当前位置:文档之家› 翻译理论与实践

翻译理论与实践

翻译理论与实践
翻译理论与实践

翻译理论与实践2

(汉译英)

Translation Theories and Practice (Chinese-English Translation )

Teaching Notes for Senior College Students

(2005年9月)

(2008年9月第3次修订)

授课人:刘国忠

Tel: 2578706

E-mail: gzliu@https://www.doczj.com/doc/559874316.html,

前言

(一)课程简介

《翻译理论与实践3》为英语专业四年级学生必选课,旨在培养外向型人才,为改革开放,建设有中国特色的社会主义服务。该课程在注重基础语言知识、基础翻译知识和基础理论学习和掌握的同时,强调基础与提高的关系,力图将本科生课程与研究生考试衔接起来,便于本科生毕业后从事翻译的相关工作或为继续深造打好基础。

(二)本课程教学在专业人才培养中的地位和作用

根据我系英语专业(本科)的培养目标“培养具有坚实的英语语言基础、系统的语言理论知识和一定科研能力,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的英语高级专门人才。”本课程主要承担着培养学生的基本的翻译能力,在实现我系英语专业人才培养目标的进程中,起着不可替代的重要作用。

(三)本课程所要达到的基本目标

使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,培养基本的翻译技能,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200—250个汉语词语。

(四)学生学习本课程应掌握的方法与技能

学生翻译技能的培养应包括以下五个方面:语言分析和运用能力;文化辨析和表现能力;审美判断和表现能力;双向转换和表达能力以及逻辑分析和校正能力。

素质教育的一个显著特点就是要使教育者能主动地学习、主动地发展,在课堂教学中就是要充分体现学生的主体地位,让学生积极地参与知识的获得过程。要让学生明白翻译课是一门实践性很强的课程,强调自身的翻译实践在培养翻译能力过程中的重要性,没有足够量的翻译实践,翻译能力的培养将是一句空话。在教学上坚持“以学生为主体、教师为主导”的教学模式,采取灵活多样的教学形式,激发学生学习的主动性和积极性,利用双向互动的教学活动,培养学生的创新能力。

从个人学习体会中得出以下方法可以借鉴:

1.把握全篇而后译。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。

2.亲自动手作练习。这一点十分重要,这是翻译课的性质所决定的,翻译是一门实践性很强的课程,没有实践将收获甚微。首先参照每篇翻译练习的“提示”认真阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流

畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。

3.有效利用参考译文。要注意自己的译文内容是否确切,拿自己的译文和参考译文进行比较时,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。通过对参考译文的认真比较,要细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。

4.将英汉互译有机的结合起来。学好翻译必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过两种翻译的学习,可使自己的两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。

5.注意防止两种倾向。一种是过于机械。学生往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的学生可能自持文字水平高,脱离原文,擅自发挥,这种作法也是不可取的。

(五)本课程与其它课程的联系与分工

本课程为英语专业高年级后续课程,是对学生在基础阶段所学的主要专业基础课程的检验和应用。本课程的主要目的是培养学生的翻译能力。

(六) 课程讲授内容、重点与教材的关系

教材《汉英对比翻译导论》的使用主要以学生课下阅读为主,该课程讲授的内容把教材与下列的参考教材重点内容融合在一起,主要侧重于以下主要内容:

1. 汉英语言对比;

2. 汉英句法基本差异;

3. 被动语态的翻译;

4. 汉译英的句子整合问题;

5.汉译英中的文化问题;

6.如何避免翻译中的Chinglish

7.汉英翻译中的文化传递

8.公示语的翻译

9.英汉对比与翻译TEM8(2002)

10.譬喻在汉译英中的处理

11.汉语中的“同义反复”与翻译

12.英汉语义、语用、语篇结构对比分析

13.英汉语篇衔接对比与翻译策略

教学重点:注重汉英比较,强调理论作用;加强翻译实践,提高鉴赏水平。

(七)教学方法与教学手段

在课堂教学上努力做到以学生为主体、教师为主导,注重培养学生的学习能力和翻译实用能力。在教学中多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。充分利用多媒体教学设备加大教学内容的输入量与学生的参与活动,以实现较好的教学效果。

(八)参考教材:

《汉英翻译基础》陈宏嶶主编上海外语教育出版社 1998/2

《英汉互译实践与技巧》(第二版)许建平编著清华大学出版社 2003/1

《翻译教学:实务与理论》刘宓庆著中国对外翻译出版公司 2003/1

《实用汉英翻译教程》曾诚编写外语教学与研究出版社 2002/4

《汉英语对比纲要》潘文国著北京语言大学出版社 1997/5

《大学汉英翻译教程》王治奎主编山东大学出版社 2002/7

第一章汉译英词语对比

1.教学目的和要求

认识英语与汉语不同的词类优势或用词倾向,对于提高译文质量和写作水平很有裨益。我们应当顺应英语和汉语各自的表达特点,使我们的译文更加通顺可读。

2.教学内容

1)分析型与综合型(Analytic & Synthetic)

2)意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)

3)动态与静态(Dynamic & Static)

3.教学重点和难点

汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程4.实践教学环节(1学时)

1)汉英练笔50篇之1

5.本章思考题

1)英语和汉语在词汇的使用上各有哪些显著特点?

