当前位置:文档之家› 《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文
《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,

第五章词义的处理

T echniques of T ranslating Words and Phrases

课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)

1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.

【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.

【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.

【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.

【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.

【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden.

【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.

【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.

【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye and I close the door, my torment begins.

【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

10. Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor.

【译文】我们往往争到父亲那里去。我想,或者是我总有理,或者我善于抓理,因为评起来通常是我有理。

课堂互动3:翻译下列句子,注意词汇的基本意义、衍生意义、搭配意义(参考译文)

1) The sales of the book went deeply into the millions.

【译文】那本书销售达好几百万册。

2) He is four going on five.

【译文】他(四岁)快五岁了。

3) A pound does not go far these days.

【译文】目前一英镑买不到多少东西了。

4) I’ll give you £50, but I can't go any further.

【译文】我可以给你50英镑,但不能再多了。

5) This will go a long way toward world peace.

【译文】这对世界和平将起很大作用。

6) A fine appearance and comfort do not usually go together.

【译文】中看并不一定中用。

7) She has the qualities which go to the making of a good teacher.

【译文】她具有一个优秀教师所必需的素质。

8) A foreign language will go far towards widening our mental horizon.

【译文】外语会大大帮助我们开阔思想境界。

9) What he says goes.

【译文】他说了算数。

10) He made a promise and then went back on it.

【译文】他许下了诺言,但没有践行。

课堂互动4: 翻译下列句子,注意词义的近似、深化、升华(参考译文)

1.How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!

【译文】瞧她们对那个克里奥尔奉承讨好的样儿,还不是看她有成千上万的财产吗!(深化)2.The custom had its spring in another country.

【译文】这种风俗起源于别的国家。(近似)

3.David is swollen in everything, in body and in mind.

【译文】大卫真是虚有其表,身体虚胖,头脑空空如也。(近似)

4.The high-ceilinged room, the little balconies, alcoves, nooks and angles all suggest sanctuary, escape, creature comfort.

【译文】天花板高高的房间,小巧的楼厅,四进的斗室,僻静的角落,这一切都使人联想到静谧的圣殿、遁世避俗的处所和舒适的享受。(深化)

5.…and she held honour—a cheque for twenty thousand pounds with his signature —quite firmly in her hands.

【译文】她把她的战利品——一张他签字的两万英镑的支票——紧紧地攥在手中。(升华)

课堂互动5: 翻译句子, 注意具体词义抽象化和抽象词义具体化(参考译文)

1.The newspaper claims to be the mirror of the public opinion.

【译文】该报宣称忠实反映了公众的意见。

2.Application of laser in medicine is still in its infancy.

【译文】激光在医学中的应用仍处于发展的初期。

3.But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.

【译文】但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

4.She was, to be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head.

【译文】她确实是一个动情的姑娘,不过我不是一个让感情支配理智的人。

5.As far as the head goes, at least, she does credit to the educational system pursued at my establishment. 【译文】不说别的,就智力才能而论,她确实能为本校所遵循的教育制度争光。

6.He gave up the sword for the plough.

【译文】他解甲归田了。

7.Behind him I see the long grey rollers of the Atlantic at work.

【译文】在他的身后,我看见大西洋上的灰色巨浪,汹涌起伏。

8.But, if public dissatisfaction continues to grow, or appears to do so, politicians may conclude that they have to do something, usually in the name of reform.

【译文】但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。

9.A mixture of fear of the unknown and fear of disenchantment was tormenting her.

【译文】一种对陌生人的恐惧和唯恐美好想象破灭的混合感情折磨着她。

10.But it is best not to be intimate with gentlemen of this profession, and to take the calc ulations at second-hand, as you do logarithms, for to work them yourself, depend upon it, will cost you something considerable. (W. Thackeray: Vanity Fair)

【译文】不过我劝你少和靠这一行吃饭的家伙来往,你需要资料的话,完全可以间接打听,就像你运用现成的对数表似的就行了。信我的话,倘若自己调查的话,得花不少钱呢。

课堂互动6:翻译下列句子, 注意原文的语言风格(参考译文)

1.How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart?

【译文】评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?

2.He has a very satirical eye. And if I do not begin by being impertinent myself, I shall soon grow afraid of him. (Jane Austen: Pride and Prejudice)

【译文】他挖苦人的本领特别高明,要是我不先给他点厉害,我就会马上怕他呢。

3.It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen.

【译文】人们往往对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。

4.They exhibited neither their glory nor superiority.

【译文】他们既未能争得光彩,也没有显出自己高人一等。

5.A thousand mustaches can live together, but not four breasts.

【译文】千条汉子能共处,两个婆娘难相容。

6.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the terrorists.

【译文】恐怖主义分子的性格是既残暴又狡猾。

7.During the war, he was an embryo surgeon, and joined the mobile medical team.

【译文】在战争期间,他是一个初出茅庐的外科医生,参加了巡回医疗队。

8.Honesty pays itself.

【译文】诚实的人从来不会吃亏。

9.“Y ou don’t look like a magician.”

“What do I look like?”

“A musician.”

“I did saw away at a fiddle once.”

“Y ou did? Well, what’s the difference what you do so long as you make, you know what.”And she rubbed her thumb in her palm.

【译文】“你看上去不像一个魔术师。”

“我看上去像什么?”

“像个乐师。”

“我从前拉过小提琴。”

“拉过吗?其实,不论干啥还不是一样,只要能弄到——这个。”她用大拇指在手心搓了搓。

10. In a surprising display of accessibility, Beijing's top leaders have been meeting with almost every American visitor, right down to the lowliest junior congressional representative in town.

【译文】令人惊奇的是,北京的高层领导人表现得如此平易近人,他们几乎会见每位来访的美国人,其中包括来自小镇、资历不深的基层国会代表。

课堂互动7:翻译下列句子, 注意比喻与典故(参考译文)

1.Don’t count your chickens before they are hatched.

【译文】不可过早乐观。

2.I wonder whether he is a Trojan Horse.

【译文】我不知道他是不是一个内奸。

3.Last night I heard him driving his pigs to market.

