当前位置:文档之家› 英语外来词的汉化途径与发展分析

英语外来词的汉化途径与发展分析

2012年第03期

吉林省教育学院学报

No.03,2012

第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE

Vol .28(总279期)

Total No .279

收稿日期:2011—10—29

作者简介:彭小燕(1979—),女,湖北十堰人。郧阳师范高等专科学校外语系,讲师,主要从事教学法和翻译研究。

李晓燕(1961—),女,湖北武汉人。郧阳师范高等专科学校外语系,副教授,主要从事中英语言文化对比和翻译研究。

英语外来词的汉化途径与发展分析

彭小燕,李晓燕

(郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000)

摘要:随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词日益增多。本文通过分析汉语中英语外来词现象,依据词汇学、文化接触、社会语言学和语言使用者的语用心理的观点,阐述外来词存在及流行的理据,旨在探讨外来词的汉化途径和发现它的发展趋势,

从而使外来词更好地服务于汉语。关键词:外来词;汉化途径;发展趋势中图分类号:H035

文献标识码:A

文章编号:1671—1580(2012)03—0135—03

一、外来词的界定

对外来词历来就有狭义和广义两种不同的理

解。狭义上的外来词只是指语音上借用的词汇,而不包括语义上借用、

语音上不借用的词汇。例如认为

“摩托车”是外来词,而“火车”不是外来词。广义上的外来词则既包括语音上借用也包括语义上借用

产生的外来词,

因此认为“摩托车”和“火车”都是外来词。从广义的观点出发就不必考虑外来词与外语

原词在语音上是否相同或相似,这样做有利于研究语言与文化更广泛的关系。为了更方便地研究汉语中外来词的新倾向本文采用外来词的广义定义。

二、汉语中的英语外来词现象分析我们随便翻开报刊杂志,可以信手拈来一个又一个的外来词。例如:奥斯卡(Oscar )、比基尼(biki-ni )、迪斯科(disco )、汉堡包((hamburger )、派对(party )、脱口秀(talk -show )、伊妹儿(E -mail )、基

因(gene )、

酷(cool )等。在大量音译词中,需要特别谈一谈商业外来词,商业外来词指商家以某一外语原词的语音形式为基

础去音译之,但其实际目的却并没有借用这一外语原词的语义内容,

而是用这个音译出来的词去指称某种商业专名。但值得一提的是,该外语原词的普通语义概念在汉语中则早已有其他音译词、意译词或固有词来承担。例如:Safeguard —舒肤佳(香皂品牌名);Benz —奔驰(汽车品牌名);Pantene —潘婷

(洗发水品牌);Green —格力(空调品牌)。

外来词几乎进入了各个领域,如在饮食方面:绿色食品(green food )、肯德基(Kentucky )、麦当劳(McDonald ’s )等;在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazz music )、

肥皂剧(soap opera )、拉力赛(rally )等;大量的计算机词汇,如:硬件(hardware )、软件(software )、数据库(data bank )等;在政治、经济方面:克格勃(KGB )、英镑(pound ),等等。从以上举例可以看出新时期来源于英语的借

词,

数量大,涉及面广。随着我国政治、经济、文化、社会生活的不断丰富以及国际间的文化交流和语言接触的不断深入,这些带有西方色彩的鲜活字眼纷纷进入中国的社会生活,

成为当下十分流行的时尚语。这从一个方面反映出生活的多姿多彩和社会文明的进步,同时也对翻译提出了更高的要求。

三、英语外来词存在及流行的理据首先,从词汇学的角度分析,外来词负载外来新概念,填补词汇空缺。使用不同语言的民族之间进行交流是以双方语言中存在着大量相关的对等成分为基础的。但是,不同民族在地理条件、社会风俗及宗教文化等方面都存在着一定的差异,

因此在彼此的语言文化交流中也存在一定的“词汇空缺”。所谓“词汇空缺”就是“由于各民族之间的文化差异,一种语言中表示特有事物或概念的词语或语义在另

一种语言中找不到对等成分,

从而形成异族文化的5

31

空缺”。[1]如英语中的“coffee”(咖啡),“waltz”(华尔兹舞)等等,都是汉语中原本没有的。外来词负载着外来的概念,代表外来事物,进入汉语词汇,成为汉语词汇成员,丰富了汉语词汇的词义系统,为汉语和其他民族的交流架设了桥梁。

