当前位置:文档之家› 1原文

1原文

1原文:

How will America's middle classes vote in the midterm elections in a couple of days' time? Uppermost in their minds when they get inside the voting booth will be the economy. Figures released on Friday show it's been growing at an annual rate of 2%. Throughout President Obama's time in office, the economy's hardly shifted out of first gear despite all those billions in stimulus spending. And despite the money spent on job creation, 9.6% of the workforce is still out of work. Many middle-class voters who've lost jobs and homes are angry and resentful. The American dream was all about bettering yourself, but for some of them, life has only got worse, much worse. The BBC's Paul Mason has been to Georgia to find out how the middle class is feeling.

Right by the highway in Rossville, Georgia, is Roy's Diner. It's an art deco masterpiece, opened in 1934, closed in 2009. The cracked windows and peeling paint signal it won't be reopening any time soon. In Rossville, you can read the signals everywhere of economic pain. Many of the shops are closed. One in six properties has been repossessed. The recession has turned this place into a black spot for petty crime. For the middle class, the world has become uncertain. Six million people have been pushed below the poverty line in the past three years. The old dream of upward mobility is tarnished.

翻译:在未来两天即将到来的中期选举中,美国中产阶级将作何决择?在他们走进投票间的那一刻,经济是他们头脑中最关注的问题。周五公布的数据表明,美国的年度增长率为2%。尽管有几十亿美元的经济刺激计划,但在奥巴马任职总统期间,经济增长速度都非常缓慢。并且尽管政府投入了资金用于创造工作机会,失业率仍然高达9.6%。许多失去工作和流离失所的中产阶级选民都感到生气和愤怒。曾经的美国梦是关于能过上更美好的生活,但是对于一些人来说生活已经变得很糟,非常糟。BBC记者保罗·梅森在佐治亚州的报道告诉我们那里的中产阶级现在感觉如何。

“罗伊的餐馆”位于佐治亚州罗斯维尔市高速公路旁边。这家餐厅于1934年开业,2009年歇业,其外观堪称装饰派艺术的杰作。而此刻破碎的窗户和斑驳的油漆表明这里短期内是不会重新开张了。在罗斯维尔,经济衰退之殇随处可见。许多商店关门。六分之一的地产被银行收回。由于经济衰退此地区已成为常有小打小闹的犯罪事件发生的治安不良区域。对于本地的中产阶级来说,他们的世界前途未卜。过去三年里,600万人的生活落入贫困线之下。曾经对于生活越来越好的梦想已经蒙上了晦暗的阴影。

6原文:

Earthquake, cholera and now maybe hurricane, Haiti's woes come in threes or in whole sets of three. Tropical Storm Tomas is just a day away now, drawing near and getting stronger. The BBC's Laura Trevelyan's been watching Haitians prepare to face the storm.

There are still 1.3 million people who lost their homes, who are living in flimsy tents in crowded camps. So the fear is that these people would be greatly at risk if Tropical Storm Tomas, or even a hurricane Tomas by the time it gets here, if it brings heavy rains, flooding and even mudslides in its wake. So some camps have been evacuated. Other people are being told that they should leave the tents and try and seek shelter with relatives and with friends in much sturdier housing. But for many Haitians who are still traumatised by the experience of seeing their friends and their loved ones trapped under the concrete after the earthquake, many people are scared to return to that kind of housing, fearful of what it might lead to. Some shelters are being built. But essentially in a country which is still struggling to recover from that earthquake and coping with the cholera epidemic, this is a very difficult and tense 24 hours.

翻译:地震袭击,霍乱爆发,到如今可能面临飓风登陆,海地接二连三地遭遇灾害。热带风暴“托马斯”正一步步逼近,风力不断加强,再过一天就将登陆。BBC记者劳拉?特里维廉为我们跟踪报道了海地人民预防飓风袭击的准备工作。

至今仍有130万海地民众无家可归,他们暂住在拥挤的营地,晚上只能睡在并不牢实的帐篷之中。热带风暴“托马斯”(极可能升级为飓风)的袭击及其退去之后所致暴雨,洪水甚至泥石流,将使这些灾民面临巨大的危险,这实在令人担忧。因此,一些临时居住地已被疏散。其他人则被告知撤离帐篷,和亲属朋友一起设法寻找更为坚实的避难所。但是,对于那些目睹了自己的朋友、至爱被掩埋于地震废墟之中的海地民众来说,他们的精神创伤仍未抚平。他们害怕回到以前那样的住所之中,担心可能会发生什么事情。海地政府在加紧修建避难所,但对一个仍在努力从地震阴影中走出、应对霍乱爆发的国家来说,这24个小时注定艰难而紧张。

原文:

But first, the government has announced that from 2012, students in English universities will face tuition fees of up to £9,000 per year. The current fees are £3,290 per year. And much of the increase will replace public funding withdrawn from universities in last month's spending review. Under the plans, students would take out loans for the fees to be paid back, once they've graduated and got a job paying more than £21,000 rather than the current threshold of 15,000. Just before we recorded this podcast, the Universities Minister David Willetts told MPs that universities charging the highest fees will have to show a commitment to widening access to higher education for people from poorer backgrounds. The issue came up at Prime Minister's Questions today with the Labour leader Ed Miliband accusing the Liberal Democrats of betraying their voters' trust by going back on their pre-election pledge to scrap tuition fees.

"Does he not understand the anger there will be among constituents of all of the people on those benches? Does he not understand the anger that will be felt in Sheffield, in Twickenham, in Eastleigh, in all those constituencies about promises made and promises about to be broken?"

翻译:首先,政府宣布,从2012年起,英格兰的大学学费将最高涨到每年9,000英镑,目前的学费为每年3,290英镑。绝大部分增加的收入将用来弥补在上月的开支审查中被消减掉的教育资金。此计划实施后,使用助学贷款的学生,将在毕业后找到年薪为21,000英镑的工作后开始还贷,而不用在年薪为15,000时就开始还。就在我们录制本期播客之前,教育部长大卫?维莱茨告知国会议员说,收费最高的大学必须承担起为家境较为贫困的学生拓宽接受高等教育的途径这一责任。今天的“首相的问题”争议四起,工党领袖爱德华?米利班德指责自由民主党辜负了选民们的信任,违背了选举前取消学费的诺言。

“ 他难道不明白人们会对坐在那边凳子上的人(注:此处指自由民主党)感到愤怒吗?他难道不明白在谢菲尔德,在特威肯哈姆,在伊斯特利,在所有的选区,人们会因为做出承诺却又违背承诺而感到愤怒吗?”

原文:

Microsoft releases its latest device in the US today. It's called the Kinect and is billed as the next step beyond Nintendo Wii, which revolutionised gaming by allowing users to simulate the experience of playing sports by waving a controller around. What's different here is that the Microsoft Kinect doesn't use any controllers at all. Our technology correspondent Mark Gregory has been trying it out and Dan Damon asked him what it was like.

Well, I have to say it's really rather fun in the point you bet it is. It's a little gadget that you plug

into your games console. And it's got a built-in sound sensor and a sight sensor, so it knows exactly where you are in the room and you can communicate either by waving at it or by voice commands. With the Nintendo Wii you mentioned, you wave the controller around and you can simulate playing tennis or golf or whatever. With this one, you don't need any of that. You just interact with it and it's - so you are free to run and jump around as if you really were playing the game. The device can also scan in a digital representation of yourself onto a screen, and the digital representation is mimicking the movements you are making in the real world as I found out with this game doing to do with a representation of white-water rafting.

翻译:微软最近在美国发布了其最新的游戏设备,Kinect,微软称其为任天堂家用游戏机Wii的升级换代产品,任天堂Wii作为一款革命性的产品能够让用户通过挥舞控制器来模拟体验运动激情。而Kinect与之不同之处就是Kinect不需要任何的控制器。我们的科技记者Mark Gregory已经试玩过Kinect,以下Dan Damon询问他试玩体验如何。

恩,我不得不说这个玩意实在是相当的有意思。这是一个小装置,你把它插入你的游戏机就可以了。它有一个声音传感器和视频传感器可以感应到你在室内的确切位置,你可以对它做出身体动作或用声音来与之互动。至于你前面提到的任天堂Wii,它是通过挥舞其控制器来模拟玩高尔夫或网球或其他运动,而Kinect,你不需要控制器。你可以在周围跑或者跳就好像你玩真人游戏一样。这个装置可以通过数字技术把你显示在屏幕上,这个数字影像就是模仿你真正的动作,就像我试玩这个游戏就好像在真正的漂流一样。

原文:

An 18th-century Chinese vase discovered in a house clearance here in London has sold at auction for a world record $70 million. It's been described as one of the most important vases ever to go on sale. As Mike Sergeant reports.

The vase dates from the 18th-century Qianlong dynasty and was described by the auctioneer as a masterpiece. Its exceptional rarity and beauty has been generating much excitement in the antiques' world. But none of the experts assembled in London thought the vase would sell for anything like the price it did. The huge sum is matched by the extraordinary story of the vase. It was discovered in a bungalow in Pinner in North West London during a house clearance. Ivan Macquisten, the editor of the Antiques Trade Gazette, said the owners had no idea how valuable it was.

"Originally they, I don't think they even knew that they were handling a special at all. This is around to have been in the family since the 1930s. It probably came out of China around by the 1860s, the Second Opium War when the palaces were overrun. Yet Chinese art is the biggest bull market in the art world now. Five, even five years ago, it wouldn't make anything like this price." The huge sum is believed to have been paid by a buyer from the Chinese mainland. Experts said the price reflects the intense desire of a small number of very wealthy individuals to secure the finest Chinese works of art. There were celebrations at Bainbridges, the small auction house in Ruislip in West London, where the sale took place. The auctioneers themselves received several millions in fees.

