当前位置:文档之家› 机遇和勤奋哪个更重要英语文章

机遇和勤奋哪个更重要英语文章

机遇和勤奋哪个更重要英语文章

In my opinion ,the opportunity and luck is the key to success. Mrs. Courier said: "the weak waits for the opportunity the strong creates opportunity”.If a person does the meaningless favor without any opportunity and luck, he also is the failure. Opportunity and luck can bring hope of success. Every famous people are successful by opportunity and luck. How can you successful by efforts alone. If you can’t get a stage to show yourself, you will be a very ordinary person for you all lifetime. It is clear that success after opportunity and luck. Success is a result, opportunities and luck is the conditions. Since you are successful, the opportunity and luck is Indispensable. The hard working is important, but not the key to succeed. When the opportunity is coming, the hard working man or other may catch it and succeed. Hard working can improve the personal ability. It makes us advantages of catching the opportunity. So hard working is for getting the opportunity. It means that there is no opportunity and there will be no success. Our side insist that the luck and opportunity is more important than hard working for success.

总结过去展望未来作文三篇

总结过去展望未来作文三篇 回首过去,我们思绪纷飞,感慨万千;立足今日,我们胸有成竹,信心百倍;展望未来,我们引吭高歌,一路欢笑。 昨天,永远属于过去,过去不管成功或失败,永远属于死神; 昨天,如一颗陨落的流星划过天际,来不及招呼;昨天,如一朵朵漫天飞舞的的蒲公英,尽显其招摇之态。 回首昨天,我们问心无愧,尽管太多的苦涩融进了昨日的犁铧,尽管太多的忧伤充斥着我们的心灵,尽管太多的无奈写在我们的脸上,尽管太多的精力挥洒在昨日的流程上。 有失败也会有成功,有咸淡的泪水当然也少不了甜美的微笑, 有失落才构成昨日缠绵的歌,有忧伤才会有昨日焕发的浪漫色彩。 回首过去,我们心怀坦荡,回首过去,我们沉沦于昨日成功时 鲜花与掌声的簇拥之中;回首过去,我们没有驻足在昨日构建的美丽梦想中;回首过去,我们没有黯然伤神,沉沦于昨日的得与失,是与非中;回首过去,了解最真实的自我,看清今后的方向,选好航程,为一个崭新的日子苦心打造。 立足今日,我们擦亮眼睛,走过昨日逝去的岁月,点燃新的希望,放飞新的梦想,在日子的隧道中穿梭。今天,又一个起点,又一轮朝阳,请打开你的心灵之窗,拥抱阳光!拥抱今天吧! 再过几天,又一个学期过去了,也意味着在小学渡过了三年, 这三年来,我也取得了很大的成绩,但也从身上发现了许多缺点。

三年来,在上课的时候发言不够积极,这是多个老师都向我指出来了,班主任老师也多次向我爸爸妈妈告状。这一点确实不太好,我也想努力改正这一点,以后要积极大胆地发言,在同学中树立更大地威信。做作业时候写字不够认真,字迹潦草,虽然参加书法学习班,但字还是写得很差,与一些好的同学根本不能相比,别人写得端端正正,我的却是东倒西歪。平时也比较偷懒,空闲的时候也不想看看课外书,整天尽想着看电视。还有不懂得收拾自己的东西,每天我一回家,家里就让我搞得乱七八糟,书本扔得满屋子都是。 虽然我有许多缺点,但我的身上还是有许多闪光点。在做好作业后能够帮妈妈做家务,洗菜、洗碗、扫地、拖地……这些都是我的拿手好活。晚上肚子饿了,不用妈妈帮忙,我会自己煎鸡蛋。在学校里能够为班级做许多事,热心帮助同学。我写的作文也不赖,常常刊登在报纸上,常常引得同学们羡慕不已。我还画的一手好画,还有武术、象棋、围棋等等爱好,这些项目我都经常在同学面前一显身手,赢得同学们的阵阵喝彩。 在以后的日子里,我将努力改正缺点,认真学习,争做一个人人称赞的好学生。 光阴似箭,日月如梭。时间过得好快,一转眼,寒假结束了,又迎来了新的学期。上学期的朝末统考,给了我重重-击,使我不得不认真反思,为新学期确定新的目标。 我原本是班级的语文尖子生,但这次考的成绩只有九十分,太出人意料了。我对着考卷,仔细分析了下,原因是:

