当前位置:文档之家› 中英文对照版 《最高人民法院关于修改关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定的决定》

中英文对照版 《最高人民法院关于修改关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定的决定》

最高人民法院关于修改关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定的决定

法释(2014)2号

《最高人民法院关于修改关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定的决定》已于2014年2月17日由最高人民法院审判委员会第1607次会议通过,现予公布,自2014年3月1日起施行。

最高人民法院

2014年2月20日

最高人民法院关于修改关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定的决定

根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议的决定和修改后重新公布的《中华人民共和国公司法》,最高人民法院审判委员会第1607次会议决定:Decision of the Supreme People's Court on Amending Provisions on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China

(Adopted at the 1607th Session of Judicial Committee of the Supreme People's Court on 17 February 2014)

Fa Shi [2014] No.2

Announcement of the Supreme People's Court of the People's Republic of China

The Decision of the Supreme People's Court on Amending Provisions on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China, adopted at the 1607th Session of Judicial Committee of the Supreme People's Court on 17 February 2014, is hereby promulgated and shall come into effect on 1 March 2014.

Supreme People's Court

20 February 2014

Pursuant to the decision made at the 6th Session of Standing Committee of the 12th National People's

Congress on 28 December 2013 and Company Law of the People's Republic of China promulgated anew after amendments, the Decision has been made at the 1607th Session of Judicial Committee of the Supreme People's Court as follows:

一、《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定(一)》(法释〔2006〕3号,以下简称《规定(一)》)第三条中的“第七十五条”修改为“第七十四条”。1. Article 75 referred to in Article 3 of the Provisions of the Supreme People's Court on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China [I] (Fa Shi [2006] No.3, hereinafter referred to as Provisions [I]) is renumbered as Article 74.

二、《规定(一)》第四条中的“第一百五十二条”修改为“第一百五十一条”。2. Article 152 referred to in Article 4 of the Provisions [I] is renumbered as Article 151.

三、《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定(二)》(法释〔2008〕6号,以下简称《规定(二)》)第一条第一款中的“第一百八十三条”修改为“第一百八十二条”。3. Article 183 as referred to in Paragraph 1, Article 1 of the Provisions of the Supreme People's Court on Issues relating to Application of Company Law of the People's Republic of China [II] (Fa Shi [2008] No.6, hereinafter referred to as Provisions [II]) is renumbered as Article 182.

四、《规定(二)》第二条、第七条第一款中的“第一百八十四条”修改为“第一百八十三条”。4. Article 184 referred to in Article 1 and Paragraph 1 of Article 7 of the Provisions [II] is renumbered as

Article 183.

五、《规定(二)》第十一条中的“第一百八十六条”修改为“第一百八十五条”。5. Article 186 referred to in Article 11 of the Provisions [II] is renumbered as Article 185.

六、《规定(二)》第二十二条第一款中的“第八十一条”修改为“第八十条”。6. Article 81 referred to in Paragraph 1 of Article 22 of the Provisions [II] is renumbered as Article 80.

七、《规定(二)》第二十三条第二款、第三款中的“第一百五十二条”修改为“第一百五十一条”。7. Article 152 referred to in Paragraph 2 and 3 of Article 23 of the Provisions [II] is renumbered as Article 151.

八、删去《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定(三)》(法释〔20 11〕3号,以下简称《规定(三)》)第十二条第一项,并将该条修改为“公司成立后,公司、股东或者公司债权人以相关股东的行为符合下列情形之一且损害公司权益为由,请求认定该股东抽逃出资的,人民法院应予支持:(一)制作虚假财务会计报表虚增利润进行分配;(二)通过虚构债权债务关系将其出资转出;(三)利用关联交易将出资转出;(四)其他未经法定程序将出资抽回的行为。”8. Item 1 of Article 12 of the Provisions of the Supreme People's Court on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China [III] (Fa Shi [2011] No.3, hereinafter referred to as Provisions [III]) is deleted, and Article 12 of the Provisions [III] is amended to read "Upon incorporation of a company, where the company, the shareholders or the creditors of the company file(s) a request with a people's court to determine that a shareholder has withdrawn capital contribution, on the grounds that the actions of the shareholder in question falls under any of the following circumstances and thus harms the interests of the

company, the people's court shall uphold the request: (1) prepare false accounting statements to inflate profits for distribution; (2) transfer capital contribution out through fictitious relationship of debt and creditor's rights; (3) transfer capital contribution out making using of affiliated transactions; and (4) other withdrawal of capital contribution without authorization by statutory procedures.

九、《规定(三)》第十三条第四款中的“第一百四十八条”修改为“第一百四十七条”。9. Article 148 referred to in Paragraph 4 of Article 13 of the Provisions [III] is renumbered as Article 147.

十、删去《规定(三)》第十五条。10. Article 15 of the Provisions [III]

is deleted.

十一、《规定(三)》第二十四条改为第二十三条。该条中的“第三十二条、第三十三条”修改为“第三十一条、第三十二条”。11. Article 24 of the Provisions [III] is renumbered as Article 23. Article 32 and Article 33 referred to in this article is renumbered as Article 31 and Article 32.