【译文】昨天晚上我听见他鼾声如雷。

4.He speaks as if there were a frog in his throat.

【译文】她说话声音沙哑。

5.Andrea thought her mother’s ideas about dating were old hat.

【译文】安德利亚认为母亲对交男朋友的看法有点老土。

课堂互动8:翻译下列句子, 注意褒义译法(参考译文)

1.Common sense and good nature will do a lot to make the pilgrimage of life not too difficult to a light woman.

【译文】洞达世情和心底忠厚对于一个风尘中人来说,常会使她的人生历程比较顺利。

2.The sea adds something to the appearance of Qingdao.

【译文】大海给青岛海滨增添了几分美色。

3.Y ou’re the only girl I’ve ever seen that actually did look like something blooming.

【译文】在我所见过的姑娘中,惟有你看上去确像鲜花一样。

4.The boys went back to camp, a good deal awed, but they found there was still something to be thankful for, because the great sycamore, the shelter of their beds, was a ruin now, blasted by the lightnings and they were not under it when the catastrophe happened.

(Mark Twain: The Adventures of Tom Sawyer)

【译文】孩子们回到露营地,依然惊魂未定;然而他们还是发现有一件令人庆幸的事情,因为庇护他们的宿地的那棵大树遭了雷劈,现在已经完全毁了,而灾难发生时,他们幸好不在树下。

5.If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals.

【译文】如果你是男子,你会说大多数诗人和科学家都是男性;如果你是妇女,你可以反驳说,大多数罪犯也都是男的。

课堂互动9 :翻译下列句子, 注意贬义译法(参考译文)

1.There is safety in numbers.

【译文】人多保险。

2.When he tossed a much-ballyhooed party in Persepolis three years age to celebrate Persia’s 2500th anniversary, he invited virtually everybody who was anybody —but mostly nobodies showed up.

【译文】三年前,在珀塞波利斯举行大肆宣扬的盛大典礼庆祝波斯建国2500年的时候,他几乎邀请了世界所有的有名人士,但真正出席者却大多是些无名之辈。

3. Rip was, moreover, a kind neighbour, and an obedient hen-packed husband.

【译文】瑞普这个人是个好邻居,可天生怕老婆。

4.Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.

【译文】无论你把我叫做什么乐器,你也只能撩逗我,不能玩弄我。

5.When I first knew you, I tingled. I would have washed your feet and drunk the bathwater. But when I knew you better, I told myself, Zeftel, it’s a waste—all this trembling.

【译文】我头一回见你便动了心,我愿给你洗脚,甚至喝你的洗脚水。但了解你之后,我便对自己说:“泽弗特尔,白费劲——别那么神魂颠倒了。”

综合练习及参考译文

1.翻译下列句子,注意词义选择

1)The house is over against the university.

【译文】那幢房子就在学校的对面。

2)We’re up against all sorts of difficulties.

【译文】我遇到了种种困难。

3)The huge waves hurling themselves against the rock broke into clouds of spray.

【译文】猛击着岩石的巨浪碎成一簇簇的水花。

4)The factory has produced 85 000 tons of sugar this year, as against the 60 000 tons of last year.

【译文】这个厂今年生产了85 000吨糖,而去年只生产了60 000吨。(形成“对照”)

5)He saves money against the rainy day.

【译文】他存钱以备不时之用。

6)Charge it against my account.

【译文】请把这笔钱记在我的账上。(表示“用……抵付,兑换”)

7)She drew a check against her bank balance.

【译文】她开了一张支票提取银行存款的余额。(表示“抵消”)

8)We must not cross the street against the light.

【译文】我们不能不顾交通信号灯就横穿马路。(表示“违反”)

9)His appearance is against him.

【译文】他的外表对他不利。(表示“不利于”)

10)He was helpless against such forces.

【译文】在这种暴力面前,他感到无助。(表示“在……面前,在……情况下”)

2.翻译下列句子,注意词义引申

1) He can mature alcohol electrically.

【译文】他很快能把酒酿成。

2) He had his ups and downs.

【译文】他一生多坎坷艰辛。

3) And I have an uneasy feeling he had something there.

【译文】我有一种不安的感觉,他的话不无道理。

4) He was watching me or something for an hour or two.

【译文】有一、两个小时,他大概一直留神看我。

5) Theory is something but practice is everything.

【译文】理论固然重要,实践更为重要。

6) In learning English, grammar is not everything.

【译文】学英语,光学语法是不行的。

7) Dust has a very important part to play in the work of nature.

【译文】灰尘对于自然界的变化起很大的作用。

8) Is Jane a possibility as a wife for Richard? (=a suitable person)

【译文】简是做理查德妻子的合适人选吗?

9) I was not one to let my heart rule my head.

【译文】我不是那种让感情支配理智的人。

10) She didn’t think of that the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family. Because of this she and her husband quarreled for a long time.

【译文】她没有料到前一天买的那把漂亮的雨伞竟成了祸端,她和丈夫为此吵了很久。

3.翻译下列句子,注意词义褒贬

1)There is something behind, I think.

【译文】我看这里面有文章(名堂)。(贬)

2) They are nameless nothing.

【译文】他们是些无名之辈。(贬)

3) He is really something!

【译文】他真是个了不起的人!(褒)

4) She is as fair as Helen.

【译文】她是个绝世美人。(褒)

5) They predicted the youth would have a bright future.

【译文】他们说,这个年轻人会有一个锦绣前程。(褒)

6) The adoption of the new policies will surely lead to some striking results.

【译文】采取各项新的政策必将带来一些显著成果。(褒)

7) The enemy killed one of our comrades, and we killed an enemy agent.

【译文】敌人杀害了我们一位同志,(褒)我们宰了一个特务。(贬)

8) There would have been more painful result but for the drastic measures.

【译文】若不是采取了断然措施,那定会引起更痛苦的后果。(贬)

9) Mr Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

【译文】布朗先生接到作演讲的邀请,感到非常荣幸。(褒)

10) He thinks himself to be something, but actually he is nothing.