其次,从文化接触的角度看,外来词是一个民族和其他民族之间语言文化接触的产物,是文化移植的结果,是“异文化的使者”,[2]是中外文化交流,民族接触交往的历史见证。语言是文化的载体,外来词承载外来文化的信息,一种语言文化中的外来词的吸收始于文化的接触和碰撞,当它进入本民族语言系统之后又加速了它所承载的文化信息在本民族文化中的传播。世界上没有一个国家不向其他国家学习,能够不引入异国文化。通过文化交流引入新的思想、新的观念、新的科学技术成果,大大促进本国社会文化的发展。

再次,从社会语言学的角度看,追求创新始终是人类社会实践的主流,层出不穷的新生事物极大地激发了人们求异尚变的社会心理。强势经济赋予英语以语言上的优势,人们怀着对先进文化的崇拜和高档生活的向往,乐于接受这些带有异国情调的外来词,以满足他们追求新颖别致的语言组合和讲究语言表达修辞效果的需要。尤其是年青人以使用新潮洋气的英语外来词为社会时尚。例如,称谓“我先生”、“我太太”代替了“我丈夫”、“我妻子”;不说“理发店”,而说“美发厅”(beauty saloon);用充满异国情调的“香波”、“麦克风”、“DVD”、“酷”分别取代“洗发水”、“扩音器”、“数码影碟机”、“好”。

另外,从语言使用者的语用心理来看,求新求异,讲究品位、简约之美,是现代人精神文化的追求,也是语言包装形象、人际交往的需要。人们之所以不直接说“超短裙”,而认同说“迷你裙”(mini),是因为“迷你”表达“使你迷恋,使你陶醉,使你看不清”等含义,隐含小而精致的意思,引发美的联想,显示说话者的人文关注和文明理念。

四、英语外来词的汉化途径(翻译方法)

(一)音译

音译是汉语借用外来词的主要方式,即使用与外语词语音相近的汉字去转写外语词。它是翻译英语专有名词,如人名、地名等的最主要的一种方法。如:Engels(恩格斯),Congo(刚果),等等。同时音译也常常用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如:humor(幽默),sofa(沙发),等等。

(二)意译

意译是采用汉语的构词材料和方法,根据外来词所概括的内容,重新构成一个内容和形式相统一的汉语词。如honeymoon(蜜月),horse-power(马力),等等。一般来说,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称大都含有明显的意义,比较适合意译法。

还有一种特殊的意译方法,是把英语中的一个词或短语,用同样的构成方式搬到汉语中来,如“computer virus”:“computer”是计算机,“virus”是病毒,合在一起就是汉语词“计算机病毒”。

(三)形音兼译

形音兼译是汉语在借入这类词语读音的同时,还把词的书写形式一起借入。比如:World Trade Organization是世界贸易组织的意思,但这个词较长,英语中采用首字母缩略的形式,汉语在涉及到这类词时,既用英语原称的形,也用原称的音缩略的简写形式WTO,也有人称之为“字母词”。

(四)音意参半

音意参半是采用音与意相结合的办法,对一个词语一部分音译,一部分意译。它是一种“凑合”的办法,如汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X的英译,“光”是ray的意译。

(五)附加说明加字法

有些英语名词音译或意译后再加上一个字,主要是用来说明类别,如tank(坦克车),sardine(沙丁鱼),cigar(雪茄烟),jeep(吉普车),ballet(芭蕾舞),等等。带附加说明的译词有时和音译词是并用的,如上述例子中的“坦克”和“坦克车”,“芭蕾”和“芭蕾舞”,“吉普”和“吉普车”等。

(六)英文字母附加汉字

CT检查、BP机、T恤衫、1C卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ARC原则、OA病、RR仔、5A办公室、ARC革命等。

(七)英文字母缩写形式或单词

CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、ROT、CD-ROM、DNA、GRF、Windows98、cute等。[3]

五、发展趋势

(一)音译弃之不用,意译取而代之

有一部分外来英语名词译成汉语后经不起时间的考验,就被公众弃之不用,而以意译词替代,分析其原因,有以下三点:1.音译太长而又拗口,如:in-spiration烟士披里纯(灵感),democracy德莫克拉西(民主),philosophy菲洛索菲(哲学),dictator狄克推多(独裁,专政),等等。2.带有浓厚的殖民地气味,如:number one拿摩温(工头),handsome maid咸水妹(妓女),miss密斯(女士,小姐),等等。3.联想