2)英语的静态倾向表现在哪些方面?

第一章汉译英词语对比

㈠分析型与综合型(Analytic & Synthetic)

汉语是分析型为主的语言,英语属于综合型语言。

汉语:分析型语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词、词序等手段来表达。

汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义。

英语:综合型语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。英语的词形变化相对丰富,用于标示语法范畴,表达语法意义。

比较一下汉语与英语不同的表意手段:

汉语:(词汇表意—数)

A.将两种文化视为一体

B.将两种文化各自视为一体

英语:(形态表意)

A. two cultures taken as a whole

B. two cultures taken as wholes

汉语:(词汇表意—时态)

A.他们过去是相爱的,但现在已没有什么感情可言了。

英语:(形态表意)

A. They loved each other and there is no love lost between them.

汉语:(词汇表意—语态)

A.每场比赛他们都败在客队的手下。

英语:(形态表意)

A. In every game, they were bested by the visitors.

小结:无论是名词的数、动词的时态/语态,汉语均需用词汇的手段来表达,而英语只需词汇自身的形态变化即可。

汉英翻译即用目的语的形态变化来表示分析型汉语的语法意义。

㈡意合与形合(Parataxis & Hypotaxis)

意合:指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句的逻辑关系来实现。

形合:指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。

Nida:从语言学的角度来说,汉英语言之间最重要的区别特征莫过于意合与形合的区分。(Nida, 1982:16)

贾玉新将英汉语言在句法上的差异精练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”(邵志洪,2006:11)

汉语以意驭形而英语则以形制意。

1. 意合与形合的表现形式

语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。”也就是说,省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。

如:汗流浃背(先后关系)

soaked with sweat; sweating all over

玩物丧志(因果关系)

A. Sensuous luxury blunts the edge of determination.

B. If you indulge in pleasures, you’ll forget your high aims in life.

不进则退(条件与结果的关系)

A. If you do not make progress, you’ll fall behind.

B. Y ou’ll slip backward unless you forge ahead.

英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词、介词、关系代词和分词结构等

英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读。如:

Don’t come in until I call you.

小结:汉语重意合,连接成分“尽在不言中”,句群组合讲求流洒铺排,疏放迭进。英语重形合,具有实在意义的形合连接成分一般不能省略,句群组合讲求环环相扣,严密紧凑。

因此汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的源语析出条理,然后用“以形驭意”的目的语使诸般条理各就各位的过程。

㈢动态与静态(Dynamic & Static)

英语是屈折语(inflectional language),英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。

汉语是非屈折语(non-inflectional language),其词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替其它词类的功能在句中作其它成分。

英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;

汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。

1.英语的静态倾向表现

?名词化(nominalization)是英语常见现象

英语是综合型语言,其显著特点就是词缀丰富。英语中丰富的词缀使有些动词和形容词很容易派生为名词,从而名词化成为英语常见的现象。

英国语言学家艾里克·帕特里奇(Eric Partridge)认为,将动词转化为名词乃是英语极普遍、极有效的构词方法。名词与动词之间的互相转化,正是英语的独特之处。在许多情况下,用名词代替动词可以使行文和表意都更为简洁,这符合现代英语总的发展趋势。

比较以下例句:

A. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。

a. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.

b. The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

B.现在极需提出新的补救方法。

a. Now it is very necessary to put forward a remedy.

b.There is a crying need for a remedy.

C.我拨了两次才接通了总机。

a. I dialed the phone twice and finally got through to the switchboard.

b. Two dials and I was able to get through to the switchboard.

c. Two dials got me through to the switchboar

d.

D.电话里有人在叽里咕噜地交谈,过了一会,一个男人给了我回话。

a. Someone was muttering in the phone. After a while, a man came to answer me.

b. There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone.

E.甚至可以归咎于缺乏维生素。

Even vitamin deficiency may be to blame.

F. 他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。

He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue.

请试译下列句子

①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。

②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。

③他想远走高飞,免得心烦。

①他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。

His familiarity with many rarely used language surprised us all.

②我先是诧异,接着是很不安,似乎这话于我有关系。

My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.

③他想远走高飞,免得心烦。

He sought the distraction of distance.

?名词表示施事者(agentive noun)代替动词

英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生(如以-er/or结尾)的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。

A. 计算机比人检查得更细心、更勤快。

The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.

B. 他统治那个地区长达20年之久。

He has been the ruler of that region for as long as twenty years.

?名词优势造成介词优势

由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。介词优势与名词优势相结合,使英语的静态倾向更为显著。

英语介词具有丰富多样的词汇意义,特别是可以表达汉语中常用动词来表达的概念。如:

反对这项提议 against the proposal

围绕中心 around the center

居于首位 before everything

超出我的能力 beyond my ability

淋着雨 in the rain

冒雨顶风 against the rain and wind

古往今来 through the ages

英语常用介词来译汉语动词

A.野花的芬芳乘着轻风向我们扑来。

The smell of wild flowers came to us on the light breeze .

B.蒙在他身世上的帷幕正在揭开。

Veil is lifting on his life.

C.他裤子上打了六个补钉,一个补钉一个颜色。

He wears six patches on his pants, each one a different color.