英语语法大全 句子成分分析

句子成分分析 在句中起着不同语法作用的成分,叫做句子成分。英语的句子成分有九种: 1、主语(subject)表示句子描述的是“谁”或“什么”,是谓语的陈述对象; 通常由名词、代词、动词不定式、动名词或从句等担任: The sun rises in the east. 日出东方。(名词) He hated to see any bird killed.他讨厌看到鸟儿被杀。(代词) To see is to believe.眼见为实。(动词不定式) Seeing is believing.眼见为实。(动名词) Where we shall hold the party is not decided yet.我们还没有决定在何处举行晚会。(主语从句) It’s human to want something better.精益求精是人类的特性。(不定式) 2、谓语动词(predicate verb)说明主语的动作或状态,由动词或动词短语担任: We study English.我们学习英语。(动词) The car broke down on the way.车在路上抛锚了。(动词短语) Do be quiet,children.孩子们,务必安静点。(助动词+连系动词) We are having a meeting now.我们现在正在开会。(助动词+实义动词) Soldiers must obey orders.军人必须服从命令。(情态动词+实义动词) 3、表语(predicative)说明主语的性质、特征、状态或身份,与连系动词一起构成复合谓语,通常由名词、代词、形容词、数词、副词、介词短语、动词不定式、动名词、分词或从句等担任: The next stop is the zoo.下一站是动物园。(名词) The game is yours.你(们)胜了。(代词) I was first! 我第一名!(数词) I feel terrible.我难受的厉害。(形容词) Is your mother in?你妈妈在家吗?(副词) I’m with you.我站在你这一边。(介词短语) Mary’s task is to set the table.玛丽的任务是摆桌子。(动词不定式) Her hobby is growing roses.她的爱好是种植玫瑰。(动名词) The situation is puzzling.形式令人迷惑不解。(现在分词) Do you feel satisfied with the arrangement?你对这安排满意吗?(过去分词) The fact is that they are cross with each other.事实是他们生彼此的气。(表语从句) That’s where you are wrong.这就是你错的地方(表语从句) He is no longer what he was.他已经不是以前的他了。(表语从句) 4、宾语(object)表示及物动词或及物动词短语的对象或内容,或用于介词后构成介词短语;通常由名词、代词、数词、动词不定式、动名词或从句等担任: May I have your attention ,please.请大家注意。(名词) I want a little.我要一点。(代词) I need two.我需要两个。(数词) Hope to see you soon.希望能很快见到你。(动词不定式) They risk losing everything.他们冒着失去一切的危险。(动名词) He insisted on seeing her home.他坚持送她回家。(动名词作介词的宾语) I’ll do what I can.我将尽力而为。(从句)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧-商务英语专业毕业论文

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 目录 中文摘要 (1) 英文摘要 (2) 提纲 (3) 正文 (4) 参考文献 (8)

浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧 摘要:随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词:商务英语;特点;英译汉;翻译技巧

On the Study of the Characteristic of Business English and Its E-C Translation Skills Abstract:As the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view.Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success. Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills

2019年中石油职称英语新版选读文章系列(26)