翻译:一件在清理房子时发现的中国18世纪的花瓶在伦敦拍卖会上拍出了7000万美元的天价,此价格也刷新了中国艺术品拍卖的最高纪录。拍卖商称它为目前出售的最有价值的花瓶之一。以下是来自麦克·萨金特的报道:

这个花瓶源自18世纪的乾隆时期,拍卖商将它称作为一件“杰出的艺术品”。它的稀有与美丽在古董界引起了巨大的轰动。但是所有聚集在伦敦的专家们都没有料到它会卖到如此之高

的价格。和这个天价同样令人震惊的还有这个花瓶的离奇故事。它是在清理伦敦西北部的平纳区的平房时被发现的。《古董交易报》主编伊万·马奎斯顿说,花瓶的拥有者根本不知道这个花瓶有多么值钱。

“我想他们开始根本不知道他们拍卖的是一件稀世珍宝。这个家庭可能在20世纪30年代就拥有这个花瓶了。它大概是在19世纪60年代第二次鸦片战争时期,在中国皇宫被抢掠时流出中国的。现在中国艺术品在艺术品界是最大的牛市,甚至在五年以前都不会拍出这样的价格。”

这个天价已证实是由一位来自中国大陆的买者拍得。专家们说这反映出一小部分极为富有的人购买中国珍惜古董的欲望日益强烈。此次拍卖由位于伦敦西部雷士廉的小型拍卖行Bainbridges举办,人们在那里举行了庆祝活动。拍卖商们获得的佣金高达几百万。

原文:

Welcome to Seoul where leaders from the G20 major economies are trying to find a way to reinforce a patchy global economic recovery. Business leaders have also been gathering to send a message to the political summit and I've been listening to what they have to say.

There is a shadow over this summit. Some call it "a currency war" and even those who think that kind of language is a bit over the top accept that there is real tension. Two countries have been identified as culprits: China and the United States. And both joined in with the others accusers. Both are alleged to keep their currencies artificially low, gaining a competitive advantage.

China does it by intervening in the markets and not allowing the currency to rise, with the US, its central bank policies of low interest rates and expanding the money supply known as "quantitative easing" that encourage investors to seek higher returns in other countries. Many currencies in emerging and developed nations have climbed strongly against the dollar. It is very unhelpful for exporters in, for example, Japan.

翻译:欢迎来到首尔,这里来自20国集团主要经济体的领导人正致力于寻找一条出路以促进复苏速度不同但正在恢复的世界经济。商业领袖们也齐聚一堂将他们的意愿传达给这一政治峰会--我已经了解过他们想要表达的观点。

一些人口中的“货币战争”成为笼罩此次峰会上空的一片阴云,即便那些认为“战争”这一描述有些夸张的人们也承认形势确实比较紧张。两个国家被认为是罪魁祸首--中国和美国,而她们彼此也互相指责。中美双方都被指责人为压低本国汇率以获取竞争优势。

中国的做法是通过干预市场和拒绝使人民币升值,而美国的做法则是通过央行低利率和增加货币供应的政策,也就是“量化宽松”政策,这一政策促使投资者前往其他国家寻求更高的回报。美国此举遭到了其货币受到影响的发展中国家和发达国家的强烈谴责。美国的量化宽松政策对于一些国家的出国商,比如日本来说,尤为不利。

原文:

The United Nations says it's increasingly concerned about the number of Palestinian civilians being killed and injured on Gaza's border with Israel. It says at least 11 civilians including four children have been killed by the Israeli military in the last six months, over 70 have been injured. Despite withdrawing from Gaza in 2005, Israel has unilaterally declared the border area on the Gaza side a buffer zone or a restricted area. It says it's needed to prevent attacks from Palestinian militants. Israel says the buffer zone is 300 metres wide. The Palestinians say a much wider area is enforced. And as our Gaza correspondent John Donaldson reports, many Palestinians continue to

work there, putting their lives at risk.

I'm about 500 metres into Gaza now, just close to the border with Israel. I can see the wall in the distance. And all around me, you can hear the sound of boys, young men collecting rubble, loading it up onto donkey carts. They then go and sell it and recycle it. It's a pretty common sight around here. Now this is actually pretty much as close to the border as I would want to get, because the job they are doing is pretty dangerous work.

翻译:联合国称对加沙地带与以色列交界处的巴勒斯坦平民的死伤人数表示关注。据称至少在过去半年有十一人包括四个小孩被以军射杀,并有超过70受伤。尽管以军在2005年从加沙撤军,但以色列单方宣布在边境处加沙一方设置缓冲区,也就是军事禁区。以方称这是为了防止巴勒斯坦军事分子从加沙袭击以色列,并且缓冲区只有300米宽。但巴勒斯坦人称缓冲区远不止300米。据我们在加沙记者John Donaldson报道,许多巴勒斯坦人仍然在缓冲区附近劳作,让他们的生命处于高度危险之中。

我现在在巴以边境加沙一端500米的地方。我可以看见远方的围墙。在我周围,你们可以听见男孩子和许多年轻男人的声音,他们在这收集石头,然后把它装到驴车上。他们用驴车晃晃悠悠的把石头送走卖掉,然后又回来周而复始的劳作。这在这里是见怪不惊的景象。现在这里已经是边境处我愿意靠近的最大限度的地方了,因为他们的工作实在是太危险了。

原文:

It'll be the biggest royal celebration since Prince Charles married Lady Diana in front of a television audience of 750 million back in 1981. It's been announced that their son Prince William, the second in line to the throne, is to wed his long-term girlfriend Kate Middleton next year in London. The Queen has said to be absolutely delighted. Here's our correspondent Peter Hunt with the story of the royal romance.

William, a king for a different age, has chosen his bride in a different way. In the past, royal wives came from the aristocracy or foreign royalty. Kate Middleton is a middle-class woman from Berkshire. They met at St Andrews University.

"I think he, he just took a shine to her, really, spent a lot of time together and were very good friends for a long time. And I think then that blossomed into something more." Jules Knight, a member of the classical group Blake, is a student friend of the couple. He saw the relationship develop.

"It's not surprising really, because Kate is a fantastic girl. You know, she's, she's very beautiful. She's, she's got a lovely smile and she's got a lovely manner about her. And I think that friendship probably soon turned into something else." Kate, or Katherine as she was then known, had a comfortable childhood. Her parents, who used to work as a pilot and a stewardess, now run a mail order business and are self-made millionaires.

翻译:这是自1981年查尔斯王子在7亿5000万电视观众面前迎娶戴安娜女士以来最大的皇家盛事。据称查尔斯王子和戴安娜王妃的儿子威廉王子,也就是英国王位第二顺位继承人,明年将在伦敦和相恋多年女友凯特·米德尔顿完婚。女王据说很高兴。现在请听我们的记者皮特·亨特讲述这段皇家罗曼史。

威廉作为新时代的君主,以不同的方式选择了王妃。在过去,王妃们都来自贵族或者外国皇室。凯特·米德尔顿来自波克夏的中产阶级。他们在圣安德鲁大学认识。

“我觉得,他就是喜欢她,真的。他们花很多时间在一起,在很长一段时间里都是很好的朋友。然后我认为这样的关系又有了进一步的发展。”朱尔斯·奈特是古典组合Blake的成员,也是威廉王子和凯特在学生时代的朋友。他是看着这段关系发展起来的。

“这其实并不令人惊讶,因为凯特是个很棒的姑娘。她很美,有可爱的微笑和得体的举止。所以我认为友谊很可能迅速发展成别的什么。”凯特以前叫凯特琳娜,她的童年过得很舒适。凯特的父亲曾是飞行员,母亲曾是空姐,现在经营邮购业务,靠他们自己奋斗成了百万富翁。

原文:

China is taking measures to curb rising inflation, which officials fear could prompt social unrest. Food is now 10% dearer than it was a year ago. And overall annual inflation is nearly 4.5% - that's the highest for two years. The measures include food subsidies for poorer families and efforts to ease shortages of staple goods on the market. Earlier, Ankemy Fagica spoke to the BBC's correspondent in Beijing, Martin Patience, and asked him how big is the problem.

Well, I think potentially, it's a huge problem for the authorities. What they are concerned about is that in a country like China which has seen remarkable economic growth, there is still a great deal of poverty and where poor families can spend more than half their incomes on food, inflation is seen as a very key issue here. Now the Chinese authorities, they worry the rising and rising prices could in fact lead to social unrest. Now the China's Premier Wen Jiabao says that the authorities are preparing measures to rein in these rising food prices across the country. And we understand that some steps under consideration include price caps, subsidies and stricter punishment for hoarding or speculation of corn, cotton and other products.

翻译:中国将出台一系列措施遏制物价上涨,政府担心这将会引发社会动荡。现在的食品价格已经比去年贵了2倍多,全年通货膨胀率已接近4.5%,达到了两年来的最高值。这些措施包括向贫困家庭发放食品补助、缓解市场上重要物资的供应紧张。早些时候,Ankemy Fagica 和BBC驻北京的记者Martin Patience谈起这件事,询问他问题的严重性。

我认为这有可能会变成政府的棘手问题。现在政府忧虑的是,经济得到了高速发展,但仍有很多贫困人口,许多家庭需要将多半收入用于购买食品,在这样的中国,通货膨胀被看做是非常严重的问题。现在中国领导人们担心持续上涨的物价会引发社会动荡。温家宝总理说,政府正在拟定措施遏制全国范围内的食品上涨。我们了解到这些正在拟定的措施包括限价、补贴以及加大对玉米、棉花等物品的囤积居奇行为的惩罚力度。

原文:

China is preparing measures to fight rising inflation which has reached a two-year high. There've been double-digit rises in food prices and the fear is in a nation where poor families might spend half their incomes on food that could cause unrest. In fact, Beijing has been trying to slow down its galloping economy for some time by cutting back the lending done by banks and bringing in measures to deflate the bubble in property prices. Millions of middle-class Chinese have gambled on buying new apartments. It's even reported that speculators are hoarding a large number of properties to fuel price rises. And fears have been raised that as a result millions of homes lie empty across China in what is a parody of healthy economic growth. According to one report, as many as 65 million homes have no consumption of power over a six-month period, suggesting that no one lives there.

