当前位置:文档之家› 雅思翻译练习

雅思翻译练习

雅思翻译练习
雅思翻译练习

1. 他们又想出一个增加收入的办法。(hit upon, augment)

2. 严格的安全规章在事故之后被提出了。(safety regulations,

stringent)

3. 未经议会授权不得征税。(levy)

4. 他的论文缺乏实验证据的支持。(empirical)

5. 具备传授知识并赢得尊敬的能力是对教师的基本要求。(impart)

6. 不利的环境迫使我停业。(adverse)

7. 对难管教的孩子只是责备是不够的。(unruly)

8. 这一事件可能有损首相的名誉。(tarnish)

9. 北约计划缩减派往该地区的士兵数量。(curtail)

10. 这是该国面临的最紧迫的问题之一。(pressing)

11. 从小培养起无私、友爱的优良品质。(altruistic)

12. 20世纪80年代期间,英国变成一个物质至上的社会。

(materialistic)

13. 我受到了信息不足的牵累。(hamper)

14. 你的生活将是贫困。(impoverished)

15. 他的下一个目标是建立一个扶贫基金会。(poverty alleviation)

16. 我们待的旅店实在破旧。(dilapidated)

17. 为修建高速公路,现正拆除这栋建筑。(demolish, make way for)

18. 天气变得越来越糟。(deteriorate)

19. 资源管理的目的就在于保护好我们的资源。(resource

management, conserve)

20. 全聚德是老字号。(time-honored)

21. 说来可悲,有些人为了利益竟滥捕杀野生动物。(slaughter,

indiscriminately)

22. 他们不想改变现状。(status quo)

23. 女人经常被家务事拖累。(tie down)

24. 造成污染的原因尚未查明。(contamination)

25. 谋杀和偷盗都是犯罪行为。(criminal acts)

句搞定雅思阅读长难句练习版

雅思阅读句子分析和翻译练习1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 6. The greater the population there is in a locality; the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red.

雅思听力场景词汇(至少3遍)

关于音乐: ?Type: pop jazz classical folk country music light music easy listening ?Where: disco pub club bar concert hall 音乐厅opera house歌剧院 ?What: pitch note rhythm chord ?Musician: pianist violinist violist cellist drummer ?Instruments: piano(keyboard) guitar (stringed instrument)(plunk with a pick) violin viola cello double bass(play with a bow) drum (beat with sticks) 关于租房: ?Where: host family—homestay dormitory—hall of residence apartment—flat—condo studio apartment bedsit , suite(standard suite), youth hostel , B&B(bed and breakfast) motel(motorcar+hotel ) ?Room: single room=1 single bed twin room=2 single beds double room=1 double bed double bed: king size>queen size bunkbed ?Sign:for sale for lease/to let ?Who: 英: landlord landlady 美: owner 租客: tenant ?Where: city center(downtown)--urban area- -suburb(outskirts )-rural area(countryside) ?Bill: water, electricity, gas, phone, maintainace/maintenance ?Special Diet: vegetarian, food allergy, no red meat ?Facilities: freezer, terrace ,water heater, pillow, study,balcony ?Payment: cash check /cheque credit card ?Rent/rental:

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译 翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。而翻译的目的和策 略则是人们自古至今所争论的话题。翻译是一种跨文化的信息交 流活动。①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从 来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。 、目的论概述一)目的论的核心理论 德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即 目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则: 任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行 为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的

策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。从翻译的过程来 因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。 (二)目的论对应用翻译文本的指导 应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点; 从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创 造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”, 行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。从翻译策略来看,应用翻译 大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。④目的论的研究者来斯以布勒的二种语言功能为基础, 出了三种文本类型,即“信息型”,“表情性”和“感染性”。 “信息型”文本的主要功能在于告诉读者真实世界的客观物体 和现象;在“表情性”文本中,美学功能对信息内容的作用是补 充甚至是支配;而在“感染性”文本中,内容和形式应以获得文 本预期的超语言效果为准则。 从高校外宣的翻译从其所要实现的 目的来看,此类文本应在更大程度上属于“信息性”文本, 时它还具有“表情性”和“感染性”文本的特点。 目的论学者还 提出了翻译过程中要遵循三大法则, 即“目的法则”,“连贯法 看,任何一种翻译策略都要受这些动机和因素的影响, 各种动机 但同

