当前位置:文档之家› 英文歌曲翻译技巧

英文歌曲翻译技巧

英文歌曲翻译技巧
英文歌曲翻译技巧

英文歌曲翻译技巧

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to express my gratitude to all those who have helped me during the writing of my thesis. Without them, the completion of this thesis would be impossible.

Firstly, my deepest gratitude goes to MrsYu , my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She gave me many insightful and useful suggestions through all the stages of the writing of this paper.

Secondly, I feel grateful to the professors and teachers who once offered me valuable courses and advice during the writing of this thesis.

Lastly, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I

also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me helping me work out my problems during the difficult course of the paper.

摘要

随着全球化的发展和国际间交流的加剧,英文流行歌曲作为一种特殊的文化表

现形式在国际文化传播中发挥着越来越重要的独特作用。国内关于英文歌曲翻译的

研究还处于初级阶段,研究的手段还不够成熟,理论和实践的成果还不是很多。英

文歌曲翻译是一个艰难的复杂过程。英文歌曲翻译既要跨越歌词中的文化和语言障碍,又要兼顾译词与音乐的关系,要符合音乐的基本规律。本文结合以往的相关研究,通过对英文流行歌曲的界定,从全新的角度阐述英文歌曲翻译的基本原则,揭

示阻碍英文歌曲翻译的各种障碍,接着论述英文歌曲翻译的技巧和方法,最后强调英文歌曲翻译的重要性,目的是更好地促进跨文化交流。

关键词:英文歌曲;翻译;技巧

I

Abstract

With the development of globalization and the acceleration of international communication, English song, as a special form and representation of culture is playing an increasingly important and unique role in interantional diffusion of culture. The domestic relevant studies on song translation are still at an initial stage. It is nearly a new field in which the research method is not adequately mature and the achievements of theory and practice are few. The translation is a difficult and complicated process. When translating English songs into Chinese, translators must go through the difficulties resulting from cultural and linguistic barriers and take into account the relationship between translation and music and integrate Chinese lyrics and the accompanying music.

In conjunction with the previous relevant studies and by confirming the definition of English songs, this thesis first analyzes the basic principles of English song translation from a new perspective and then demonstrates various obstacles hindering the translation of English songs. This thesis also address the ways and kills in English song translation. Finally, the importance of English song translation in promoting intercultural communication is emphasized.

Key words: English songs; translation; skill; culture

II

Table of Contents

要 ..................................................................... ........................................................... I Abstract ........................................................... ................................................................. II Table of

Contents ............................................................... ...............................................III

1.

Introduction ........................................................... .. (1)

2. Relevant Theories on Translation............................................................. . (1)

2.1 Hans J. Vermeer’s Translation

Theory ................................................................. (2)

2.2 Skopos Theory on Translation Theory.................................................................. .. (2)

2.3 Eugene A. Nida’s Translation Theory.................................................................. ......... 2

3. The Chinese Translation of English

Songs .................................................................. ....... 3 3.1The Translation of the Titles of

songs .................................................................. (3)

3.1.1 Use of

Abbreviations .......................................................... . (4)

3.1.2 Use of Chinese Auxiliary Word “之”.................................................................. .. 4

3.1.3 Use of Four-character Chinese

Phraseologies (4)

3.2 Translaiton of Lyrics.................................................................. .. (5)

3.2.1 Sentences

Translation ............................................................ . (5)

3.2.2 Text

Translation ............................................................ (6)

3.2.3 Rhythm

Translation ............................................................ ............................... 7 4. The Importance of English Song Translation ............................................................ .......... 8 5.

Conclusion ............................................................. . (8)

References ......................................................... .. (10)

III

1. Introduction

With the acceleration of globalization and rapid development of economic and cultural communciaiton, the English song, as a unique part of the culture of English countries, is playing an increasingly role in globalizaiton and cross-cultural communication. English songs represent some specific parts of culture, which has great influences on the domestic people, especially on those who are keen on modern English songs. The song is a most popular form of art and culture. Chinese people are also fond of translated versions of English songs. English songs enjoy great popularity in China.

Even though music belongs to all human beings all over the world, regional differences hinder the diffusion of English songs into the whole world in some way. Therefore, it is crucial to translate English songs into Chinese so that more Chinese people will develop enthusiasm

for English songs, learn more about foreign culture and improve their ability in intercultural communication. However, song translation isn’t paid much attention to and is even ignored in

China. Although song translation has developed for about 100 hundred years sin ce the Qing Dynasty, it doesn’t attract much attention from Chinese scholars. The Exploration and Practice in

Translation of Songs by Xue Fan in 2002 firstly addresses the translation of songs theoretically and systematically and makes a comprehensive and systematic analysis of song translation. This thesis will, based on the previous studies and researches, summarize the way of English songs translation and provide some skills for it.

This thesis will make a summary of some previous relevant theories

on translation. And then it will demonstrate the application of these theories in title and lyrics in song translation. Meanwhile, this thesis will point out the problem in translation and provide some practical techniques for translation. In the end, the thesis will put some emphasis on the significance of English song translation.

2. Relevant Theories on Translation

With the developement of globalization and the acceleration of intercultural communication, the translation of songs is becoming more and more urgent and necessary. In order to promote the diffusion of English songs, many scholars have been devoted to applying studies on translation into how to translate English songs. They have put forward many outstanding theories on

1

translation which have practical guidance for English song translation.

2.1 Hans J. Vermeer’s Translation Theory

Hans J. Vermeer assumes that translation is a kind of human action. According to action theory, Verneer regards human action as purposeful and intentional behavior taking place in a given time and place. According to Vermeer, translation is a kind of transfer in which verbal or nonverbal signs are transfered from one language to another. Since the song is a main and unqiue part of culture, song translation involves many cultural factors. Therefore, while tranlatiing, translators must take into consideration some cultural elements and embed song

translation into a given culture. The most striking contribution made by Vermeer is making a bridege between translation theory and translation practice. In Vermeer’s theory, translation action is based on a source text composed of verbal or nonverbal elements.

