当前位置:文档之家› Chapter 11_student

Chapter 11_student

C H A P T E R 11 DEPRECIATION, IMPAIRMENTS, AN

D DEPLETION

Intermediate Accounting

IFRS

Amy Zang

Learning Objectives

1.?Explain the concept of depreciation.

2.?Identify the factors involved in the depreciation process.

3.?Compare activity, straight-line, and diminishing-charge methods of

depreciation.

4.?Explain component depreciation.

5.?Explain the accounting issues related to asset impairment.

6.?Explain the accounting for revaluations.

7.?Explain how to report and analyze property, plant, equipment.

Depreciation - Method of Cost Allocation

Depreciation is the accounting process of allocating the cost of tangible assets to expense in a systematic and rational manner to those periods expected to benefit

from the use of the asset.

Allocating costs of long-term assets:

?Long-lived assets = Depreciation expense

?Intangibles = Amortization expense

?Mineral resources = Depletion expense

LO 1 Explain the concept of depreciation.

Depreciation - Method of Cost Allocation Factors Involved in the Depreciation Process Three basic questions:

(1)?What depreciable base is to be used?

(2)?What is the asset’s useful life?

(3)?What method of cost apportionment is best?

LO 2 Identify the factors involved in the depreciation process.

Depreciation - Method of Cost Allocation Factors Involved in the Depreciation Process Depreciable Base

Illustration 11-1

LO 2 Identify the factors involved in the depreciation process.

Depreciation - Method of Cost Allocation Factors Involved in the Depreciation Process Estimation of Service Lifes

!?Service life often differs from physical life.

!?Companies retire assets for two reasons:

1.?Physical factors (casualty or expiration of

physical life)

2.?Economic factors (inadequacy, supersession,

and obsolescence).

LO 2 Identify the factors involved in the depreciation process.

Depreciation - Method of Cost Allocation

Methods of Depreciation

The profession requires the method employed be “systematic and rational.” Examples include:

(1)?Activity method (units of use or production).

(2)?Straight-line method.

(3)?Diminishing (accelerated)-charge methods:

a)?Sum-of-the-years’-digits.

b)?Declining-balance method.

LO 3 Compare activity, straight-line, and diminishing-

Depreciation - Method of Cost Allocation Activity Method

Illustration 11-2 Stanley Coal

Mines Facts

Illustration: If Stanley uses the crane for 4,000 hours the first year, the depreciation charge is:

Illustration 11-3

LO 3

Depreciation - Method of Cost Allocation Straight-Line Method

Illustration 11-2 Stanley Coal

Mines Facts

Illustration: Stanley computes depreciation as follows:

Illustration 11-4

LO 3

Depreciation - Method of Cost Allocation Diminishing-Charge Methods

Stanley Coal

Mines Facts

Sum-of-the-Years’-Digits. Each fraction uses the sum of the years as a denominator (5 + 4 + 3 + 2 + 1 = 15). The numerator is the number of years of estimated life remaining as of the beginning of the year.

Illustration 11-2

n(n+1)

2=

5(5+1)

2

=15

LO 3

Alternate sum-of-the-years calculation

Depreciation - Method of Cost Allocation

Sum-of-the-Years’-Digits

Illustration 11-6

LO 3 Compare activity, straight-line, and diminishing-

Depreciation - Method of Cost Allocation Diminishing-Charge Methods

Illustration 11-2 Stanley Coal

Mines Facts

Declining-Balance Method.

??Utilizes a depreciation rate (%) that is some multiple of the straight-line method.

??Does not deduct the residual value in computing the depreciation base.

LO 3

Depreciation - Method of Cost Allocation

Declining-Balance Method

Illustration 11-7

LO 3 Compare activity, straight-line, and diminishing-

Depreciation - Method of Cost Allocation Component Depreciation

IFRS requires that each part of an item of property, plant, and equipment that is significant to the total cost of the asset must be depreciated separately.

LO 4 Explain component depreciation.

Depreciation - Method of Cost Allocation

Component Depreciation

Illustration: EuroAsia Airlines purchases an airplane for

€100,000,000 on January 1, 2011. The airplane has a useful

life of 20 years and a residual value of €0. EuroAsia uses the straight-line method of depreciation for all its airplanes.

EuroAsia identifies the following components, amounts, and useful lives.

Illustration 11-8

LO 4 Explain component depreciation.

Depreciation - Method of Cost Allocation

Computation of depreciation expense for EuroAsia for 2011.

Illustration 11-9

Depreciation journal entry for 2011.

Depreciation Expense 8,600,000

Accumulated Depreciation—Airplane 8,600,000

LO 4 Explain component depreciation.

Depreciation - Method of Cost Allocation

LO 4 Explain component depreciation.