雅思听力中常见的同音词

雅思听力中常见的同音词 很多同学在雅思听力中最担心的就是听错单词,导致句子理解错误,从而痛失分数,今天新通教育就为大家介绍一下雅思听力考试中常见的同音词,希望大家注意辨别。 雅思听力常见同音词: eight - number between 7 and 9, 八 ate - past tense of eat, 吃的过去式 bear - a big, hairy animal bear - to be able to withstand something bare - exposed bred - past tense of breed 繁殖的过去式 bread - a type of food 面包 be - is 主动词be bee - an insect 蜜蜂 caught - past tense of catch 抓的过去式 ccot - a portable bed that folds for storage 轻便小床 fan - a device for moving air 风扇 fan - short for fanatic 狂热,爱好者 groan - noise made in misery 呻吟 grown - fully mature 长大的 hart- 雄鹿 1

heart - energetic or enthusiastic 心脏 herd - a group of animals 牧群 heard - past tense of hear 听的过去式 I - me, myself 我 scent - smell 气味 sent - past tense of send 邮寄的过去式 see - to view something sea - large body of salt water threw - past tense of throw through - finished or completed, also, to give direction (Go through the tunnel) tail - cats and dogs have them 尾巴 tale - a story 故事 they're their week - 7 days weak - not strong worn - well used 用旧的,疲倦的 warn - to give notice of potential danger 警告 wood - what we get from trees would - past tense of will 2

雅思写作小作文练习_翻译

1. 该表格描述了在...年之...年间...数量的变化。 2. 该柱状图展示了... 3. 该图为我们提供了有关...有趣数据。 4. 该图向我们展示了... 5. 该线形图揭示了... 6. 这个曲线图描述了...的趋势。 7. 数据(字)表明... 8. 该树型图向我们揭示了如何... 9. 该数据(字)可以这样理解... 10. 这些数据资料令我们得出结论... 11. 如图所示... 12. 根据这些表(数字)... 13. 如表格所示... 14. 从图中可以看出,...发生了巨大变化。 15. 从图表我们可以很清楚(明显)看到... 16. 这个图表向我们展示了... 17. 该表格描述了...年到...年间a与b的比例关系。 18. 该图描述了...总的趋势。 19. 这是个柱型图,描述了...

20. 如图所示,两条曲线描述了...的波动情况。 21. 在...至...期间,...基本不变。 22. 在...年到...的期间 23. 1995年至1998三年里... 24. 从那时起... 25. ...月(年)至...月(年)...的数量基本不变。 26. 数字急剧上升至... 27. ...至...期间...的比率维持不变。 28. ...的数目在...月(年)达到顶点,为... 29. 比率维持在... 30. ...的比例比...的比例略高(低)。 31. ...与...的区别不大。 32. 该图表表明...的数目增长了三倍。 33. ...逐年减少,而...逐步上升。 34. ...的情况(局势)到达顶(高)点,为...百分点。 35. 数字(情况)在...达到底部。 36. 数字(情况)达到底部(低谷)。 37. a是b的...倍。 38. a增长了...

雅思阅读长难句分析(十二)

雅思阅读长难句分析(十二) 雅思阅读长难句一直是雅思阅读中的一个难点,烤鸭们几乎都被折磨过。今天,雅思小编就给大家具体分析一下剑桥真题中出现过的长难句,让烤鸭们掌握分析长难句的分析技巧,攻克雅思阅读长难句,不再是个传说。 1. These misconceptions do not remain isolated but become incorporated into a multifaceted, but organised, conceptual framework, making it and the component ideas, some of which are erroneous, more robust but also accessible to modification. (剑4 Test 1 Passage 1) 译文:这些误解不是孤立存在的,而是组成了一个尽管多层面却十分有条理的概念体系,这一点使得该体系本身及其所有组成的观点更加难以攻破,有些观点甚至本身就是错误的,但是也正是这样,它们反而更容易改动。 这个句子主要难在词汇和句子结构上。我们先来学习一下下面几个词汇: 1. multifaceted:多层面的;多才多艺的 2. component: 组成部分的 3. erroneous:错误的 4. robust: 粗鲁的;强健的 5. incorporated:组成的,合并的 我们该来分析一下句子结构:句子主语是These misconceptions,并列谓语do not remain ……but become,其中有not……but 句式,宾语是isolated,incorporated into…… framework。Making作结果状语,which引导限制性定语从句修饰the component ideas。