D. 小汽车迂回盘旋,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。

The car wound through the village and up a narrow valley ,following a thaw-swollen stream.

2. 汉英翻译中的动静转换

在汉英翻译中,我们应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,特别是不能墨守汉语原句的词类,把自己套在汉语的框框里。我们可视情况将汉语动词或动词词组转换成英语的名词或介词词组,以顺应英语的表达特点。

A. 你得喝几口水,把药丸吞下去。

a. You have to drink some water to swallow the pill.

b. You have to wash the pill down with sips of water.

B.上下班他一般坐地铁。

He usually rides subways to and from work.

C.室内栽种花卉草木需要洒水施肥,但水肥过多又只能使效果适得其反,因此应掌握正确的施肥方法。

House plants need water and food, but overfeeding could possibly cause a reaction contrary to your anticipation. So all house plants need wise fertilization.

D. 火箭已经用来探索宇宙。

Rockets have found application for the exploration of the universe.

E. 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。

Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded

by the destruction of the drug itself.

F. 他读书时不加选择。

He is indiscriminate in reading.

小结:汉语动词无形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语中动词用得多。在英语句子中,动词受形态变化的约束,通常只有一个谓语动词,把含有一个以上动词的汉语句子译成英语时,应将主要动词译成谓语,其它次要动词用目的语的名词、介词和形容词来传达,使译文更加符合目的语的表达习惯。

第二章汉英句法基本差异

1.教学目的和要求

了解汉英主语的基本功能,掌握汉译英时主语的选择方法。了解汉语谓语动词的结构特点,掌握汉译英的句型转换。

2.教学内容

1)汉英主语的基本功能对比

2)汉语主语的兼类性

3)汉译英中的主语的选择

4)汉语谓语动词的结构分析

5)汉译英的句型转换(1学时)

3.教学重点和难点

汉语是话题型主语占优势的语言,英语句子基本上围绕主谓搭配形成主轴。汉语谓语动词的结构特点,汉译英的句型转换。

4.本章思考题

1)汉语主语的一个非常重要的特征是什么?

2)汉译英时在主语的选择上应注意哪几个方面?

3)如何做好汉译英中的句型转换?

第二章汉英句法基本差异

(一)汉英句子的主语比较

第一、主语的基本功能汉英有别

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。

英语主语的功能要点:

1. 在大多数情况下,英语主语具有“不可或缺性” (indispensability);

2.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。

汉语的主语:

1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句” (Non-SP Sentence) 。如:

A. 实在太荒唐。

(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)

It’s utterly absurd.

B.是我不好。

(不是“我是不好”的倒装)

It’s my fault.

C.热得我满头大汗。

(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装,“我热得”指主观感受)

I’m all in a sweat.

第二、TC优势与SV优势

汉语主语的一个非常重要的特征就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成句子主轴或核心。

第三、汉英主语的词性比较

汉语的主语不限于名词,任何词均可作主语,主语具有周遍性;而英语的主语必须具有名词性。例如:

1. 动词主语

蹦蹦跳跳有助消化。(TC/TR)

(cf. Jumping and running help your digestion.)

2. 修饰语(定语)主语

干干净净使人爱。(TC/TR)

(cf. Everybody loves clean things.)

3. 状语(方式)主语

这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)

(cf. The house was built at admirable speed.)

5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)

水涨船高。(主谓词组)

(cf. The ship rises with the tide.)

要有计划才好办事。(述宾词组)

(cf. A good plan is necessary for doing business.)

计算得快当然是个好条件。(述补词组)

(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)

简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。偏正

(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)

6.带“的”字的名词词组主语

学得最好的有奖。(SVO)

cf. The best learner will be given a reward.

7. 零位主语

又下雨了。(无主句)

cf. It’s raining again.

第四、汉译英中主语的选择

汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。

王力先生:

“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”

因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。

请注意以下几个方面:

一、中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人来作主语。

英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思维方式的差异。

请看例句:

1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:《爱情故事》)

Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.

2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。(张振敏《珍惜感情》)

汉语:“人—动作—情绪”

A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence.

英语:“情绪—(人的)声音—动作。”

二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。

1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。(主语不显著)

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.

2.弄得不好,就会前功尽弃。

(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)

请试译:

A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。

1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

第一、主语的基本功能汉英有别

就句法结构而言,英语的主语显然是很重要的句子成分。在翻译中,如何选择、如何处理主语,至关紧要。

英语主语的功能要点:

1.英语主语对全句具有“全面密切的关系”,它是谓语讨论或描写、叙述的对象;

2.英语主语一般处于句子的主位(theme),是第一个全局性主要功能成分;

3.在相当普遍的情况下,处于主位的也可以是一个本身并没有什么所指,但是在形式上是不可缺少的代词“It”。这足以说明英语主语的“不可或缺性”(indispensability);

4.英语主语与谓语关系极其密切。由于主语决定动词的数,实际上也就决定了它与动词谓语的形态和数的一致(concord) ,由此而构成了SV搭配。

汉语的主语:

1.汉语的主语没有英语主语那么重要“不可或缺”,汉语的句子常常是“非主谓句”

(Non-SP Sentence) 如:

A.实在太荒唐。(不是“这实在太荒唐”的省略句,因为“实在太荒唐”不一定指“这”)

It’s utterly absurd.