Special Depreciation Issues

(1)?How should companies compute depreciation for

partial periods? (2)?How should companies handle revisions in

depreciation rates?

July 10th - Dec 31—> 5 2/3 month = 6 month

need rounding

July 20th

—> 5 1/3 month = 5 months

Depreciation - Method of Cost Allocation

E11-5 (Depreciation Computations—Four Methods):Maserati Corporation purchased a new machine for its assembly process on August 1, 2010. The cost of this machine was €150,000. The company estimated that the machine would have a salvage value of

€24,000 at the end of its service life. Its life is estimated

at 5 years and its working hours are estimated at 21,000 hours. Year-end is December 31.

Instructions:Compute the depreciation expense for 2010 under the following methods.

(a) Straight-line depreciation. (c) Sum-of-the-years’-digits.

(b) Activity method (d) Double-declining balance.

LO 3 Compare activity, straight-line, and diminishing-

Depreciation - Method of Cost Allocation

LO 3 Compare activity, straight-line, and diminishing-Current Depreciable

Annual

Partial

Year Accum.

Year Base Years Expense Year Expense Deprec.2010126,000$ /5=25,200$ x

5/12

=

10,500$ 10,500$ 2011126,000 /5=25,200 25,200 35,700 2012126,000 /5=25,200 25,200 60,900 2013126,000 /5=25,200 25,200 86,100 2014126,000 /5=25,200 25,200 111,300 2015

126,000

/

5

=

25,200

x

7/12

=

14,700 126,000

126,000

$ Journal entry:2010

Depreciation expense

10,500

Accumultated depreciation

10,500

Straight-line Method

($126,000 / 21,000 hours = $6 per hour)

(Given)

Current

Hours Rate per

Annual

Partial

Year Accum.Year Used Hours Expense Year

Expense Deprec.2010800

x $6

=4,800

$ 4,800

$ 4,800

$ 2011x =2012x =2013x =2014

x

=

800

4,800

$ Journal entry:2010

Depreciation expense

4,800

Accumultated depreciation

4,800

Depreciation - Method of Cost Allocation

Activity Method

(Assume 800 hours used in 2010)

英美文化与英汉翻译(1-12)

制作时间:2004年7月21日英美文化与英汉翻译(第1-12期) 作者:snowry_yhn 编辑、制作:yangbb 第1期 MAVERICK (2) 第2期 FBI & SLOAN-KETTERING (3) 第3期 AMA (4) 第4期 GATT (5) 第5期 WESTERN (6) 第6期 GIS & YANK (7) 第7期 GILTS (8) 第8期 JV (9) 第9期 AT&T (10) 第10期 GDP (11) 第11期 MAFIA (12) 第12期 GURU (13) 转载请注明出处,谢谢!

制作时间:2004年7月21日[yangbb语] 终于完工了,而且今天是自己的生日,就把这个包子作为生日 礼物送给自己吧!呵呵,好高兴啊! 其实做包子真的是件比较苦的事情,而且体力劳动远大于脑力劳动。但是我想,如果自己辛苦做出来的包子没有人分享,那才是真正 可悲的事情。所以沪友一定要支持我们的劳动啊! 还有两点提醒一下(不要骂我啊,我马上就说完): 1.本文档版权归沪江所有,尊重原创,请网友在转载时注明出处,非常感谢! 2.本文档按A4幅面制作,有条件的网友可直接打印。 [snowry_yhn语] 了解英美文化对我们的英语学习是很有必要的,特别是对于翻译! “白象牌运动鞋”怎么翻译呢?是“White Elephant Sports Shoes” 吗?大家知道White Elephant 在英语中是什么意思吗?”yellow pub lications"又该怎么翻译呢?是"黄色出版物"吗? 由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译、谬译或交际中断经常发生。我们这个栏目就是希望让大家更多的了解一些英美文化,基于snow的实际水平,有错误的地方请大家多多包涵! 第1期 Maverick Maverick

文件与文件夹的基本操作教案

《文件与文件夹的基本操作》教学内容《文件与文件夹的基本操作》 教学目的 1、了解建立文件夹的意义,渗透归类整理的组织管理思想; 2、学会新建(更名)文件夹及文件的复制、移动、删除、更名等操作,形成一定的操作技能,提高学生的信息素养; 3、在自主、合作学习氛围中培养学生的成就感、增强自信心,提高学习能力。 教学重难点文件夹的建立和文件夹的重命名 文件或文件夹的基本操作(剪贴、复制、移动、删除) 教学准备多媒体教学机房文件及文件夹素材 教学方法任务驱动法、讲授法 教学时间1课时 教学过程 教学环节教师活动学生活动 导入新课、创设学习氛围 1、展示教师机电脑中的文件夹,提问:为什 么要这样将文件分类夹起来? 2、揭示课题,提出学习任务 回答教师提 出的问题,产生学 生动机。 任务驱动,共同学习任务一:建立自己的文件夹 1、老师通过大屏幕,展示任务内容。 2、了解学生情况,以便进行针对性的加以指 导。 3、学生通过上机操作进行自主或合作学习。 教师通过电子教室监控学生操作,并提出合 理建议进行指导,鼓励先完成的学生对其它学生 进行指导。 通过自主学 习,同学间开展互 助学习共同解决 问题,并上机操 作。