十二、对《规定(三)》条文顺序作相应调整。12. The sequences of articles of the

Provisions [III] are adjusted

accordingly.

十三、本决定施行后尚未终审的股东出资相关纠纷案件,适用本决定;本决定施行前已经终审的,当事人申请再审或者按照审判监督程序决定再审13. This Decision applies to cases regarding disputes over capital contribution of shareholders that are

的,不适用本决定。

《规定(一)》《规定(二)》《规定(三)》根据本决定作相应修改,重新公布。

最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(一)

(2006年3月27日最高人民法院审判委员会第1382次会议通过根据2014年2月17日最高人民法院审判委员会第1607次会议《关于修改关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定的决定》修正)

为正确适用2005年10月27日十届全国人大常委会第十八次会议修订的《中华人民共和国公司法》,对人民法院在审理相关的民事纠纷案件中,具体适用公司法的有关问题规定如下:not finally closed before this Decision comes into force, but it does not apply to cases that have been finally closed before this Decision comes into force but the parties concerned apply for retrial or a retrial is required under procedures for trial supervision.

The Provisions [I], [II] and [III] are promulgated anew upon amendments pursuant to this Decision accordingly.

Provisions of the Supreme People's Court on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China (I)

(Adopted at the 1382nd Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on 27 March 2006 and amended pursuant to the Decision of the Supreme People's Court on Amending Provisions on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China made at the

1607th Session of Judicial Committee of the Supreme People's Court on 17 February 2014.)

For the purpose of correct application of Company Law of the People's Republic of China amended at the 18th Session of the Standing Committee of the National People's Congress on 27 October 2005, the following provisions are made in respect of the application of Company Law for hearing related civil dispute cases by people's courts:

第一条

公司法实施后,人民法院尚未审结的和新受理的民事案件,其民事行为或事件发生在公司法实施以前的,适用当时的法律法规和司法解释。Article 1 Following implementation of Company Law, the prevailing laws and regulations and judicial interpretations shall apply to civil cases pending trial and newly accepted civil cases if the civil action or event has occurred prior to implementation of Company Law.

第二条

因公司法实施前有关民事行为或者事件发生纠纷起诉到人民法院的,如当时的法律法规和司法解释没有明确规定时,可参照适用公司法的有关规定。Article 2 For cases lodged with a people's court in respect of a relevant civil action or event prior to implementation of Company Law and where there are no specific provisions in the prevailing laws and regulations and judicial interpretations, reference may be made to the relevant provisions of Company Law.

第三条

原告以公司法第二十二条第二款、第七十四条第二款规定事由,向人民法院提起诉讼时,超过公司法规定期限的,人民法院不予受理。Article 3 Where a plaintiff lodges a case with a people's court in respect of a matter stipulated in the second paragraph of Article 22 and the second paragraph of Article 74 of Company Law after the period stipulated in Company Law, the people's court shall not accept the case.

第四条Article 4 The consecutive

公司法第一百五十一条规定的180日以上连续持股期间,应为股东向人民法院提起诉讼时,已期满的持股时间;规定的合计持有公司百分之一以上股份,是指两个以上股东持股份额的合计。shareholding period of 180 days or more as stipulated in Article 151 of Company Law shall be the shareholding period which has expired at the time when the shareholder lodges a case with a people's court; the aggregate shareholding of 1% or more stipulated shall mean the aggregate shareholding of two or more shareholders.

第五条

人民法院对公司法实施前已经终审的案件依法进行再审时,不适用公司法的规定。Article 5 The provisions of Company Law shall not apply to retrials of cases which have been finally closed prior to implementation of Company Law.

第六条

本规定自公布之日起实施。

最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)

(2008年5月5日最高人民法院审判委员会第1447次会议通过根据2014年2月17日最高人民法院审判委员会第1607次会议《关于修改关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定的决定》修正)

为正确适用《中华人民共和国公司法》,结合审判实践,就人民法院审理公司解散和清算案件适用法律问题作出如下规定。Article 6 These Provisions shall enter into force on the date of promulgation.

Provisions of the Supreme People's Court on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China (II)

(Adopted at the 1447th Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on 5 May 2008 and amended pursuant to the Decision of the Supreme People's Court on Amending Provisions on Issues Relating to Application of Company Law of the People's Republic of China made at the

1607th Session of Judicial Committee of the Supreme People's

Court on 17 February 2014.)

For the purposes of proper application of Company Law of the People's Republic of China and taking into account judicial practices, the following provisions are made in respect of issues pertaining to applicable laws for hearing by the people's courts cases on dissolution and liquidation of companies.