B. 是我不好。(不是“我是不好”的倒装)

It’s my fault.

C. 热得我满头大汗。

(“热”指客观原因;这个句子不是“我热得……”倒装,“我热得”指主观感受)

I’m all in a sweat.

D. 又盖了许多大楼。(不关注谁盖的)

Many tall buildings were built.

E. 有你的份。(“有字句”,无施事)

You’ve got your share.

F. 下班了。(“又过了一年”)

I’m off work./ The work is over.

第二、TC/TR优势与SV优势

汉语主语的一个非常重要的特征,就是它的“话题性”,汉语是话题型主语占优势的语言。英语句子基本上围绕主语与动词谓语的SV搭配形成形式主轴。

第三、汉语主语的兼类性

汉语的主语不限于名词,而英语的主语必须具有名词性。例如:

A. The brain is a wonderful organ.

(cf.大脑是一个奇妙的器官。)

B. It rained steadily all day.

(cf.雨下个不停。)

C. Reading is my first hobby.

(cf.阅读是我的第一嗜好。)

D. What I do is in your interest.

(cf.我是为了你才这样做。)

汉语则不然,其主语是“兼容并蓄”。

1. 动词主语

跑咆跳跳有助消化。(TC/TR)

(cf. Jumping and running help your digestion.)

2. 修饰语(定语)主语

干干净净使人爱。(TC/TR)

(cf. Everybody loves clean things.)

诚实是一大优点。(SVC)

(cf. Honesty is a merit.)

3. 数词主语

“15”是个奇数。(SVC)

(cf. “15”is an odd number.)

4. 状语(方式)主语

这么快就盖好了一栋房子。(TC/TR)

(cf. The house was built at admirable speed.)

5. 复合主语(主谓、述宾、述补、偏正)

水涨船高。(主谓词组)

(cf. The ship rises with the tide.)

要有计划才好办事。(述宾词组)

(cf. A good plan is necessary for doing business.)

计算得快当然是个好条件。(述补词组)

(cf. The ability to do quick calculation is of course an advantage.)

简单粗暴地干下去只会把事情搞糟。(偏正)

(cf. It ruins the whole thing if you do it in a plash-dash way.)

6.带“的”字的名词词组主语

学得最好的有奖。(SVO)

cf. The best learner will be given a reward.

7.零位主语

早下课了。(无主句)

Cf. The class was over for some time.

(or It has been quite a while since the class was over.)

第四、汉译英中主语的选择

汉语在表达思想时,往往突出主题而忽略主语,但英语的主语却是最主要的成份,它对句子结构以及词语的选择起着决定性的作用。

英语除省略句外,每个句子都必须有主语。

王力先生:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”

因此,在汉译英时,确定用什么充当句子的主语是一个首要的问题。可以这么说,在汉译英时主语一旦确定,句子翻译也就有眉目了。

请注意以下几个方面:

一、中国历来有“天人合一”的观点,所以汉语句子习惯用人作主语。英美人则较强调客观,因此英语句子的主语是从事物出发,把“人”放在从属地位,这也反映了中国人与西方人思维方式的差异。

汉译英时如能顾及此类差异,英语味道就更多一些。

请看例句:

1.又过了几个月,我看见他们手上戴了结婚戒指。可是他们不像以前那样健谈了,她又在看书,他在看报。(胡文:《爱情故事》)

Months later, rings appeared glistening on their fingers but chatting became fewer for it was replaced by reading, one with a book and the other a newspaper.

2.沉默了很长时间的丈夫,突然说出这样的话来,而且在声音中还带着一丝藏不住的伤感。

(张振敏《珍惜感情》)

汉语:“人—动作—情绪”

A tinge of melancholy was tangible in my husband's voice which broke the long silence.

英语:“情绪—(人的)声音—动作。‖

二、在汉译英中有些汉语句子的主语不显著或省略,但译成英语时必须将主语确定并补译。

1. 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

(武汉大学外语学院《今日武汉》)

(主语不显著)

The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the area around Wuhan.

2.弄得不好,就会前功尽弃。

(省略主语,译文必须根据上下文选用适当的词补出主语)

请试译:

A. If things are not properly handled, our labour will be totally lost.

B. If things go wrong, our efforts would be in vain.

三、用时间或地点等名词作主语是英语中较常见的现象,在汉译英中把主语定为时间和地点,更符合西方人的思维模式和英语表达习惯。

1.中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。

1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.

2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。

请试译:

2. 在南京城发生过许多重大的历史事件。

3. 2008北京奥运会的成功举办,让世人举目。

Nanjing witnessed many great historic events.

The world witnessed the great success of the Olympic Games in Beijing 2008.

析:译文以地点为主语,符合英语的表达习惯。

四、汉语中有很多无主句,而英语句子中主语不可缺少,当译者无法找到合适的词作主语时,应想到it形式主语和“there+be+主语”结构。

1.下倾盆大雨了。

It is raining cats and dogs.

2.从来没想到他是个败家子。

It never occurred to us that he was the black sheep of his family.