任务驱动,共同学习任务二:文件的移动、复制、更名、删除 1、展示任务内容。 2、了解学生情况,以便进行针对性的加以指 导。 3、学生自主或合作学习,并上机操作。 教师通过电子教室监控学生操作,并提出合 理建议进行指导,鼓励先完成的学生对本小组的 其它学生进行指导。 4、讨论移动文件与复制文件的区别。 通过自主学 习或小组同学间 开展互助学习共 同解决问题,并上 机操作。 任务三:练兵场 1、教师通过电子教室远程启动该软件,讲解 清楚使用方法。告知学生每完成一个任务即可看 到笑话、漫画、动画等。 2、教师通过电子教室监控学生操作情况,适 时加以指导 学生进行自 我挑战,享受成功 的喜悦。 课堂小结 教师与学生对本课涉及的操作进行小结,告 诉学生今后在使用电脑的过程中,要利用这些操 作,将电脑中文件进行归类管理,便于自己查找 使用。 评选“最佳个人” 与教师一道 进行小结,明确归 类管理文件的意 义 学生评选出 表现最突出的个 人 知识拓展 教师向学生提供几个Internet网站,让学生 去寻找文件与文件夹操作的其它方法。 或同学之间交流文件与文件夹操作的其他方 法 学生上网杳 找学习或同学间 互相交流 课后反思

英美文化与英汉翻译

Introductory Remarks ①.White elephant昂贵而无用的东西 ②.Yellow publications低级趣味出版物 ③.Lame duck跛鸭:不能连任的人 ④.Disinformation假情报 ⑤.Hegemony势力范围 ⑥.Mentor保护人 ⑦.Deep throat秘密消息的来源 ⑧.Paint lily多此一举 ⑨.Smoking gun确凿的犯罪证据 ⑩.Be in high cotton兴隆 ?.Barter trade交换贸易 ?.BBS电子布告栏系统 ?.Anonymous remailer匿名转信站 ?.Cybersalon网络咖啡厅 ?.Cyberspace网络世界 ?.Online prank网络恶作剧 ?.CPI消费者物价指数 ?.ISDN综合服务数字网络 ?.OPEC石油输出国组织 ?.Mitnick affair米尼克事件 21.World Wide Web万维网,全球信息网 22.Cellular phone蜂巢式移动电话 23.Genetic engineering遗传工程 24.The economics of Cloning复制人的经济分析 25.G-7七大工业国集团 26.Reaganomics里根经济学 27.Junk bond垃圾债券 28.Face the music了解美国军队惩罚违纪士兵的方式方法 29.Talk turkey了解美国白人的伪善 30.Come down to the brass tacks了解美国工人的过去 31.Go to the dogs了解英美人破产的辛酸 32.Samaritan源自《圣经》中,指乐善好施者 33.Green Berets指头戴绿色贝雷帽的美国特种部队 34.An Eagle Scout指美国的飞鹰童子军 35.American Dream表意是“美国梦” 36.Forbes list指美国《富布斯》富翁排行榜 37.Madison Avenue是麦迪逊大街,代指美国广告中心 38.A rags-to-riches legacy是美国梦的一个重要的内容,指“留下一笔‘白手起家发财’的遗产” 39.Social Security指美国的“社会保障条例” 40.Medicare指美国为65岁以上的老人专设的“老年保健医疗制” 41.Negative income tax指美国社会的“最低收入补贴” 42.A scapegoat替罪羊