Homes are being built, not to satisfy the housing needs of the hundreds of millions of rural poor whose migration to cities is one of China's so-called mega-trends, but to provide investments for the rapidly growing Chinese middle class. And they're keeping these properties empty. They're not renting them out, because in China a used property is less valuable than a brand-new, unlived-in property. So all over China, new apartment blocks are bereft of lights at night. They stand largely

empty. This building boom looks like a dangerous property bubble and a social tragedy.

翻译:中国正采取措施应对创两年来新高的通胀。食品价格涨幅已攀升至两位数,而随之而来的担忧是,如果一个国家的贫穷家庭要将其收入的一半用于购买食物,这可能会引发动荡。事实上,中国政府试图使其飞驰的经济放缓已经有些日子了,通过削减银行贷款和采取措施化解楼市泡沫。数百万的中国中产阶级买房就像赌博。甚至有报道说炒房者囤积大量房源以抬高价格。人们越来越担忧这样的结果:在貌似健康的经济增长中,遍布中国的数百万套房子处于空置状态。据一则报道称,多达6500万套房子在连续六个月里没有电力消耗,表明这些房子都处于无人居住的状态。

农村贫穷人口向城市的流动是中国所谓的“大趋势”之一,但新建造的房子不是用来满足数亿城市新移民的居住需求,而是用来满足快速增长的中国中产阶级的投资需求。而这些买房人选择将他们的房子空置,而非出租。因为在中国,住过的房产的价值低于全新的没住过人的房子。因此在全中国,新建的住宅区在晚上都漆黑一片,大都处于空置状态。中国楼市的兴旺看来像是危险的地产泡沫和一场社会悲剧。

原文:

Now sometimes a fresh pair of eyes on a problem can give us an important new perspective on it, but it's not often that scientists veer out of their very specialised fields to see their work through other people's eyes. But 100 people from a mix of different backgrounds have just descended on San Francisco for Science Hack Day. They joined forces, shared skills and spent 24 hours together in the hope of finding new ways to use established technologies and new ways to get information from existing data. We send our reporter Kate Arkless Gray to find out what a Science Hack Day is all about.

"A regular hack day is when a whole bunch of geeks get together over the course for weekend and build stuff, usually involving mashing up different sorts of data, so the classic things - putting data on a map, taking data from different sources, putting it all together. A Science Hack Day is like regular hack day but with a specific focus on science, so the data sets that people are mashing up will be data to do with science."

"The thing that makes Science Hack Day really important is that it brings together people from different backgrounds that otherwise might not be able to meet each other and put some in the same physical space to think about ideas and hacks."

Science Hack Day organisers Jeremy Keith and Ariel Waldman there, explaining the thinking behind the geeky sleepover in San Francisco.

翻译:有时候换一种角度思考往往能给我们带来重要的启示,许多科学家受自身专业局限,往往不能以跨学科视角审视自己的研究工作。日前,社会各界百名热心人士齐聚旧金山,共同参加一项名为“科学黑客日”的活动。他们在24小时之内携手合作,各尽其才,力图开辟应用现有技术的新方法,探索利用已有数据获取信息的新途径。“科学黑客日”到底是一场怎样的活动呢?本台记者凯特·亚克力斯·格雷将带您到现场一探究竟。

“常规的黑客日就是一群极客周末聚在一起做项目,他们通常把不同种类的数据糅合在一起,比较经典的做法就是把数据绘成图,将不同来源的数据全部放到一起。科学黑客日跟普通的黑客日没什么区别,只是多了个具体的着眼点,那就是科学,也就是说人们收集的数据集都与科学有关。”

“科学黑客日的重要意义在于它能将各行各业的人聚集在一起,这些人原本殊途,却得以共处一室一起研究各种各样的新奇点子,将计算机运用到出神入化的境界。”

您刚才听到的是“科学黑客日”组织者杰里米·基思和阿里尔·瓦尔德曼的采访录音,两位组织

者讲述了旧金山这场属于极客的通宵嘉年华背后的思想渊源。

原文:

How is the world supposed to react to North Korean provocation? There'd been expressions of outrage from many quarters after yesterday's shelling of a South Korean island. The UN Secretary-General Ban Ki-moon said it was one of the gravest incidents since the end of the Korean War in 1953. South Korea's navy had been carrying out an exercise in waters close to the island which was hit, but it denies opening hostilities by firing towards the North.

The South Korean President Lee Myung-bak said attacks on civilians were unacceptable. "A hundred statements or meetings wouldn't work. I think it's a duty of the army to respond with action. In particular, we can never tolerate unconditional attacks against civilians." Earlier, President Lee ordered the army to retaliate with missile strikes in the event of further North Korean attacks. And South Korea has suspended shipments of flood aid to the North.

Speaking in an interview with ABC Television News in Washington, President Obama gave his backing to President Lee. "South Korea is our ally. It has been since the Korean War and we strongly affirm our commitment to defend South Korea as part of that alliance." But the president would not be drawn on any possible US military response. "I'm not gonna speculate on military actions at this point. I wanna consult with President Lee."

翻译:面对朝鲜的挑衅,世界应该作出怎样的回应?昨日朝鲜炮击韩国一岛屿之后,从四面八方传来对朝鲜愤怒的声讨。联合国秘书长潘基文表示,这是两国自1953年朝鲜战争结束以来最严重的冲突之一。

韩国总统李明博称,对平民的袭击是不可原谅的。“数以百计的声明和会议并不见效。我认为用实际行动回击是军队的职责。我们特别不能容忍这种针对平民的无故袭击。”早些时候,李明博总统给军队下达命令:如果朝鲜继续对韩国的袭击,韩国将以导弹轰炸来回应。与此同时,韩国也中止向朝鲜供给水灾救援物资。

在华盛顿ABC电视新闻采访中,奥巴马总统表示支持李明博总统。“韩国是我们的盟友。这种同盟关系自朝鲜战争以来就确立了。作为盟友我们强力支持韩国。”但是奥巴马总统不会为此诉诸武力。“目前我不会采取军事行动。我将和李明博总统谈谈。”

原文:

Paul Brown's "Love You Found Me" offers something for everyone: jazz, rock, folk, and blues. He describes the collection as a reflection of his musical influences, adding, it's his "best yet."

Paul's earliest influences ranged from the music of composers Richard Rodgers and Lorenz Hart to guitarist Wes Montgomery and singer Van Morrison. Later on, he discovered The Beatles, Peter Gabriel, and the Grateful Dead.

As tempting as it was to pursue rock and roll, Paul preferred to work behind the scenes and soon became one of Hollywood's most sought after jazz producers. A few of the many artists he's produced over the years appear on his new album, including saxophonist Richard Elliot.

Paul is also paired with saxophonists Jessy J and Euge Groove, fellow guitarist Marc Antoine, keyboardist Philippe Saisse and trumpeter Greg Adams.

For the past decade, he's worked on and off with Grammy-winning vocalist Al Jarreau, producing his Top Five albums, "Tomorrow Today" and "All I Got". Al Jarreau returns the favor by singing on the track "Shine Shoes".

翻译:保罗·布朗的新专辑《爱,让我们在一起》为有着不同喜好的人们提供了多种曲风:

爵士,摇滚,民歌,以及蓝调。保罗说,这张专辑反映了影响他音乐风格的各方面因素,并坦言,这是他迄今最好的一张专辑。

最早影响保罗作曲风格的有作曲家理查德·罗杰斯和洛伦兹·哈特,吉他手维斯·蒙哥马利及歌手凡·莫里森。后来,他又喜欢上了披头士,彼得盖布瑞尔及“感恩而死”乐队的音乐。

尽管追求摇滚乐是那么酷那么诱人,保罗还是更倾向于银幕之后的工作。很快,他便成为好莱坞最为炙手可热的爵士乐制作人之一。保罗多年以来栽培的音乐家们也加入了新专辑制作的行列,萨克斯手理查德·艾略特也参与其中。

与保罗合作搭档的还有萨克斯手大J洁西和尤杰·葛路佛,吉他手马克·安托旺,共事的键盘手菲力普·赛斯和号手格雷格·亚当斯。

过去的十年中,保罗还有时与获格莱美奖的男歌手艾尔·贾诺合作,共同制作了他的打榜前五名的专辑,包括《昨天,今天》和《我的所有》。而艾尔亦在保罗新专辑的单曲《闪亮的鞋子》中倾情献唱以示报答。

原文:

Yesterday on the Global News pod, we brought you the grim news that one in five plant species is at risk of extinction because of human influence. I'm afraid we've got more bad tidings today - this time about rivers. A new report out in the journal Nature says that nearly 80% of the human population lives near rivers which are threatened by human and industrial waste. And if you think that it's just rivers in poorer countries that are badly managed, think again. Professor Charles V orosmarty of The City University of New York led the study.

We've looked at rivers all over the world, and what was very striking in our analysis is that these patterns arise both in the developing world and very surprisingly in the developed world where you would expect that better environmental protection and staunch principles would be in place. In terms of fish biodiversity, for example, rivers throughout Europe are highly threatened with respect to their capacity to maintain these important biotic resources. And part of the problem in Europe has to do with the fact that 90% of the original flood plain and wetlands which play a very very important role in landscape, and very very important role in serving as nursery grounds for our fisheries. These have been literally decimated. And we'd only have 10% of what the natural landscape once held. Clearly, aquatic life cannot tolerate these kinds of intense activities.