2.2 Skopos Theory on Translation Theory

Skopos is a word meaning “purpose” from Greece. Skopos theory applies the notion of

Skopos to translation. What determines translation process is the purpose of translation. Purpose of translation action can be divided

into three types: the general purpose addressed by the translator, such as making a living or satisfying the interest in translation, the communicative purpose by the target text, such as helping the reader to

understand the source text and achieve communication and the instructive by translation strategies, procedures and skills such as instructing people to translate literally or translate some specific types of text.

Skopos rule is the top-ranking for translation. In accordance with Skopos rule, every text is produced with a given purpose and thus translating a given text should enable the translated text to serve the original purpose of the text and function precisely in the way people

wold like it to function.

Precisely speaking, it is required in Skopos theory that one should translate consciously and consistently and respect the target text fully.

2.3 Eugen e A. Nida’s Translation Theory

Nida’s translation theory experiences three main stages of developing: descriptive linguistics, communicative theory and sociosemiotics.

Nida holds that languages can be transformed and translated with

each other. Reconstructing the original form and semantic structure by fulfilling equivalence between langauges and cultures

2

enables people to communicate freely and effectively with each other. He contributes to the creation of a new sight in global communication

and understanding between people of different languages and cultures.

Nida insists that equivalence inner translation should be understood

as proximity rather than total identity of mechanical meaning. Proxity values the degree of closeness to functional identity. There is no

existence of absolutely equivalent translation. Equivalent translation only stands for a certain degree of functional equivalence. Therefore, Nida put forward the concept of functional equivalence as opposed to formal equivalence, which is also the most valuable contribution to translation theory.

3. The Chinese Translation of English Songs

Although studies on translation have developed a lot in the past few years, more and more scholars were devoted to this field. Translation actually face some inevitable difficulties particularly caused by linguisitic differences. Chinese and English, belonging to different language families, have many differences formally and semantically, which bring about great difficulties for translation. Translation of English songs into Chinese is even more difficult than the ordinary translation in that it involves many factors both linguistic and cultural. Linguistic and cultural barriers in combination with music constrains make song translation a big challenge for translators. The following sections will concentrate on some specific skills for English song translation including the translation of song titles, sentences, texts and hythm.

3.1 The Translation of the Titles of songs

English songs are mainly popular among Chinese young people and they like enjoying the original flavor and feeling of English lyrics. They care little about how to understand English songs semantically and communicatively, let alone the specific cultural background of a song.

As the eye of a song, the title of a song is the most important and impressive part of a song that can catch people’s eyes. A good translation of a song title plays a decisive role in the understanding of a song because in most cases we understand a song just starting from the title of a song.

English songs have some special functions such as informativeness, beauty and resonance. Firstly, the title of a song should be informative enough to contain most information of the song and make people have a quick comprehension of the theme of the song and the thoughts, feelings

3

and emotions of the song creators through the titile. Secondly, song titles should serve their aesthetic functions, letting people enjoy the beauty of a song. Finally, the ultimate and most important function of song titles is to resonate with the audience and arouse their interest and enthusiasm.

Moreover, the song title is characteristic of brevity, directness and attraction. Generally, it has lenghth limit. It mostly consists of word and phrases. The title of a song is the window of understanding what the song conveys. Thus a good and appropriate translation of a song title is necessary in song translation.

The translation of song titles should take into account their unique functions and characteristics. When translating song titles, translators should ensure that the translated title is short, aesthetic and

attractive. In the following parts, some translation methods on the translation of song titles will be presented and discussed.

3.1.1. Use of Abbreviations

Employing abbreviations is an effective way to limit the length of

the title translation in order to meet the requirement of brevity. For example, The Sound of Silence is translated into “静之声”

rather than “安静的声音”. Hotel California is rendered into “加州

旅店” instead of “加利福尼亚

饭店”. It is well known that “加州” is short for “加利福尼亚州”. In this way, the length of the

title is shortened a lot and read more easily.

3.1.2. Use of Chinese Auxiliary Word “之”

The Chinese auxiliary word “之” is a powerful word in Chinese especially in the translation

of song title. “之” is used in ancient prose while in modern literature it is replaced by “的” . “之”

sounds more elegant, attractive and brief. The following examples illustrate the point: The Animal Song 《动物之歌》

The Prisoner’s Song 《寂静之声》

Blue Night 《蓝色之夜》

Song of Cocoanut Isle 《椰岛之歌》

The use of “之”can easily and successfully render titles into

terse and aesthetic four-character Chinese expressions that sounds great and reads easily.

3.1.3 .Use of Four-character Chinese Phraseologies

It is well-known that four-character phraseologies are commonly used in Chinese, including

4

in the translation of song titles. Four-character phraseologies have a long history. Chinese people apply the terse and aesthetic linguistic form to writing in order to polish and color their works. As a result, four-character phraseologies are frequently emloyed in the translation of song titles. Not only can four-character phraseologies be easily remembered and understood but also they are more informative than a lengthy sentence. Most importantly, they can deliver the theme of the song and maintain the original flavor of the song title and the attractive and aesthetic idiomatic phrases can arouse the audience’s interest, stimulate their curiosity and resonate with them.

Therefore, four-character phraseologies are popular in the translation of song titles. The following examples will illustrate the use of four-character phraseologies in the translation of song titles. Yesterday Once More 《昨日重现》

My Heart Will Go on 《我心永恒》

Right Here Waiting 《此情可待》

Heaven Help My Heart 《天若有情》

The River of No Return 《大江东去》

My Fair Lady 《窈窕淑女》

Home, Sweet Home 《甜蜜家园》

The above four-character phraseologies are functionally equivalent to the original song title concerning the cultural response of the audience.