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

英汉翻译的差异

地域政治与社会生活差异对翻译的影响 莎士比亚十四行诗中把情人比作夏天可爱而温柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate:Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(译文:我可否将你比作夏日?你更可爱,更温柔:暴风摇撼五月钟爱的嫩芽,而夏日的周期太过短暂)。由于地理位置的关系,“夏天”带给中国人和英国人的联想和感受是不相同的。在中国,情人象夏日,有你受的。 风俗习惯差异对翻译的影响 同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相径庭。在汉文化中龙(dragon) 凤( phoenix) 是一个图腾形象。在封建社会, 龙比喻是皇帝, 凤比喻皇后, 帝王成婚称龙凤呈祥。在汉语中, 龙和凤都用于好的意思。如龙凤, 龙虎、凤毛、山窝里飞出金凤凰。汉语中还有不少表示欢乐、愿望而气势磅礴带龙的成语: 龙飞凤舞、龙盘虎跃、生龙活虎、藏龙卧虎、攀龙附凤、望子成龙。龙在中华民族的心目中是顶礼膜拜的, 所以称自己是龙的传人。但在圣经中, 与上帝作对的恶魔撒旦(San tan) 被称为the Great Dragon. Dragon 总是代表邪恶, 令人感到恐怖。说一个人象龙不是一句好话, 尤其是讲女人象龙, 指的是又凶恶又歹毒、令人讨厌。She is a bit of a dragon around this place. (她是一个很专横跋扈的人)。Phoenix 在西方的传说中是一种鸟, 在沙漠中生存了五、六百年后, 将自己烧成灰烬, 然后从中又诞生一只的Phoenix, 所以英语中Phoenix, 有再生、复活的意思。英语习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。西方人把狗当作宠物来养, 狗是人类最好的朋友, 所以, 英语中大部分用狗的形象词语比喻的是普通人的形象, 毫无侮辱的意思。如love me love my dog. 爱屋及乌。Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分卖力。Dog doesn’t eat dog. 同类不相残。Y ou lucky dog . 你这个家伙真走运!中国人当然也养狗, 但对狗的看法大不相同, 与狗的成语总是含贬义, 表示坏人恶行,典型的如走狗、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里长不出象牙来、狼心狗肺、狗急跳墙、狗头军师、狗改不了吃屎、狗娘养的、狗屁等。孔雀(peacock) , 汉文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀开屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。在英语中, 孔雀的意义基本上是否定的, 强调它骄傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名扬世界。Mary was peacocking about in the classroom. 玛丽在教室里趾高气扬地走来走去。 3宗教信仰与历史典故、谚语对翻译的影响 中西文化的历史渊源不同, 宗教信仰不同, 典故、谚语的来源不同。汉英语言中涉及宗教的词语数目庞大,蔚为壮观。大多数西方人信基督教, 崇拜的神称为上帝(God) , 上帝只有一个, 但包括三个位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣灵(God the Holy Ghost ) , 统称为三位一体(Trinity). 这三位不是三个神, 而是同具一个本体的独一真神。中国有盘古开天、道教的玉帝, 有佛教的阎王和观音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy) 有神话的龙王。典故、谚语是每个民族文化的一个重要组成部分, 也是语言的重要组成部分, 人们常常在不自觉运用各民族文化遗产的典故、谚语。中国人常说“东施效颦”“叶公好龙”“真是马后炮”“原来又是个空城计”。中国人的典故多来自于《诗经》和中国的四大名著等。西方人的典故则来自于《圣经》和莎士比亚及希腊、罗马神话和传说。若缺乏对中西文化不同的宗教信仰和历史典故、谚语的个性深刻了解, 难以翻译出词语中的文化内涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe. ”要翻译出这个句子, 首先要弄清上帝之创造(Creation of God)。上帝用六天的时间创造了世界。第一天, 创造光, 划分昼夜。第二天, 创造空气, 划分天地。第三天, 划分海陆, 使陆地长植物。第四天, 创造日月星辰, 划分季节。第五天, 创造鸟类与鱼类。第六天, 创造昆虫、兽类, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是人体(clay figure)。据圣经记载, 上帝用泥土造一个人形, 再在人体的鼻孔吹一口气, 人体就

论文化因素对英汉翻译的影响

论文化因素对英汉翻译的影响 院系 专业班级 姓名 _ 学号 年月日

目录 摘要 (2) ABSTRACT (3) 引言 (4) 一、绪论 (6) (一) 文化的概念 (6) (二) 翻译的概念 (6) 二、分论 (6) (一) 文化内涵的差异对翻译的影响 (7) 1 宗教文化的差异对翻译的影响 (7) 2 历史文化的差异对翻译的影响 (8) (二) 生活方式的差异对英汉翻译的影响 (6) (三) 价值观的差异对翻译的影响 (10) 三、结语 (11) 参考文献 (12)

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念。语言是文化的重要组成部分,是文化的载体和核心,也是文化赖以语言传播的物质表达形式。翻译是两种语言之间的转换活动,是信息和思想的交流,是语言表达的艺术再创造,而不是文字上的对译。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。翻译是把一种语言转换成另一种语言。不言而喻,两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。翻译实质上是不同文化间的交流。 本文在阐述文化和翻译概念的基础上,试从中西文化的相似和差异性,包括不同的文化内涵、生活方式以及价值观等方面,对此问题进行深入的分析和探讨,指出两种语言翻译中应注意的文化问题。 关键词:英汉翻译;文化因素;影响