翻译:在昨天的国际新闻播客中,我们给各位带来了不好的消息,由于受到人类社会的影响,平均每五个物种中就有一个物种面临着灭绝的危机。今天,我们恐怕要带来更多的坏消息。这一次是关于河流的。《自然》杂志最新刊载的一项报告称,全球约80%的人口生活在江河流域,而这些河流正受到人类生活和工业污染的威胁。如果你认为仅仅是贫穷国家河流保护不善,那你需要三思了。纽约城市大学的查理?弗勒什毛尓蒂教授主持了该项研究。

我们对全球所有的河流进行了研究;我们在研究中惊讶地发现,河流危机不仅发生在发展中国家,同样也存在于发达国家;而人们一般都会认为发达国家拥有更好的环境保护制度和严格的实施政策。举个例子,就鱼类生物多样性而言,在保持重要生物资源能力方面,整个欧洲的河流都受到了严重威胁。在欧洲,原始河漫滩和湿地是非常重要的景观,同时也是重要的鱼类繁衍场所。然而,90%的原始河漫滩和湿地都遭遇到了严重的破坏。我们现在所拥有的自然风光,仅是从前的十分之一。很明显,水生生物无法承受如此激烈的破坏行为。

原文:

These are difficult times for the Japanese economy. It's barely growing and it's in the process of being overtaken by China. Falling prices and a strong currency are hampering efforts to foster a

recovery. But on Tuesday the Bank of Japan surprised the financial markets with a cut in interest rates and a package of measures aimed at boosting economic activity. I spoke to Theo Leggett of our business staff and asked him for more details.

The bank has decided to cut interest rates from their current level of 0.1% to virtually zero. Now, that in itself might not seem too dramatic, and, but it's also kept, said it'll keep interest rates at this very, very low level until inflation reaches 1%, and that's actually a rather powerful statement of intent. The bank is also planning to set aside a 420-billion-dollar fund to buy up or to take its collateral, a range of financial instruments like government bonds and corporate bonds, and that's also a pretty dramatic move. And it's intended to - in much the same way as a cut in interest rates, which the bank would probably do if it could, but interest rates are very low. It effectively makes more cheap money available through the financial system in the theory that it'll encourage businesses to invest and boost the economy as a whole.

翻译:日本经济正遭遇艰难时代。日本经济几乎不见起色,又处于被中国取代的过程之中。物价下降和坚挺的货币正在阻碍促进经济的努力。但本周二日本央行出人意料地降低利率,并出台了一系列措施意图促进经济。我与我们的商业记者西奥雷格特进行了对话,并向他询问更多的细节。

日本央行决定将目前的0.1%的利率降至零至0.1%。现在,这看起来可能不是太过戏剧性,但关键的是日本央行可能一直保持这个极低的利率直到通涨率达1%,并且这实际上非常明确地表达了央行的意图。日本央行同样在计划启动一项4200亿美元的基金用于购买一系列金融工具,诸如政府及公司债券、担保基金,这同样也是一个相当戏剧性的动作。如果可能的话,日本央行就会如同降低利率一样进行这项计划,但是利率已经非常低了。理论上,这项举措在金融系统里将有效地使日币贬值更多,继而从整体上鼓励商业投资、刺激经济繁荣。

原文:

There has been an attack on a motorcade carrying British embassy staff in the Yemeni capital Sanaa. Militants fired a rocket-propelled grenade at the cars. One British diplomat and two bystanders were injured. In a separate incident, the French manager of an oil company in Yemen has been shot dead and a British contractor was seriously wounded. The gunman, thought to be a security guard, was captured and disarmed. North and south Yemen were only reunited 20 years ago. And as Marcus George reports, there's been a growing concern that the country's becoming a breeding ground for Islamic extremism.

For the second time in six months, British diplomatic staff in Yemen have been in the firing line. And for the second time, they've escaped without serious injury. Speaking to the BBC, the British Foreign Office Minister William Hague said it underlined the considerable challenges facing Yemen.

"All our diplomats there are now either remaining at home or remaining in the embassy. So it's a difficult and dangerous place to work. And one of the things we are trying to do in foreign affairs is to bring peace and more order to Yemen. And we are working with Saudi Arabia and other countries to do that. This is a reminder that we have some way to go."

翻译:载有英国驻也门使馆工作人员的车队在也门首都萨那遭遇武装袭击。武装分子朝车队发射了一枚火箭推进式手榴弹,致使一名英国外交官和两名旁观者受伤。在另外一起事件中,也门一家石油公司的法国籍经理被射杀,另有一名英国籍承包商受重伤。持枪者起初被误认为是安保人员,目前已缴械被捕。南北也门于20年前才得以重新统一。但现在人们越来越担心,也门可能成为伊斯兰极端主义势力滋生的温床,以下是记者马卡斯?乔治发回的报道。

这是六个月以来发生的第二次起袭击事件,英国驻也门使馆工作人员目前都处于易受攻击的地位。在第二次事件中,他们幸免未受重伤。英国外交大臣威廉?黑格告诉我们,这一爆炸袭击事件使也门所面临的众多挑战得以凸显。

原文:

Three hundred metres up in one of Beijing's newest luxury hotels, customers sip drinks and nibble snacks. China's economy's grown quicker than expected over the last five years and many people have money to spend. Other countries may be struggling with sluggish economies, but not China. But not everyone's benefited equally from China's good times, and some of those live in slum housing in the shadow of the new high-rise hotel.One of them is Liu Qingyan who earns just enough to live by selling hot snacks. She has to share just one room with her husband. Her two children are back in their hometown in Henan Province. She'll never be able to afford one of the palatial apartments just down the road.

"I simply don't have enough money to rent a home in those kind of places. How can I go there? I just stay here. I've been here for a few years now and do my own little business."

The government knows it'll have to put more money into the pockets of the country's poorest citizens over the next five years. That will allow the domestic economy to develop, reducing the country's reliance on exports for growth. It'll also make people happier - no small concern for a leadership worried about political stability.

翻译:在北京其中一座最新最奢华的宾馆里,在300米高的楼层上,宾客们呷着饮料,品尝着美食。在过去的5年里,中国的经济增速超出了预计,许多人手里都有钱可花。其他国家可能正在与低迷的经济做斗争,但中国没有。

不过并不是所有的人都均等地受益于中国的美好时代,其中就有人住在那些被新起的高层宾馆遮挡住的贫民区里。刘清燕就是其中之一,她靠卖熟食勉强可以维持生计,不得不和丈夫挤在一间房子里,两个孩子留在河南老家。她永远不可能买的起路那边的豪华公寓。

“我甚至没有钱在那样的地方租一间房子,怎么到那里去?我只能呆在这儿,我来这儿已经好几年了,做小本生意。”

政府知道未来五年必须让最贫困的人富裕起来。这会带动国内经济发展,减少经济增长对出口的依赖。此举同时也会让人民更满意——对于担心政局稳定的领导人来说,这可不是什么小事。

原文:

It's an annual meeting held in secret with a highly technical agenda. But with China's ruling Communist Party beginning its annual conference in Beijing on Friday, observers are watching intently to see what clues may be picked up about the future of this economic powerhouse, the world's most populous nation. From Beijing, here's the BBC's Martin Patience.

We do know the talks about the economy top their agenda, but certainly in the press, the international press and a more and more low-key fashion, there has been some speculation here in China that this meeting could touch upon political reforms.

Now the background to that is an open letter which was published on the Internet a few days ago. That letter was written by 23 senior party officials, so men who'd served in the Communist Party including one who was Chairman Mao's personal secretary. So very very senior, senior Communist Party grandees, if you like.

And what they called for was an end to censorship in China, although perhaps, unsurprisingly, this

call for an end to censorship was censored by the Communist Party. Links, for example, to the open letter have been blocked. So it could be on their agenda and we won't really know the outcome of this meeting until Monday when it finishes.

翻译:这本是一年一度举行的、具有高度专业议程的非公开会议,但是随着本周五中国执政党--共产党在京召开本年度会议时,观察家们都极为关注,希望能从中寻找蛛丝马迹,窥探到这个世界人口和经济大国的发展趋势。以下是MP从北京带来的报道。

众所周知,经济无疑是此次会议的首项议程,但是在新闻发布会上,在国际新闻和更为低调的形势中,有媒体推测本次会议可能触及一些政治改革。

这样的猜测源自几天前互联网上发布的一封公开信,由23位资深党内官员联名书写,其中一位曾是毛主席的私人秘书。由此可见,这些官员的资深可谓名副其实。

他们呼吁中国废除审查制度,但是很可能不出意外的话,这个关于终止审查制度的提议已经由共产党审查过了。举个例子,目前有关这封公开信的链接均无法打开。因此该提议是否列入会议日程以及最终结果如何,我们只能在下周一会议结束后才能知晓。

原文:

But first, Britain's chief finance minister, the Chancellor of the Exchequer George Osborne has announced the biggest cuts in state spending in Britain since the Second World War. Mr Osborne said the coalition government's planned savings amount to $130 billion over four years. They'll see many government departments losing a quarter of their budgets.

Mr Osborne said there'd be nearly half a million job losses in the public sector over four years. Education, welfare, transport and policing will be among the areas affected. Speaking in the House of Commons, Mr Osborne gave details of a document which had been five months in preparation, and which will shape the UK's economy and society for years to come.

"We are going to bring the years of ever-rising borrowing to an end. We are going to ensure, like every solvent household in the country, that what we buy we can afford, that the bills we incur, we have the income to meet, and that we do not saddle our children with the interest on the interest on the interest of the debts that we were not prepared ourselves to pay. Tackling this budget deficit is unavoidable. The decisions about how we do it are not. There are choices and today we make them."