第一条

单独或者合计持有公司全部股东表决权百分

之十以上的股东,以下列事由之一提起解散公司诉讼,并符合公司法第一百八十二条规定的,人民法院应予受理:

(一)公司持续两年以上无法召开股东会或者股东大会,公司经营管理发生严重困难的;

(二)股东表决时无法达到法定或者公司章程规定的比例,持续两年以上不能做出有效的股东会或者股东大会决议,公司经营管理发生严重困难的;

(三)公司董事长期冲突,且无法通过股东会或者股东大会解决,公司经营管理发生严重困难的;

(四)经营管理发生其他严重困难,公司继续存续会使股东利益受到重大损失的情形。

股东以知情权、利润分配请求权等权益受到损害,或者公司亏损、财产不足以偿还全部债务,以Article 1 Where one or more shareholders, who hold(s) more than 10% of the voting rights of a company solely or jointly, file(s) a lawsuit with a people's court for dissolution of the company on the grounds of any one of the following and the application complies with Article 183 of Company Law, the people's court shall accept the application:

(1) the company has not been able to convene a shareholders' meeting or a general meeting of shareholders for more than two years consecutively, and the company has serious difficulties in its business management;

(2) the shareholders' voting is unable to attain the statutory ratio or the ratio stipulated in the company's articles of association, the company

及公司被吊销企业法人营业执照未进行清算等为由,提起解散公司诉讼的,人民法院不予受理。has not been able to pass effective resolutions at the shareholders' meetings or general meetings of shareholders for more than two years consecutively, and the company has serious difficulties in its business management;

(3) the directors of the company are in long-term conflict and the conflict is unable to be resolved at the shareholders' meetings or general meetings, and the company has serious difficulties in its business management; or

(4) the company has serious difficulties otherwise in its business management and continuing operation of the company will cause a significant loss to shareholders' interests.

Where a shareholder files a lawsuit with a people's court for dissolution of the company on the grounds of harm to his/her right to know and right to request for profit distribution, loss or insolvency of the company or failure to carry out liquidation following revocation of the

company's enterprise legal person business licence, the people's court shall not accept the application.

第二条

股东提起解散公司诉讼,同时又申请人民法院对公司进行清算的,人民法院对其提出的清算申请不予受理。人民法院可以告知原告,在人民法院判决解散公司后,依据公司法第一百八十三条和本规定第七条的规定,自行组织清算或者另行申请人民法院对公司进行清算。Article 2 Where a shareholder files a lawsuit with a people's court for dissolution of the company and concurrently submits an application to the people's court for liquidation of the company, the people's court shall not accept the application for liquidation. The people's court may notify the plaintiff that, upon rendering a judgment by the people's court for dissolution of the company, the plaintiff may proceed with liquidation by himself/herself or separately submit an application to the people's court for liquidation of the company pursuant to the provisions of Article 183 of Company Law and Article 7 of these Provisions.

第三条

股东提起解散公司诉讼时,向人民法院申请财产保全或者证据保全的,在股东提供担保且不影响公司正常经营的情形下,人民法院可予以保全。Article 3 Where a shareholder of a company, who files a lawsuit with a people's court for dissolution of the company, submits an application to the people's court for preservation of assets or evidence, the people's court may grant preservation provided that the shareholder provides a guarantee and the company's normal operation is not affected.

第四条

股东提起解散公司诉讼应当以公司为被告。

原告以其他股东为被告一并提起诉讼的,人民法院应当告知原告将其他股东变更为第三人;原告坚持不予变更的,人民法院应当驳回原告对其他股Article 4 In a lawsuit filed by a shareholder with a people's court for dissolution of a company, the company shall be the defendant.

Where the plaintiff has filed the lawsuit naming the other shareholders as the co-defendant, the

东的起诉。

原告提起解散公司诉讼应当告知其他股东,或者由人民法院通知其参加诉讼。其他股东或者有关利害关系人申请以共同原告或者第三人身份参加诉讼的,人民法院应予准许。for dissolution of a company shall notify the plaintiff to name the other shareholders as a third party instead; if the plaintiff insists on naming the other shareholders as the

co-defendant, the for dissolution of a company shall reject the lawsuit filed by the plaintiff against the other shareholders.

The plaintiff, who has filed the lawsuit for dissolution of the company, shall notify the other shareholders; alternatively, the other shareholders shall be notified by the people's court to participate in the lawsuit. Where the other shareholders or the relevant stakeholders submit an application for participation in the lawsuit as a co-plaintiff or a third party, the people's court shall grant approval.

第五条

人民法院审理解散公司诉讼案件,应当注重调解。当事人协商同意由公司或者股东收购股份,或者以减资等方式使公司存续,且不违反法律、行政法规强制性规定的,人民法院应予支持。当事人不能协商一致使公司存续的,人民法院应当及时判决。

经人民法院调解公司收购原告股份的,公司应当自调解书生效之日起六个月内将股份转让或者注Article 5 In the trial of a lawsuit for dissolution of a company, a people's court shall focus on mediation. Where the parties concerned have negotiated and agreed on continuing the operation of the company through acquisition of shares by the company or shareholders or through capital reduction, etc., and such proposal does not violate the mandatory provisions of laws and administrative regulations, the people's court shall

销。股份转让或者注销之前,原告不得以公司收购其股份为由对抗公司债权人。uphold such proposal. Where the parties concerned are unable to negotiate unanimously on continuing the operation of the company, the people's court shall promptly render a judgment.

Where the company agrees to acquire the shares of the plaintiff following the mediation by the people's court, the company shall transfer or cancel the shares within six months from the date on which the letter of mediation takes effect. Prior to the transfer or cancellation of the shares, the plaintiff shall not contest the creditors of the company by citing the company's acquisition of shares.