2019年中石油职称英语新版选读文章系列(26) The Moon-Riddle from the Past月球-来自远古之谜 1. Spacecraft from the United States and from Russia have been to the moon,and men have walked upon its surface. Rock and soil samples and information of many other kinds have become available in recent years. Yet with all we know about the moon,there is even more that we don't know. 1、美国和俄国的宇宙飞船都已经到达过月球,而且人类也在它的表面上行走过。月球上的岩石和土壤的样本,以及很多其它类型的信息,近些年来已经为人们所知所用了。不过除了我们所知道的关于月球的那些外,还有更多是我们不知道的。 2. Following the end of the Apollo space program,the National Geographic Society published an excellent set of articles about the moon. Here,in shorter form,are some questions and answers from one of these articles. For the full story,see the September,1973,issue of National Geographic. 2、在阿波罗太空计划结束后,国家地理协会出版了一组相关月球的极好文章。这里,以简短的形式截取了其中一篇文章重的部分问答。完整的内容,请见1973年九月发行的《国家地理》。 Were scientists right about what the moon would be like? 科学家关于“月球外貌”的描述是准确的吗? 3. Many were,of course,but many were mistaken. One said there was no lava on the moon. Another said that the moon material would explode as soon as an astronaut's boot touched it. One said there would certainly be water on the moon. Many

2015年全国职称英语考试 理工类新增文章汇总 考试重点内容 word版 全网独一份

2015年全国职称英语考试理工类新增文章汇总 word版全网独一份 注:押题皇后王霞老师授意,新增文章仍然是考试热门文章,务必掌 握。 2015年职称英语教材理工类的变动比较小,一共只有5篇新增文章。2015年职称英语教材理工类新增的5篇文章,分布在阅读理解和补全短文:阅读理解理工C和理工B各新增一篇文章;补全短文理工A、B和C各新增一篇文章。完形填空理工类整体都没有新增文章。

理工C阅读理解新增文章 第九篇An Essential Scientific Process All life on the earth depends upon green plants. Using sunlight, the plants produce their own food. Then animals feed upon the plants. They take in the nutrients the plants have made and stored. But that’s not all. Sunlight also helps a plant produce oxygen. Some of the oxygen is used by the plant, but a plant usually produces more oxygen than it uses. The excess oxygen is necessary for animals and other organisms to live. The process of changing light into food and oxygen is called photosynthesis. Besides light energy from the sun, plants also use water and carbon dioxide. The water gets to the plant through its roots. The carbon dioxide enters the leaves through tiny openings called stomata. The carbon dioxide travels to chloroplasts, special cells in the bodies of green plants. This is where photosynthesis takes place. Chloroplasts contain the chlorophylls that give plants their green color. The chlorophylls are the molecules that trap light energy. The trapped light energy changes water and carbon dioxide to produce oxygen and a simple sugar called glucose. Carbon dioxide and oxygen move into and out of the stomata. Water vapor also moves out of the stomata. More than 90 percent of water a plant takes in through its roots escapes through the stomata. During the daytime, the stomata of most plants are open. This allows carbon dioxide to enter the leaves for photosynthesis. As night falls, carbon dioxide is not needed. The stomata of most plants close. Water loss stops. If photosynthesis ceased, there would be little food or other organic matter on the earth. Most organisms would disappear. The earth’s atmosphere would no longer contain oxygen. Photosynthesis is essential for life on our planet. 词汇: nutrient n.营养物 organism n.生物体,有机体 carbon dioxide n.二氧化碳 chloroplast n.叶绿体 molecule n.分子 vapor n.水蒸气 oxygen n.氧气 photosynthesis n.光合作用 chlorophyll n.叶绿素 glucose n.葡萄糖 cease v.停止 注释: 1.Then animals feed upon the plants.动物以植物为食。 练习: 1.In the first paragraph,the word “excess” means Aheavy. Bextra. Cgreen. Dliquid.