To conclude, a good translation of song titles should be aesthetic and impressive. The translation of the song title must contrbute to the understanding of the theme of the song and match with the target language. Thus, the relative cultural background of the target langauge should taken into account and made full use of.

3.2 .Translation of Lyrics

Translation of lyrics is the main part of translation of songs. The quality of translation of songs is largely determined by the quality of transaltion of lyrics. Translation of lyrics include sentences translation, text translation and rhythm translation.

3.2.1. Sentences Translation

Lyrics are the main body of a song, which is also indispensable for a song. The popularity depends largely on the lyrics. Beautiful lyrics will attract more people’s attention and passion and

5

enjoy wide popularity. It is undeniable that lyrics are crucial and decisive in a song even though some people fail to comprehend them. In the translation of songs, the translation of lyrics is crucial to how good the translated song will be. First of all, have a look at the sentence translation of a song.

On the one hand, sentence translation of songs should focus on accuracy and faithfulness. Take the translation of “Goodbye papa,

please pray for me, I was the black sheep of the family” in Seasons in The Sun as an example. Normally, the black sheep is translated as “害群之马” while in

the above song it is translated as “捣蛋鬼”. The slang “害群之

马” in Chinese refers to a person

who does harm to the community or the society. But in the original song, the meaning of the black sheep is obviously not equivalent to the meaning of the idiom in Chinese. As a result, while translating, we should transform the translation so as to correspond to the Chinese usage of the idiom “the blcak sheep”.

On the other hand, when translating songs, we must be bear in mind that it is often necessary to adjust and modify the sentences and select a best one. Improper translation of the original songs should be avoided. When necessary, we can rearrange the order of the translated words and sentences. For example, when translating these three sentences “I wonder where they are, the days

we had, the songs we sa ng together.”, we should translate the first two sentences together in order to acvoid the misunderstanding of the song. If the addition of emotion is needed, the translator should have a good master and understanding of Chinese culture. Only a good selection of words and sentences can guarantee the readers’ full understanding of the song and move them.

An accurate and attractive translation is far from an excellent one. Since translated sentences belong to a song, they must be able to match with the music. Therefore, while translating songs, translators should obey the basic music rules and keep the same style, rhythm, theme and purpose with the original one.

3.2.2 .Text Translation

Text translation is more challenging, requring the translators to have a good master of language and proficiency in translating skills. Take some of the text from Yesterday Once More for

example.

When I was young I'd listen to the radio

当我年少的时候,我总爱守在收音机旁

6

Waiting for my favorite songs

等待着我最心爱的歌曲从收音机里轻轻流淌

When they played I'd sing along

每当歌声响起,我都会独自哼唱

It make me smile

这时的我,心神荡漾

Sometimes, for conveying the meaning of the original song, we can make some necessary transformation of the meaning in Chinese. In these lines, “listen to the radio” is translated as “守

在录音机旁”instead of “听录音机” and the sentence “It make me smile” is translated into such a

poetry sentence “这时的我,心神荡漾” rather than the

straightforward translation “使我发笑”.

Someone may question and say this is not accurate and faithful to

the original text, but delivering the exact and true meaning of the song matters more. Thus, sometimes we have to sacrifice the accuracy and value the meaning of the song.

To sum up, there are some rules and norms in the text translation of songs that should be observed. Firstly, the translation should be

faithful to the original text to maintain the equivalent translation. Secondly, some transformations should be made so as to make the translation meaningful and vivid. Finally, translation should focus on the situation and background of a song and the emtions of the creator conveyed in the song. Analyzing the above translation, we know that song translation is quite similar to poem translation in that they share some similarities in the following aspects: both of them are brief and sybolical and both the translations need some transformations between the orginal songs and the translated text. Therefore, while translating English songs, we can refer to some translation skills and techniques

for poem translation. 3.3. Rhythm Translation

The rhythm translation of songs also plays a crucial role in the translation process of songs because the rhythm determines the beauty of a song. Songs have the same beauty as poems. Thus, while translating the song, translators must maitain the original rhythm to ensure the beauty of a song. Take some sentences from Yesterday Once More for example.

And the good times that I had

和曾经美好的时光

makes today seem rather sad

7

如今的生活是如此令人心伤

So much has changed

多少东西都已改变,无法阻挡

We may easily find out that the original song has a rhyme, all of these three original sentences ending with the same sound [d] in had,

sad and changed. The Chinese version keeps the

same rhyme with the same sound [ang] in “光”, “伤” and “挡” ending every Chinese translated

sentence.

While translating songs with rhyme, translators should at least find an appropriate rhyme to match with the original rhyme to maintain the beauty of the song even though they can not keep the same original rhyme. For those songs devoid of rhyme, we can also translate them through the application of a rhyme to satisfy the beauty of the translation.

4. The Importance of English Song Translation

English song translation not only boosts the diffusion and

popularity of the English songs among the Chinese people and enrichs

their lives but also most importantly, it can contribute to the intercultural communication between China and the western countries.

Firstly, song translation can help us learn about some knowledge of culture of the western countries, including customs, conventions and traditions. For example, Christmas Eve and Wish

You Merry Christmas are songs containing abundant knowledge of culture, which can people have a better and deeper inderstanding of the culture of Christmas in the western countries. For another example, when translating the song of San Francisco, we can learn about the culture background

of the lost times.

Secondly, English song translation can promote the acquisition of

the second language. Singing English songs will help us learn pronunciation, words, English sentence patterns and so on and activate the interest and motivation in learning English. As a result, English song translation is benificial for English learning.