第六条

人民法院关于解散公司诉讼作出的判决,对公司全体股东具有法律约束力。

人民法院判决驳回解散公司诉讼请求后,提起该诉讼的股东或者其他股东又以同一事实和理由提起解散公司诉讼的,人民法院不予受理。Article 6 A judgment rendered by a people's court on dissolution of a company shall be legally binding upon all shareholders of the company.

Upon a people's court rejects by a judgment a lawsuit request for dissolution of a company, where the shareholder, who has filed such lawsuit, or the other shareholders file a lawsuit for dissolution of the company again on the grounds of the same facts and reasons, the a people's court shall not accept the case.

第七条Article 7 A company shall, pursuant

to Article 183 of Company Law,

公司应当依照公司法第一百八十三条的规定,在解散事由出现之日起十五日内成立清算组,开始自行清算。

有下列情形之一,债权人申请人民法院指定清算组进行清算的,人民法院应予受理:

(一)公司解散逾期不成立清算组进行清算的;

(二)虽然成立清算组但故意拖延清算的;

(三)违法清算可能严重损害债权人或者股东利益的。

具有本条第二款所列情形,而债权人未提起清算申请,公司股东申请人民法院指定清算组对公司进行清算的,人民法院应予受理。establish a liquidation group within 15 days from the date of the occurrence of a dissolution event to carry out liquidation.

Under any of the following circumstances, where a creditor of the company submits an application to a people's court for appointment of a liquidation group to carry out liquidation, the people's court shall accept the application:

(1) the company fails to establish a liquidation group within the stipulated period to carry out liquidation for its dissolution;

(2) the company has established a liquidation group but deliberately delays the liquidation; or

(3) the illegal liquidation may cause serious harm to the interests of creditors or shareholders.

Where the creditor has not submitted an application for liquidation under any of the circumstances provided in the second paragraph of this Article but the company's shareholders have submitted an application to the people's court for appointment of a

liquidation group to carry out liquidation, the people's court shall accept the application.

第八条

人民法院受理公司清算案件,应当及时指定有关人员组成清算组。

清算组成员可以从下列人员或者机构中产生:

(一)公司股东、董事、监事、高级管理人员;

(二)依法设立的律师事务所、会计师事务所、破产清算事务所等社会中介机构;

(三)依法设立的律师事务所、会计师事务所、破产清算事务所等社会中介机构中具备相关专业知识并取得执业资格的人员。Article 8 Where a people's court has accepted a case regarding liquidation of a company, it shall promptly appoint relevant personnel to form a liquidation group.

Members of a liquidation group may comprise the following personnel or organisations:

(1) shareholders, directors, supervisors and senior executives of the company;

(2) social intermediaries such as law firms, accounting firms, bankruptcy liquidation firms, etc. established pursuant to the law; and

(3) qualified practitioners with the relevant professional knowledge employed by social intermediaries such as law firms, accounting firms, bankruptcy liquidation firms, etc. established pursuant to the law.

第九条

人民法院指定的清算组成员有下列情形之一的,人民法院可以根据债权人、股东的申请,或者依职权更换清算组成员:Article 9 Under any of the following circumstances involving a member of the liquidation group appointed by a people's court, the people's court may replace the member of the liquidation group at request by a creditor or a shareholder or pursuant to its official

(一)有违反法律或者行政法规的行为;

(二)丧失执业能力或者民事行为能力;

(三)有严重损害公司或者债权人利益的行为。powers:

(1) the member of the liquidation group has acted in violation of the laws or administrative regulations;

(2) the member of the liquidation group has lost his/her/its practising competence or capacity for civil conduct; or

(3) the member of the liquidation group has committed an act which causes serious harm to the interests of the company or the creditors.

第十条

公司依法清算结束并办理注销登记前,有关公司的民事诉讼,应当以公司的名义进行。

公司成立清算组的,由清算组负责人代表公司参加诉讼;尚未成立清算组的,由原法定代表人代表公司参加诉讼。Article 10 Prior to the completion of liquidation and of deregistration formalities by a company pursuant to the law, civil lawsuits involving the company shall be proceeded in the name of the company.

Where the company has established a liquidation group, the

person-in-charge of the liquidation group shall represent the company to participate in the lawsuits; where the company has yet to establish a liquidation group, the original legal representative shall represent the company to participate in the lawsuits.

第十一条Article 11 During the liquidation of a

company, the liquidation group shall,

公司清算时,清算组应当按照公司法第一百八十五条的规定,将公司解散清算事宜书面通知全体已知债权人,并根据公司规模和营业地域范围在全国或者公司注册登记地省级有影响的报纸上进行公告。

清算组未按照前款规定履行通知和公告义务,导致债权人未及时申报债权而未获清偿,债权人主张清算组成员对因此造成的损失承担赔偿责任的,人民法院应依法予以支持。pursuant to Article 185 of Company Law, notify all known creditors in writing of the dissolution and liquidation of the company, and based on the scale of the company and the scope of its geographical business locations, publish a public announcement on influential newspapers nationwide or at the place of incorporation and registration of the company at provincial level.

Where the failure of the liquidation group to perform notification and public announcement obligations pursuant to the provisions of the preceding paragraph causes the creditors to be unable to declare the creditor's rights in time and in turn to repay such creditor's rights, and the creditors assert that the members of the liquidation group bear compensation liability for the losses incurred thereto, the of the liquidation group shall uphold the assertion pursuant to the law.