雅思听力必背词汇

雅思听力必考词汇 一、租房场景 4-3-1(剑四Test 3 Section 1有该场景习题,以下数字意思雷同) 5-4-16-4-17-4-18-2-18-3-19-2-1 1. address / area / location a.具体地址 Number + name + road / street / avenue / lane / drive ( 听力首要原则:听到什么写什么,根据发音直接写,意思不理解没关系) 16 Ocean Drive 21A Station Avenue b.方向 east west south north 剑五78 页第 5 题题中问的是location C.城郊 city center / town center/ downtown suburb / outskirts urban / suburban / rural adj. urban area = city 难词 urban发音连读 2.water / electricity (power) / gas / telephone (phone) bill / ~ rental / rent deposit: 具体数额, %,一个月房租 one-month rent 结合数字 -ty –teen *80 *90 160代表 四位以内数 £ 9.50 /2800 Telephone NO. 七位或八位 extension NO.三位或四位分机 reference NO.代号 post code driving license NO. flight NO.double / triple serial NO. * 序列好 credit card NO. *master万事达visa 维萨 American Express美国运通 cash check / cheque 3. facility设备;garage 车库 /garden 花园 / swimming pool游泳池 / car park 停车场 / laundry room 洗衣房/ caf 注é意发音(开非可费) / restaurant

雅思写作教学计划

雅思写作基础段教学大纲 课程名称:雅思写作基础段 课程周期:16小时 课程安排:2小时 / 次;共8次 教学目标: 教学安排: 第一次:雅思写作task 1整体介绍;task 1常用词汇及运用 第二次:雅思写作task 1常见图表介绍及相应的表达 第三次:雅思写作task 2整体介绍和常用词汇及运用 第四次:雅思写作task 2分类介绍与背景构建 第五次:雅思写作task 2常用表达运用及强化进阶 第六次:雅思写作task 1 和task 2 混合基础分场景共建 第七次:雅思写作task 1和task 2混合表达及词汇共建 第八次:雅思写作基础段总结及强化段铺垫与衔接 雅思写作强化段教学大纲 课程名称:雅思写作强化段 课程周期:12小时 课程安排:2小时 / 次;共6次 教学目标: 在进行了起步段和基础段之后,通过强化段的课程来帮助学生更深入地理解雅思写作考试。帮助学生解决备考中的关键性问题——思维发散。通过强化段的课程来提高学生在雅思写 作方面的应试能力。 教学安排: 第一次:雅思写作task 1图表分类强化 第二次:雅思写作task 1图表分类强化 第三次:雅思写作task 1图表分类强化 第四次:雅思写作task 2分类强化 第五次:雅思写作task 2分类强化 第六次:雅思写作task 2分类强化篇二:定制雅思教学计划 雅思阅读【总学时】 24学时 教材选用 《剑桥雅思考试全真试题4-9》外语教研社 第一阶段:第一个月(4次*2h) 教学重点:基础词汇积累&定位信息,关键词的基本能力 授课内容: 1,扩充雅思基础阅读词汇。 2,学会寻找关键词,在原文中快速定位,教授雅思阅读中常见的3种题型:1heading sentence(找标题)summary(摘要填空) ture/false/not given(是非题) 再陈述与推理及true, false, not given 题的技巧。 培养学生雅思判断题需要的逻辑思维 4,教会学生读文章的步骤,利用文章中的图片图表信息做题。 模考安排:每4次课一次单科模考和分析反馈 第二阶段:第二个月(4次*2h) 教学重点:猜词与复杂句,基本题型的操练 授课内容:1,词根,词缀,词性,利用上下文猜词的能力;十大句子关系。 学会如何判断词性,句子成分,如何判断区分有用与无用的生词。 3,快速找到复杂句的重点,根据复杂句完成简单的问题;

雅思阅读长难句分析1

1. 【雅思长难句分析】1-5 雅思阅读长难句分析: 1 And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes and that they have to be acquired by a sort of special training. 雅思阅读长难句分析: 2 Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of techno logy or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 雅思阅读长难句分析: 3 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and Appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 雅思阅读长难句分析: 4 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the Research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 雅思阅读长难句分析: 5 Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s econom directly bound up with the efficiency of its