总结过去展望未来的句子

总结过去展望未来的句子 导读:经典语句总结过去展望未来的句子 1、回首昨天,我们问心无愧,尽管太多的苦涩融进了昨日的犁铧,尽管太多的忧伤充斥着我们的心灵,尽管太多的无奈写在我们的脸上,尽管太多的精力挥洒在昨日的流程上。 2、有失败也会有成功,有咸淡的泪水当然也少不了甜美的微笑,有失落才构成昨日缠绵的歌,有忧伤才会有昨日焕发的浪漫色彩。 3、立足今日,我们擦亮眼睛,走过昨日逝去的岁月,点燃新的希望,放飞新的梦想,在日子的隧道中穿梭。今天,又一个起点,又一轮朝阳,请打开你的心灵之窗,拥抱阳光!拥抱今天吧! 4、南山得心跳仍在继续,我们的脚步也没有停息,梦想在前方,未来也在前方。不要徘徊,不要犹豫,放飞梦想吧!展望未来吧! 5、人总是那样感性、值得怀念的太多、思念永远不会停止、曾经的美好、如今的陌生、未来的谈然。 6、其实很简单,就像放风筝,把握住手中的那根线,然后放飞它,放飞自己的梦想,就算线断了,也不用奇怪,因为那没什么,每

一个阶段都有一个奋斗的目标,就算是失败了也没有什么,捡起梦想的风筝,继续放飞,相信自己总有一天,会越飞越高,越飞越远,最后到达自己梦想的天堂。 7、未来,就是你站在茫茫大海的这一边,遥望着海的那一边,充满好奇心,憧憬这对海那边的向往,正是对未知的不了解与向往,所以才有了去追逐未来的勇气。 8、回首过去,我们心怀坦荡,回首过去,我们沉沦于昨日成功时鲜花与掌声的簇拥之中;回首过去,我们没有驻足在昨日构建的美丽梦想中;回首过去,我们没有黯然伤神,沉沦于昨日的得与失,是与非中;回首过去,了解最真实的自我,看清今后的方向,选好航程,为一个崭新的日子苦心打造。 9、回首过去,我们思绪纷飞,感慨万千;立足今日,我们胸有成竹,信心百倍;展望未来,我们引吭高歌,一路欢笑。 10、昨天,永远属于过去,过去不管成功或失败,永远属于死神;昨天,如一颗陨落的流星划过天际,来不及招呼;昨天,如一朵朵漫天飞舞的的蒲公英,尽显其招摇之态。

小学英语语法顺口溜大全!太棒了

用顺口溜来学习英语,至少有三大好处:一是节省了时间。死记硬背效果差不说,还费时间,而利用顺口溜,效率又高又省时;二是培养了自己的概括思维能力。把一些词语编成顺口溜,看似容易,其实也难;三是使人觉得学习英语还是饶有兴趣的。 既然顺口溜有这么多好处,那么,何乐而不为呢? 学英语的口诀 动词为纲滚雪球,难易编组抓循环 同类归纳印象深,图示介词最直观 混淆多因形音义,反义词语成对念 构词方法不可忘,习惯用语集中练 词不离句法最好,课外阅读莫间断 be 的用法口诀 我用am,你用are,is连着他,她,它; 单数名词用is,复数名词全用are. 变疑问,往前提,句末问号莫丢弃 变否定,更容易,be后not莫忘记 疑问否定任你变,句首大写莫迟疑 时间名词前所用介词的速记歌 年月周前要用in,日子前面却不行 遇到几号要用on,上午下午又是in. 要说某日上下午,用on换in才能行 午夜黄昏须用at,黎明用它也不错 at也用在明分前,说差可要用上to, 说过只可使用past,多说多练牢牢记,

莫让岁月空蹉跎 可数名词的复数变化规律[1]: 名词复数有规律,一般词尾加s; 辅音字母+y型,变y为i,es; ch,sh真有趣,s,x,es; f,fe真小气,字母v来把它替,es在后别忘记; 字母o来真神奇,有生命来es,没有生命+s. 可数名词复数特殊变化规律[2]: 中日好友来聚会, 绵羊、鹿、鱼把家回。 男士、女士a变e; 牙(齿)、脚双o变双e; 孩子们想去天安门, 原形后面r、e 、n; 老鼠本来爱大米, mice,ice和rice. 注:中Chinese,日Japanese,好友people. 绵羊sheep,鹿deer,鱼fish (这些单词单复数一样)man--men woman--women tooth--teeth foot--feet child--children mouse--mice 一般现在时态 (一)