翻译:首条新闻:英国首席财政部长、财政大臣乔治?奥斯本宣布了英国自二战以来规模最大的财政预算削减计划。奥斯本称联合政府计划在未来4年中节省开支1300亿英镑,许多政府部门的财政预算将会削减四分之一。

奥斯本称,未来4年,政府将削减约50万个公共部门工作岗位。教育、福利、交通和警务四部门也将受到影响。奥斯本向下议院阐述了削减计划的细节,该份文件准备了长达五个月之久,因为这将决定未来英国经济和社会的走势。

“我们要结束连年来持续增加的贷款。正如国内每一个没有债务的家庭,我们要确保我们所买的东西自己能够负担得起,我们的收入足以支付账单,不要让下一代来承担我们尚未偿付的利滚利的债务。解决财政赤字问题是不可避免的。而决定如何去做却并非不可避免。我们有许多选择,今天我们就要做个决定。”

原文:

But first, the death toll from Indonesia's double disaster of tsunami and volcano has now risen to more than 300, and it's not likely to stop there. Hundreds are still missing after Monday's devastating tsunami struck the remote Mentawai islands of West Sumatra, more than 1000

kilometres to the east in central Java, Mount Merapi's eruption killed at least 30 people. Devi Safitry of the BBC Indonesian service is in Padang, the capital of West Sumatra.

The latest data from the National Disaster Centre said that by now more than 311 people are dead; more than 400 are still missing, but also feared dead on the aftermath of the tsunami in Mentawai islands of West Sumatra. Another diplomat says that latest assessment from a diction by the central governor in Jakarta said that 13 villages swept flat by the tsunami and at least 11 other villages are still not known, but thought also to be swept flat by the 200-metre-height waves of last Monday evening tsunami.

翻译:首条新闻:印度遭遇海啸和火山爆发双重灾难袭击,已造成300余人遇难,但伤亡人数仍有可能增加。星期一发生的灾难性海啸袭击了西苏门答腊省明打威群岛,目前仍有数百人下落不明。爪哇岛中部以东1000多公里的默拉皮火山爆发,导致至少30人丧生。BBC 驻印尼服务处记者Devi Safitry,从西苏门答腊省省会巴东发回的报道。

国家灾难中心的最新数据显示迄今已有至少311人死亡;超过400人下落不明,恐在西苏门答腊省明打威群岛发生的海啸余波中遇难。另据一位外交官透露,雅加达中央长官发表的对灾难的最新评估显示,13个村庄在海啸中被夷为平地,还有至少11个村庄灾情尚不明确,但极有可能亦被上周一晚海啸所引发的200米高巨浪摧毁一空。

新概念英语第一册课文word版

Lesson 1: Excuse me! Excuse me! [劳驾,请问,对不起] Yes? Is this your handbag? [handbag的发音,当两个爆破音连在一起时前一个失去爆破,故读作:han(d)bag] Pardon? [请原谅,请再说一遍。完整句型:I beg your pardon?] Is this your handbag? Yes, it is. Thank you very much. [亦可用Thank you或Thanks,表示强调时用Thanks a lot] 笔记: 1、excuse 1)v. 原谅。eg. Excuse me. 请原谅,劳驾。 2)n. 借口。eg. It‘s an excuse. 那是一个借口 2、me pron. 我(宾格) eg. He loves me. 他爱我。 eg. She cheats me. 她骗我。 eg. Please tell me. 请告诉我。 3、Excuse me的用法。打搅别人时,常被译作“劳驾” 1)为了要引起别人的注意 eg. Excuse me, Is this your handbag? 2) 要打扰某人或要打断别人的话 Eg. Excuse me. May I ask you a question?

3) 向陌生人问路 Eg. Excuse me. Could you please tell me the way to the railway station? 劳驾,请问去火车站的路怎么走呢? 4) 向某人借东西 Eg. Excuse me. Can I borrow your pen? 打扰下,可不可以接你的钢笔用下啊? 5)需要从别人身边挤过或让别人给自己让路 Eg. Excuse me. Could you please make some room for me? 劳驾,借过下一下。 6)要求在宴会或会议中途中离开一会儿 Eg. Excuse me. May I leave for a little while? 对比起,我离开一下。 4、sorry 用于当你做错事而向别人道歉的时候,表示“对不起” 1)请问几点了? Eg. Excuse me. What time is it? 2) 不小心把水弄到了别人身上。 Eg. Sorry. 或者I‘m sorry! 3)对不起,我先失陪一下 Eg. Excuse me. 4) 误解了别人的意思 Eg. Sorry. 5、Yes 1) adv. 是的(对一般疑问句的肯定回答) Eg. Are you mad? 你疯了吗? ----- Yes, I am. 是的,我疯了

《伤寒论》原文整理,必背条文

001.太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒。 002.太阳病,发热,汗出,恶风,脉缓者,名为中风。 003.太阳病,或已发热,或未发热,必恶寒、体痛、呕逆、脉阴阳俱紧者,名为伤寒。 016.太阳病三日,已发汗,若吐、若下、若温针,仍不解者,此为坏病,桂枝不中与之也。观其脉证,知犯何逆,随证治之。桂枝本为解肌,若其人脉浮紧,发热汗不出者,不可与之。常须识此,勿令误也。 180.阳明之为病,胃家实是也。 182.问曰:阳明病外证云何?答曰:身热,汗自出,不恶寒反恶热也。 259.伤寒发汗已,身目为黄,所以然者,以寒湿在里不解故也。以为不可下也,于寒湿中求之。 263.少阳之为病,口苦,咽干,目眩也。 265.伤寒,脉弦细,头痛发热者,属少阳。少阳不可发汗,发汗则谵语。此属胃,胃和则愈;胃不和,烦而悸。 273.太阴之为病,腹满而吐,食不下,自利益甚,时腹自痛。若下之,必胸下结硬。 277.自利不渴者,属太阴,以其脏有寒故也,当温之,宜服四逆辈。 281.少阴之为病,脉微细,但欲寐也。 326.厥阴之为病,消渴,气上撞心,心中疼热,饥而不欲食,食则吐蛔,下之利不止。 337.凡厥者,阴阳气不相顺接,便为厥。厥者,手足逆冷者是也。 桂枝汤桂枝三两芍药三两炙甘草二两生姜三两大枣十二枚 012.太阳中风,阳浮而阴弱,阳浮者,热自发;阴弱者,汗自出。啬啬恶寒,淅淅恶风,翕翕发热,鼻鸣干呕者,桂枝汤主之。-013.太阳病,头痛、发热、汗出、恶风,桂枝汤主之。 053.病常自汗出者,此为荣气和。荣气和者,外不谐,以卫气不共荣气谐和故尔。以荣行脉中,卫行脉外。复发其汗,荣卫和则愈。宜桂枝汤。 054.病人脏无他病,时发热,自汗出,此为荣弱卫强,故使汗出。欲救邪风者,宜桂枝汤。 090.本发汗,而复下之,此为逆也;若先发汗,治不为逆。本先下之,而反汗之,为逆;若先下之,治不为逆。 091.伤寒医下之,续得下利清谷不止,身疼痛者,急当救里;后身疼痛,清便自调者,急当救表。救里宜四逆汤,救表宜桂枝汤。 桂枝加附子汤桂枝汤+附子一枚过汗致阳虚汗漏,表未解 020.太阳病,发热,遂漏不止,其人恶风,小便难,四肢微急,难以屈伸者,桂枝加附子汤主之。

比较遵照原文语言结构的译法就是直译

比较遵照原文语言结构的译法就是直译,并不专指“逐字”的程度 在经济、科学、新闻、政论等语篇中,语言形式不是关键因素,在英汉翻译中发挥中文的优势是译者始终要努力的方向。 功能对等>形式对等 既然已传达信息为主,那么介绍原语文化不应以牺牲译入语为代价,否则靠近原语的译法会生成很多不符合译入语习惯的句子。 以读者为中心而非作者,在英译汉中尤为突出 翻译本身就是一件让人左右为难的事。 英汉语义对比:举例如democracy 中西感觉是不一样的;It is not funny 译成这不好笑,根本没有将说话人愤怒的情感表达出来。 汉语是人治的语言,印欧语系是法治的语言 句法对比: 一、英语重形合,汉语则重意合:鸡声茅店月,人迹板桥霜。何等简洁,不须加动词即可表情达意。汉语结构较为松散,重意念。 将一个重形合的语言转化成重意合的语言,最常犯的错误就是将形合的特点transfer 到意合的语言中,现在很多译文充斥着洋腔洋调,却美其名曰“忠实原文”。 二、状语对比------------------------状语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 定语对比--------------------------定语从句的译法,参考中国翻译和本书翻译技巧 被动句对比-----------------------译法参考中国翻译和本书翻译技巧 篇章结构的不同实际上是思维结构不同在语言上的反映。汉语中所谓的“布局谋篇”就是我们翻译当中牵涉到的语段篇章的安排问题。英汉翻译是否保留原句的布局特征,还是应该采用译入语的布局特征是一个值得注意的问题。 其实大多数情况下采用贪懒的办法也是译者不得已而为之,因为译者根本就没有真正看懂原文。第二个问题是译者的翻译思想有问题,认为这类贴近原文的译法才是忠实的译法。正确的翻译思想应该是译文必须像中文,不带翻译腔,因为原文有原文读者读时并没有翻译腔。eg there are no limitations in self except those you believe in. 思果:人的一己没有种种局限,除非你画地为牢。对比:人的一己没有局限,除非那些你相信的局限。 各种比喻和形象语言的译法-------------------------------参考中国翻译 1、照译原文比喻 2、将原文比喻改成地道的译入语中的比喻(惯用) 3、照译原文中的比喻,但附加一个说明(这里是把附加说明加进译文)如The tongue is fire.口舌如火,火能伤人,口舌亦然。 4、舍弃比喻,改用普通语言来表达比喻的意思 文章承载的各层意义:指示意义;关联意义;结构意义(有结构引起的意义不同) 不学理论只论技巧则会后劲不足。 翻译技巧篇:(结合其他翻译技巧书细细体会) 解包袱法:即不要死译,深刻理解原文的基础上将某些词揪出来翻译让意思更明白,句子更通顺。 The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那轻轻的一吻是一个象征,代表着这个美国最著名的孩子已经长大成人了。 this is a thought-provokingly different explanation. 这个解释与众不同,却很能给人启示。 the consensus strategy for managing the world…s forests sustainably 既能获得各方同意,又能使全球森林得以可持续生长的管理策略。 增词似乎用的勤一些,而减词却仍需多多体会。英文中的某个词剪掉,但是这些词代表的意义却一点不漏的在译文中复现。 减词技巧:eg