【译文】他自认为是个了不起的人,(褒)但实际上他是个小人物。(贬)

4. 短文翻译

About ten o’clock on the following morning, seedy and hungry, I was dragging myself along Portland Place, when a child that was passing, towed by a nurse-maid, tossed a luscious big pear—minus one bite —into the gutter. I stopped of course, and fastened my desiring eye on that muddy treasure. My mouth watered for it, my stomach craved it, my whole being begged for it.

【译文】第二天上午大约十点钟,我饿着肚子,狼狈不堪,正在波特兰路拖着脚步行走时,刚好有一个小孩子由保姆牵手走过,把一只美味的大梨扔到阴沟里——只咬过一口。不消说,我站住了,贪婪地盯着那个泥污了的宝贝。我垂涎欲滴,肚子咕咕直叫,全身心地在乞求它。

But every time I made a move to get it, some passing eye detected my purpose, and of course I straightened up then, and looked indifferent, and pretended that I hadn’t been thinking about the pear at all. This same thing kept happening and happening, and I couldn’t get the pear. I was just getting desperate enough to brave all the shame, and to seize it, when a window behind me ws raised, and a gentleman spoke out of it, saying: “Step in here, please.” (Mark Twain: The ?1,000,000 Bank-note)

【译文】可是我每次刚一动手想去取它,老是有过路人看出了我的企图,当然我就只好再把身子立直,显出若无其事的样子,假装根本就没有想到过那只梨。这情形老是一遍又一遍的重复,我始终无法把那只梨弄到手。后来我简直给搞得无可奈何,真想不顾一切体面,硬着头皮去拿它的时候,忽然我身后有一扇窗户打开了,一位先生从里面喊道:“请进来吧。”

词汇的发展演变与词汇规范化

词汇的发展演变与词汇 规范化 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

词汇的发展演变与词汇规范化大字中字小字来源:| 2007-10-18 15:22:24| 背景:黄褐红绿蓝青灰白 一、词汇发展演变的原因 语言是处在不断的运动和变化中的,这种动态运动既包括共时的使用中的变化,也包括历时的发展中的变化。在语言的动态运动中,词汇的变化是最敏感、最迅捷、最频繁的。 语言的发展演变,既有自身的内部规律和原因,也有语言外部的影响和制约。词汇的发展演变也一样,既有社会基础、认识基础,又有客观基础。 (一)社会的发展促成词汇的发展 语言是一种社会现象,它无时无刻不受到社会发展的影响,词汇的发展更是如此,社会的任何变革、任何新事物的产生,都会在词汇的变化中映射出来。甚至可以说,一个时期的词汇往往可以成为反映这一时期社会生活面貌的“晴雨表”。 1.社会制度的影响 在人类社会的发展进程中,社会制度的更替和变革是不同历史阶段的重要变化。每一种新制度的产生,都会伴随着各种新事物的产生,每一种旧制度的消亡,也伴随着一些旧事物的消失,这些变化就带来了新词的产生、旧词的消亡、词义的变化等等一系列的连锁反映。例如“奴隶”、“奴隶主”、“皇帝”、“嫔妃”、“佃户”、“姨太太”、“资本家”、“工会”、“党委”、“特区”、“独联体”、“联合国”等,这些在不同的社会政治制度下形成的事物名称的兴衰存亡,是社会制度变革在词汇中的反映。

2. 生产力发展的影响 随着经济的发展、生产力的进步,科技水平的提高,各种新事物层出不穷,从而产生了相应的新词。例如“印刷”、“火药”、“汽船”、“钱庄”、“车间”、“火车”、“信用卡”、“电焊”、“按揭”、“VCD”、“克隆”、“因特网”等。这些词都是在当时的生产力发展水平下,应新事物的需要而产生的,没有新事物的出现,也就没有这些词的出现。 3. 社会交流的推动 所谓的“社会交流”,有两种情况,一是指操不同语言的社会群体之间的交流,如操汉语的汉民族与操外语的其他国家或地区之间的交流,产生了外来词;一种是使用同一种共同语的社会中不同方言群体之间的交流,导致了对各种方言词和行业语的吸收。 任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。在汉语的发展过程中,就有几个较大规模地吸收外来词的时期。例如,中古汉语由于翻译佛经,从梵语中吸收了大批佛教词语,如“佛”、“罗汉”、“阎王”、“菩萨”、“执着”等。近现代中国派出了大量赴日留学生,也相应地吸收了许多日语汉字词。例如“干部”、“结构”、“主观”、“文化”、“手续”等,虽然这些词的表现形式源于汉语,有的是汉语中固有的,有的是日语中固有的,但或者其含义与汉语原词有了本质上的变化,或者根本就是适应新事物和新思想而生,因此,在当时都算做外来词。到了今天,我国的改革开放制度使国门敞开,国外大量的新事物、新思想涌入人们的生活中,更是掀起了又一次吸收外来词的高潮,例如“迪斯科”、“卡拉OK”、“欧佩克(OPEC)”、“艾滋病”、

英文文献1 翻译

目录 1.理论............................................... - 2 - 2.实施............................................... - 3 - 3. 范例.............................................. - 4 - 4.变化和扩展......................................... - 6 - 4.1 利用梯度方向,以减少参数...................... - 6 - 4.2 Hough变换的内核............................... - 6 - 4.3Hough曲线变换与广义Hough变换.................. - 6 - 4.4 三维物体检测(平面和圆柱).................... - 6 - 4.5 基于加权特征.................................. - 7 - 4.6 选取的参数空间................................ - 7 - 4.6.1 算法实现一种高效椭圆检测................ - 8 - 5.局限性............................................. - 8 - 6. 参见.............................................. - 8 - 参考文献............................................. - 9 - 附件: ............................................... - 10 -

unit 6.翻译中词语的处理(1)