(二)汉语谓语动词的分析和翻译

第一、汉语谓语动词结构分析

1. 连动式谓语(Seriate V erbs)

2. 兼语式谓语(Pivotal V erbs)

3. 紧缩式谓语(Contracted verb pattern)

第二、汉语谓语动词形式与翻译

1. “连动式”谓语(Seriate V erbs)

①并列式

②从属式

③链式

①并列式的形式及英译

V1(O1 or X1)+ V2 (O2 or X2)两个动词表示先后关系或同时关系。

常译成两个英语动词,用and连接,或将其中比较次要的译作英语中的现在分词(作伴随状态)。

A. 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。

Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.

B. 他的朋友阻止道:―不可性急。‖

His friend checked him and said: “Hold your horse.”

C.会客赴宴:V1(O1)+ V2(O2)

receive visitors and attend dinner parties

D.脱了鞋进屋:V1(O1)+ V2(O2)

take off shoes and enter the room

E.敲锣打鼓:V1(O1)+ V2(O2)

beat drums and strike gongs

注意:看似并列的连动在汉英转换中却不能机械地以and连接。

①作词类分析:

来龙去脉

(“来、去”在词组中都是修饰语,不是动词)

beginning and end

( origin and evolution)

请试译:

披头散发

穿针引线

②作结构分析:

很多并列式连动只是一种离合式复迭,不能用and去连接前后两个词组。

披头散发

(wear one’s hair loose)

穿针引线

(act as a go-between)

(be a match-maker)

②从属式的形式及英译

V1(O1 or X1)→V2 (O2 or X2),几个动词有主次之分,主要动词与次要动词之间有逻辑联接关系。

英译时,一般将主要动词译英语的谓语动词,将其它动词译作不定式、分词、介词(短语)等。

例如:

A.那晚天黑得伸手不见五指。(条件结果)

The night was so dark that you could hardly see your hand in front of your face.

B. 我们必须以高度的历史责任感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建设,进一步发展和壮大自己。(目的)

With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation.

C. 她1933年到上海定居,在那里,她的创作进入了一个新的高潮期。(处所)

She settled in Shanghai in 1933, where her literary creation entered another period of flourishing.

干完就走(条件关系)

go as soon as/until the job is done

替谁干活(对象关系)

do the job for whom

屈膝求饶(方式关系)

beg for mercy on one’s knees

立等可取(时间关系)

ready while you wait

烤火取暖(目的/方式关系)

warm oneself by the fire

关门捉贼

keep the door closed to catch the thief

③链式的形式及英译

S V1(O1 or X1)V2(O2 or X2)…Vn(On or Xn)

是两个以上有次序或逻辑关系的主谓结构并列组成,是比较复杂的并列式或从属式连动式。

英译时,表示动作先后可用and表达;表示从属关系时,应仔细辨别各动词之间的关系,找出主要动词,并根据目的语习惯进行翻译。

如:

A.他请假坐飞机回家探亲了。

He asked for leave to go home by air to see his family.

B.这个犯罪团伙持枪劫车杀人越货,真是罪大莫及。

This band of criminals has hijacked trucks and looted the goods by killing drivers with guns. Even death cannot atone for their sins.

2. 兼语式的结构与英译

兼语式的基本结构是S1V1(O1=S2)V2(O2) ,如:我们派他做代表。

?英译时常将兼语式中的第二个动词译作英语的宾语补足语(用不定式、介词短语、形容词、分词或名词来充当)。

A.近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造

In recent years China has been encouraging foreign businessmen to actively participate in China’s construction projects and the technological transformation of some existing enterprises.

B. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。

The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes.

C. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。

The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement.

?利用英语中表示―致使‖、―促成‖意义的动词,翻译汉语兼语式谓语。例如:

A. 经济的腾飞使中国在国际事务中发挥着越来越重要的作用。

The booming economy enables China to play a more and more important role in the world affairs.

B. 她优美的歌声令听众如醉如痴。

The singer’s beautiful voice enraptured the audience.

C. 这些项目具有技术起点高、经济效益好、市场潜力大、发展后劲足等特点,能够使投资者获得可观的效益。

With a solid technical basis, sound economic efficiency, great market potential and bright prospective, these projects will secure good economic results for the investors.

?兼语式的第一个动词为―表扬‖、―称赞‖、―埋怨‖、―责怪‖、―批评‖等时,往往可将第二个动词译成英语中表示原因的短语或从句。

A. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。

The critic criticized the author of the book for plagiarism.

B. 联合国粮农组织的高级官员在世界粮食大会上盛赞中国致力于解决十二亿人中的温饱问题。

At the World Food Conference, senior officials from the UNFAO highly praised China for its endeavors in solving the problem of feeding and clothing its 1.2 billion population.

?很多情况下,兼语式的英译需根据上下文和英语习惯灵活处理。

A. 我劝你还是投案自首,以求宽大处理。

Y ou’d better surrender yourself to the police in the hope of being accorded lenient treatment.

B. 当局禁止该影片上映。

The film came under the ban of censor.

?注意辨别兼语式。许多表层结构很像兼语式样的结构,其实不是兼语式。例如:

A. 找份报纸看看。

I want to read a newspaper.

B. 我记得他来过这里。

I remember that he had come here.

3.紧缩式(contracted verb pattern):这种结构往往可以补入很多被紧缩掉的成分。常根据上下文和英语表达习惯灵活处理。如:

A.吃点药祛寒退热。

Y ou’ll be all right after taking some medicine to bring down your fever.

