manager 副总经理Executive Director执行总监CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总General Manager Assistant 总经理助理 CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监Branding Dirctor 品牌总监Marketing Director营销总监General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长 Vice-general manager of Sales 销售副总 Sales director 销售总监General Educating Supervisor教学总监 Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理 Market Supervisor 市场专员Business Manager 业务经理Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员Marketing Assistant 销售助理Marketing Executive 销售主管Marketing Representative 销售代表 Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Business Controller 业务主任Sales and Planning Staff 销售计

名片常用职位英文翻译

名片常用职位英文翻译 Board chairman 董事长 General Manager/President 总经理 Deputy General Manager 副总经理 Executive Director执行总监 CEO 首席执行官 Deupty general Manager常务副总 General Manager Assistant 总经理助理 CTO 技术总监 CFO 财务总监 Operation Director 运营总监 Branding Dirctor 品牌总监 Marketing Director营销总监 General Manager‘s Secretary 总经理秘书 Vice Minister of Sales Department 销售部副部长Vice-general manager of Sales销售副总 Sales director 销售总监 General Educating Supervisor教学总监 Vice Manager 副经理 Marketing Manager 市场部经理 Market Supervisor 市场专员 Business Manager 业务经理 Account Manager 客户经理 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员 Marketing Assistant 销售助理 Marketing Executive 销售主管 Marketing Representative 销售代表 Marketing Representative Manager 市场调研部经理Business Controller 业务主任 Sales and Planning Staff 销售计划员 Sales Assistant 销售助理 Sales Clerk 店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人 Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主管 Sales Manager 销售部经理 Salesperson 销售员 Project Manager 项目经理 Project Director 项目总监 Technical manager技术主管 President 行长

名片商务英语-Business-card

商务英语写作辅导资料八 主题:对Unit 8名片(Business Cards)知识点的补充 学习时间:2013年5月20日-5月26日 内容: 1. 概述 名片(business card或name card)是现代商务活动和社会交往中必不可少的工具,它既可作为自我介绍的重要手段,又可长期保存以备日后联系之用。目前我国涉外人员使用的名片多以中英文对照形式出现,以下是一张普通商务名片的实例。 名片正面 名片正面 名片背面 一张典型的名片一般由七个部分组成。 (1) 姓名(Name):一般使用汉语拼音,也有混合使用英文名+汉语姓的。 (2) 称谓(Title):一般放在姓名后面,可能是官衔(Rank)、职位(Position)、职业(Job)、职称(Technical Title)、荣誉称号(Honorary Title)等。 (3) 公司(Company) (4) 部门(Department) (5) 地址(Address):包括邮政编码。 (6) 其他联系资料,包括电话(Tel)、电子信箱(Email)、网址(Website)等。2. 地址的英译

名片的主要功能是联系,所以要在名片上写详细的家庭或单位通讯地址,这是必不可少的一项内容。例如: 住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 翻译成英文是 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province 对于上例,翻译时有几点需要注意: (1) 中文地址的排列顺序由大到小,即国、省、市、区、路、号;英文地址则刚好相反,是由小到大的,即号、路、区、市、省、国。 (2) 地名部分应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。 (3) 各地址单元间要加逗号隔开。 行政区的一些常见英译: (1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P. R. China; P. R. C.)。 (2) 省级(Provincial Level):省(Province);自治区(Autonomous Region);直辖市(Municipality Directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region, SAR)。 (3) 地级(Prefectural Level):自治州(Autonomous Prefecture);市(City)。 3. 单位及部门名称的英译 单位及部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名。如“中国银行”英译为the Bank of China,缩写为B.O.C.,不能作任何更改——按字面意思译成the Chinese Bank或the China Bank都是不妥当的。 按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译。尤其是政府机构的译名,更应采用国家有关部门的对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。 按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of, the, and等虚词一般小写,如“黄岩区人民政府”英译为the People’s Government of Huangyan District。 单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的“黄岩”应音译为Huangyan,而不能采用意译。 4. 称谓语的英译 我国行政机关等级较严格,各类机构管理人员及从业人员的称谓也纷繁复杂,大部分国内已有普遍认同的定译,如“省长”—Governor,“总经理”—General Manger。但是,还有一部分是各译各的,大家各执己见,如“董事长”,有的译成Chairman,有的译成President;另外一小部分,大概是因为平时用得少,翻译时很难相互比较。 5. 联系方式的英译

中式名片翻译技巧和中英文地址互译

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X 市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

英文名片的写法

英文名片的写法 一、一般名片上的信息可分为七个部分: 1. 公司名称(the name of company) 2. 姓名(person's name) 3. 职位、职称、头衔(position, title) 4. 公司地址(the address of your company) 5. 电话号码(telephone number) 6. 传真号码(fax number) 7. 电子邮箱(E-mail address) 二、下面是一个实例: MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen No.26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City Hebei Province, 050000, P. R. China Tel:0311-***** Fax:0311-***** E-mail: ****@****.com Web site: www.*****.com