第三讲实用翻译策略与常用技巧 3.1 实用翻译策略的选择 在实用类语篇的翻译中,除一般翻译技巧外,译者常常必须借助一些传统上不提倡、但从实现译文功能角度来看是必需的翻译方法。其中,删减和改写是比较常用的调整手段。 这里的改写指的是以分析原文为基础,以实现译文功能为目的所做出的理性选择,并非不负责任的胡乱改写和凭空捏造。 事实上,在翻译实践中,删减和改写早已被广泛运用。倡言“信、达、雅??的严复,其翻译的《天演论》就有大量改写。王佐良先生曾仔细比较过他与赫胥黎的原作,发现“严复是把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句的”,“原文里第一人称I成了译文里第三人称…赫胥黎?”,“译文写得比赫肯黎的原文更戏剧化”,等等(转引自谢天振,2002.4)。另外,译作书名《天演论》对原作书名Evolution and Ethics And Other Essays(字面义为《进化论与伦理学及其他》)做了删减处理。 许多产品商标的译文也都经过了改写。如“实达”(电脑)译为Star;乐凯(胶卷)译为Lucky;“方正”(电脑)译为Founder。 以上所有这些处理显然都是以译文预期功能为决定因素的,是根据译文预期目的采取相应方法第略的典型例证。不少实例证明,只要翻译中的调整是以分析原文为基础,以实现译文预期功能为目的所做出的理性选择,同时又运用得当,有时确实能起到一般翻译方法难以达到的积极效果。 3.2 实用翻译常用技巧 3.2.1 词语的处理 3.2.1.1 直译 直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义以保留原文形式。在实用类翻译和一般翻译实践中,直译都不是生搬字典释义,不是死译,不是机械字译。而是把词义放在其所处的具体环境中加以考虑,结合译文预期功能,对在特定语境中的词汇进行分析,确定词语的本义、隐含意义、语体意义、逻辑意义、临时义等,并在特定译文语境中甄别其得体性。例如: 黑马 随行人员 鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人文景观。 如今武夷山已被联合国教科文组织列为重点保护的世界自然与文化遗产。 3.2.1.2 直译加补充信息 该翻译技巧也称为“语用增补”或“语用明晰化处理”。指的是对一些特殊的名词和表达,需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。特别是汉英语言中都很常见的“速记式”词语(short-hand Phrases),即用一个字或一个词组或几个数字把一系列复杂的概念总结起来的词语。这些词语对源语读者尽人皆知,无须加任何说明,但对译语读者,却有必要做明晰化处理。 汉英翻译中这类例子很多。如: GRK考试被采用来挑选那些适合进修两年制的、竞争性很强的管理学专业严格要求的学生。 Abbreviated to GRK in Chinese, and transliterated as “Guanli Ruxue Kaoshi” (Admission Test for Management),the examination has been introduced to pick the students best-suited to the rigors of more than two years?further study in the competitive art-of-management discipline. 民族英雄“郑成功”:Zheng Chenggong,also known as Koxinga,… 在历史上著名的“西安事变”中,蒋介石被张学良扣留。

数字图像处理

数字图像处理(MATLAB版) 实验指导书 (试用版) 本实验指导书配合教材和课堂笔记中的例题使用 姚天曙编写 安徽农业大学工学院 2009年4月试行

目录 实验一、数字图像获取和格式转换 2 实验二、图像亮度变换和空间滤波 6 实验三、频域处理7 实验四、图像复原9 实验五、彩色图像处理10 实验六、图像压缩11 实验七、图像分割13 教材与参考文献14

《数字图像处理》实验指导书 实验一、数字图像获取和格式转换 一、实验目的 1掌握使用扫描仪、数码相机、数码摄像级机、电脑摄像头等数字化设备以及计算机获取数字图像的方法; 2修改图像的存储格式;并比较不同压缩格式图像的数据量的大小。 二、实验原理 数字图像获取设备的主要性能指标有x、y方向的分辨率、色彩分辨率(色彩位数)、扫描幅面和接口方式等。各类设备都标明了它的光学分辨率和最大分辨率。分辨率的单位是dpi,dpi是英文Dot Per Inch的缩写,意思是每英寸的像素点数。 扫描仪扫描图像的步骤是:首先将欲扫描的原稿正面朝下铺在扫描仪的玻璃板上,原稿可以是文字稿件或者图纸照片;然后启动扫描仪驱动程序后,安装在扫描仪内部的可移动光源开始扫描原稿。为了均匀照亮稿件,扫描仪光源为长条形,并沿y方向扫过整个原稿;照射到原稿上的光线经反射后穿过一个很窄的缝隙,形成沿x方向的光带,又经过一组反光镜,由光学透镜聚焦并进入分光镜,经过棱镜和红绿蓝三色滤色镜得到的RGB三条彩色光带分别照到各自的CCD上,CCD将RGB光带转变为模拟电子信号,此信号又被A/D变换器转变为数字电子信号。至此,反映原稿图像的光信号转变为计算机能够接受的二进制数字电子信号,最后通过串行或者并行等接口送至计算机。扫描仪每扫一行就得到原稿x方向一行的图像信息,随着沿y方向的移动,在计算机内部逐步形成原稿的全图。扫描仪工作原理见图1.1。