医学论文英语翻译技巧

医学论文英语摘要的写作及难句翻译 [摘要] 2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。 2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。 结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译 不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject? predict?pivot)上。也就是说,虽然句子是表达完整意义的语言单位,汉语强调的是意义,不太强调句子结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子 例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a m odel for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cell s.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“c DNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These r eceptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译”

职称英语 短文翻译参考译文

第三部分短文翻译参考译文 、级翻译 :科研方法不过是人类思维活动必要方式的表达,只是对一切现象进行推理并给予精确严谨解释的方式。你们都多次听说过,科学家在工作中使用的是归纳法和演绎法。在某种意义上说,他们借助于这些方法设法从自然界中找出某些大协作规律,并根据这些规律建立起自己的理论。 :创造性的思想不仅能产生出适合时代和环境要求而自身生存的因素,而且在环境改变的压力下,可以由新的形式取代旧的形式。例如,民主作为一种思想起源于古希腊,并从那里传播至西欧和美洲。但民主并没有保留古希腊的形式,而是经历了数次改革过程。实质上民主是动态发展的,且根据不同地区需求而改变。因此,民主政府在形式上各不相同。 :在雇员经常变换工作的新时代,劳务市场上的新成员可望每十年变换一个职业,变换工作的频率甚至更高。这种遍及西方商界的劳动力的模式和流动形式,是一个新的发展趋势。其部分原因在于中间管理层逐步取消,致使越来越多的式人自己负责个人的发展。让工人承担自我发展的责任也许颇具戏剧性,但如今已成了准则。 :由于工业发展水平和获取食物及原料能力的不同,各国政府对于人口增长的态度也不相同。在发展中国家,人口急剧膨胀对有限的食物、

空间和自然资源带来极大压力,因此,政府首先关注的是人口控制。在高度工业化的国家里,由于人口减少会导致市场萎缩和失业,政府很可能更愿看到人口缓慢增长。 :谈判包括说服和妥协,但是为了参与其中任何一项活动,谈判者必须懂得如何在谈判的文化背景下说服对方和达成妥协,。导致跨文化误解的两个突出特点是美国谈判者的直截了当和缺乏耐心。他们经常打坚持实现短期目标。外国的谈判者可能会珍视与对手建立的联系,愿意投入时间,获取长期利益。 :曾几何时,有人对计算机、未来和“无纸化办公”做过大胆的预测。然而,实际情况明显反映出计算机不仅没有减少纸张数量,相反却使之增加。目前由于高速打印机和复印机的出现,制作高质量纸张文档已变得极为容易。尽管诸如电子邮件那样的不以纸张形式出现的文档数量还在迅猛增长,但人们对纸张的需求却并没有因此减少,因此,人们认为至少在不久的将来,在即将到来的几十年中,纸将继续在办公室中扮演重要角色。 :工作本身是复杂、有趣并具有挑战性的,但它并不局限于一个或几个生产线、市场、买方类型、市场管理技能或职能的专业化。你必须获取多方面的商业活动的知识,理解国内外政府的法律、政策和规章,敏锐地洞穴国际贸易行为,至少要深刻理解商法的几个组成部分。 :如果生活中有一个导致成功的因素的话,那就是从挫折中吸取教训的能力。据我所知,一切成功的取得,都是因为当事人能够分析挫折,并在下一次的事业中实际地得益于上次的挫折。如果把挫折与失败混同