B.爱去不去。

I don’t mind whether you go or not.

C.你许下的诺言非信守不可。(关联词)

It’s a promise you made. Y ou ought to keep it.

D.对这种人还是以礼相待为好。

T o this kind of people, try to be civil and polite.

E.一吃药就吐。

spew out whatever medicine on takes

请翻译下列句子

1. 地震使这座城市变成了废墟。

2. 我们将随时让你知道情况。

3. 几乎所有的人都希望他倒霉。

4. 他们谴责他的和平努力是背叛。

《翻译理论与实践》教学大纲=

《翻译理论与实践》教学大纲 课程中文名称:翻译理论与实践 课程英文名称:The Theory and Practice of Translation 学分:2 总学时:36 课程性质:学位专业课 适用研究生专业:英语语言文学 一、本课程的性质和任务 本课程是我校英语语言文学硕士学位研究生专业课,适用该学科的3个主要研究方向:语言学与应用语言学、英美文学、翻译。是研究译学理论及实践技能的一门专业基础学科。 本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,获得翻译方面的基本理论、基本知识和基本技能。了解语言学理论和文学理论等在翻译学研究和翻译实践中的应用,着力培养学生具有翻译学科意识及翻译理论研究的创新意识,对翻译研究和学习产生浓厚兴趣,并正确应用翻译理论指导翻译实践,掌握较高的英汉互译能力。 二、本课程的教学内容和基本要求 一、翻译理论与实践概述 1.熟悉翻译的定义,判断翻译是科学和/或艺术。 2.认识翻译的目的、弄清翻译的任务。 3.了解翻译的标准、熟知翻译的过程。 4.分析译者的素养。 5.了解原文作者、译者与译文读者的关系。 二、翻译理论的基本概念 1.了解中国翻译理论中的基本概念,理解三不易、五不翻、五失本、案本、信达雅、信达切、信与顺、化境、形似与神似、三美、猫论、以及忠实与通顺等的内涵。 2.了解西方翻译理论中的基本概念,理解翻译三原则、等值翻译、功能对等、动态对等、形式对等、文化翻译观、民族主义翻译观、女性主义翻译观等的内涵。 3.了解翻译理论中的不同学派,如:文艺学派、文学-文化学派、语言学派、莱比锡学派、解构学派、交际学派、社会符号学派、释义学派、摆布学派、辨证逻辑学派、翻译研究学派等。 4.了解翻译学的不同分类,熟悉并尽可能掌握比较翻译学、描写翻译学、普通翻译学、特殊翻译学、应用翻译学、玄翻译学的基本特征。 5.了解异化与归化,学会如何在翻译过程中应用异化或归化。 6.学习了解翻译界对翻译单位的定义,掌握翻译单位(音位、词素、词、词组、句、语段、语篇)在翻译中的可行性。 三、英汉语言差异与译文可接受性 1.了解英汉两种语言的主要差异。 2.了解英汉两种语言表现在形合与意合上的差异。 3.比较英汉语言的词类、词性的异同。 4.比较英汉语言在表达上的视点差异。 5.比较英汉句型结构的异同。 6.了解并掌握翻译过程中的词性转换。 7.了解并掌握翻译过程中的主被动关系转换。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

翻译理论与实践Week3-2

Lecture 3 Diction Better late than the late. (原文为美国高速公路上矗立的安全警示牌) Tension is building up. (l) This war is becoming the most important story of this generation. (2) It is quite another story now. (3) Some reporters who were not included in the session broke the story. (4) He’ll be very happy if that story holds up. (5) The Rita Haywoth’s story is one of the saddest. (6) A young man came to Scotti’s office with a story. (7) Last Dec. the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story. (8) The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV. 3.1 Methods to Discriminate the Original Meaning of an English Word 3.1.1 Judging from the Word Formation pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis 3.1.2Judging from the Part of Speech Right,open your mouth,let me have a look. He hoped to be absolutely right about this issue. I must answer that phone,but I’ll be back right away. The ship righted itself after the big wave had passed. In England,we drive on the left side of the road,not the right side. He exercised his legal right as President to halt the investigation. 3.1.3 Judging from the References 1. I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable. 3.1.4 Judging from the Context and Collocation 1.Symptoms of SARS developed. 2.We had hopes of developing light industry on quite a large scale.

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 :金美 学号: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译

技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe! 吊死她!用绳子勒死她!(出处:电影《加勒比海盗4》)

《翻译理论与实践》教学大纲

荆楚理工学院 《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践 二、课程代码: 三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室 四、教学对象:09级英语(本科)专业 五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。 六、课程性质:专业、必修、基础课 七、教学目的与要求: (一)教学目的 《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。 (二)教学要求 1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。 2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。 八、相关课程衔接: 《语法》、《英汉文化对比》等 九、考核方式:笔试 十、教学纲目: 第一章绪论 一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。 二、教学重点及难点: 教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。 教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。 三、教学时数:4学时。

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

翻译理论与实践

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1.中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2.严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A.翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C. 只有化苦功才能翻译成一部名著 D. 书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A.鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A.林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A.交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6.多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A.广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A.朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9.fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A.法语 B. 拉丁语 C. 盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10.下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A.广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1.为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解这个“雅”字?