Least but not last, in the era of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent and thriving. As a way of exchange, English songs play a powerful role in intercultural communication especially for the yong peole who are fond of English pop songs. 5. Conclusion

8

English song translation is a demanding and difficult process which requires linguistic knowledge of English and translation skills as well as a better understanding of cultural background and music

knowledge.Translators are the agent of translation actions. While

translating English songs, they should choose a suitable and flexible strategy to do the job. Bearing in mind the equivalent function and purpose and music rules, translators adopt the best translation method

to render the English songs in conjunction with the analysis of the cultural differences, thus achieving the aim of intercultural communication. The purpose of English song translation is to help people to obtain a better understanding of English songs and English cultures. Although English songs are popular in China and there exist many influential studies which address the techniques and skills for English song translation, some urgent problems still remain in the translation

of English songs. Our country should provide enough support to impulse the development of English song translation in China so as to communicate with the outer world better and more effectively.

This thesis first introduces some relevant translation theories and then elaborates some specific techniques and skills for English song translation, including the translation of song titles, the translation

of song sentences, the translation of song texts and the translation of song rhythm. Finally, the importance of English song translation is emphasized in terms of its role in the popularity of English songs, intercultural communication and English acquisition.

The significance of the thesis lies in that the audience can get a better understanding of English songs and culture as well as the translation of English songs through the study in this thesis. Hopefully, on one hand this study can provide some useful sugegstions for

translators to translate English songs in a proper and effective way. On the other hand, it will make some contributions for the promotion of intercultural communication.

9

References

Bao Huinan. Cultural Context and Language Translation. Beijing: China’s Foreign Langauge

Translation Publishing Company. Langacher, R. W. Foundations of Cognitive Grammar,

Volume II, 2001.

Chen Dezhang. Cultural Connotation of Animal Words in English and Chinese Beijing:Foreign

Language Teaching and Research Press, 1999. 234-247. Nida, E.A. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Xu Chongxin,Guo Jianzhong. Cultural Exhange and Translation. Beijing: China’s Foreign

Language, 1999.

高延. 英文歌词翻译法之我见.辽宁:辽宁锦州师范学院学报,1998(1).

何卓. 世界金曲200首.上海:学林出版社. 2002.

蒋宇佳. 歌词的英汉翻译.重庆:重庆大学出版社. 2003.

李程. 歌词的英汉翻译.北京:中国翻译,2002(2).

孙丰田. 歌剧翻译与研究.湖北:湖北教育出版社. 1999.

谭载喜. 新编奈达伦翻译.北京:中国对外翻译出版社. 1999.

最适合学唱的英文歌曲全集

为了帮助大家更好的使用这种方法进行学习巩固,我特别为大家准备了 20 首英文歌曲供大家学习。这些歌曲将古典、通俗、流行、时尚等各种曲风全部囊括,无论你喜欢哪种音乐,相信你都可以找到自己喜欢的类型。这20 首歌曲我已经按照数字顺序,将歌词与歌曲相配套,以方便大家学习。 接下来,我将这20 首歌曲进行一个大致的介绍。根据难易等级,我将歌曲分为A-B-C-D 四个等级,由易到难。 A 级 第1 首 big big world 甜美曲风,旋律悠扬,适合练习爆破音。 第2 首 fly me to the moon 爵士曲风,经典老歌,意味深长。 第3 首 try to remember 四兄弟组合带来的这首歌曲,将你带回对往日岁月的回忆,温馨而上口的旋 律,相信你一定会非常喜欢。 第7 首 you are my sunshine 经典老歌新唱法,甜美女生版的演绎带给你不一样的感受。是练习歌词听写 的绝好材料。 第8 首 edelweiss 奥斯卡获奖音乐剧《音乐之声》的原版插曲,中气十足的男声演绎,在悠扬 的旋律中模仿地道发音。 B 级 第4 首 autumn leaves 深情的女声演绎,将对爱人的思念和秋日的忧伤一曲全囊括,相信这样的一

首歌会很快帮你找到宁静优雅的感觉。 第10 首 take me to your heart 这是几年前街知巷闻的一首翻唱歌曲,也让很多中国人知道了一个外国乐队 ——麦克学摇滚,熟悉的旋律,朗朗上口。 第12 首 every time 出自小甜甜布兰妮in the zone 专辑,歌曲融合了钢琴,小提琴,大提 琴,竖琴等乐器,整体感觉很舒服,宁静,真挚。歌词也十分有意思。 第13 首 She 德国新晋乐队Groove Coverage----闪舞精灵继“God is a girl”之后又推 出新单曲“She”,一经推出就受到广大乐迷的一直好评,并广为传唱。这首歌 曲曲风轻快,充满着夏日海边的浪漫风情. 第15 首 Lemon tree 由 5 个德国小伙子组成的Fool’s garden “愚人花园”乐队带来的这首歌曲,节奏轻快,在年轻人中很是流行。很多人知道这首歌是一个台湾女孩子(苏慧伦) 翻唱成中文版,这才让它在这个东方大国漂起! C 级 第9 首promises don't come easy 一首经典的奥斯卡金曲,浪漫的气息随着音乐响起的那一刻丝丝蔓延。女主 唱的声音圆润深情,值得一听再听。 第11 首 aesthetic 日剧《医龙》的插曲,风格轻灵,有令人一听钟情的魅力。 第14 首 I love you for sentimental reason 这是一首很浪漫的歌曲,以致很多人想把这首歌最为婚礼的背景音乐。嘿嘿 第16 首 season in the sun

经典英文歌曲英文翻译

You are the sunshine of my life 你如阳光一般让我焕发生机 That's why I'll always be around, 为此我将对你不离不弃 You are the apple of my eye, 你是我眼里最美丽的风景 Forever you'll stay in my heart 你定将把你永远珍藏于心 I feel like this is the beginning, 我感觉我们将开启一段爱的旅程 Though I've loved you for a million years, 尽管我爱你已经有一百万年 And if I thought our love was ending, 如果有天我发现爱到尽头 I'd find myself drowning in my own tears. 我将会陷入悲伤无法自拔 You are the sunshine of my life, 你如阳光一般让我焕发生机 That's why I'll always stay around, 为此我将对你不离不弃 You are the apple of my eye, 你是我眼里最美丽的风景 Forever you'll stay in my heart, 你定将把你永远珍藏于心 You must have known that I was lonely, 你一定知道我寂寞了许久 Because you came to my rescue, 所以才与我邂逅把我拯救 And I know that this must be heaven, 这令我感觉身处人间天堂