数字信号处理英文文献及翻译

数字信号处理 一、导论 数字信号处理(DSP)是由一系列的数字或符号来表示这些信号的处理的过程的。数字信号处理与模拟信号处理属于信号处理领域。DSP包括子域的音频和语音信号处理,雷达和声纳信号处理,传感器阵列处理,谱估计,统计信号处理,数字图像处理,通信信号处理,生物医学信号处理,地震数据处理等。 由于DSP的目标通常是对连续的真实世界的模拟信号进行测量或滤波,第一步通常是通过使用一个模拟到数字的转换器将信号从模拟信号转化到数字信号。通常,所需的输出信号却是一个模拟输出信号,因此这就需要一个数字到模拟的转换器。即使这个过程比模拟处理更复杂的和而且具有离散值,由于数字信号处理的错误检测和校正不易受噪声影响,它的稳定性使得它优于许多模拟信号处理的应用(虽然不是全部)。 DSP算法一直是运行在标准的计算机,被称为数字信号处理器(DSP)的专用处理器或在专用硬件如特殊应用集成电路(ASIC)。目前有用于数字信号处理的附加技术包括更强大的通用微处理器,现场可编程门阵列(FPGA),数字信号控制器(大多为工业应用,如电机控制)和流处理器和其他相关技术。 在数字信号处理过程中,工程师通常研究数字信号的以下领域:时间域(一维信号),空间域(多维信号),频率域,域和小波域的自相关。他们选择在哪个领域过程中的一个信号,做一个明智的猜测(或通过尝试不同的可能性)作为该域的最佳代表的信号的本质特征。从测量装置对样品序列产生一个时间或空间域表示,而离散傅立叶变换产生的频谱的频率域信息。自相关的定义是互相关的信号本身在不同时间间隔的时间或空间的相关情况。 二、信号采样 随着计算机的应用越来越多地使用,数字信号处理的需要也增加了。为了在计算机上使用一个模拟信号的计算机,它上面必须使用模拟到数字的转换器(ADC)使其数字化。采样通常分两阶段进行,离散化和量化。在离散化阶段,信号的空间被划分成等价类和量化是通过一组有限的具有代表性的信号值来代替信号近似值。 奈奎斯特-香农采样定理指出,如果样本的取样频率大于两倍的信号的最高频率,一个信号可以准确地重建它的样本。在实践中,采样频率往往大大超过所需的带宽的两倍。 数字模拟转换器(DAC)用于将数字信号转化到模拟信号。数字计算机的使用是数字控制系统中的一个关键因素。 三、时间域和空间域 在时间或空间域中最常见的处理方法是对输入信号进行一种称为滤波的操作。滤波通常包括对一些周边样本的输入或输出信号电流采样进行一些改造。现在有各种不同的方法来表征的滤波器,例如: 一个线性滤波器的输入样本的线性变换;其他的过滤器都是“非线性”。线性滤波器满足叠加条件,即如果一个输入不同的信号的加权线性组合,输出的是一个同样加权线性组合所对应的输出信号。

古今词义的演变

古今词义的演变 古今词义的演变,是指一个词的意义从古到今的发展变化。这跟我们前面讲的“词义的引申”不完全相同。“词义的引申”着重讨论一个词的各种各样的意义是怎样演变出来的。“古今词义的演变,,则着重于讨论一个词由古到今词义上有无变化或发生了什么样的变化。 一、古今词义演变的一般情况从词义演变的结果上看,大致有三种情况:(一)古今词义基本相同 汉语词汇在由古到今的发展过程中,有一些词的意义基本上没有发生什么变化。例如:山、水、风、雨、雪、人、牛、马、羊、茶、酒等。这类词大都是汉语的基本词汇,它们对于保持汉语的相对稳定有重要作用。 需要指出的是,这种古今意义基本相同的词是不多的,我们不要看到这些词大都是基本词汇,就反过来认为基本词汇意义上都没有什么变化。事实上,基本词汇中的许多词,由古到今,意义上也都发生了一些变化。 (二)古今词义完全不同 这类词,在字形上古今是相同的,但意义上却看不出任何联系。它们或者原来就是两个不同的词,但也可能原来是同一个词,由于意义几经辗转,我们现在还没有发现它们在词义上的联系,因此,暂时作为同一个词处理。 “抢”这个词在元明以前,都只有“碰”、“撞”的意思,《战国策·魏策》:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以头抢地尔。”《庄子·逍遥游》:“我决起而飞,抢榆枋。”元明之交,才有了“抢夺”的意思。 “绸”这个词古代是“缠绕”的意思,《尔雅·释天》:“素绵绸杠。”郭璞注:“以白地绵韬旗之杆。”郭氏的意思是说,所谓“绸杠”,就是用白底子的绵把旗杆缠裹起来。今义则指“绸缎”。 这类词古今意义完全不同,阅读古书时照今义去理解就不通。这对初学者来说是有困难的,但它常常逼得你去查问,也就不容易弄错了。而且,这类词的数量也十分有限,对阅读古书来说问题不是很大。 (三)古今词义同中有异 古今词义演变的结果是,绝大多数词古今意义之间既有联系又有发展,既有某些相同之

数字图像处理英文原版及翻译

Digital Image Processing and Edge Detection Digital Image Processing Interest in digital image processing methods stems from two principal application areas: improvement of pictorial information for human interpretation; and processing of image data for storage, transmission, and representation for autonomous machine perception. An image may be defined as a two-dimensional function, f(x, y), where x and y are spatial (plane) coordinates, and the amplitude of f at any pair of coordinates (x, y) is called the intensity or gray level of the image at that point. When x, y, and the amplitude values of f are all finite, discrete quantities, we call the image a digital image. The field of digital image processing refers to processing digital images by means of a digital computer. Note that a digital image is composed of a finite number of elements, each of which has a particular location and value. These elements are referred to as picture elements, image elements, pixels, and pixels. Pixel is the term most widely used to denote the elements of a digital image. Vision is the most advanced of our senses, so it is not surprising that images play the single most important role in human perception. However, unlike humans, who are limited to the visual band of the electromagnetic (EM) spec- trum, imaging machines cover almost the entire EM spectrum, ranging from gamma to radio waves. They can operate on images generated by sources that humans are not accustomed to associating with images. These include ultra- sound, electron microscopy, and computer-generated images. Thus, digital image processing encompasses a wide and varied field of applications. There is no general agreement among authors regarding where image processing stops and other related areas, such as image analysis and computer vi- sion, start. Sometimes a distinction is made by defining image processing as a discipline in which both the input and output of a process are images. We believe this to be a limiting and somewhat artificial boundary. For example, under this definition, even the trivial task of computing the average intensity of an image (which yields a