雅思听力高频词汇(完整版)精编版

雅思高频词汇完整版 copy 复印 clock 钟 letter 信,字母ticket 票transportation 交通goals 目标 energy 能量experience 经验January1月 Second第二America美国 Britain英国 London伦敦England英格兰Scotland苏格兰Queensland昆士兰Sydney悉尼Adelaide阿德莱德Melbourne墨尔本Perth珀斯组讨论 fire 火灾,解雇college 学院 teams 小组membership 会员资格difficulties 困难beach 海滩underground 地下spending 花费 site 位置 recreation 娱乐property 财产 learn 学习computers 电脑 plant 植物 table 桌子 support 支持 choice 选择 glass 玻璃 survey 调查passport 护照 range 范围service 服务 exams 考试 failure 失败 demonstration 示威 festival 节日 Belfast贝尔法斯特 Ireland 爱尔兰 Dublin都柏林 Australia澳大利亚 narrator 叙述者 costs 成本 background 背景 kindergarten Avenue 大街 senior 高级的,大四学生 deposit 押金 extra 额外的 tape 磁带 title 标题 culture dark 黑暗的 regular 规律的幼儿园 project 项目 December12月 November11月 beginning 开始 purpose 目的 interest 兴趣 decoration 装修,装饰 migration 迁徙,移民 party 晚会 relationship 关系 environmental 环境的 disease 疾病 Monday周一 Wednesday周三 century 世纪 equipment 设备 methods 方法 location 地理位置 transport 交通 campus 校园 ideas 观点 world 世界 coffee 咖啡 Third第三 Fourth第四 cause 起因 social 社会的 session 课程,时间 female 女性 station 车站 kitchen 厨房 club 俱乐部 American美国人 March3月 February2月 New Zealand新西兰文化 Cambridge 剑桥 media 媒体 Scottish苏格兰人 weekend 周末 traveling 旅游 park 公园 October10月 record 记录,唱片 professor 教授 team 队伍 seat 座位 May5月 August8月 child 儿童 September9月 Tuesday周二 Friday周五 Thursday周四 surname 姓 trousers 裤子 subjects 主题 drinking 饮水 mail 邮件 male男性 safety 安全

基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟

第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版) Vol.16,No.5 2014年10月 Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) O c t.2014 收稿日期:2014-04-06 基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199) 基于变译理论的高校英文网页翻译 成昭伟1 刘 华2 (1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048) 摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。 关键词:网页翻译;变译理论;启示 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03 一、引言 随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为 展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。 二、高校网页的文本功能 基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理 论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。 就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该 校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。 三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用 高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实 的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能” [5]。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。 所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。

雅思听力题目中常见的4种信号词详解

雅思听力题目中常见的4种信号词详 解 做一个信号词捕手, 雅思听力题目中常见的4种信号词详解,今天给大家带来了雅思听力题目中常见的4种信号词详解,希望可以帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 做一个信号词捕手雅思听力题目中常见的4种信号词详解信号词一般可分为4种: 1、听力题目中出现的信号词 这一类信号词最为重要,它是指那些变化很少,且在*中不易被同义转换的词,比如人名、地名、时间等。这类词汇无特定范围,需配合雅思听力中的细节定位法来使用,是考生破题最直接有效的手段。 2、语篇中的信号词 在语言运用中,在意义上相互联系的词会同时出现。当我们遇到其中一个,便会自然联想到这个词汇链中的其它词。比如我们听到deposit就会联想rent,进而联想到之后可能出现的water bill、gas bill等。通过这些词语就能连起句子,进一步了解*的结构脉络。

3、听力原文中的逻辑信号词 无论说话还是写作,都会有一定的篇章逻辑,这些逻辑是以相关的逻辑词加以连接的。雅思听力的出题思路也是按说话者的逻辑顺序来的,掌握了这些逻辑词,我们就能以最快的速度找到答案。比如正确答案常会出现在in addition to、therefore、since、but、consequently、thus等这些逻辑词之后。 4、语篇中提醒我们答案即将到来的信号词 比如Now tell me... And what about? Next,I’d like to... So the first thing... Finally, can you tell us.等,对这些词一定要非常敏感,正确答案往往会紧随其后而来。 雅思听力小范围预测:Section One Section One 场次20XX0213 20XX0519 20XX0901 20XX 20XX 场景其他 题型填空10 内容概述一位男子刚搬进一个社区,询问关于订报纸和垃圾回收分类等相关情况。关 于社区废物回收:废品回收时间从周三改到周五