教你如何唱好英文歌

如何唱好英文歌 1、要多听,听得多了你会自然而然的跟着唱出来了。 2、搞明白歌曲的意思,如果你不理解意思,只是跟唱单词很容易反应不上来。 3、多唱,唱熟了就好。 4、可以试试看先念,把歌词念熟了再唱,也就不会有接不上下句的问题了。 5、哪里有问题,哪里就重复,重复的遍数多了,下次再唱自然就会对了要慢慢先 学好发音,发音是最重要的,你要先读顺歌词,然后可以慢慢找感觉。就像唱中文歌 一样是有灵魂的,要先明白意思,知道他的感情,就可以唱好了,再其次就是多练习了。你已经可以唱他的歌了,真厉害!其实只要在家放张CD跟着唱啊唱啊唱啊,就会找到感觉的,要还想唱的更好些,那就学好英文吧。我觉得情感的投入才是最重要的即使唱不出歌词哼着歌的旋律感觉也是挺美的~ 连读打个比方“mom and pop”连读的话会变成“mo~mand~pop”如果一个单词的第一个发音是元音的话,就会 把前一个单词的辅音与此单词的元音一起念总之,先深入了解歌词,体会歌曲努力表 达的意境,不要简单的跟唱,放感情进去,就象演戏,要很投入;更加不需要完全照搬的唱. 英语的断句,换气虽然很有讲究,你也可以照自己习惯的方式去唱,一切以自己为中心,多让朋友感受下你的演唱效果,逐步修正和改进,这样就慢慢练起自己的英文歌风格,而且 听起来一点都不俗气.. 如果一个单词是辅音开头的话,前者的单词结尾若是清辅音,则发为爆破音,就是停顿一下,基本不念出声,lz可以试试一、唱歌的姿势正确的 唱歌姿势,不仅是歌唱者良好的心态的表现,而且还关系到气息的运用,共鸣的调节以及歌唱的效果,在训练时,应让学生养成良好的演唱习惯,做到两眼平视有神,下 颌内收,颈直不紧张,脊柱挺直,小腹微收,腰部稳定。二、唱歌中的呼吸首先是吸气,在做呼吸练习时,先做好正确的演唱姿势,保持腰挺直,胸肩松宽,头自如,眼 望远处,从内心到面的表情都充满情意,然后,“痛快地叹一口气”使胸部放松,吸 气时,口腔稍打开,硬软腭提起,并与提眉动作配合,很兴奋地以后腰为主,将腰围 向外松张,让气自然地,流畅地“流进”使腰、后背都有“气感”,胸部也就自然有 了宽阔的感觉,比如用“打呵欠”去感觉以上动作。但呼气时不准过深,否则使胸、腹部僵硬,影响发声的灵活和音高的准确,吸气时不要有声响,反之不仅影响歌唱的 艺术效果,还会使吸气不易深沉,影响气息的支持,所以,在日常生活中要养成两肋 扩张,小腹微收的习惯。三、发声练习是歌唱发声的一种综合性基本技能的训练,学习唱歌必须以最基本的发声练习开始。 1、做获得气息支点的练习,体会吸与声的配

最经典超好听的英文歌词--带翻译

。 1欢迎下载 My love---西域男孩 An empty street, an empty house, 空空的街道,空空的房, a hole inside my heart, 心里也是个空空的洞, I'm all alone, the rooms are getting smaller, 我孤独的一个人,房间也变得越来越小, I wonder how, I wonder why, 我不知道怎么回事,也不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh,yeah. and oh my love, 还有你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想得到那份似乎遥不可及的爱. all:(合唱) So I say a little prayer, 所以我低声祈祷, hope my dreams will take me there, 希望我的梦会带我到那儿, where the skies are blue, 那儿天空湛蓝, to see you once again ,my love, 再次见到你,我的爱, over seas from coast to coast, 漂洋过海,从一个海岸到到另一个海岸 find the place I love the most, 找到我最爱的地方, where the fields are green, 那儿田野葱郁, i see you once again, my love. 我再一次见到你,我的爱. bryan:(Bryan 唱) I try to read, I go to work 我设法去读书,去工作, i'm laughing with my friends, 我和朋友们一起说说笑笑, but I can't stop to keep myself from thinking, oh no, 可我没法不想你,oh,no, I wonder how, i wonder why, 我不知道怎么回事,我不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh yeah. and oh my love, 和你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想要得到那份似乎遥不可及的爱. all:(合唱) so I say a little prayer, 所以我低声音祈祷, hope my dreams will take me there, 希望我的梦会带我去那儿, where the skies are blue, 那儿天空湛蓝, to see you once again my love, 再一次见到你,我的爱, over seas from coast to coast, 穿洋过海,从一个海岸到另一个海岸 find the place i love the most, 找到我最爱的地方, where the fields are green, 那儿田野葱郁, see you once again 再一次见到你. mark:(马克唱) to hold you in my arms, 把你拥在怀里, to promise you my love, 向你承诺我的爱, to tell you from afar,