Culture is a complex conception. Language is a very important part of culture. It is the core of culture. Translation is a transfer activity of two languages. It is the exchange between information and thoughts, but not the direct translation. The close relationship between the language and the culture means the close relationship between the translation and culture. In fact, translation is a kind of tool for us to communicate. This article tries to point out the problem, what cultural factors should be noticed during the translation, will be analyzed and discussed from the aspects of similarity and difference of eastern and western culture, including different cultural connotation, life-style, outlook on values in foundation of explaining idea of culture and translation. Key words: English-Chinese Translation; Cultural Factor;Effects

Excel VBA_文本文件和文件夹操作实例集锦

1,导入文本数据(QueryTables) ‘110419.xls Sub daorwb() ' 2008-4-19 Columns("a:g").ClearContents ‘文本文件名放在[y2]单元格,两文件在同一个文件夹 With ActiveSheet.QueryTables.Add(Connection:= _ "TEXT;" & ThisWorkbook.Path & "\" & [y2], Destination:=Range("A1")) .FieldNames = True .PreserveFormatting = True .RefreshStyle = xlInsertDeleteCells .SaveData = True .AdjustColumnWidth = False .TextFilePromptOnRefresh = False .TextFilePlatform = 936 .TextFileStartRow = 1 .TextFileParseType = xlFixedWidth .TextFileTextQualifier = xlTextQualifierDoubleQuote .TextFileTabDelimiter = True .TextFileColumnDataTypes = Array(2, 1, 1, 1, 1, 1, 1) .TextFileFixedColumnWidths = Array(1, 1, 1, 1, 1, 1) .TextFileTrailingMinusNumbers = True .Refresh BackgroundQuery:=False End With End Sub 2,从文本文件中复制部分数据(OpenText方法) ‘https://www.doczj.com/doc/5c5548041.html,/dispbbs.asp?BoardID=92&ID=28958&replyID=&skin=1 Sub Macro1() ' 2007-10-18 (自编宏之四) '从文本文件中复制部分数据 ‘Book1017.xls+test1017.txt Application.DisplayAlerts = False Dim Myflnm$ Myflnm = ThisWorkbook.Path & "\test1017.txt" Workbooks.OpenText Filename:=Myflnm, Origin _

文化差异对英汉翻译的影响

[摘要]文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。语言与文化有着紧密的关系。中西文化的差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。本文主要从地理环境、历史背景差异,社会风俗习惯差异和宗教文化差异这三个主要方面,分别论述了中西文化差异对英汉翻译造成的影响,提示大家要充分了解中西文化背景,在真正理解原文内涵的基础上,精确译出原文。 [关键词]文化差异英汉翻译 文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流。文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。事实上语言并不是一种隔离的现象孤立地存在,语言是文化的一个整体的部分。文化是语言的内容,语言是文化的载体,语言与文化是密不可分的。中西文化之间存在着差异,可以体现在地理环境、社会习俗、宗教信仰、历史典故等多方面。这些差异可以在各自的语言上从不同的方面反映出来,并且对英汉翻译过程中的语义理解和传达产生一定的干扰和影响。所以在英汉翻译活动中,必须要考虑到中西文化差异的问题,从各自文化的角度充分理解原文的涵义,并采取适当的语义表达方式,精确地译出原文。在本文中,将从以下几个主要方面分别探讨文化差异对英汉翻译的影响。 一、地理环境、历史背景差异对英汉翻译的影响 由于所处的地域不同,相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异,形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中,对英汉翻译产生一定的影响。例如,中国东临大海,西部为高山,所以在中国,“东风”是“春天的风”,“西风”却是凛冽的。而英国的地理环境与中国相反,英国西临大西洋,报告春天消息的却是西风。西风在英国人心中是温暖宜人的。英国著名诗人雪莱的《西风颂》就是对温暖西风的讴歌:“It’s a warm wind, the west wind, full of bird’s cries”(那是温暖的风,温暖的西风,伴随着百鸟欢唱)。在英汉翻译中要充分理解这些差异,才能更好地理解原文。再如,英国的天气变化无常,所以人们见面爱谈论天气。“Lovely day, isn’t it? ”(天气多好啊)。而中国人见面打招呼则会说,“去哪儿啊?”,“吃饭了吗?”。 与地理环境一样,中西文化的历史背景也会反映在语言中。在英语中,与Dutch有关的词语往往带有贬义。如Dutch act(自杀),Dutch courage(酒后之勇),I got mad and I talk like a Dutch uncle.(我勃然大怒,于是就严厉地训人),If it is the fact, I’m a Dutchman(如果这是事实,我就不是人)。因为在17世纪初,英国和荷兰曾经激烈交战二十多年,使英国大伤元气,所以英国普通民众对荷兰人恨之入骨。这一历史背景,使英语带有了民族性,理解了这一点,我们就不难理解这些英文的真正含义了。 二、社会风俗习惯对英汉翻译的影响 在社会风俗习惯方面,欧美人和中国人也存在很多差异,这对翻译也造成了一定的影响。同一件事物,不同的文化背景,看法大相径庭。比如,龙是古代汉族人崇拜的图腾形象,象征着吉祥、尊贵、权势和奋发向上。我们自称是龙的传人,意思是一个伟大而杰出的民族。龙是比喻皇帝,凤是比喻皇后。在汉语中,有关龙和凤的词语大都是褒义的,如藏龙卧虎、龙飞凤舞、生龙活虎、龙凤呈祥等。但是在英语中,dragon却含有不好的意思。这是因为在《圣经》中