新概念英语课文1

新概念英语课文 新概念英语第一册学习资料免费下载:vickey新概念英语 新概念英语第一册视频免费下载:vickey新概念英语视频 Lesson89 For sale Mr Hill: Good afternoon. I believe that this house is for sale (待售). Mr West: That’s right. Mr Hill: May I have a look at it please? Mr West: Yes, of course. Come in. Mr Hill: How long have you lived here? Mr West: I have lived here for twenty years. Mr Hill: Twenty years! That’s a long time. Mr West: Yes, I have been here since 1947. Mr Hill: Then why do you want to sell it? Mr West: Because I have just retired. I want to buy a small house in the country. Mr Hill: How much does this house cost? Mr West: £6850. Mr Hill: That’s a lot of money! Mr West: It’s worth every penny of it. Mr Hill: Well, I like the house, but I can’t decide yet. My wife must see it first. Mr West: Women always have the last word. Lesson91 Poor West Mrs Smith: Has Mr West sold his house yet? Mrs Brown: Yes, he has. He sold it last week. Mrs Smith: Has he moved to his new house yet? Mrs Brown: No, not yet. He’s still here. He’s going to move tomorrow. Mrs Smith: When? Tomorrow morning? Mrs Brown: No. Tomorrow afternoon. I’ll miss him. He has always been a good neighbour. Mrs Green: He’s a very nice person. We shall all miss him. Mrs Smith; When will the new people move into this house? Mrs Brown: I think that they will move in the day after tomorrow. Mrs Green: Will you see Mr West today, Mrs Brown? Mrs Brown: Yes, I will. Mrs Green: Please give him my regards. (give one’s regards to sb.向sb.问候) Mr Smith: Poor Mr West! He didn’t want to leave this house. Mrs Brown: No, he didn’t want to leave, but his wife did! Lesson93 Our new neighbor Mr Hill is our new next-door neighbour. He’s a pilot.

《与汝州卢郎中论荐侯喜状》文言文原文及译文

《与汝州卢郎中论荐侯喜状》文言文原文及译文 原文: 进士侯喜,为文甚古,立志甚坚,行止取舍有士君子之操。家贫亲老,无援 于朝,在举场十余年,竟无知遇。愈常慕其才而恨其屈。与之还往,岁月已多。 尝欲荐之于主司,言之于上位,名卑官贱,其路无由。观其所为文,未尝不掩卷 长叹。 去年, 愈从调选, 本欲携持同行, 适遇其人自有家事, 迍遭坎坷, 又废一年。 及春末自京还,怪其久绝消息。五月初至此,自言为阁下所知。辞气激扬,面有 矜色。曰:“侯喜死不恨矣!喜辞亲入关,羁旅道路,见王公数百,未尝有如卢 公之知我也。比者分将委弃泥途,老死草野;今胸中之气,勃勃然复有仕进之路 矣。” 愈感其言,贺之以酒。谓之曰:“卢公天下之贤刺史也,未闻有所推引,盖 难其人而重其事。今子都为选首,其言‘死不恨’,固宜也。古所谓知己者,正 如此耳。身在贫贱,为天下所不知,独见遇于大贤,乃可贵耳。若自有名声,又 托形势,此乃市道之事,又何足贵乎?子之遇知于卢公,真所谓知己者也,士之 修身立节,而竟不遇知已,前古已来,不可胜数。或日接膝而不相知,或异世而 相慕。以其遭逢之难,故曰:‘士为知己者死。’不其然乎!不其然乎!” 阁下既已知侯生, 而愈复以侯生言于阁下者, 非为侯生谋也。 感知己之难遇, 大阁下之德,而怜侯生之心,故因其行而献于左右焉。谨状。 译文 : 侯喜这个人,他的文章古朴有致,他的意志坚忍不拔,他的行止及取舍具有 君子风范。侯喜家境贫寒,双亲年迈,朝中无可攀援之人。进京应举已十多年, 竟没有遇到赏识自己的人。我常羡慕他的才华,又为他的遭际不平。与他来往已 有多年,曾经想向主考官举荐,或向更高一层的官员进言,无奈我名位卑下,入 门无路。拜读他的作品,未尝不掩卷长叹的。 去年,我离开徐州入京调选,本想带他同行,恰遇他家中有事不能脱身,出 境不好,困顿坎坷,又耽误了一年时间。到春末我从京师返回徐州,责怪他长时 间与我断绝消息, 从五月初我一到徐州就遇到了他。 侯喜告诉我说自己被您了解, 言谈间语气激扬,面有得意之色。他说:“我侯喜死也无憾了。我辞别双亲入关 求仕,长年客居他乡,见到的王公大人也不在少数,但还没有遇到象卢公那样了 解我的,即使命里注定我要被抛弃于泥泞的道路、老死在乡野僻壤,也没有什么 可抱怨的。现在我只觉得胸中有勃勃生气,看来这次进士有希望了。”
1/5

现代大学英语精读thinkingasahobby原文课文对比版

T h i n k i n g a s a H o b b y by William Golding While I was still a boy, I came to the conclusion that there were three grades of thinking; and since I was later to claim thinking as my hobby, I came to an even stranger conclusion - namely, that I myself could not think at all. I must have been an unsatisfactory child for grownups to deal with. I remember how incomprehensible they appeared to me at first, but not, of course, how I appeared to them. It was the headmaster of my grammar school who first brought the subject of thinking before me - though neither in the way, nor with the result he intended. He had some statuettes in his study. They stood on a high cupboard behind his desk. One was a lady wearing nothing but a bath towel. She seemed frozen in an eternal panic lest the bath towel slip down any farther, and since she had no arms, she was in an unfortunate position to pull the towel up again. Next to her, crouched the statuette of a leopard, ready to spring down at the top drawer of a filing cabinet labeled A-AH. My innocence interpreted this as the victim's last, despairing cry. Beyond the leopard was a naked, muscular gentleman, who sat, looking down, with his chin on his fist and his elbow on his knee. He seemed utterly miserable. Some time later, I learned about these statuettes. The headmaster had placed them where they would face delinquent children, because they symbolized to him to whole of life. The naked lady was the Venus of Milo. She was Love. She was not worried about the towel. She was just busy being beautiful. The leopard was Nature, and he was being natural. The naked, muscular gentleman was not miserable. He was Rodin's Thinker, an image of pure thought. It is easy to buy small plaster models of what you think life is like. I had better explain that I was a frequent visitor to the headmaster's study, because of the latest thing I had done or left undone. As we now say, I was not integrated. I was, if anything, disintegrated; and I was puzzled. Grownups never made sense. Whenever I found myself in a penal position before the headmaster's desk, with the statuettes glimmering whitely above him, I would sink my head, clasp my hands behind my back, and writhe one shoe over the other. The headmaster would look opaquely at me through flashing spectacles. "What are we going to do with you?" Well, what were they going to do with me? I would writhe my shoe some more and stare down at the worn rug. "Look up, boy! Can't you look up?"

新概念英语第一册课文(背诵版)

Lesson 1 Excuse me! Excuse me! Yes? Is this your handbag? Pardon? Is this your handbag? Yes, it is. Thank you very much. Lesson 3 Sorry, sir. My coat and my umbrella please. Here is my ticket. Thank you, sir. Number five. Here's your umbrella and your coat. This is not my umbrella. Sorry sir. Is this your umbrella? No, it isn't. Is this it? Yes, it is. Thank you very much. Lesson 5 Nice to meet you : Good morning. STUDENTS: Good morning, Mr. Blake. MR. BLAKE: This is Miss Sophie Dupont. Sophie is a new is French. MR. BLAKE: Sophie, this is is German. HANS: Nice to meet you. MR. BLAKE: And this is 's Japanese. NAOKO: Nice to meet you. MR. BLAKE: And this is 's Korean. CHANG-WOO: Nice to meet you. MR. BLAKE: And this is is Chinese. LUMNG: Nice to meet you. MR. BLAKE: And this is 's Chinese, too. XIAOHUI: Nice to meet you. Lesson 7 Are you a teacher? ROBERT: I am a new name's Robert. SOPHIE: Nice to meet you. My name's Sophie. ROBERT: Are you French? SOPHIE: Yes, I am. SOPHIE: Are you French too? ROBERT: No, I am not. SOPHIE: What nationality are you? ROBERT: I'm Italian. ROBERT: Are you a teacher? SOPHIE: No, I'm not. ROBERT: What's your job? SOPHIE: I'm a keyboard operator. SOPHIE: What's your job? ROBERT: I'm an engineer. Lesson 9 How are you today? STEVEN: Hello, Helen. HELEN: Hi, Steven. STEVEN: How are you today? HELEN: I'm very well, thank you. And you? STEVEN: I'm fine, thanks. STEVEN: How is Tony? HELEN: He's fine, thanks. How's Emma? STEVEN: She's very well, too, Helen. STEVEN: Goodbye, to see you. HELEN: Nice to see you, too, Steven. Goodbye. Lesson 11 Is this your shirt? HEACHER:Whose shirt is that? HEACHER:Is this your shirt, Dave? DAVE: No. Sir. It's not my shirt. DAVE: This is my shirt. My shirt's blue. TEACHER: Is this shirt Tim's? DAVE: Perhaps it is, 's shirt's white. HEACHER:Tim! TIM: Yes, sir? HEACHER:Is this your shirt? TIM: Yes, sir. HEACHER:Here you are. Catch! TIM: Thank you, sir. Lesson 13 A new dress LOUISE: What colour's your new dress? ANNA: It's green. ANNA: Come upstairs and see it. LOUISE: Thank you. ANNA: Look!Here it is! LOUISE: That's nice 's very smart. ANNA: My hat's new, too. LOUISE: What colour is it? ANNA: It's the same 's green, too. LOUISE: That is a lovely hat! Lesson 15 Your passports, please. CUSTOMS OFFICER: Are you Swedish? GIRLS: No, we are are Danish. CUSTOMS OFFICER: Are your friends Danish, too? GIRLS: No, they aren't. They are Norwegian. CUSTOMS OFFICER: Your passports, please. GIRLS: Here they are. CUSTOMS OFFICER: Are these your cases? GIRLS: No, they aren't. GIRLS: Our cases are brown. Here they are. CUSTOMS OFFICER: Are you tourists? GIRLS: Yes, we are. CUSTOMS OFFICER: Are your friends tourists too? GIRLS: Yes, they are. CUSTOMS OFFICER: That's fine. GIRLS: Thank you very much. 1