经典英文歌的歌词整理

哆来咪 Doe, a deer, a female deer doe,一头鹿,一头小母鹿 Ray, a drop of golden sun ray,一线金色的阳光 Me, a name I call myself me是我在叫自己 Far, a long, long way to run far要跑很远很远的路 Sew, a needle pulling thread sew是针儿穿着线 La, a note to follow Sew la是跟着sew来的音符 Tea, a drink with jam and bread tea,喝茶加面包和果酱 That will bring us back to Do (oh-oh-oh) 这把我们又带回do 柠檬树 I'm sitting here in a boring room. 我坐在这——一间空屋子里 it's just another rainy sunday afternoon。 这也只不过是另一个下雨的周日下午。 i'm waisting my time, i got nothing to do. 除了消磨时间我没什模事情可做。 i'm hanging around, i'm waiting for you。 我四处张望,我在等待你的到来。 but nothing ever happens, and i wonder. 但是好像什莫事情也未曾发生,我不知道。 i'm driving around in my car.我开着车出去兜风。 i'm driving too fast, i'm drving too far。 我把车开得很快,开了很远。 i'd like to change my point of view。 我想换种方式生活,换个角度看世界。 i felt so lonely, i'm waiting for you. 我感觉到如此孤单,我在等你回来。 but nothing ever happens, and i wonder. 但是什莫事也未曾发生,我不明白为什莫会这样。 i wonder how, i wonder why。 我不知道怎莫办,我不知道为什莫会这样。yesterday you told me about the blue, blue sky. 昨天你还给我讲那蓝蓝的天空会多莫美丽,生活会多莫美好。 and all that i can see is just a yellow lemon tree。 但是我看见的只有一株柠檬树。i'm turning my head up and down。i'm turning, turning, turning, turning, turning around. 我摆动着我的头,上下上下,不停的摆动着我的头。我前后左右的看。(我左看右看上看下看) and all that i can see is just another yellow lemon tree.(不管我怎莫看)它也只是一株黄色的柠檬树。 i'm sitting here, and i miss the power. 我坐在这里,身上没有了一丝力气。 i'd like to go out taking a shower。 我想出去展示一下我自己。 but there's a heavy cloud inside my mind.但是我心 中有着顾虑。有一片阴云载我心中挥之不去。 i feel so tired, and put myself into bed.我感觉如此的疲惫,回到了家里把自己扔到了床上。 where nothing ever happens, and i wonder。 也许什莫也没发生过,谁知道呢? I so lation is not good for me 孤立对我没有好处 I so lation I don't want to sit on the lemon-tree 孤独啊我不想座上一棵柠檬树 i'm stepping around in a desert of joy. 我在快乐的沙漠中踱步。 baby, any how i get another toy。 宝贝,无论如何我要找到另一个玩具。 and everthing will happen, and you wonder。 然后,所有事情都会发生,然而这一切你不会知道。 I wonder how,I wonder why Yesterday you tell me about the bule blue sky and all that I can see It's just a yellow lemon tree I'm turning my head up and down I'm turning,turning,turning,turning, turning around and all that I can see It's just yellow lemon tree I wonder how,I wonder why Yesterday you tell me about the bule blue sky and all that I can see, and all that I can see and all that I can see. and all that I can see It's just a yellow lemon tree. 昨日重现 yesteday once more

学唱英文歌的方法和技巧

学唱英文歌的方法和技巧 上海学唱歌的人里面,喜欢唱英文歌的人占据了很大的比例,对于这些喜欢音乐的人,都是很喜欢英文歌的,音乐是无国界的, 无论用何种语言唱出来, 都是吸引人的音乐, 但是 英文歌不像我们的母语, 学习起来比较自如, 不仅需要花更多的时间去理解歌词大意, 还要 了解正确的英文语句发音, 为了模仿出地道的英文歌曲的味道, 有什么特别的方式和技巧呢 ? 第一、要理解歌词的大意,就必须要熟悉歌词,熟悉到什么程度呢 ? 最好是能够把歌词 都背下来, 这样就能够真切地感受异国语言带来的真实语境, 把歌词背下来的感觉和你自己 去看的感觉是完全不同的,所以这是学习英文歌曲的第一步。 第二、 英文歌的发音,和中文歌有很大的不同,要使发音准确,就要依靠平时的英文学 习,先把歌词当中的发音学习清楚, 掌握英文的发音特点,特别是英文当中的连读、吞音要 准确熟练地读出来,在唱歌当中就能很好地运用了。 第三、英文的文化和汉语也有很大的差别,要知道一首英文歌中表达的是怎样的感情,就要了解这个国家的文化和人们的生活习俗, 同时了解这个国家的人的情感特点, 有了这个 基础, 就能比较准确的把握外国歌曲里面蕴含的感情, 当然, 在唱歌的过程中还要融入自己 的音质特色和特别的技巧,这在唱歌技能的提升上是非常重要的。 第四、 这也是特别重要的一点, 当你掌握了英文歌的技巧以后, 剩下的就只有反复的进

行训练了, 在训练的过程中, 才能渐渐发现自己的不足之处, 在练习之中思考英文歌中的奥 妙之处,从而增强自己的唱功和发声技巧。 总的来说, 学习英文歌不仅仅是学习一门外语, 还是学习外国的音乐文化, 将这些综合 起来考虑, 并且找到一些唱英文歌比较好的人, 向他们学习优秀的经验, 进行技巧的整理和 归纳,就能够达到比较好的效果。