第十二条

公司清算时,债权人对清算组核定的债权有异议的,可以要求清算组重新核定。清算组不予重新核定,或者债权人对重新核定的债权仍有异议,债权人以公司为被告向人民法院提起诉讼请求确认的,人民法院应予受理。Article 12 During the liquidation of a company, the creditors, who disagree with the creditor's rights ascertained by the liquidation group, may request the liquidation group to re-ascertain the creditor's rights. Where the liquidation group refuses to

re-ascertain the creditor's rights or where the creditors disagree with the re-ascertained creditor's rights and the creditors file a lawsuit for

confirmation with the of the liquidation group naming the company as the defendant, the of the liquidation group shall accept the case.

第十三条

债权人在规定的期限内未申报债权,在公司清算程序终结前补充申报的,清算组应予登记。

公司清算程序终结,是指清算报告经股东会、股东大会或者人民法院确认完毕。Article 13 Where the creditors of a company fail to declare their creditor's rights within a stipulated period but make a supplementary declaration prior to the conclusion of the procedures for liquidation of the company, the liquidation group shall register the creditor's rights.

The conclusion of procedures for liquidation of the company shall refer to the completion of confirmation of the liquidation report by a shareholder's meeting, a general meeting of shareholders or a people's court.

第十四条

债权人补充申报的债权,可以在公司尚未分配财产中依法清偿。公司尚未分配财产不能全额清偿,债权人主张股东以其在剩余财产分配中已经取得的财产予以清偿的,人民法院应予支持;但债权人因重大过错未在规定期限内申报债权的除外。

债权人或者清算组,以公司尚未分配财产和股东在剩余财产分配中已经取得的财产,不能全额清偿补充申报的债权为由,向人民法院提出破产清算申请的,人民法院不予受理。Article 14 Creditor's rights stated in a supplementary declaration by creditors of a company may be repaid using undistributed assets of the company pursuant to the law. Where the undistributed assets of the company are insufficient for full repayment and the creditors assert that the creditor's rights be repaid using assets obtained by the shareholders from the distribution of remaining assets, the people's court shall uphold the assertion, except that the creditors fails to declare creditor's rights within a stipulated period due to gross negligence.

Where the creditors or the liquidation group submit(s) an application to a

people's court for bankruptcy liquidation on the grounds that the undistributed assets of the company and the assets obtained by the shareholders from the distribution of remaining assets are insufficient to fully repay the creditor's rights stated in the supplementary declaration, the people's court shall not accept the application.

第十五条

公司自行清算的,清算方案应当报股东会或者股东大会决议确认;人民法院组织清算的,清算方案应当报人民法院确认。未经确认的清算方案,清算组不得执行。

执行未经确认的清算方案给公司或者债权人造成损失,公司、股东或者债权人主张清算组成员承担赔偿责任的,人民法院应依法予以支持。Article 15 In the event of liquidation carried out by a company, the liquidation scheme shall be tabled at a shareholder's meeting or a general meeting of shareholders for confirmation. In the event of liquidation organised by a people's court, the liquidation scheme shall be submitted to the people's court for confirmation. The liquidation group shall not execute a liquidation scheme that has not been confirmed.

Where the execution of an unconfirmed liquidation scheme causes the company or the creditors to incur losses, and the company, the shareholders or the creditors assert that the members of the liquidation group bear compensation liability thereto, the people's court shall uphold the assertion pursuant to the law.

第十六条Article 16 In the event of liquidation

organised by a people's court, the

人民法院组织清算的,清算组应当自成立之日起六个月内清算完毕。

因特殊情况无法在六个月内完成清算的,清算组应当向人民法院申请延长。liquidation group shall complete liquidation within six months from the date of its establishment.

Where the liquidation cannot be completed within six months due to special circumstances, the liquidation group shall submit an application to the people's court for extension of time.

第十七条

人民法院指定的清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单时,发现公司财产不足清偿债务的,可以与债权人协商制作有关债务清偿方案。

债务清偿方案经全体债权人确认且不损害其

他利害关系人利益的,人民法院可依清算组的申请裁定予以认可。清算组依据该清偿方案清偿债务后,应当向人民法院申请裁定终结清算程序。

债权人对债务清偿方案不予确认或者人民法

院不予认可的,清算组应当依法向人民法院申请宣告破产。Article 17 Where a liquidation group of a company appointed by a people's court discovers, during sorting the company's assets and preparing balance sheets and statements of assets, that the company's assets are insufficient to repay its debts, the liquidation group may negotiate with the creditors on making a debt repayment scheme.

Where the debt repayment scheme is confirmed by all the creditors and will not harm the interests of other stakeholders, the people's court may rule on endorsement of the debt repayment scheme upon the application submitted by the liquidation group. The liquidation group shall, upon repayment of debts based on such repayment scheme, submit an application to the people's court for ruling on completion of liquidation procedures.

Where the debt repayment scheme is not confirmed by the creditors or is not endorsed by the people's court, the liquidation group shall submit a bankruptcy application to the people's court pursuant to the law.