文言文比较阅读

【甲】明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。 舟首尾长约八分有奇,高可二黍许。中轩敞者为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。 【乙】沪邑元宵灯火,以伞灯为最。灯作伞形,或圆,或六角,咸以五色锦笺缀成,磨薄令如蝉翼,上镂人物、花鸟,细若茧丝。一灯之制,经岁始成,虽费百金不惜,但伞灯之出最迟,每俟诸灯兴阑,于百花生日前后始盛。多至二三百盏,间以五彩吴绫折枝花灯,偶缀禽、鱼、蝉、蝶,飞舞若生。又扎彩为亭,高可三四丈,名曰“抬阁”,间饰龙凤,以云母石为鳞甲,上下通明,光照数丈;或二层,或三层,每层以纹绣孩童,扮演杂剧,常扮《长生殿?玉环拜月》,兽炉中香烟一缕,烟际现月宫,姮娥立殿左,左右侍女,各执宫扇,肩上立牛女二星,望之如在霄汉也。每灯过处,绵亘数里,光耀如昼。笙箫鼓乐声彻夜不绝。而自通商后,无复有此盛事矣。同里张秋浦茂才《岁事衢歌》有“月夜笙箫步绿塍,珠常垂处小楼凭。吴绫输与谈笺纸,妙擅江乡算伞灯。”盖伞灯之制,纸贵于绫,谈笺,邑之土产也。雨苍氏曰:琐事耳,而插一叹想句,便寓绝大感慨。 【注释】锦笺,精致华美的纸。兴阑,兴尽。绫,比绸缎还薄的一种丝织品。抬阁:一种民间的游艺项目。在木制的小阁里有人扮饰戏曲人物,由别人抬着游行。姮娥,嫦娥。茂才:秀才。塍:田埂。擅:独揽,独占。 (选自毛祥麟《墨余录》,有删改) 1.请用“/”标出下面句子的朗读停顿。(只标—处)(2分) 笙箫鼓乐声彻夜不绝 2.解释文中加点词语。(4分) 为宫室()罔不因势象形() 或六角()高可三四丈() 3.把下列句子翻译成现代汉语。(6分) 尝贻余核舟一。 译 文: 舟首尾长约八分有奇。 译 文: 每灯过处,绵亘数里,光耀如昼。 译 文: 4.请简要说说【甲】文画线部分是如何体现“奇巧”二字的。(4分) 答: 5.结合【乙】文内容,说说“雨苍氏”有哪些感慨。(4分) 答:

《花钟》

花钟第一课时 教学目标: 1、随文识字,认识8个生字,通过联系上下文、图文对照等方法理解“欣然怒放、暮色、淡雅、艳丽”等词。 2、通过朗读、对比等方式,体会文中用不同的说法来表达鲜花开放的写法,并能试着用上部分词语说说其他花儿的开放。 3、有感情朗读课文。 4、初步体会说明文用词的准确性、表达的丰富性。 课前谈话: 今天,徐老师带来了一些图片,作为礼物送给大家,逐一点击)这是: 蒲公英:就像我们的手掌能张开、合拢。 荷花:夏天,满池的荷花开了,瞧,这场面让我们想起了这样的诗句:接天莲叶无穷碧——映日荷花别样红。 茉莉花:似乎闻到了她的清香呢! 铃兰花:你看,这像什么?给他取个名吧!(铃兰花) 看到那么多的花,大家心情如何?能给大家带来快乐,徐老师觉得更快乐。 让我们带着这样的好心情开始上课吧! 教学流程: 一、揭题: 喜欢猜谜语吗?请听:一匹马儿三条腿,日夜奔跑不怕累,马蹄哒哒提醒你,时间一定要珍惜。(时钟)今天我们学习的课文中介绍的不是一口普通的时钟,而是一口——花钟课题出示,齐读课题。 师导:大家预习过课文了吗?说说你做了哪些准备工作?预习课文是一种良好的学习习惯!请大家再次读课文,这次读,老师给大家提2个小要求:*难读的词句多读几遍,争取把课文读正确读通顺;*边读边思考:什么是花钟? 二、初读感知,学习生字词 1、自由读文 2、检查生字词预习情况 第一组:“干燥昆虫传播吻合大致暮色” 指名读,齐读。 重点学习“暮色”,“暮”有两个日,跟太阳有关,表示时间,猜猜暮色表示什么时候的天色?出示句子“傍晚六点,烟草花在暮色中醒来。”联系上下文理解。第二组:争奇斗艳芬芳迷人欣然怒放淡雅艳丽 这一组词语在课文中都是用来描写什么的?(花儿) 学习“淡雅、艳丽”,这儿有一对反义词,你发现了吗?出示两张图片,请你观察一下,你觉得哪一幅图可以用“淡雅”这个词?那另一幅呢?读短语:淡雅的昙花,艳丽的蔷薇。(提升:像这样颜色比较素雅的可以用淡雅来形容,像这样颜色浓艳的就是艳丽。) 写字指导:“艳”范写,学生练写词语“争奇斗艳、艳丽” (提醒写字姿势:花儿美,我们的写字姿势也很美。)

新概念英语第一册课文及翻译

新概念英语第一册 $课文1 对不起! 1. Excuse me! 对不起 2. Yes? 什么事? 3. Is this your handbag? 这是您的手提包吗? 4. Pardon? 对不起,请再说一遍。 5. Is this your handbag? 这是您的手提包吗? 6. Yes, it is. 是的,是我的。 7. Thank you very much. 非常感谢! $课文3 对不起,先生。 8. My coat and my umbrella please. 请把我的大衣和伞拿给我。 9. Here is my ticket. 这是我(寄存东西)的牌子。 10. Thank you, sir. 谢谢,先生。 11. Number five. 是5号。 12. Here's your umbrella and your coat. 这是您的伞和大衣 13. This is not my umbrella. 这不是我的伞。 14. Sorry sir. 对不起,先生。 15. Is this your umbrella? 这把伞是您的吗? 16. No, it isn't. 不,不是! 17. Is this it? 这把是吗? 18. Yes, it is. 是,是这把 19. Thank you very much. 非常感谢。 $课文5 很高兴见到你。

20. Good morning. 早上好。 21. Good morning, Mr. Blake. 早上好,布莱克先生。22. This is Miss Sophie Dupont. 这位是索菲娅.杜邦小姐。 23. Sophie is a new student. 索菲娅是个新学生。24. She is French. 她是法国人。 25. Sophie, this is Hans. 索菲娅,这位是汉斯。26. He is German. 他是德国人。 27. Nice to meet you. 很高兴见到你。 28. And this is Naoko. 这位是直子。 29. She's Japanese. 她是日本人。 30. Nice to meet you. 很高兴见到你。 31. And this is Chang-woo. 这位是昌宇。 32. He's Korean. 他是韩国人。 33. Nice to meet you. 很高兴见到你。 34. And this is Luming. 这位是鲁明。 35. He is Chinese. 他是中国人。 36. Nice to meet you. 很高兴见到你。 37. And this is Xiaohui. 这位是晓惠。 38. She's Chinese, too. 她也是中国人。 39. Nice to meet you. 很高兴见到你。 $课文7 你是教师吗? 40. I am a new student. 我是个新学生, 41. My name's Robert.

秦论原文和译文

秦论原文和译文 过秦论作者:贾谊 《过秦论》(上)原文: 秦孝公据崤函之固,拥雍州之地,君臣固守以窥周室,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具,外连衡而斗诸侯。于是秦人拱手而取西河之外。 孝公既没,惠文、武、昭襄蒙故业,因遗策,南取汉中,西举巴、蜀,东割膏腴之地,北收要害之郡。诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士,合从缔交,相与为一。当此之时,齐有孟尝,赵有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明智而忠信,宽厚而爱人,尊贤而重士,约从离衡,兼韩、魏、燕、楚、齐、赵、宋、卫、中山之众。于是六国之士,有宁越、徐尚、苏秦、杜赫之属为之谋;齐明、周最、陈轸、召滑、楼缓、翟景、苏厉、乐毅之徒通其意;吴起、孙膑、带佗、倪良、王瘳、田忌、廉颇、赵奢之伦制其兵。尝以十倍之地,百万之师,叩关而攻秦。秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进。秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。于是从散约败,争割地而赂秦。秦有余力而制其弊,追亡逐北,伏尸百万,流血漂橹;因利乘便,宰割天下,分裂山河。强国请服,弱国入朝。延及孝文王、庄襄王,享国之日浅,国家无事。 及至始皇,奋六世之余烈,振长策而御宇内,吞二周而亡诸侯,履至尊而制六合,执敲扑而鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以为桂林、象郡;百越之君,俯首系颈,委命下吏。乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里;胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。于是废先王之道,焚百家之言,以愚黔首;隳名城,杀豪杰;收天下之兵,聚之咸阳,销锋镝,铸以为金人十二,以弱天下之民。然后践华为城,因河为池,据亿丈之城,临不测之渊,以为固。良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。 始皇既没,余威震于殊俗。然陈涉瓮牖绳枢之子,氓隶之人,而迁徙之徒也;才能不及中人,非有仲尼、墨翟之贤,陶朱、猗顿之富;蹑足行伍之间,而倔起阡陌之中,率疲弊之卒,将数百之众,转而攻秦;斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景从。山东豪俊遂并起而亡秦族矣。 且夫天下非小弱也,雍州之地,殽函之固,自若也。陈涉之位,非尊于齐、楚、燕、赵、韩、魏、宋、卫、中山之君也;鉏棘矜,非铦于钩戟长铩也;谪戍之众,非抗于九国之师也;深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。然而成败异变,功业相反也。试使山东之国与陈涉度长絜大,比权量力,则不可同年而语矣。然秦以区区之地,致万乘之势,序八州而朝同列,百有余年矣;然后以六合为家,崤函为宫;一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也。 《过秦论》(上)译文: 秦孝公占据着崤山和函谷关的险固地势,拥有雍州的土地,君臣牢固地守卫着,借以窥视周王室(的权力),有席卷天下、征服九州、横扫四海的意图和并吞八方荒远之地的雄心。在那时候,(有)商君辅佐他,对内建立法规制度,大兴耕作纺织,修造防守和进攻的器械;对外实行连衡策略,使山东诸侯自相争斗。这样,秦人毫不费力地夺取了西河之外的土地。