图像采集卡英文文献

英文文献:(4000+) 基于相似性的可视化的图像采集 G.P.阮M.吴霞 感官智能信息系统,阿姆斯特丹大学, Kruislaan403,1098SJ荷兰阿姆斯特丹 电子邮件:fgiangnp,worringg@science.uva.nl 摘要 在很多文献中,很少有内容是基于利用可视化作为探索工具集合的多媒体的检索系统,。然而,在搜寻影像时没有实例,需要探索数据设置。截至目前,大多数可用的系统只显示图像的二维网格形式的随机集合。最近,先进的基于相似技术已被开发用于浏览。然而,他们没有分析可视化视觉大片集合时出现的问题。在本文中,我们明确提出这些问题。开始之前,我们建立了三个总体要求:概述,可见性和数据结构保存。解决方案是为每一个需求提出了建议。最后,系统被提出并给出了实验结果,以证明我们的理论和方法。 1引言 多媒体技术的发展和廉价的数码相机,可用性图像和视频集规模大幅增长。为了管理,探索并通过搜索并且收藏,可视化系统是必不可少的。许多工程已促成了这一有趣的领域[ 18 ] 。在基于内容检索的这一主要问题是系统的自动标注功能之间的语义鸿沟和在集合的概念上的存取条件与用户的要求。提高了系统的性能可从系统的角度,或从用户侧和从这些的组合中进行。在任何方式的集合中可视化是一个重要的元素,因为它是建立在用户之间的联系的最好方式和系统。在文献中,很少有基于内容的多媒体检索系统利用可视化作为探索的工具集合。然而,在搜寻影像时没有从实例入手,设置需要探索数据。截至目前,大多数可用的系统只显示图像的二维网格形式的随机集合。并且浏览是依赖于图像之间的关系。因此,应根据相似性。对于描述,查询,搜索等基本特征或例子是最适当的方式就是可视化浏览。最近,更多先进的技术已被开发用于浏览基于相似性。然而,他们没有分析可视化可视化集合时出现的特殊问题。例如,作为图像集的大小需要的空间是非常大的,从集合随机选择一组图片不能被认为是一个正确的做法。用户使用此选项设置,只能得到数据库里面的能是什么的感觉。在另一方面,显示(即无论大小或分辨率)的限制,不允许任何系统,以显示整个集合。此外,显示所有图像时甚至不给用户提供更多的信息,而且还容易让图像迷失在拥挤的网络图像中。有些系统取得了一个电子,通过展示剩余来缓解这种限制。并整个收集到用户中作为一个点集。然后,每个图像由显示器上的一个点来表示,并且一旦用户选择了一点,他们将得到的实像的可视化。但是从实际的角度看来,这种做法是不容易的,因为用户在看一千多个点。此外,每一个图像都是一个可视对象,因此其总含量多少应对用户是可见的。在本文中,我们提出的所有问题都得到明确。本文的结构如下。在第2节中,我们分析出一些要求用于可视化大图像集合。然后在第3节,为每一个需求得出解决方案。最后,第4所示的实验结果与真实的数据。 2问题分析 在本节中,我们更详细地分析一个可视化视觉大片集合时出现的问题。从为了一个共同的可视化系统存在的一般要求是去NED。在可视化的大集合的RST的问题是,由于其在尺寸和分辨率的限制,以显示他们的设备的有限显示尺寸,这就是所谓的可视空间。同时,该大小集合通常比可视空间的所能承受的能力小大要大得多。其次,由于图像是视觉对象的任何可视化工具的最终目的是要显示图像的内容。由于空间限制,只有一小部分的图像可以在同一时间被显示。随机选择这些图像的肯定不是一个好方法,因为它是不能够显示整个集合的分

词义的变化

词义是一个历史范畴,随着社会生活的变化和人的认识的深化,就会变化 化和演化。 (一)词义变化的原因 (1)社会生活的发展。新事物的出现及旧事物的消亡都要影响到词 义。比如“飞”原来只指鸟、虫鼓动翅膀离开地面前进,而现在可以指利用机 械比如螺旋桨、喷气等在空中飞行,包拾飞机、飞船等离开地面甚至地球 球飞行。 (2)人的思想意识的改变。比如“云”、古人以为是“山川气也”。这个词 义反映了当时人们对“云”的认识,而现在我们知道,‘‘云”是由水滴、冰晶聚集 而形成的悬浮在空中的物体。现在的认识要比过去更加深刻,更为科学。 (3)语言内部因素的相互作用。比如语音的变化可以分化词义,在汉 语中在一些单音节的名词、形容词中增加一个去声读音,就可以表示相关的 动作,从而导致词义变化。比如:种——种,好——好。 (二)词义变化的类型 大致有以下四个方面,分属词义本身的变化和语素义的衍化这两类。 1.深化与精确 词义的深化和精确,是指词的理性义所反映的对象没有变化,但人的认 识改变了,所以词义也变了。这大都是些常用的事物和现象o 比如·‘人”, 《说文》的解释是:天地之性最贵者。直到1915年出版的旧《辞源》的解释还 是“动物之最灵者”。而现在的认识是:能够制造并能使用工具进行劳动的 高等动物。显然是大大深化了。再比如“电”,《说文》的解释是:阴阳激越。 《康熙字典》的解释是;盖阴阳暴格分争,激射;有火生焉,其光为电,其声为 雷。表明“电”本来就是闪电。而现在知道,电是有电荷存在和电荷变化的 现象,是一种重要的能源,广泛运用于生产和生活各个方面。 精确与深化有着密切联系,认识深化了,词义也就精确了。比如“土”《说文》:地之吐生物者也。这个解释实际上只指出了”土”的一种功能特征, 并不确切。而现在的认识是:地球表面的一层疏松的物质,由各种颗粒状矿 物质、有机物质、水分、空气、微生物组成,能生长植物。这个解释才指出了 “土”的本质,不仅指出了土的功用,更主要的是说明了土的组成。再比如, “牛”,《说文》到《康熙字典》的解释都是“大牲也”。这实际上只是描述了它 的外貌特征;而现在的解释是:体大,头上有角,能耕田拉车的反刍类哺乳动 物。现在的词义从外貌特征到功用特征、再到生物特征三个方面进行了概 括,显然要深刻、精确得多。 2.扩大和缩小 首先,一些专有名词由特称变成了泛称,比如:江、河,原来只指长江和 黄河,现在泛指一切河流。再比如“脸”,原来指脸颊,即眼睛下面的一小块 部分;现在的脸,古人称之为“面”。再比如“睡”,原来只指“打瞌睡”;现在的 睡.古人称之为“寝”,躺倒叫卧,睡着叫眠、寐。所以有“寝室”、*‘废寝忘食”、 “卧室“、“仰EL起坐“、“睡眠”、“不眠之夜”等说法。 即使近20年来,词义也发生了深刻的变化。比如“水分”,本来指物体 中所含的水,现在又可以指不真实、不必要的、加进去的成分。例如‘文章要 提炼水分,力求精练”。“这个统计里面有水分。”又比如,‘包装”,本来指用 纸、盒等把商品包起来,也指包裹商品的东西。而现在又可以指“企业、演员 的形象塑造”.可以指“人的装束打扮、企业的宣传”等。例如:”这位女歌星