《文件和文件夹的操作》教学设计

《第四课文件和文件夹的操作》教学设计 【教学内容】 新建自己的文件和文件夹,学习文件和文件夹的复制和粘贴、文件和文件夹的移动、文件和文件夹的删除。 【学情分析】 对于小学四年级的学生来说,计算机相关专业术语理解 起来难度大,虽然已经有第三课的知识做为本节教学的基础,但学生学起来可能还有很大难度。但是现在的学生已经很早地接解电子产和数码产品,操作能力相对以前的学生会强一些,因此,本节课要以“简说多做”为原则,充分发挥学生的学习能动性,可以在教学中充分发挥学生的互助带动性,让学生不仅学得知识,也能培养团结协作能力,更能让学生在学习中获得成就感,从而树立学习的自信心。 【设计意图】 贯穿始终的依旧是“学以致用”的思想,遵从“简说多做”的原则,让学生在教师的组织引导下做课堂的主人。【教学目标】

1、建立以自己的爱好为名称的文件夹,在文件夹中建有若干个文件。 2、学习文件和文件夹的复制和粘贴。 3、学习文件和文件夹的移动。 4、学习文件和文件夹的删除。 5、通过学习,养成良好的文件和文件夹的使用习惯,明白学习和生活中做到“井井有条”的重要性,并努力做到。【教学重点和难点】 教学重点: 文件和文件夹的新建、复制和粘贴、移动、删除等操作。教学难点: 1、文件和文件夹的复制和粘贴、文件和文件夹的移动、文件和文件夹的删除。 2、养成良好的操作习惯。 【教学过程】 一、激趣导入 玩游戏:比一比谁最快?(找卡片游戏) 师:同学们,通过这个游戏,你们知到了什么?

获胜者和输的学生各自发言,说说自己获胜和失败的原因。(学生讨论) 再以学生翻来覆去找作业和超市购物等生活实例让学生进一步感受“杂乱无章”和“井井有条”的效果。引导学生认识到:有条理地安置东西能提高效率。教育学生:要养成好习惯,把自己的书本或生活用品放置地井井有条。 师:好了,同学们,我们生活中用的电脑是不是也像一个属于你自己的超市呢?里面放着你所需要的各种东西,那我们是不是也要把里面的东西放置得有条理呢?今天我们 就来学习一些操作,来把我们电脑里的东西好好处理一下,以方便我们使用。 【设计意图:联系实际生活,引出本节课的学习内容。】二、展示学习目标 展示学习目标: 1.新建一个以自己喜好为名称的文件夹,并在里面放置几个文件;如:我爱听的音乐、我的照片、好看的电影等等。 2.自学课本13—16页,了解文件和文件夹的复制和粘贴、移动、删除等操作。 3、交流学习成果。

英美文化与英汉翻译(原-)