雅思写作语法练习+答案.-共17页

雅思基础+写作语法总结 一.时态问题: 四种时态:一般现在时,现在进行时,现在完成时,一般将来时 打工对一个人的将来的事业有深远的影响。(过去现在未来都有影响,客观,单数) Taking part-time jobs exerts profound impacts on one’s future career. 国际旅游业促进经济发展。(过去现在未来都促进,客观,单数) International tourism promotes the economic development. 现在进行时:表示正在进行的动作或存在的状态。现在进行时表示动作发生的时间是“现在”, 表示逐渐的过程 is developing rapidly/dramatically. 现在完成时: 1.表示结果和影响,一般表示变化大,发展了。2.表示过去的动作或状态持续到现在 注意常用搭配:In recent years, In the past decades… 最近几十年期间,世界发生了巨大的改变。 In the past decades, dramatic changes have taken place in the world. 最近几年,科技极大的改变了人们的生活。 In recent years, technology has reshaped people’s life. 犯罪率已经急剧上升了。 The crime rate has increased sharply. will do 电脑将会在教育过程中起越来越关键的作用,但是它们绝对不能在教室中取代老师的地位。 Computers will play an increasingly critical role in education, but it is not possible that they could replace teachers in the classroom. /but it is impossible for them to replace teachers in the classroom. 二.语态问题: 常见被动语态结构:be done 一般现在时Am, is, are done 正在进行时Is being done 现在完成时Have/has been done

雅思阅读长难句分析作业

雅思阅读长难句分析作业(2011-12-23) 1.From a number of recent studies, it has become clear that blind people can appreciate the use of outlines and perspectives to describe the arrangement of objects and other surfaces in space. But pictures are more than literal representations. 翻译: In this paragraph the writer makes the point that blind people A.may be interested in studying art. B.can draw outlines of different objects and surface. C.can recognize conventions such as perspective. D.can draw accurately. 1.This fact was drawn to my attention dramatically when a blind woman in one of my investigations decided on her own initiative to draw a wheel as it was spinning .To show this motion, she traced a curve inside the circle. I was taken aback. 翻译:

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

第25卷 第1期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V ol.25 N o.12008年3月 Jour nal of H ebei U niversity of Eng ineer ing (So cial Science Edition) M ar.2008 [收稿日期]2007-11-15 [作者简介]韩孟奇(1965-)男,河南遂平人,副教授,研究方向:英语。 论我国高校英文版网页的翻译失误 韩孟奇 (华北水利水电学院外语系,河南郑州450011) [摘 要]我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。 [关键词]翻译失误;网页;高校 [中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-9477(2008)01-0115-03 随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行。 英文版网页的主要受者是国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士等。他们浏览高校网页的目的是什么呢?网页是按照中文 忠实 地翻译过去还是按照英文习惯重新创作?这是一个需要弄清楚的问题。试想一下,我们浏览高校网页无非是想了解对方的师资力量、专业设置、基础设施、科研情况、学校文化、招生情况等。这就要求英文网页照顾到受众群体,要看对象,不能不分青红皂白地照单全译。虽然高校英文网页的产生过程各不相同,但其信息来源无疑出自中文版网页,因此,我们可以将英文版网页看作是中文版的英译本。请看清华大学中、英文版网页中的一段文字: 清华大学主体所在地--清华园,地处北京西北郊名胜风景园林区,明朝时为一私家花园,清朝康熙年间成为圆明园一部分,称熙春园,道光年间分为熙春园和近春园,咸丰年间改名为清华园。 Situated on sever al form er royal g ar dens of the Qing Dy nasty ,surrounded by a few histo rical sites in no rthw est Beijing ,is the campus o f Tsing hua Univer sity.The g ar den -like landscape,w ith the Wanquan River m eandering through,has inspired and motivated g enerations of students.(见清华大学网页) 在这段文字里, 康熙 、 道光 、 咸丰 、 圆明圆 、 熙春圆 、 近春圆 等在英文网页里都找不到。而以 sever al former r oyal g ardens of the Qing Dy nasty 巧妙地表现出来。如果 忠实 地翻译过来,不仅要加注释,而且会给国外不了解中国历史的读者带来困惑。因此,外宣英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(N ew mark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。笔者仔细阅读了国内多所高校(包括国家重点大学和普通院校)的网页,发现的主要问题如下: 一、文化性翻译失误 所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。国内不少大学中文网站的学校简介中有政治色彩浓厚的语言,这些语言很可能和受者的信仰、价值观念相抵触,影响了译文的效果。如:H UFE aims to strengthen the party dev elo pm ent,ideolog ical and political educatio n,civilization developm ent(河南财经学院网站)。对这种意识形态极强的内容应进行改写或略去不译。否则可能会引起受者的不解甚至反感。还有些译文对原文特有的文化现象未加说明。例如:H U FE car ries out the So ul Project ,putting emphasis on the Basic Project (河南财经学院网站)。译者对 So ul Pro ject 和 Basic Project 未加任何注释,给受者造成理解困难。国际著名的语言学家Eugene A.Nida 曾指出, 跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。 在翻译过程中,译者要用注释的方法,对译文中所缺少的共享信息和背景知识加以补充说明,否则译文受者就无法理解原文中特有的文化现象。 二、语言性翻译失误 1.词义误解选词错误在网页错误中占的比例最大,究其原因,不外乎对所选的词缺乏了解,不知道这些词应该在什么场合使用,照搬英汉词典的释义而产生误解等。例如:(1)The university has ro lling physical featur es w ith the scenic Luojia H ill in it and the beautiful East Lake by its side,seem ing in picturesque disorder (武汉大学网站)。Long man Dictio nary o f Contem por ary Eng lish 对disorder 的释义为:lack o f o rder;confusion(无秩序,混乱).如:The house w as in (a state of )diso rder because of the y oung children(屋子被孩子弄得乱七八糟).由此看来,disorder 一词用于以上语境显然不合适。笔者改为:With the scenic Luo jia hill in it and the beautiful East Lake by its side,it is a campus of scenic contr ast.(2)T he abo ve w orks have been aw arded m any prizes and honorary titles from the Pro paganda Department(河南财经学院网站)。Lo ng man Dictionary of Contem porary English 对propag anda 的释义为:false o r partly false info rmatio n used by a g overnment o r po litical party to m ake peo ple ag ree w ith them.Propaganda.通常用于贬义,尤指(政府或政党为了影响民意而进行的虚假或

雅思听力考试中的高频句子总结

雅思听力考试中的高频句子总结 雅思听力中的高频句子总结雅思听力不像雅思写作那样,只要稍微认真的准备一下就有可能拿高分。雅思听力的提高是一个长期的过程,想拿高分也不是那么容易的。今天小编准备了一些雅思听力高频句子分享给大家,希望对大家的雅思听力有所帮助。这些句子的语法、表达方式在雅思听力真题中经常的出现,希望同学们注意一下。 1. It’s too bad Mr. Nelson’s son couldn’t have found a more comfortable apartment to live in. 真是太糟糕了,纳尔逊的儿子找不到一个舒适点的公寓住。 2. Although groceries were high, the family managed to get by on sixty dollars a week. 尽管食品价格很高,全家人设法靠每周60美元勉强过得去。 3. Mary thought that the dress would fit, but she had to exchange it later. 马利原以为衣服会合适,但后来又不得不去换。 4. The workers are threatening to go on strike unless the company raises the hourly wage. 工人们威胁要继续罢工,除非公司提高工资。

5. Slightly more than 25 percent of the students in the class come from Spanish-speaking countries. 班上略微多于百分之二十五的学生来自说西班牙语的国家。 6. When the pianist had finished, the audience stood up and gave him a hand. 钢琴家演奏完毕之后,观众纷纷站起来与他握手。 7. Jennifer is allergic to seafood, so I’ll have to change my menu for Saturday night. 杰尼佛对海物过敏,所以我不得不改变星期六晚上的菜谱。 8. The court found the man innocent of murdering his wife. 法院认定该男子没有杀害妻子,判他无罪。 9. The contractor advised the couple not to paint their house until the weather warmed up a little. 承包商建议这夫妻俩等天气稍微暖和点时再刷房子。 submitted its report, the committee adjourned until the next meeting. 委员会递交了报告后便休会了,一直到下次会议。 以上就是小编整理的雅思听力高频句子,仅供大家在雅思听力中从参考使用。如果同学们在平时的备考过程中发现了一些高频的句子,也可以自己好好的补充,给与小编一些

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档