计算机图形_Digital Image Processing, 2nd ed(数字图像处理(第2版))

Digital Image Processing, 2nd ed(数字图像处理(第2 版)) 数据摘要: DIGITAL IMAGE PROCESSING has been the world-wide leading textbook in its field for more than 30 years. As the 1977 and 1987 editions by Gonzalez and Wintz, and the 1992 edition by Gonzalez and Woods, the present edition was prepared with students and instructors in mind. The material is timely, highly readable, and illustrated with numerous examples of practical significance. All mainstream areas of image processing are covered, including a totally revised introduction and discussion of image fundamentals, image enhancement in the spatial and frequency domains, restoration, color image processing, wavelets, image compression, morphology, segmentation, and image description. Coverage concludes with a discussion on the fundamentals of object recognition. Although the book is completely self-contained, this companion web site provides additional support in the form of review material, answers to selected problems, laboratory project suggestions, and a score of other features. A supplementary instructor's manual is available to instructors who have adopted the book for classroom use.

数字图像处理期末课程论文.

1 选题 课程论文选题如下,每人任选一题,题目自拟,本学期6月3日前交至计算机学院411办公室。 1.图像XX增强方法综述与MATLAB实现(至少3种) 2.图像增强方法的深入研究(学习一种或两种课本上没有的图像平 滑/锐化方法与课本上介绍的进行对比研究)(需实验) 3.图像XX特征分析方法综述与MATLAB实现(至少3种) 4.结合人脸图像讨论各种图像特征分析方法的适用性(需实验) 5..灰度共生矩阵与灰度差分直方图在图像处理中实际应用(需实验) 6.不同图像分割方法的分析与比较(需实验) 7.基于数字图像处理的森林火灾识别方法研究 基于摄像机摄取的视频图像对现场进行火灾的自动探测、监视,同时将摄得的图像,利用各种图像处理技术不断进行图像处理和分析,通过早期火灾的图像变化特征来探测火灾是否发生。 测试要求:首先从彩色摄像机获取视频流图像,并转换成BMP格式图像,先判断图像中有红色区域存在。 l)火灾图像预处理,包括图像抽样、图像分割、图像灰度化、二值化、图像平滑处理; 2)研究火焰目标的特征提取方法 (l)轮廓特征提取:该模块主要功能为提取火焰轮廓上的尖点特征和圆形度。在火焰轮廓特征图中,从下至上从左至右逐点扫描,将火焰的边缘编成链码。当链码在一定步数内,出现一次有效上升和一次有效下降时,我们就得到一个尖角。 (2)颜色特征提取:火焰一般从焰心到外焰其颜色应从白色到黄色再向红 色移动,在图像中表现为像素值的变化不明显,可以用图像像素方差值来反映这种变化。 8.基于数字图像处理的答题卡识别方法 9.车牌识别方法研究(要求本地苏L车牌照)

2 格式要求 (1)页面设置: A4纸,页边距正常(上、下各2cm,左3cm、右2.0cm), 页码(页面底端居中,小五号,Times New Roman字体), 装订线:0.5厘米,装订位置:左侧3、7两颗钉(2)题目: 不多于30字,黑体、小三号、不加粗、居中排列,1.25倍 行距,段前断后各空0.5行。 (3)内容: 不少于5000字,宋体,小四,不加粗,1.25倍行距,段前 空2字符。 (4)标题要求: 一级标题:小三号、宋体、加粗,段前断后各空0.5行 二级标题:四号、宋体、加粗,段前断后各空0.5行 三级标题:小四号、宋体、加粗,段前断后各空0.5行 四级标题:小四号、宋体、不加粗,段前断后各空0.5行 图片要求:图片嵌入到文字中,文字不环绕,图片居中,图 标题为宋体五号字,不加粗 表格要求:三线表,表标题及表中文字为宋体五号字,不加 粗 (5)参考文献: 不少于3篇,宋体五号字,不加粗,1.0倍行距,段前不空

图像处理英文翻译

数字图像处理英文翻译 (Matlab帮助信息简介) xxxxxxxxx xxx Introduction MATLAB is a high-level technical computing language and interactive environment for algorithm development, data visualization, data analysis, and numeric computation. Using the MATLAB product, you can solve technical computing problems faster than with traditional programming languages, such as C, C++, and Fortran. You can use MATLAB in a wide range of applications, including signal and image processing, communications, control design, test and measurement, financial modeling and analysis, and computational biology. Add-on toolboxes (collections of special-purpose MATLAB functions, available separately) extend the MATLAB environment to solve particular classes of problems in these application areas. The MATLAB system consists of these main parts: Desktop Tools and Development Environment This part of MATLAB is the set of tools and facilities that help you use and become more productive with MATLAB functions and files. Many of these tools are graphical user interfaces. It includes: the

基于数字图像处理的树叶识别论文---黄金版要点

目录 摘要 (1) 英文摘要 (2) 1 引言 (2) 1.1 选题背景及意义 (3) 1.2 国内外研究的进展 (3) 1.2.1 树叶识别的研究进展 (3) 1.2.2 神经网络的研究进展 (4) 1.3 论文的主要内容与组织结构 (4) 1.3.1 论文的主要内容 (4) 1.3.2 组织结构 (4) 2 树叶图像预处理 (4) 2.1 图像采集 (4) 2.2 图像裁剪 (5) 2.3 图像平滑 (6) 2.4 图像分割 (8) 2.4.1 最大类间方差法 (8) 2.4.2 matlab实现及效果图 (8) 2.5 边缘检测 (9) 3 树叶图像特征提取 (11) 4 基于神经网络的树叶识别 (13) 4.1 BP网络基本理论 (13) 4.2 隐含层数的选取 (13) 4.3 节点数的选取 (13) 4.4 BP网络的建立 (14) 4.5 树叶识别 (14) 4.6 GUI界面设计 (14) 4.7 结果分析 (16) 5 总结与展望 (16) 5.1 总结论文的主要工作 (16) 5.2 展望论文的不足 (16) 参考文献 (16) 致谢 (17)