经典英文歌曲互译

我是如此的享受每一天的生活,但有时也感到失落 I'm loving living every single day but sometimes I feel so 想要寻找一个宁静的心灵空间,寻找一个答案 I hope to find a little peace of mind and I just want to know. 谁能安抚那些破碎的心,我们将何去何从 And who can heal those tiny broken hearts and what are we to be. 在广阔的星空下何处寻到我的家,我只得再一次地擦干泪眼 Where is home on the milky way of stars I dry my eyes again. 梦中我从未曾远离家园 In my dreams I'm not so far away from home, 现实中却如此远离家园 What am I in a world so far away from home, 有生以来我都远离家园 All my life all the time so far away from home, 没有你的相伴我依然远离家园 Without you I will be so far away from home. 如果我们能穿越那最为黑暗的夜,我们将能拥有更光明的明天 If we could make it through the darkest night we'd have a brighter day. 透过你那明眸我看到了一个世界,它是如此让我留恋 The world I see beyond your pretty eyes makes me want to stay. 谁能治愈那破碎的心,我们将何去何从 And who can heal those tiny broken hearts and what are we to be. 我是如此的依恋你,无论世人如何评说,爱能找到属于自己的季节 I count on you, no matter what they say cause love can find its time. 我渴望再一次的与你相融,爱的结晶令我们沐浴光辉 I hope to be a part of you again baby let us shine. She hangs out every day near by the beach她经常去海滩走走 Havin’a harnican fallin’asleep手中拿着啤酒(海涅根)就这样入睡 She looks so sexy when she’s walking the sand 她在沙滩上走路的姿势非常性感 Nobody ever put a ring on her hand还从来没有人成功向她求婚 Swim to the oceanshore fish in the sea在浪里游泳在海中捕鱼 She is the story the story is she她就是故事,故事就是她 She sings to the moon and the stars in the sky 她对着天上的月亮和星星唱歌 Shining from high above you shouldn’t ask why 为什么它们在天空中闪耀,你已知道答案 She is the one that you never forget她就是那个你忘不了的人啊 She is the heaven-sent angel you met她是来自天堂的天使 Oh, she must be the reason why God made a girl 哦,她才是真正的原因,上帝为什么造女孩 She is so pretty all over the world她是世界上最可爱的人 She puts the rhythm, the beat in the drum她让鼓点变得更有旋律

经典英文歌曲

1. Because of you 这首歌第1次听的时候震撼特别大,高潮过后突然安静的那一会真的太爽了.而且这首歌还很有气势,真正的百听不厌 2.Never Had A Dream Come True 个人最喜欢的一首...旋律肯定熟悉,但是不知道歌名,现在知道了吧 3.Anyone of us 这首歌可能不是所有人第1次听就喜欢,但我第1次听它就很感冒,Gareth Gates的声音的确非常好听,节奏和旋律真的没有他的歌声霸道 4.She 这是在我MP3里呆的最久的一首歌.可能有半年了吧,相当好听,不管是节奏,歌词,还是Groove Coverage 的唱功都着实了得!经常玩劲舞团的对这首歌应该不陌生吧 5.I want it that way 这首歌是我认为的后街最好听的一首歌第1次听完了下在MP3上,听了半个月直到现在都想不通啊6.Hero-Mariah Carey 这首歌不象其他歌一样搞的很大声,但它依然很有气势。我真的有点佩服Mariah Carey,可以把一首并不快的歌唱成这样,可以说,这首歌很有气质,值得一听 7.My happy ending 不懂Avril Lavigne清纯的外表下怎么会有如此的爆发力?!这是一首需要挑战耳膜强度的歌哦,特别是晚上.如果都开很大声,嘿嘿,有你爽的哈 8.Fighter 这是NBA季后赛的主题曲.本人非常喜欢NBA,喜欢T-MAC 这首歌带给我的气势和激情就是代表NBA的一种精神.像个勇士一样,永不放弃.所以有了T-MAC的35秒13分,有了科比的81分这就是NBA的魅力,也是这首歌的魅力 9.It’s my life CS MV的主题曲,钢琴版的听着超爽,如果你想去感叹人生的话听这首歌是个很好的方法 10.Yesterday once more 这首歌都没听过的人我真的就。。。。。无语了!舒缓的节奏和干净的声音听起来实在舒服,这首歌很老,但就象酒,越老越香它太经典了。很多人想但真的永远不会昨日重现 11. Big big world 这首歌是初中时全班都唱过的现在好怀念初中的时光时间真的过的好快啊这首歌依然经典但我真的都长大了,不一样了 12. Right Here Waiting 这首歌从一开始经典到结尾,还是喜欢他唱的那句I'll be right here waiting for you 有时生命需要等待,也需要忍耐 13.Forever Young 真的希望能永远年轻啊,但这是不可能的。人总是要长大的。歌词真的太经典了,喜欢的请支持我,让大家听着的时候方便点 14.my love 最最流行的英文歌,歌词简单,我第一次听英文歌就是听的这首歌啊。下面有连接,没听过的赶快听啊,听过的再回味一下哈 15.The day you went away

10首穿透灵魂英文经典歌曲

10首穿透灵魂的英文经典歌曲!收藏好,慢慢听! 2016-03-12 天天音乐会 1.Right Here Waiting(此情可待) Right Here Waiting Richard Marx - The Best of Top of the Pops 1985-1989 理查德·马克斯(Richard Marx)是一个集作曲、填词、演唱和音乐制作于一身的摇滚才子。《Right Here waiting》就是他自己写的一首名曲。第一段,是引子,由电话引起的悲伤;第二段是回忆,甜蜜或酸楚的过去;第三段是期盼,盼望早日重逢。 Richard Marx特别热衷于巡回演出。第一次巡回演出时,爱妻辛西娅去拍片已3个月,由于签证问题,理查德无法前去探望辛西娅,他感到非常郁闷。这时,他的朋友说:“你郁闷的时候会写出最好的歌曲。”于是,理查德坐在钢琴旁,在一种强烈的冲动下,只用了20分钟就写完了《此情可待》创作,这首歌成为广为流传的经典情歌。在海湾战争期间,这首歌在美国成了亲朋分别时相互告慰、互祝平安的歌曲。这首歌问世已有整整20年历史,仍传唱不衰,颂扬真情的永恒。 2.Casablanca(卡萨布兰卡) Casablanca Bertie Higgins - 午夜电台情歌(梦幻星期二) 经典英文歌曲《卡萨布兰卡》(Casablanca)的创作和演唱者是著名音乐人Bertie Higgins (贝特·希金斯),他是18世纪德国著名诗人歌德的后代,出生于美国佛罗里达州。 这首歌并不是电影《卡萨布兰卡》(又名《北非谍影》)里的插曲,而是上世纪70年代由Bertie Higgins在看完这部电影后有感而写出的,用的是电影的名字。有人认为《Casablanca》是电影《广岛之恋》的插曲,其实不然——《广岛之恋》是五十年代的电影,而《Casablanca》80年代才正式发行。《广岛之恋》中倒是有个场景,即男女主角在一个名为“Casablanca”的酒吧内相见。 Bertie Higgins说:“这首歌是我为当时的女朋友、现在的妻子写的。我记得那是1982年,《北非谍影》是我们共同喜爱的电影,这部爱情片让我们如痴如醉。结合这部电影给我的感觉,我为女朋友写了《卡萨布兰卡》,她非常感动,还答应了我的求婚,成了我的妻子。” 《卡萨布兰卡》之所以受人喜爱,是因为它唱出了许多无奈离别的人的心声。它贴切地再现了影片的主题,以至于许多人都以为它是电影《卡萨布兰卡》的主题曲。歌曲充满着怀旧、追忆、思念的复杂的情绪,情感真挚,曲调优美。 2012年中央电视台元旦晚会上贝蒂·希金斯现场献唱《卡萨布兰卡》,再次掀起热潮。 3.Careless Whisper(无心快语)