翻译理论与实践(高校英语专业珍贵教案)

第二章 翻译的实质和任务 翻译是一种跨文化的信息传播或交际活动,其实质是双语间意义的对应转换。“Translation is translating meaning.”(Nida) 意义的本质是语言符号在交际事件中的信息载荷。 语言符号的意义潜势具有随意性同时又具有社会性。 语言符号的意义具有一定的个性化色彩,同时还具有多层次性。 意义有不同的分类方式。本章从翻译的实质及要求考虑,采用以下分类方式: 1、概念意义(conceptive meaning); 2、语境意义(contextual meaning); 3、形式意义(formal meaning); 4、风格意义(stylistic meaning); 5、形象意义(figurative meaning); 6、文化意义(cultural meaning)。 一、概念意义(指示意义、认知意义) 概念意义指将词或片语同现实世界或虚构或可能实现的世界的现象联系起来的那部分意义。 (That part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world.) 概念意义是语言信息的核心和主体。它包括词、词组、句子及超句群的语义内容。 语义内容有两层意思:1)表达了什么;2)怎么表达的。 理解是翻译的基础 1. We are in good shape. 2. The Voice of the Turtle 3. The Prodigal Daughter 4. I love her dearly. She loves me some. 5. Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 概念意义的转换是全部意义转换的基础,轴心和主体。 二、语境意义 任何词语、语句、语段都必须处在特定的词语联立关系即上下文中,又受到特定的,大于上下文、扩及相关的社会交际情景即广义的语境调节。语境是意义的基本参照系。 马林诺夫斯基认为:语境是决定语义的唯一因素。 “Each word when used in a new context is a new word.” Firth 语言内语境(intralinguistic context)实现语言内关系意义层。 1. The author’s fingerprint is quite obvious in all of his works. 作者的特色在他所有的作品中体现得十分明显。 语言外语境(extralinguistic ~)实现语言外关系意义层。 1. A. Mary can make better cakes than me! B. Nonsense, my dear; I don’t think Mary’s cakes were any better than yours. 2. I pity you! 语言内语境对意义的调节机制涉及词语的情态色彩意义、语法意义以及句子及超句群在特定的集约形式中的意义。 语言外语境对意义的调节机制,涉及词语在特定环境中所产生的意义,以及社会功能意义,也就是情景意义。

翻译理论与实践

第一部分---老龄化产业 随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想儿子,抱怨来的次数太少,老太太每次都要用笔记录双方见面甚至是通话时间。是居家养老还是去养老院,记者随机采访了身边的人。 “如果夫妻双方都健在,我还是愿意居家养老。毕竟,一切都是熟悉的,有感情,也方便。”一位现年近50岁的朋友表示。 调查显示,愿意居家养老的占大部分。理由如下:一般家庭目前居住都是成熟社区,医疗、购物、交通等都比较方便,这些都是老年人最需要的服务设施。 其实,各地政府已经采取相关措施,应对老龄化的到来。如上海是全国老龄化程度最高的城市,每五个人中就有一个60岁以上的。最近,上海静安区提出了“床位不离家,服务送到家”的居家养老模式。即上海静安区委、区政府结合区域内居家养老的实际,将本区餐饮、医疗、商业、家政、服务等公共资源进行整合,给予适当经济补贴,成立了15个助老服务站,使老年人享受到社区居家养老服务。 上海静安区模式的好处在于:第一,能够为空巢老人提供“量体裁衣”式服务,服务站上门服务,基本上做到了人性化;第二,能够减轻老人思想压力,使老人安心静养。老人们待在家里静心休养,而不再为吃饭、就医、保健、洗澡、理发等犯愁;第三,能够减少子女的负担,促进家庭和谐。 成都这个休闲城市,也在居家养老上成效明显。全市有10126名“空巢老人”享受政府购买的居家养老服务,有22000余名志愿者、1000余个社会组织、5000余名专业人员为老年人提供居家养老服务。 “过去是养儿防老,现在不同了,估计独生子女的父母们早有思想准备”,一位受调查者告诉记者。 根据国务院日前印发《中国老龄事业发展“十二五”规划》,“十二五”时期,随着第一个老年人口增长高峰到来,我国人口老龄化进程将进一步加快。从2011年到2015年,全国60岁以上老年人将由1.78亿增加到2.21亿,平均每年增加老年人860万;老年人口比重将由13.3%增加到16%,平均每年递增0.54个百分点。 更为重要的是,老龄化进程与家庭小型化、空巢化相伴随,与经济社会转型期的矛盾相交织,社会养老保障和养老服务的需求将急剧增加。未来20年,我国人口老龄化日益加重,到2030年全国老年人口规模将会翻一番,老龄事业发展任重道远。 调查显示,有部分人群选择去养老院或者是老年公寓养老。也不是喜欢不喜欢的问题,而是可以和同龄人在一起,各种服务设施齐备,万一出现问题,也能得到及时救助。只是,远离自己熟悉的家庭环境,对亲情的渴望显得极为迫切。 再看吴秀波将自己母亲送进北京西城区老年公寓的事情。一个月4000元,30多平方米,卫生设备齐全。电视冰箱洗衣机等家电用品一应俱全。 “现在很多老年公寓或养老院,都建立在远离市区的郊区,这很不方便,尤其是医疗等。毕竟,老年人一般都有些身体上的毛病,对医疗服务的需求更为迫切”。一位长期从事医疗卫生事业的人士告诉记者,她认为把老年公寓或养老院孤零零地建在郊区,不太合