631

性差,不大众化,如:telephone德律风(电话),dia-mond台孟(钻石),camera开麦拉(照相机),等等。

(二)旧词增添新意

比如在引入“cool”这个词的时候,本来的英文意思是“凉爽的”,现在却有“酷”的意思,即形容一个人不爱说笑,冷冰冰的意思。

(三)谐音取义

谐音取义是汉语吸收外来词所特有的方法。汉民族具有十分突出的谐音取义传统,红枣、花生和桂圆使人联想到“早生贵子”,“168”被赋予“一路发”的联想意义。受这一传统的影响,译者常将外语词汇译成与其语音、语调相似且与其概念意义或联想意义相关的汉语词汇,汉语词汇因此表示新义。如:脱口秀,“脱口秀”系英语词汇“talk show”的谐音取义译名,意即“广播电视中以谈话为主的节目形式”。“秀”为“show”的谐音,“脱口”为“talk”的谐音。后来,由于类推的作用,人们常常选用“秀”翻译“show”,“秀”便逐渐获得新的意义,即“表演,展示,展出”。

(四)美化原有语言

英美国家社会分工越来越细,日常生活中一些不太受欢迎的职业慢慢地被冠以美名以保持人们心理上的平衡,而汉语也都采用意译法沿用了英语的这些新词,比如:佣人(servant)变成了家务工程师(domestic engineer),花匠(gardener)变成了风景建筑师(landscape architect)。

(五)力求表达精简

现在英语中有很多词汇为了方便起见被简化,那么在外来词的汉化过程中,汉语也无可避免地简化一些常用词,比如我们汉语的“烟雾”,实际上也是一个外来语,英文中用“smoke”和“fog”专门来表示“烟”和“雾”,而在现实生活中烟与雾实际上经常联系在一起,所以英文就发展了“smog”这个词来表示“烟雾”。同样,随着人们生活节奏的加快,人们都把早饭和中饭一起吃,称之为早中饭,实际上这个词也是来源于英文中的“breakfast”(早饭)与“lunch”(中饭)的拼凑词“brunch”(早中饭)。

(六)力求创新

在原有的一些词汇中根据现实情况进行一些创新,其中最典型的例子就是在传统的白领阶层(white collar),蓝领阶层(blue collar)以外,又出现了灰领阶层(gray collar),即从事维修保养技术工作的人;粉领阶层(pink collar)指从业人员多半为妇女的职业;铁领阶层(iron collar)指机器人。[4]

综上所述,汉语发展史上,大量外来词融入汉语并成为汉语的一部分,大大地丰富了汉语的词汇,促进了汉语的发展,并为汉语言使用者带来了新的信息,扩宽了他们的视野。通过这些外来词,人们可以获得更多的关于其他国家和语言的信息。另外,这些外来词还对汉语言使用者之间的相互交流和中国的社会发展有一定的促进作用。外来词是由其他语言借入的,而翻译则是外来词借入的唯一途径。好的外来词翻译不仅对增加译文的可读性,使译文贴近原文有很大的作用,而且还能够为同类型文本的翻译打下良好的基础,提供可供选择的语言材料。外来词翻译研究无论在理论上还是在实践上都有很重要的意义。在理论方面,它不仅是翻译理论和词汇学不可缺少的一部分,而且对社会学和心理学研究也有一定的促进作用。它对汉语发展和跨文化交际的贡献更是不可忽视。

[参考文献]

[1]郭爱先.词汇空缺及可译性[J].解放军外语学院学报,1998(5).

[2]史有为.外来词———异文化的使者[M].上海:上海辞书出版社,2004.

[3]王开建、张桂清.新时期源自英语外来词的文化分析[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2006(3).

[4]马西尼.现代汉语词汇的形成———十九世纪外来词研究[M].黄河清译.上海:汉语大词典出版社,1997.

Understanding of Montessori’s Thoughts on Liberal Education

PENG Xiao-yan,LI Xiao-yan

(Department of Foreign Languages,Yunyang Teachers’College,Shiyan442000,China)

Abstract:As China’s external contacts have become increasingly frequent,there have been a growing number of loan words from English.This article aims at discussing the translation ways and discovering the development trend of loan words through analyzing the existence of loan words from English and its motivation and popularity from the perspectives of lexicology,language contact,sociolin-guistics and pragmatic psychology of language users,to make English loan words better serve Chinese language.Key words:English loan word;translation ways;development trend

731

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档