第十八条

有限责任公司的股东、股份有限公司的董事和控股股东未在法定期限内成立清算组开始清算,导致公司财产贬值、流失、毁损或者灭失,债权人主张其在造成损失范围内对公司债务承担赔偿责任的,人民法院应依法予以支持。

有限责任公司的股东、股份有限公司的董事和控股股东因怠于履行义务,导致公司主要财产、账册、重要文件等灭失,无法进行清算,债权人主张其对公司债务承担连带清偿责任的,人民法院应依法予以支持。

上述情形系实际控制人原因造成,债权人主张实际控制人对公司债务承担相应民事责任的,人民法院应依法予以支持。Article 18 Where the shareholders of a limited liability company or the directors and controlling shareholders of a company limited by shares fail to establish a liquidation group within the statutory period to commence liquidation, resulting in devaluation, loss, destruction or extinguishment of the company's assets, and the creditors assert that such shareholders of the limited liability company or directors and controlling shareholders of the company limited by shares bear compensation liability for the company's debts to the extent of the loss, the people's court shall uphold the assertion pursuant to the law.

Where the shareholders of a limited liability company or the directors and controlling shareholders of a company limited by shares neglect the performance of obligations, resulting in extinguishment of the company's key assets, accounts, important documents, etc. and rendering liquidation impossible, and the creditors assert that such shareholders of the limited liability

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/5711840393.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

合作协议中英文版 (2)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议中英文版 (2) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Party A : Party B: 甲方::乙方: According to the Chinese laws and regulations , Party A and B invest in a new project known as “”( socalled " " for short thereinafter), On the basic of the equality and mutual benefits , both parties friendly reached as following agreement: 根据有关法律、法规,本着平等互利的原则,甲、乙双方共同合作投资经营 ( 项目。经双方友好协商一致,特订立本协议. First Cooperative Project 一、合作项目: Party A and B share the investment of , and affiliated to Samvol. Before the is officially registered in China, can use name of ( ) for legal business activities. 双方拟共同投资经营的项目,并挂靠的名义,乙方提供 相关手续及证件。公司在中国正式注册前,可以借用l 的名义进行一切合法商业行为。 Second Ways of Investment 二、出资方式: The investment both parties are RMB, the total amount is RMB.During the partnership , each partner's contribution will be the joint property, not be segmented arbitrarily. All the joint property should be used for the legal business activities and daily expenses of '' . About the shares ,both side can negotiate after the company was founded for 3 months. 甲方:出资额为元整,乙方:出资额为元整,出资共计人民币( ) 整。合伙期 间各合伙人的出资为共有财产,不得随意 请求分割。出资款用丁此项目的合法商业活动以及日常支出,如需

修订公司章程的议案

修订公司章程的议 案 1

修订公司章程的议案 【篇一:关于修改公司章程的议案】 关于修改《公司章程》的议案 为完善公司治理结构,保护中小股东权益,根据中国证监会《上市公司章程指引》、《上市公司治理准则》以及上海证券交易所年度报告工作备忘录第十二号《关于修改公司章程的通知》等有关规定,现拟对《公司章程》(下称《章程》)作如下修改。 一、《章程》第三十六条原为“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。公司应建立与股东沟通的有效渠道。” 拟修改为:“股东对法律、行政法规和公司章程规定的公司重大事项,享有知情权和参与权。股东提出查阅前条所述有关信息或者索取资料的,应当向公司提供证明其持有公司股份的种类以及持股数量的书面文件,公司经核实股东身份后按照股东的要求予以提供。 公司应建立与股东沟通的有效渠道。董事会制订《湖南华银电力股份有限公司投资者关系管理制度》(下称《投资者制度》,详见《章程》附件1),《投资者制度》经公司股东大会审议通

过后执行,公司董事会秘书具体负责公司投资者关系管理工作。”二、《章程》第四十条(四)款原为“控股股东对公司及其它股东负有诚信义务。控股股东对公司应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用资产重组等方式损害公司和其它股东的合法权益,不得利用其特殊地位谋取额外的利益。” 拟修改为:“公司控股股东及实际控制人对公司和公司社会公众股股东负有诚信义务。控股股东应严格依法行使出资人的权利,控股股东不得利用关联交易、利润分配、资产重组、对外投资、资金占用、借款担保等方式损害公司和社会公众股股东的合法权益,不得利用其控制地位损害公司和社会公众股股东的利益。” 三、《章程》在第四十二条后新设第四十三——四十六条,《章程》原第四十三——四十六条以及其后条目均顺推。新设内容如下: “第四十三条下列事项须经公司股东大会表决经过,并经参加表决的社会公众股股东所持表决权的半数以上经过,方可实施或提出申请: 1、公司向社会公众增发新股(含发行境外上市外资股或其它股份性质的权证)、发行可转换公司债券、向原有股东配售股份(但控股股东在会议召开前承诺全额现金认购的除外);