Part II. Translate the following English into Chinese 1. Martin Luther King (p. 8英美文化与英汉翻译) 马丁。路德。金 ―To be a Negro in America is to hope against hope,‖ wrote Martin Luther King in the last year of his life. The advance of the black man in the United States, from the position of slave to that of proud and equal citizen, is slow. The black man‘s hopes have often ended in despair. ―Of the good things in life he has about one-half those of whites; of the bad he has twice those of whites,‖ wrote Dr. King . half of all black people lived in poor houses. They received about half as much pay as whites. They had twice as many of their people out of work and twice as many babies dead for lack of proper care. Allowing for their numbers, twice as many black men as white fought in the war in Vietnam, and twice as many died in that war. Most black people still did work that was unpleasant and poorly paid. It was the only work they could get. “在美国,做一个黑人就等于在无望中抱存一线希望,”马丁·路德·金在他生命的最后一年这样写道。在美国,黑人的社会地位由奴隶上升为自豪和平等的公民,这个发展历程是缓慢的。黑人的希望常常以绝望而告终。 “他所拥有的生活中的幸福只有大约白人的一半;而他所经受的痛苦却是白人的两倍,”马丁·路德·金博士写道。黑人中的一半都住在破旧的房子里。他们的工资大约是白人的一半。他们拥有两倍于白人的失业人数。他们因缺少适当的照顾而死亡的婴儿是白人的两倍。考虑一下这些数字,两倍于白人的黑人男子在越南战场中作战,两倍于白人的黑人男子在那场战争死亡。大多数黑人仍然做着那些低级,收入很低的工作。这是他们唯一能够找到的工作。 2. Prohibition(p.20英美文化与英汉翻译) 禁酒 There exists in the United States at this time a powerful group of persons who are specializing in the pursuit of crime on an organized scale. They utilize the latest technologies and scientific know-how in the conduct of their operations, which span the continent from coast to coast. Until recently, the most important underworld tycoons came from an older generation, which won fame during the era of Prohibition. Now, a younger group of persons is striving to gain greater influence in criminal circles as some of the older criminals are dying out. 美国目前存在一个有很大势力的犯罪团伙,专门有组织地从事犯罪活动。他们利用最新技术和科学知识做案,行踪遍及美国全境。在这之前,最有影响的黑社会老大都是在禁酒时期起家老一辈。现在,一些年事已高的犯罪首领都相继死去,一群年轻人正在犯罪集团中扩大势力范围。 3. Democracy(p. 21英美文化与英汉翻译) 民主 Almost all Americans want to be democratic, but many Americans are confused about what, exactly, democracy means. How do you know when someone is acting in a democratic---or an undemocratic –- way? Recently several groups have spoken out with particular bitterness against the kind of democracy that means equal opportunity for all, regardless of race or national origin. They act as if all human beings did not belong to one species, as if some races of mankind were inferior to others in their capacity to learn what members of other races know and have invented. Other extremists attack religious groups---Jews or Catholics---or deny the right of an individual to

文件及文件夹的基本操作

信息的整理和查询 ——文件及文件夹的基本操作教学设计 摘要:本案例是初中信息技术教学中“任务驱动”式教学模式的一种探索,属于初中信息技术“资源管理器”和“我的电脑”教学内容中信息的整理部分;本案例介绍了在“任务驱动”式教学中,如何设计符合教学内容和学生年龄特点的形象直观、明确具体、适用适度的可操作性较强的任务,使学生通过自主或协作的方式完成任务,达到积极主动地学习目的,提供了有益的尝试。 一、教学设计 教材选择: 华中师范大学出版社出版初级中学《信息技术》第一册第四章第三节 教学目标: (一)知识与技能 1、掌握选择多个文件或文件夹的方法 2、能通过资源管理器完成文件及文件夹的复制和移动这两个操作 3、能通过资源管理器删除不需要的文件和文件夹 (二)情感态度与价值观 树立良好的计算机操作习惯 教学重点、难点: (一)教学重点 掌握用鼠标右键进行文件和文件夹复制和移动的操作。 (二)教学难点 能根据实际情况,进行合理的文件和文件夹操作。 教学策略: 文件和文件夹是计算机中信息的表现形式,本节课的教学安排就是以此基础展开,让学生不光学习文件和文件夹的操作技能,更让学生掌握如何管理好计算机中的信息。在教学过程中,充分发挥了网络教室功能,以学生感兴趣的游戏作为激趣因子,逐步调动学生的学习积极性,使原本枯燥的操作技能学习变得生动、活泼,让学生感觉到并不是在一个个任务的驱动下而是在自身兴趣地激励之下掌握知识点以及操作技能。本节课运用了典型的任务驱动式教学模式,并且任务之间环环相扣。 课时安排: 预备1课时,情境导入及复习5分钟,任务驱动,上机操作,学生演示总共35分钟,教学反馈、评价小结5分钟。 教学环境及资源准备 网络教室广播教学 教师准备小游戏“吞食鱼”,将吞食鱼游戏中的文件及文件夹分别存在若干文件夹中,并发送到学生机的指定位置。 教学过程:

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

VBA文件及文件夹操作

VBA文件及文件夹操作 1.VBA操作文件及文件夹 on error resume next下测试 A,在D:\下新建文件夹,命名为folder 方法1:MkDir "D:\folder" 方法2:Set abc = CreateObject("Scripting.FileSystemObject") abc.CreateFolder ("D:\folder") B,新建2个文件命名为a.xls和b.xls Workbooks.Add ActiveWorkbook.SaveAs Filename:="D:\folder\a.xls" ActiveWorkbook.SaveAs Filename:="D:\folder\b.xls" C,创建新文件夹folder1并把a.xls复制到新文件夹重新命名为c.xls MkDir "D:\folder1" FileCopy "D:\folder\a.xls", "D:\folder1\c.xls" D,复制folder中所有文件到folder1 Set qqq = CreateObject("Scripting.FileSystemObject") qqq.CopyFolder "D:\folder", "D:\folder1" D,重命名a.xls为d.xls name "d:\folder1\a.xls" as "d:\folder1\d.xls" E,判断文件及文件夹是否存在 Set yyy = CreateObject("Scripting.FileSystemObject") If yyy.FolderExists("D:\folder1) = True Then ... If yyy.FileExists("D:\folder1\d.xls) = True Then ...