三、其他注意事项: 1. 关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。 一般顺序为:室号-门牌号-街道名-城市名-省(州)-国家 2. 地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。 3. 门牌号英美写法可有不同,英语写No.26,美语可写26# 4. 汉语的人名、地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为ZhongshanDonglu Road,但像一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng,Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road。

常用名片英文头衔职务职称大全模板

常用名片英文头衔职务职称大全

名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文 ※董事长 Board Chairman ※总经理 General Manager ※副总经理 Vice General Manager ※总经理秘书 Secretary ※总经理助理 General Manager's Assistant ※秘书 Secretary ※客户经理 Account Manager ※高级理财顾问 Senior Financial Consultant ※高级客户经理 Senior Account Manager ※市场总监 Marketing Director ※客户主任 Account Executive ※市场营销部经理 Manager of Marketing Department ※销售部经理 Sales Manager ※餐饮部经理 Food and Bererage Manager ※客房部经理 Housekeeper ※康乐部经理 Recreation Dept Manager ※财务部经理 Financial Controller ※人事部经理 Personnel Manager ※工程部经理 Chief Engineer ※保安部经理 Chief Security Officer

※办公室主任 Director of Executive Office ※大堂副理 Asst Manager ※物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager ※会计 Accountant ※销售工程师 Sales Engineer ※生产经理 Production Dept.Manager ※销售工程师 Sales Engineer ※工会主席 Labour Union chairman ※操作工 Operator ※库管员 Warehouse Keeper ※技术工程师 Technicial Engineer ※销售一部经理 Sales Dept.Manager ※接待员 Receiptionalist ※配料员 Operator ※保洁员 Purifier ※人事经理助理 HR Assistant ※炊事员 Canteen Worker ※会计 Accountant ※质保经理 QC Dept.Manager ※机械师 Machinist ※工程主管 Facilities Supervisor ※采购员 Buyer

名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译

※董事长Board Chairman ※总经理General Manager ※副总经理Vice General Manager ※总经理秘书Secretary ※总经理助理General Manager's Assistant ※秘书Secretary ※客户经理Account Manager ※高级理财顾问Senior Financial Consultant ※高级客户经理Senior Account Manager ※市场总监Marketing Director ※客户主任Account Executive ※市场营销部经理Manager of Marketing Department※销售部经理Sales Manager ※餐饮部经理Food and Berage Manager ※客房部经理Housekeeper ※康乐部经理Recreation Dept Manager ※财务部经理Financial Controller ※人事部经理Personnel Manager ※工程部经理Chief Engineer ※保安部经理Chief Security Officer ※办公室主任Director of Executive Office

※大堂副理Asst Manager ※物资经理Logistic & Purchasing Dept.Manager※会计Accountant ※销售工程师Sales Engineer ※生产经理Production Dept.Manager ※销售工程师Sales Engineer ※工会主席Labour Union chairman ※操作工Operator ※库管员Warehouse Keeper ※技术工程师Technicial Engineer ※销售一部经理Sales Dept.Manager ※接待员Receiptionalist ※配料员Operator ※保洁员Purifier ※人事经理助理HR Assistant ※炊事员Canteen Worker ※会计Accountant ※质保经理QC Dept.Manager ※机械师Machinist ※工程主管Facilities Supervisor ※采购员Buyer ※车间班长Group Leader

常见的商务英语职位翻译

CEO(Chief executive officer)首席执行官类似总经理、总裁,企业法人代表COO(Chief operating officer)首席运营官类似常务总经理 CFO(Chief financial officer)首席财务官类似财务总经理 CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 CIO(Chief information officer)首席信息官主管企业信息的收集和发布CAO: Art艺术总监 CBO: Business商务总监 CCO: Content内容总监 CDO: Development开发总监 CEO: Executive首席执行官 CFO: Finance财务总监 CGO: Gonverment政府关系 CHO: Human resource人事总监 CIO:

Information技术总监 CJO: Jet把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人CKO: Knowledge知识总监 CLO: Labour工会主席 CMO: Marketing市场总监 CNO: Negotiation首席谈判代表 COO: Operation首席营运官 CPO: Public relation公关总监 CQO: Quality control质控总监 CRO: Research研究总监 CSO: Sales销售总监 CTO:

Technology首席技术官 CUO: User客户总监 CVO: Valuation评估总监 CWO: Women妇联主席 CXO: 什么都可以管的不管部部长 CYO: Yes什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子 名片中常用的100个职称、头衔名称的英文翻译。董事长Board Chairman 总经理General Manager 副总经理Vice General Manager 总经理秘书Secretary 总经理助理General Manager's Assistant 市场营销部经理Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager

美版英文名片

美国版英语名片大汇总第一:名片上的职业 董事长Board Chairman 总经理General Manager 副总经理Vice General Manager 总经理秘书Secretary 总经理助理General Manager's A istant 市场营销部经理Manager of Marketing Department 销售部经理Sales Manager 餐饮部经理Food and Bererage Manager 客房部经理Housekeeper 康乐部经理Recreation Dept Manager 财务部经理Financial Controller 人事部经理Perso el Manager 工程部经理Chief Engineer 保安部经理Chief Security Officer 办公室主任Director of Executive Office 大堂副理A t Manager 物资经理Logistic & Purchasing Dept.Manager

会计Accountant 销售工程师Sales Engineer 生产经理Production Dept.Manager 销售工程师Sales Engineer 工会主席Labour Union chairman 操作工Operator 库管员Warehouse Keeper 技术工程师Technicial Engineer 销售一部经理Sales Dept.Manager 接待员Receiptionalist 配料员Operator 保洁员Purifier 人事经理助理HR A istant 炊事员Canteen Worker 会计Accountant 质保经理QC Dept.Manager 机械师Machinist 工程主管Facilities Supervisor 采购员Buyer 车间班长Group Leader 叉车司机Driver 机修工Operator

常用名片中英文职务职称翻译大全

常用名片中英文职务职称翻译大全 千千名片多年积累整理名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译对照,从而提高名片的翻译质量,实现跨文化交际。名片的正确英文翻译为 business card (name card ;visiting card ;calling card) ※总裁 Chief Executive ,CEO ※董事长 Board Chairman ※总经理 General Manager ※副总经理 Vice General Manager ※总经理秘书 Secretary ※总经理助理 General Manager's Assistant ※秘书 Secretary ※秘书长 secretary general ※客户经理 Account Manager ※高级理财顾问 Senior Financial Consultant ※高级客户经理 Senior Account Manager ※市场总监 Marketing Director ※客户主任 Account Executive ※市场营销部经理 Manager of Marketing Department ※销售部经理 Sales Manager ※餐饮部经理 Food and Bererage Manager ※客房部经理 Housekeeper ※康乐部经理 Recreation Dept Manager ※财务部经理 Financial Controller ※人事部经理 Personnel Manager ※工程部经理 Chief Engineer ※保安部经理 Chief Security Officer ※办公室主任 Director of Executive Office ※大堂副理 Asst Manager ※物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager ※会计 Accountant ※销售工程师 Sales Engineer ※生产经理 Production Dept.Manager ※销售工程师 Sales Engineer ※工会主席 Labour Union chairman ※操作工 Operator ※库管员 Warehouse Keeper ※技术工程师 Technicial Engineer ※销售一部经理 Sales Dept.Manager ※Accounting Assistant 会计助理 ※Accounting Clerk 记帐员 ※Accounting Manager 会计部经理 ※Accounting Stall 会计部职员 ※Accounting Supervisor 会计主管 ※Administration Manager 行政经理 ※Administration Staff 行政人员 ※Administrative Assistant 行政助理 ※Administrative Clerk 行政办事员 ※Advertising Staff 广告工作人员 ※Airlines Sales Representative 航空公司定座员 ※Airlines Staff 航空公司职员 ※Application Engineer 应用工程师 ※Assistant Manager 副经理 ※Bond Analyst 证券分析员 ※Bond Trader 证券交易员 ※Business Controller 业务主任 ※Business Manager 业务经理 ※Buyer 采购员 ※Cashier 出纳员 ※Chemical Engineer 化学工程师 ※Civil Engineer 土木工程师 ※Clerk/Receptionist 职员/接待员 ※Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 ※Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 ※Computer Engineer 计算机工程师 ※Computer Processing Operator 计算机处理操作员 ※Computer System Manager 计算机系统部经理 ※Copywriter 广告文字撰稿人 ※Deputy General Manager 副总经理 ※Economic Research Assistant 经济助究助理

英文名片的制作与翻译(教案设计)

英文名片的制作与翻译 在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规,顺序符合英语规则。 一般的名片上的信息可分为七个部分: 1、公司名称(the name of company) 2、本人(person’s name) 3、职位、职称、衔头(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、(telephone number) 6、传真(fax number) 7、电子( E-mail address) (1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到名的写法。 一般顺序为:室号—门牌号—街道名—城市名—省(洲)--国家 Room ** No. ** *** Road (Street), *** City **** Province ******(邮编) ***** (country) (2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。 (3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26# (4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 名片翻译 一.公司名称翻译 近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。 (一)、以偏概全的问题 ——“公司”并非“不是company,就是corporation” 《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档