香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****] THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32 A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARES ARTICLES OF ASSOCIATION of [****** Holdings LIMITED] (Adopted by special resolution passed on [?] 2013) Preliminary 1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company. 2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below: these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution; Auditors means the auditors of the Company; Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business; clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect; Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company; dividend means dividend or bonus; $ or dollars means Hong Kong Dollars; the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares; Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong; in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly; month means calendar month; Office means the Registered Office of the Company; Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force; paid means paid or credited as paid; Register means the Register of members of the Company; Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance; Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretary of the Company, including a joint, assistant or deputy secretary; year means year from 1 January to 31 December inclusive; 3.In these Articles: Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear the same meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in force when the Articles become binding on the Company; (b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under seal or by any other method;

英文销售合同_中英文对照销售合同范本

英文销售合同_中英文对照销售合同范本英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价 (3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有 %的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限:

(5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32) 公司条例 (香港法例第32章) Private Company Limited by Shares 私人股份有限公司 MEMORANDUM OF ASSOCIATION OF JUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED 中正财经法律翻译有限公司 的 组织章程大纲 First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”. Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited. Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.

中英文对照工程施工合同2范本

工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ): 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据《中华人民共和国合同法》以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”,and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1.工程概况 Project overview 1.1工程名称: Project name: 1.2工程地点: Project location: 1.3工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place.

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

中英文版本OEM合作协议

OEM Cooperation Agreement OEM合作协议 This contact is entered on ____________________________ by and between: 本协议是由以下双方在_________年_________月_________日签订: Party A: 甲方: Party B: 乙方: _____________________________________________, a company organized and existing under the laws of Peoples’ Republic of China and having it’s principle place of business located at ________________________________________________. _____________________________________________, 一家根据中华人民共和国法律成立,主营业地位于___________________________________的公司。 Whereas, 1. Party A is engaged in the business of marketing of ____________________ in [ ]. 2. Party B is engaged in developing and manufacture of LED Lighting products. Now this contact witness and it is hereby agreed by and between the Parties hereto as follows: 鉴于,甲方从事________________________产品,在_________________地区市场的营销工作;乙方是__________________产品专业的研发、生产企业,双方为共同的发展,达成以下项目: Section 1: Definitions and Interpretation 第一条:总则和定义 1.1Cooperation Manner: Both Parties agree that Party A shall sell the products by OEM; Meanwhile, Party B shall develop, manufacture and provide, by OEM, Products with the brand designated by Party A (the “products”).

公司章程修正案-表格

企业内部章程系列 公司章程修正案-表格(标准、完整、实用、可修改)

编号:FS-QG-83585公司章程修正案-表格 Amendments to Articles of Association-Forms 说明:为规定公司的组织和活动基本准则,并通过所有股东共同一致认可,从而提升公司的经营和管理效率,特此制定。 公司章程修正案表格【1】 公司章程修正案范本【2】 XX有限公司于____年__月__日召开股东会,决议变更公司(登记事项)、(登记事项),并决定对公司章程作如下修改: 一、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 二、第____条原为:“_____________”。 现修改为:“_____________”。 (股东盖章或签名) ________年____月____日 注: 1、本范本适用于有限公司(非国有独资)的变更登记。变更登记事项涉及修改公司章程的,应当提交公司章程修正案,

不涉及的不需提交;如涉及的事项或内容较多,可提交新修改后并经股东签署的整份章程; 2、“登记事项”系指《公司登记管理条例》第九条规定的事项,如经营范围等; 3、应将修改前后的整条条文内容完整写出,不得只摘写条文中部分内容; 4、股东为自然人的,由其签名;股东为法人的,由其法定代表人签名,并在签名处盖上单位印章;签名不能用私章或签字章代替,签名应当用签字笔或墨水笔,不得与正文脱离单独另用纸签名; 5、转让出资变更股东的,应由变更后持有股权的股东盖章或签名; 6、文件签署后应在规定有效期内(变更名称、法定代表人、经营范围为30日内,变更住所为迁入新住所前,增资为股款缴足30日内,变更股东为股东发生变动30日内,减资、合并、分立为90日后)提交登记机关,逾期无效。 请输入您公司的名字 Foonshion Design Co., Ltd

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company 第一章总则Chapter 1 General Provisions 第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations. 第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。 Article 2 The curr ent business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof. 第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。 Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau. 名称:Company name: 住所:Domicile: 第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。 Article 4 Business scope of the Company: industrial and commercial investments (specific programs to be separately applied for); sale of auto parts, domestic automobiles (excluding passenger cars), domestic product and material supply and marketing (excluding franchised, special-controlled, and monopolized products); trading of used motor vehicles; auto rental service; economic information consultation (excluding restricted ones); import & export of goods and technologies. 经营范围以登记机关核准登记的为准。公司应当在登记的经营范围内从事活动。 The business scope as approved by the registration authority will be final and valid. The Company shall conduct business within the approved business scope. 第五条公司根据业务需要,可以对外投资,设立分公司和办事机构。

英文购销合同_中英文对照购销合同范本(2021版)

YOUR LOGO 英文购销合同_中英文对照购销 合同范本(2021版) When concluding a contract, the parties of the contract purpose should be determined. The conclusion and performance of contracts are also human behavior.