小学四年级语文《趵突泉》课文与原文比较欣赏

《趵突泉》课文与原文比较欣赏 四年级语文教案 趵突泉(课文) 老舍 千佛山,大明湖,趵突泉,是济南的三大名胜,现在单讲趵突泉。 出了济南的西门,在桥上就看见一溪活水,清浅,鲜洁,由南向北流着。岸边的垂柳倒映在水面,上下都是绿的,幽静极了。这水就是从趵突泉流出来的。假如没有趵突泉,济南会失去它一半的妩媚。 沿着小溪往南走,就来到趵突泉公园。一个开阔的泉池,差不多是见方的,占了大半个公园。池里的水清极了,游鱼水藻,都可以看得清清楚楚。泉池中央偏西,有三个大泉眼,水从泉眼里往上涌,冒出水面半米来高,像煮沸了似的,不断地翻滚。三个水柱都有井口大,没昼没夜地冒,冒,冒,永远那么晶莹,那么活泼,好像永远不知疲倦。要是冬天来玩就更好了,池面腾起一片又白又轻的热气,在深绿色的水藻上飘荡着,会把你引进一种神秘的境界。 池边还有数不清的小泉眼。有的不断地冒泡,均匀的小气泡连成一串,像一串珍珠随着水流摇曳。 有的要隔一会儿才冒出十来个气泡,只见气泡轻快地往上蹿,好像你追我赶似的。有的半天冒出一个气泡,那些气泡比较大,大多扁扁的,一边往上升一边摇晃,碰着水面就碎了。在阳光照射下,大大小小的水泡五光十色,没有哪一种珠宝能比得上。 趵突泉的欣赏

老舍 千佛山、大明湖和趵突泉,是济南的三大名胜。现在单讲趵突泉。 在西门外的桥上,便看见一溪活水,清浅,鲜洁,由南向北的流着。这就是由趵突泉流出来的。设若没有这泉,济南定会丢失了一半的美。但是泉的所在地并不是我们理想中的一个美景。这又是个中国人的征服自然的办法,那就是说,凡是自然的恩赐交到中国人手里就会把它弄得丑陋不堪。这块地方已经成了个市场。南门外是一片喊声,几阵臭气,从卖大碗面条与肉包干的棚子里出来,进了门有个小院,差不多是四方的。这里,“一毛钱四块!”和“两毛钱一双!”的喊声,与外面的“吃来”联成一片。一座假山,奇丑;穿过山洞,接联不断的棚子与地摊,东洋布,东洋磁,东洋玩具,东洋……加劲的表示着中国人怎样热烈的“不”抵制劣货。这里很不易走过去,乡下人一群跟着一群的来,把路塞住。他们没有例外的全买一件东西还三次价,走开又回来摸索四五次。小脚妇女更了不得,你往左躲,她往左扭;你往右躲,她往右扭,反正不许你痛快的过去。 到了池边,北岸上一座神殿,南西东三面全是唱鼓书的茶棚,唱的多半是梨花大鼓,一声“哟”要拉长几分钟,猛听颇像产科医院的病室。除了茶棚还是日货摊子,说点别的吧! 泉太好了。泉池差不多见方,三个泉口偏西,北边便是条小溪流向西门去。看那三个大泉,一年四季,昼夜不停,老那么翻滚。你立定呆呆的看三分钟,你便觉出自然的伟大,使你不敢再正眼去看,永远那么纯洁,永远那么活泼,永远那么鲜明,冒,冒,冒,永不疲乏,永不退缩,只是自然有这样的力量!冬天更好,泉上起了一片热气,白而轻软,在深绿的长的水藻上飘荡着,使你不由的想起一种似乎神秘的境界。

最新部编版三年级语文下册《花钟》课文原文阅读

部编版三年级语文下册《花钟》课文原文阅读 鲜花朵朵,争奇斗艳,芬芳迷人。要是我们留心观察,就会发现,一天之内,不同的花开放的时间是不同的。凌晨四点,牵牛花吹起了紫色的小喇叭;五点左右,艳丽的蔷薇绽开了笑脸;七点,睡莲从梦中醒来;中午十二点左右,午时花开放了;下午三点,万寿菊欣然怒放;傍晚六点,烟草花在暮色中苏醒;月光花在七点左右舒展开自己的花瓣;夜来香在晚上八点开花;昙花却在九点左右含笑一现…… 不同的植物为什么开花的时间不同呢?原来,植物开花的时间,与温度、湿度、光照有着密切的关系。比如,昙花的花瓣又大又娇嫩,白天阳光强,气温高,空气干燥,要是在白天开花,就有被灼伤的危险。深夜气温过低,开花也不适宜。长期以来,它适应了晚上九点左右的温度和湿度,到了那时,便悄悄绽开淡雅的花蕾,向人们展示美丽的笑脸。还有的花,需要昆虫传播花粉,才能结出种子,它们开花的时间往往跟昆虫活动的时间相吻合。 一位植物学家曾有意把不同时间开放的花种在一起,把花圃修建得像钟面一样,组成花的“时钟”。这些花在二十四小时内陆续开放。你只要看看什么花刚刚开放,就知道大致是几点钟,这是不是很有趣? 化学方程式汇总 1.P27红(白)磷在空气中燃烧:4P + 5O2点燃2P2O5 现象:(1)发出白光(2)放出热量(3)生成大量白烟。 2.P33碳在氧气中充分燃烧:C + O2点燃CO2 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢1

现象:(1)发出白光(2)放出热量(3)澄清石灰水变浑浊 3.P34硫粉在空气中燃烧:S + O2点燃SO2 现象:在纯的氧气中:发出明亮的蓝紫火焰,放出热量,生成有刺激性气味的气体。 在空气中燃烧:发出淡蓝色火焰,放出热量,生成有刺激性气味的气体。 4.P34铁在氧气中燃烧:3Fe + 2O2点燃Fe3O4 现象:(1)剧烈燃烧,火星四射(2)放出热量(3)生成一种黑色固体 注意:瓶底要放少量水或细沙,防止生成的固体物质溅落下来,炸裂瓶底。 5.P37加热高锰酸钾制取氧气:2KMnO4 △ K2MnO4 + MnO2 + O2↑ 6.P39用过氧化氢制氧气:2H2O2MnO2 2H2O+ O2↑ 7.P39加热氯酸钾和的二氧化锰的混合物制氧气:2KClO3MnO22KCl + 3O2 ↑ 8.P50加热氧化汞:2HgO △2Hg + O2↑ 9.P79氢气中空气中燃烧或爆炸:2H2 + O2点燃2H2O 现象:(1)产生淡蓝色火焰(2)放出热量(3)烧杯内壁出现水雾。 10.P80水在直流电的作用下分解:2H2O 通电2H2↑+ O2 ↑ 现象:(1)电极上有气泡产生。正氧负氢,体积比1:2 (2)正极产生的气体能使带火星的木条复燃。 (3)负极产生的气体能在空气中燃烧,产生淡蓝色火焰 11.P93铁与硫酸铜反应:Fe + CuSO4==Cu + FeSO4 现象:铁条表面覆盖一层红色的物质,溶液由蓝色变成浅绿色。 12.P94碳酸钠粉末和稀盐酸反应:Na2CO3+2HCl==2NaCl+H2O+CO2↑ 13.P94镁在空气中燃烧:2Mg + O2点燃2MgO 现象:(1)发出耀眼的白光(2)放出热量(3)生成白色粉末 14.P110碳在氧气中不充分燃烧:2C + O2点燃2CO 15.P111焦炭还原氧化铁:3C+ 2Fe2O3高温4Fe + 3CO2↑ 16.P111木炭还原氧化铜:C+ 2CuO 高温2Cu + CO2↑ 17.P111高温下碳还原二氧化碳: C + CO2高温2CO(吸热反应) 18.P113实验室制取二氧化碳的原理:CaCO3+2HCl==CaCl2+H2O+CO2↑ 19.P118二氧化碳和水反应:CO2 + H2O == H2CO3 20.P118碳酸不稳定而分解:H2CO3 == H2O + CO2↑ 21.P118二氧化碳通入澄清石灰水:CO2 +C a(O H)2 ==CaCO3↓+ H2O 现象:澄清石灰水变浑浊。(检验CO2的原理) 22.P121一氧化碳在氧气中燃烧:2CO + O2点燃2CO2 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档