典型环境传递函数及模拟电路的构成方式资料

姓名:指导老师:成绩: 学院:专业:班级: 实验内容: 年月日其他组员及各自发挥作用: 独立完成实验内容,并进行了验证。 一、实验时间: 2014年9月22日 二、实验地点: 课外Multisim进行仿真,课堂上用labACT试验箱进行验证 三、实验目的: 1、了解labACT试验箱的模拟电路的基本组成、工作原理及使用方法 2、掌握典型环境传递函数及模拟电路的构成方式 3、熟悉各种典型环境的阶跃响应曲线 4、理解各个典型环境在系统中所起的作用 四、实验设备与软件 1、Multisim12电路设计与仿真软件 2、labACT实验台与虚拟示波器 五、实验原理 在实际生产中系统往往很复杂,但不管多么复杂的系统,在分析时都可以看成是由不同的基本环节构成。例如:由电子线路组成的放大器是最常见的比例环节;在机械系统中的齿轮减速器是一个比例环节。积分和惯性环节也是非常常见的,如:液位控制系统中阀控液压缸可看成积分环节,而直流电机的励磁回路就是一个惯性环节。比例环节可以改变输入信号的放大倍数;积分环节具有记忆功能,常用来改善系统的稳定性能;微分环节则常用来改善系统的动态特性。

六、实验内容、方法、过程与分析 1、实验内容:分别在Multisim12和labACT模拟试验箱观测记录比例(K)、积分((T i s)-1)、比例积分(1+(T i s)-1)、惯性环节((1+T i s)-1)的阶跃响应曲线。 2、实验方法: (1)Multisim仿真(2)labACT试验箱验证 3、实验过程与分析 A、单位阶跃 (1)比例环节一般采用反响输入的方式,Multisim原理图及仿真结果如下; 图1 比例环节原理图

文件和文件夹的基本操作讲解

教学过程: 一、组织教学 在教室组织学生迅速进入学习状态 二、前提测评 1.打开/关闭输入法:_____________________ 2.输入法的切换:________________________ 3.常见的汉字输入法有:______、_________、______ 三、导学达标 导入: 电脑里的信息都是以文件的形式存在的,文件主要都存放在硬盘上。这些不同的盘符就好比几个文件柜,里面都存放着很多文件。 这种黄色的图标就是文件夹,也叫目录。如果我们把硬盘比做日常生活中的文件柜,那文件夹就相当于日常生活中文件柜中的文件夹。

但计算机中的文件夹又有些不一样,计算机中的文件夹里除了有文件,还可以放文件夹。 ◎概括说来,硬盘的每个分区下面可以有若干个文件夹和若干个文件,每个文件夹里面又可以有若干个文件夹和若干个文件,这些文件夹里还可以有文件夹和文件。 这些C:、D:、E:是硬盘分区的盘符,都是可以存储文件的,我们也把它们叫做根目录,根目录是目录结构中最高级的一层,是磁盘或磁盘分区中最上面的文件夹,它包括了在这个磁盘或磁盘分区中的所有目录和文件。电脑中有几个盘符,就有几个根目录。 ◎目录是目录结构中最高级的一层,它包括磁盘或磁盘分区中的所有目录和文件。 您看C:盘的图标前是一个“-”号,它们是什么意思呢? 我们试试看,先单击C:盘前的“-”号。文件夹都不见了,“-”号也变成了“+”号了。这就是把文件夹隐藏起来了。现在再单击“+”号,瞧,文件夹又都出现了。用同样的方法我们就可以看其他盘上的文件了。 如果我们想看到别的文件夹里的文件,在这个窗口里用鼠标点文件夹就可以了。当前打开的文件夹的图标会变得和其它文件夹不同。 文件的复制 对于文件管理来说,最有用的就是文件的复制了。复制又叫“拷贝”,就是按照一个文件的样子再做一个新的文件,这个新文件的内容和原来的文件完全一样。 ◎复制又称为“拷贝”,它是按原文件产生一个新文件,该文件的内容和原文件完全一样。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档