职称英语新增文章一

职称英语新增文章一 职称英语文章一 1. On the night of August 17, 1959, at about 20 minutes before midnight, the ground in the vicinity of Yellowstone National Park began shaking violently. At the time there was a rumbling sound, something like a huge truck would make. Both the heaving of the ground and the noise were very frightening but lasted not quite 45 seconds. 1、1959年8月17日的晚上,大约午夜前20分钟,黄石国家公园附近大地开始猛烈 摇动。同时,大地发出如同重型卡车发出的轰响。大地的升降和啸叫都令人非常害怕,但 是一切不超过45秒。 2. What was even more frightening was the sound of huge boulders which began rolling down the steep mountain. In one part of the upper reaches of the Madison River, a whole mountain began shifting, then came crashing down to fill the deep valley and dam the great river with millions of tons rock and trees. 2、更令人害怕的是巨石开始从陡峭的山上滚下来的声音。在麦迪生河上游的一条支 流处,一整座山开始移动,之后,它崩塌下来填满深深的山谷,上百万吨岩石和大树如坝 般阻挡住大河。 3. A dozen or more campers along the river were buried deep beneath the great landslide. Others were able to climb to safety, some of them badly hurt, but were trapped by the slide. Finally these people were saved, many of them by helicopter. 3、十几个,或许更多沿河的露营者被深埋在大滑坡下。幸存的野营者开始爬向较安 全的地方,其中一些人伤得很重,仍然不时陷入滑坡。最后这些人都获救了,其中多人得 救于直升飞机。 4. This earthquake near Yellowstone Park was just one of nearly a million that happen every year all over the world. And as bad as this quake was, many have been worse. Earthquake experts say that the Yellowstone quake of 1959 was about as bad as the one which hit San Francisco in 1906.But the San Francisco quake caused more damage because it struck in a place where there were so many people living. In San Francisco 700 person lost their lives. An earthquake in Japan in 1923 took 160,000 lives. In china in 1920 an earthquake took 200,000 lives. It is easy to understand why earthquake are so feared.

回顾过去,展望未来_小学作文

回顾过去,展望未来 青青园中葵,朝露待日曦。阳春布德泽,万物生光辉。 ——题记 还记得2019年的夏天,我们来到现代。你我都来自不同的家庭,却组成了如家一般温暖的集体。 初一的时候,懵懵懂懂,又是因为不熟悉学校经常被误认为路痴,可是在心里却默默地种下了学习的种子。初二的时候,我渐渐在学习上崭露了头角,班会课上“以勤补拙,常审己弱”又渐渐引导自己要持之以恒,学习种子就慢慢有了芽头,绿绿的似柳暗花明。 目光渐渐聚焦到讲台上,台下五十几双眼睛正直勾勾地直视着。彼时正进行班委评选,我也正摩拳擦掌着:大家好,我是xxx……我……哎!该死,怎么停停顿顿啊!我心里仿佛打了一个结般难受。这让我感觉仿佛只身一人,扑面而来严肃的安静气氛,我就这样战战兢兢地结束了演讲。然而当我抬起头想致谢时,猛然看到到同学们老师们那欣慰的眼神,以及顺势而来的波涛般的掌声。噼噼啪啪——顿时,自己眼睑湿润了,胸膛也起伏着,于是我百感交集般的回到了座位。曾经的我是畏怯的,可是现在是他们教会了我勇气! 而到了初三,学习上你追我赶。“嘿!仨儿!离中考就只有十几天了,紧张不?”(不知不觉,友谊让我们习惯以学号相称)。“当然啦!可是就觉得太快了!一寸光阴一寸金啊……”悄悄地,在夕阳的1 / 3

辉映下,三位少女气宇轩昂的表情被渲染得熠熠生辉……可是,事与愿违,我那一次大考以惨败的滑铁卢战役收尾。“唉!是我无能啊!紧张绷紧心弦,考试时又昏着头。……但人还要往前看,我手上还有三年高中呢,一切还得从头开始……”自责中隐约对自己恨铁不成钢。可终于还是像个孩子一样心情雨转多云。六月,是多雨的季节,窗外雨打芭蕉,滴答滴答叙写着我不及的梦。曾经的我是悲伤的,可是现在是它们教会了我乐观! 是啊!时光可以带走一切情绪。现在的我已是一名高一的学生,坐在凤鸣的报告厅里,倾听着老师们和学姐学长的侃侃而谈的学习经验,我心里那学习的种子仿佛又被甘泉浇灌了一般:给予了我无限拼搏的力量!以前我总以为失败就是弱者,在这所学校又只会是我形单影只。但事实证明并非弄巧成拙,“哎。有人叫你!”于是我习惯性地转过头去看,原来是以前班里的同学。这是我想这下惨了,毕业会那天她们问我去哪所学校我守口如瓶,现在却……唉!我呆滞地停顿了几秒。“你好啊!跟我们坐在一起吧!”话音刚落,我有种莫名的感动,真不愧人间有真情啊!于是冒冒失失地坐在了一旁,我小心翼翼地望了望她们,眼神中盈满了欣喜。“不管以前怎样,我还是相信你三年努力一定能实现你最初的梦想!”这时我才有些释怀,心里的大石头才不至于那么沉甸甸的。曾经的我是不自信的,可是现在是她们教会了我开朗与自信。 谁能预料未来茫茫漫长你在何方?笑容在脸上,和你一样,大声 2 / 3