基于神经网络的树叶识别系统研究机电与信息工程学院电子信息工程曹文君(20903031002) 指导老师:吕军(助教) 摘要:植物是生物圈的重要组成部分,其中,叶片是植物的一个重要特征,不同的植物叶片在叶形及叶脉等外部特征上都不尽相同,这就使我们能够很好地利用植物叶片的特征来对植物分类。过去这类工作是由人工完成,不但工作量大,而且工作效率比较低。随着数字图像处理技术的快速发展,我们可以有效地借助计算机进行辅助操作,这样可以提高识别的准确性,从而提升了工作效率。 本文重点工作有:应用数字图像处理技术对采集到的叶片做图像预处理;提出了基于BP神经网络的方法进行树叶的识别,并构造了一个基于神经网络的集成分类器模型。最后,对本系统进行了仿真测试,取得了较好的结果。 关键词:图像处理;神经网络;集成分类器

浅谈古今词义的变化

浅淡古今词义的变化 汉语的词义是发展变化的。我们今天阅读古书的一个难点,是词义差异带来理解上的障碍。因此有必要正确认识和掌握古今词义演变的知识。古今词义的变化,从根本上说是词的义项的变化。在大发面分为三类:一类是古今词义基本不变;一类是古今词义基本不同;还有一类词是古今词义既有联系,又有差异。今天,在这里我们就来浅谈一下古今词义的变化。 (一)古今词义今本没变:古今汉语在词义上具有一定的继承性。汉语的基本词汇,如自然现象的名称、亲属的称谓、肢体的名称等,从古到今意义都相同。如“天”、“地”、“日”、“月”、“风”、“雨”、“雪”、“水”、“火”、“父”、“母”、“耳”、“手”、“口”等均是古今没有发生什么变化。 还有一些词虽然不属于基本词汇,但是古今意义也没有发生变化。如《说文解字》中有:“钓,钩鱼也。”,这句话的意思是“用鱼钩钓鱼”。又:“秕,不成粟也。”意思是“秕谷是没有长好的粮食作物”。古今没有什么变化。又如“蟋蟀”“芍药”都是古书里早就有的词,现在它们还是这个意思。 古今词义基本不变的一些词,在一定程度上说明了古今词是具有继承性的。 (二)古今词义基本不同:在这一点上古今词义的改变主要由分成俩种,一种是古今词义的缩小;第二种是古今词义的转移;第三种是古今词义的增加。

1、古今词义的缩小 词义的缩小是指词的古义的内容,随着时代的变化逐渐变得狭小的现象。这种变化主要包括:词义程度的减弱;词义范围的缩小;词义义项的减少等。如“饿”在古汉语中指严重的饥饿,已达到受死亡威胁的程度。现在指一般的肚子饿,程度减轻了。又如“臭”,文言中表示好坏气味都可,现在只表示坏气味。“同心之言,其臭如兰”(《周易· 系辞上》)的“臭”是气味,如果按照现在的词义去理解这句话就讲不通了。同词义的扩大相反,演变后的词义比原来所指称的事物范围小,即古义大于今义,今义包括在古义中。例如:“虫”原是动物之通名,可见古代所有动物都可称虫,老虎叫大虫,老鼠叫老虫;现代“虫”的范围缩小了,一般只指昆虫。再如“让”字,文言中既可表示“辞让、谦让”之意,又可表示“责备”之意,现在只用前一意义。如“使者大喜,如惠语以让单于”(《汉书· 苏武传》)的“让”是“责备”的意思,不能释为“谦让”。 2、古今词义的转移 有一些本来是不同的词,古代和现代用相同的字记录,因而该字的古义和今义迥然不同。如《逍遥遊》:“我决起而飞,抢榆枋,时则不至,而控于地而已矣。”“抢”(qiāng)是触碰的意思,与今天的表抢劫义的“抢”(qiǎng)完全不同,就是一例。 古汉语中的一些词义,随着历史的发展,由原来表示一种对象,转移为表示另一种对象,这就叫做词义的转移。词义的转移可以是一词由表示甲事物变为表示乙事物;也可以是动作、范围或词性的转移。

数字图像处理 外文翻译 外文文献 英文文献 数字图像处理

Digital Image Processing 1 Introduction Many operators have been proposed for presenting a connected component n a digital image by a reduced amount of data or simplied shape. In general we have to state that the development, choice and modi_cation of such algorithms in practical applications are domain and task dependent, and there is no \best method". However, it is interesting to note that there are several equivalences between published methods and notions, and characterizing such equivalences or di_erences should be useful to categorize the broad diversity of published methods for skeletonization. Discussing equivalences is a main intention of this report. 1.1 Categories of Methods One class of shape reduction operators is based on distance transforms. A distance skeleton is a subset of points of a given component such that every point of this subset represents the center of a maximal disc (labeled with the radius of this disc) contained in the given component. As an example in this _rst class of operators, this report discusses one method for calculating a distance skeleton using the d4 distance function which is appropriate to digitized pictures. A second class of operators produces median or center lines of the digital object in a non-iterative way. Normally such operators locate critical points _rst, and calculate a speci_ed path through the object by connecting these points. The third class of operators is characterized by iterative thinning. Historically, Listing [10] used already in 1862 the term linear skeleton for the result of a continuous deformation of the frontier of a connected subset of a Euclidean space without changing the connectivity of the original set, until only a set of lines and points remains. Many algorithms in image analysis are based on this general concept of thinning. The goal is a calculation of characteristic properties of digital objects which are not related to size or quantity. Methods should be independent from the position of a set in the plane or space, grid resolution (for digitizing this set) or the shape complexity of the given set. In the literature the term \thinning" is not used

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档