专业合同系列,下载即可用 英文购销合同_中英文对照购销合同 范本(2021版) 导语:合同目的具有确定性。一般情况下,在订立合同时,当事人的合同目的应该是确定的。从严格意义而言,任何人的行为都是有目的的。合同的订立和履行也属于人的行为,而且是比较正式的行为,所以更应该具有一定的具体目的。因此,对于特定的合同当事人,其合同目的是确定的。 英文购销合同_中英文对照购销合同范本(一) Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据 >及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

合作框架协议(中英文)

合作框架协议 Cooperation Framework Agreement 甲方:西安旌旗电子有限公司 Party A: Xi’an Flag Electronic Co., Ltd. 乙方:GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT) Party B: GLOBAL TORONICS FOR ELECTRONICS (EGYPT) 甲乙双方本着互惠互利、资源共享、技术互补和共同发展的原则,经双方友好协商,就甲方向乙方提供电力线载波模块、抄表系统及相关电力线载波技术方案,达成合作意向,为明确双方的权利、义务特制订本协议。 Both parties, for principles of mutual benefit, resource sharing, complementary technology and joint development, through friendly negotiation, the two parties entered into collaboration Party A to provide Party B power line carrier wave module, meter reading system and related power line carrier wave technology program; to clear the rights and obligations thereof this Agreement was therefore made in particular between the two parties herein. 一、合作内容 1. Contents of cooperation 电力线载波抄表系统:包括管理软件;集中器;单、三相(单费率)载波电度表;单、三相复费率载波电度表;单、三相预付费载波电度表;载波模块。 Power line carrier wave reading system: including management software, concentrator, single and three phase (single rate) carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase dual rate carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase prepaid carrier wave kilowatt-hour meter, carrier wave module. 二、合作方式 2. Ways of cooperation 1、甲方按照乙方需求设计提供符合要求的全套载波电表设计、生产、调试技术方案,乙方按照方案生产整表。集中器、载波模块、MCU芯片、软件由甲方负责提供。 1. Party A, in accordance with the needs of Party B, shall design and provide the whole set of carrier wave ammeter design, production and testing technical solutions meeting the requirements; and the Party B, according to the solutions made above, shall carry out the production of entire meter, while the Party A shall provide concentrator, carrier wave module, MCU chip and software.

公司章程修正案及修订本模板精

公司章程修正案及修订本模板精 1 2020年4月19日

2 2020年4月19日 注意:此为格式样本,仅作参考,请根据实际情况填写,斜体文字为解释语言,不要打印。(版本1:适用于2人以2人以上公司) 永康市XXX 有限公司 章程修正案 (20XX 年X 月X 日修改) 经公司全体股东讨论,一致同意对公司章程第X 章第X 条作如下修 改: 原公司章程内容 修改后的公司章程内容 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 第X 条 本公司经营范围为:XXX (以公司登记机关核定的经营范围为准)。 (按实际情况填写) 永康市XXX 有限公司(盖章) 法定代表人签字:

20XX年X月X日 永康市xxx有限公司章程(20XX年X月X日修订) 第1章总则第一条为了规范公司的组织和行为,维护公司、股东和债权人 的合法权益,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司 法》和有关法律、法规规定,结合公司实际情况,特制定本章 程。 第二条公司为有限责任公司。实行独立核算、自主经营、自负盈亏。股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任,公司以其全部资 产对公司的债务承担责任。 第三条公司的经营期限为20年。第四条公司坚决遵守国家法律、法规及本章程规定,维护国家利益 和社会公共利益,接受政府有关部门监督。第五条本公司章程对公司、股东、执行董事、监事、高级管理人员 均具有约束力。 3 2020年4月19日

第六条本章程由全体股东共同订立,在公司股东会决议经过后生 效。 第2章公司的名称和住所第七条公司名称:永康市XXX有限公司(以下简称“公司”) 第八条公司住所:浙江省金华市永康市X镇(街道)X村X路X 号。 第三章公司的经营范围第九条本公司经营范围为:XXX、XXX制造、加工、销售(以公司登 记机关核定的经营范围为准)。 第四章公司注册资本第十条本公司注册资本为XX万元。 公司注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。股东能够用货币出资,也能够用实物、知识产权、土地使用权等能够用货币估价并能够依法转让的非货币财产出资。 4 2020年4月19日

最新外商独资企业章程中英文对照ArticlesofAssociation

外商独资企业章程中 英文对照 A r t i c l e s o f A s s o c i a t i o n

ARTICLES OF ASSOCIATION 章程 OF 之 CO., LTD. 有限公司Date:【】, 2011 日期:2011年【】月【】日 At【】 地点:【】

CHAPTER.I 第一章 GENERAL PRINCIPLES 总则 Article.1 第 1 条 These Articles of Association of Co., Ltd. (hereinafter called the “Company”) are incorporated in accordance with the "Laws of the People's Republic of China on Wholly Foreign-Owned Enterprises" and the detailed rules for the Implementation thereof, and other pertinent rules and regulations of the People's Republic of China (hereinafter called "PRC'). 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则,以及中华人民共和国(以下简称“中国”)其它相关法律法规,制订有限公司(以下简称“公司”)《章程》。 Article.2 第 2 条 公司的中文名称为【】有限公司, 英文名称为【】。 2.2T he legal address of the Company is 【】, zip code【】. 公司的法定地址为中国北京市【】, 邮政编码:【】。 Article.3

相关主题
相关文档 最新文档