初中英语语法概括

初中英语语法概括 可数名词的变化规则一般是在单词后面加-s或-es,如:des---dessbed---bedspiano---pianos hat---hatsbag---bagsphoto---photos 以s,x,ch,sh,结尾的加-es。bus---busesbox---boxes atch---atchesbrush---brushes toato---toatoespotato---potatoes hero---heroes leaf---leavesnife---nives baby---babiesfaily---failies 另外,还要记住一些特殊的名词的变化形式,如: chinese---chinesejapanese---japanese Englishan---EnglishenFrenchan---Frenchen Russian---RussiansAerican---Aericans child---childrenfoot---feet an---enoan---oen tooth---teethgoose---geese deer---deersheep---sheep 用容器表示:abolofrice,aglassofater,acupoftea,apieceof,orange,toglassesofil,topiecesofpaper 另外应注意:单数集合名词作主语时谓语动词“数的”

变化:单数集合名词如class,police,faily,school,group,tea等。尽管形式上是单数,意义上都是复数,因此,一般要与复数谓语动词连用,例如:classFivehaveaforeignfriend. 五班有一位外国朋友。 Hisfailyaregoodtoe.他的家人对我很好。当上述集合名词着重指“整体”时,意义上则是单数,因此,要与单数谓语动词连用。例如, ourschoolteaoftenplaysellinourcity. 我们的校队经常在我们市踢得很好。→数词→表性质、状态的描绘形容词→表特征的形容词→表颜色的形容词→表属性的形容词→表材料、质地的形容词→名词性定语+名词:thelastfourbeautifulbigneblueSpanishoodencitizenhou ses4.elder和eldest是用来表示家族关系的长幼顺序,只作定语形容词。而older和oldest是用来表示年龄的比较,以及事物的新旧,既可作定语形容词,也可作表语形容词。 https://www.doczj.com/doc/5b8814174.html,ter和latest指时间的先后,但latter和last指顺序的先后。 farther主要反映“距离”或“时间”的比较,表示“较远的”“最远的”。而further主要指“程度”,表示“进一步的”和“最大限度的”。

公司展望未来范文

公司展望未来范文 xx年即将过去了,在这辞旧迎新之际,回首金玉普惠公司这些年来的发展历程和风风雨雨,我们有过挫折,有过困惑,有过喜悦。今天,我想感谢和金玉普惠公司一路走来的每一位员工,为了工作,很多员工主动放弃休息,加班加点,甚至通霄达旦的工作;就因为有了大家的共同努力和奋斗,让金玉普惠公司在金融理财上取得今天这样的成就。感谢你们的努力和坚持,也感谢所有的员工对我的支持和信任。很多时候,我们员工在实际工作中所面临的困难和艰苦程度,往往是超出我们做领导的估计和想象的。在此,我想借这个机会,向你们说一声:“谢谢你们!你们辛苦了!拥有你们,我感到非常地骄傲! 所以说,进入金玉普惠公司并不意味着你就是一个金玉人。只有 当你真正地融入金玉普惠这个大家庭,把这个公司当成你自己的公司,把金玉普惠公司的荣辱看作你自己的荣辱,把这个梦想当成你自己的梦想的时候,这个时候你才是真正的一个金玉人。我们将一如既往的重视人才,员工是企业的第一资本,是企业发展的力量之源。“以人为本”是我们金玉普惠坚定不移的用人方针,努力提高员工的物质文化生活质量,实现员工价值是金玉普惠公司始终如一的追求。伴随着企业的发展壮大,金玉普惠公司将创造充分发挥广大员工的积极性和创造性的环境和条件,为员工实现自我价值搭建广阔的平台;构建同员工利益和价值追 求相一致的企业共同愿望,让员工在为企业奋斗的同时实现自己 的人生价值,实现企业与员工的共同的成功。