翻译理论与实践(29)

作业讲评: The Founders of Modern Science The men who founded modern science had two merits which are not necessarily found together: immense patience in observation, and great boldness in framing hypothesis. The second of these merits had belonged to the earliest Greek philosophers; the first existed, to a considerable degree, in the later astronomers of antiquity. But no one among the ancients, except perhaps Aristarchus, possessed both merits, and no one in the Middle Ages possessed either. Copernicus, like his great successors, possessed both. He knew all that could be known, with the instruments existing in his days, about the apparent motions of the heavenly bodies on the celestial sphere, and he perceived that the diurnal rotation of the earth was a more economical hypothesis than the revolution of all the celestial spheres. 创立近代科学的那些人有两种不一定并存的长处:作观察时十分耐心,设假说时有大无畏精神。其中第二种长处最早期的希腊哲学家先前曾有过,第一种长处在古代晚期的天文家身上也有相当程度的表现。但是在古代人中间,也许除亚里士达克外,没有人同时具备这两种长处,而中世纪的时候,更无人具备任何一种。哥白

翻译理论与实践课程建设规划

《翻译理论与实践课程》可操作性建设规划 一、课程建设目标 1)水平目标 本课程现确定为外国语学院重点建设课程,中期目标为校级精品课程,远期目标定位为省级重点建设或精品课程。 A.把该课程建设成为一门教学内容丰富、教学体系创新,融纸质教材、电子教案、网络媒介为一体的立体式现代化精品课程。 B.1-2年内申报成功校级精品课程,5年内力争申报省级精品课程。 C.通过课程建设,培养一支具有一定教学水平和科研能力的教师队伍;力争5年内产生一名校级学术带头人/培养对象,晋升教授1名,副教授1-2名。2)类型目标 按教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》相关要求和本校英语专业建设实际,本课程类型为专业技能必修课。 二、课程描述 1)课程的地位、性质和任务 本课程是大学本科英语专业高年级开设的一门课程。目的在于向学生讲授英汉翻译的基本原理和技能,引导学生进行大量的英汉互译实践,提高学生的翻译能力。翻译理论教学的主要内容是,学生通过翻译理论学习, 对国内外影响较大的翻译理论, 流派, 代表人物进行大致了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。翻译实践教学的主要内容是,进行与翻译理论同步的翻译实践, 使学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识。本课程将翻译理论与翻译实践有机地结合起来,通过指导学生进行大量的翻

译实践,使学生实际翻译水平提高到大纲所要求的水平。课程将运用翻译理论去指导翻译实践,从翻译实践中总结出翻译的技巧,然后把这些技巧运用到实践中去。学生通过翻译实践了解熟悉各种翻译技巧, 增强对中英语言和文化差异对翻译影响的认识,初步掌握英汉和汉英翻译理论、方法和技巧并具备相关英汉口笔互译的能力。课程细分目标任务如下: 笔译:通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字 口译:通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及现场口译技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。2)本课程与其他课程的关系 翻译是一个语言学习者的语言和知识综合能力的体现,因此要求学生有较宽的知识面和扎实的双语基础。本课程是一门综合课程,着重翻译理解与表达两大方面,它与其它专业课程如:综合英语、阅读、写作、听力、口语、语法、跨文化交际、英美文学、大学语文等密不可分,它的提高必须以良好的中英文能力为基础。此外,学生还应具备良好的政治、经济、文化素质和一定的文化学、语言学和文体学知识。 三、课程建设主要任务分解与落实 1)课程负责人 李特夫

翻译理论与实践(20)

作业讲评: 那年, 我患了严重的精神疾病, 住进医院。第五星期结束时, 丈夫陪我去看院内医生。精神病科主任问了几个问题后, 告诉我说: “你进步很快, 很可能再过一星期, 就可以出院了。”丈夫和我相视而笑。 出院后的一年半, 丈夫陪我每六个月去一次本地的心理卫生中心接受检查。每去一次, 我的药量就减少了一些, 最后医生告诉我说,不必再服药了。这段时间, 我逐渐恢复了精神失常前的生活。我很幸运, 因为这类精神病多半可以治愈, 患者中80%以上可以完全痊愈。 现在, 折磨我很久的病痛已经一扫而空, 我获得了新生, 婚姻又和以前一样美满了。而我的丈夫在那段可怕痛苦的日子里忠贞不渝的爱令我永生难忘。 That year I suffered from a serious mental illness and was taken to hospital. Accompanied by my husband I went to see the doctor at the end of the fifth week. After asking me a few questions, the director of the psychiatry department then said, “You’ve been doing quite well. Perhaps you can go home in a week’s time.” M y husband and I couldn’t help grinning at each other on hearing this. In the following 18 months after I was discharged from hospital, my husband would accompany me to the local mental health centre for examinations every six months. With each visit, the dose of medicine prescribed to me was progressively reduced until one day the doctor told

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档