金玉普惠公司是我们所有金玉人共同的家园,是我们每个员工生活工作和实现人生价值的依托。可以说金玉普惠公司的利益是每个员工至高无上的长远利益和根本利益。任何时候、任何地方、任何情况下,要以公司大局为重,精诚团结,密切协作;忠诚奉献,拼搏实干,不负使命。 我公司自成立以来,我们通过艰苦创业、奋发拚搏,为社会、为国家创造利税,为市场、为广大客户提供了一流先进的产品。在未来的发展中,我们将一如既往地践行这一价值观,将自己融入到社会发展的潮流中,为社会提供性价比最优的产品,倡导和弘扬先进的企业文化,最大限度地提高经济效益和社会效益,在把企业做大做强中,为社会创造更大的财富。 扎实工作、创新拚搏来实现。需要我们创造一流的产品,一流的品牌,一流的效益,一流的企业形象,一流的发展速度,一流的员工队伍,一流的企业管理,一流的科学技术来实现。我们的一切工作都要向着这一目标而努力。 xx年,是崭新的一年,在这一年还没有开始的时候,让我们每个人进入紧张的工作状态,比竞争对手领先一步,我们需要有着眼于未来的战略眼光。“挑战未来”,我们需要勇气、胆略和意识。我们需要自强不息、拼搏进取,我们需要更多的学习,增加知识储备;需要创新,不断突破陈规;需要实干,把目

英语翻译技巧论文-推荐下载

2005 SHANGHAI JOURNALISM Septem ber 新闻记者 在 国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的 比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的 缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今 未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以 后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直 译或基本直译。比如: Putin facesharsh presscriticism overterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 O lym picsBegin in Style;Sw im m erTakes1stG old 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 U K!soldestperson diesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋 腔洋调,显得很自然流畅。又如: U gly D uckling N-Ship atLastG etsH appy H om e 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国 家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处 漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需 要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充

2015职称英语考试卫生类新增文章

第五篇Tracking Down HIV In the summer of 1980, a patient had a strange purplish spot removed from below his ear. It was Kaposi’s sarcoma, a rare form of skin cancer. This patient also had lymph node swelling and exhaustion. In November 1980, a Los Angeles immunologist examined a young man who had diseases linked to immune system malfunctions. The doctor had a T-cell count taken of the patient’s blood. T-cells are a type of white blood cell that plays a key role1 in immune responses. The patient had no helper T-cells. By the end of 1980, 55 Americans were diagnosed with infections related to immune system breakdown; four had died. A year later the death toll was 74. Intravenous drug users had T-cell abnormalities. People who had received blood transfusions showed symptoms of immune system breakdown. By July 1982, 471 cases of the disease, now called Acquired Immune Deficiency Syndrome (AIDS), had been reported; 184 people had died. In April 1984, American virologist Dr. Robert Gallo isolated the pathogen, or disease producer, responsible for2 AIDS. He called it HTLV-III. In Paris, Dr. Luc Montagnier identified a virus he called LAV. An international panel of scientists determined that both men had found the same virus. It became known as Human Immunodeficiency virus (HIV). Blood banks began screening for HTV in 1985, but by then about 29,000 people had been infected through blood transfusions. Some 12,000 hemophiliacs had contracted HIV through blood-clotting products. By 1995, 477,900 Americans had AIDS; 295,500 had died.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档