小学英语歌曲教案

小学英语歌曲校本教材 前言: 我校英语歌曲校本课程是以英语知识为载体,以激发学生学习兴趣、学生特长为目的,以学生为活动主体,使学生热爱英语学科,并形成良好的英语素质的一门课程。英语歌曲课程必须根据学生身心发展和英语学习的特点,关注学生的个体差异和不同的学习需求,爱护学生的好奇心,求知欲,充分激发学生的主动意识和进取精神,倡导自主、合作的学习方式。校本课程的开展无疑给英语教学注入新鲜的血液,并在英语教学改革中,为学生创建一个五彩缤纷的英语学习平台。 开设目的: 开设了英语歌曲校本课程,目的是为了提高学生的英语水平,扩充英语词汇量,充分挖掘学生的潜能,培养学生学英文歌的兴趣。同时通过经典英文歌的学习,令学生全方位地了解英语国家的文化背景,提高他们的学习知识面。培养学生欣赏英语国家文化的能力和创新能力;培养学生良好的道德品质和人文素养;培养学生的国际参与意识和跨文化交际能力;发展学生的个性,提高他们的素质。以提高学生英语语言综合能力运用为基本宗旨, 以提高学生学习英语兴趣为目的,培养学生的合作意思与创新精神。 学习要求: 由于小学生在年龄上较小,在英语方面的知识较少,又有好动、爱表现、胆子大的心理特点,所以就小学阶段的学生,可以开展难度小有朗朗上口的英文歌唱跳学习,学有余力的同时也可组织课本剧表演、。首先根据学生的兴趣爱好选择一些简单、生动活泼的英文歌,如:big big world。首先在课堂上介绍教材中出现的生词并帮助学生借助图片等理解单词,读写单词。然后向学生展示教材内容,指导学生理解歌曲的创作背景,演唱者的生平事迹,把握演唱情绪、掌握轻重快慢,反复实践。多媒体播放以及教师逐句示范演唱歌曲,进一步体会和理解演唱技巧。最后由学生通过各种单人或集体的方法唱跳歌曲并背诵。要求口齿清楚,声音洪亮,情绪饱满,有感染力。定期开展比赛检查课程开展的效果。

经典英文歌曲歌词翻译-Diana

经典英文歌曲歌词翻译-Diana I'm so young and you're so old. This, my darling, I've been told. I don't care just what they say, Cause forever I will pray. You and I will be as free as The birds up in the trees. Oh, please stay by me, Diana! Thrills I get when you hold me close. Oh, my darling, you're the most. I love you but do you love me? Oh, Diana, can't you see I love you with all my heart? And I hope we'll never part. Oh, please stay with me, Diana! Oh, my darling, oh, my lover1! Tell me that there is no other. I love you with all my heart Ah, oh, ah, oh, ah, oh, oh, oh, oh! Only you can take my heart;

Only you can tear it apart. When you hold me in your loving arms, I can feel you giving all your charms2. Hold me, darling, hold me tight! Squeeze3 me, baby, with all your might. Oh, please stay by me, Diana! Oh, please, Diana! Oh, please, Diana! Oh, please, Diana! 歌词大意 黛安娜 我还年青你已老, 人们这样对我说。 我不管人们说什么, 我要永远祈祷你和我。 你我自由又自在, 活像树上的自由鸟。 啊,请与我在一起,黛安娜! 紧紧地拥抱令我激动。 在我心中你最重。 我爱你而你爱我吗? 啊,黛安娜,你可明白?

最经典超好听的英文歌词--带翻译

My love---西域男孩 An empty street, an empty house, 空空的街道,空空的房, a hole inside my heart, 心里也是个空空的洞, I'm all alone, the rooms are getting smaller, 我孤独的一个人,房间也变得越来越小, I wonder how, I wonder why, 我不知道怎么回事,也不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh,yeah. and oh my love, 还有你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想得到那份似乎遥不可及的爱. all:(合唱) So I say a little prayer, 所以我低声祈祷, hope my dreams will take me there, 希望我的梦会带我到那儿, where the skies are blue, 那儿天空湛蓝, to see you once again ,my love, 再次见到你,我的爱,

over seas from coast to coast, 漂洋过海,从一个海岸到到另一个海岸 find the place I love the most, 找到我最爱的地方, where the fields are green, 那儿田野葱郁, i see you once again, my love. 我再一次见到你,我的爱. bryan:(Bryan唱) I try to read, I go to work 我设法去读书,去工作, i'm laughing with my friends, 我和朋友们一起说说笑笑, but I can't stop to keep myself from thinking, oh no, 可我没法不想你,oh,no, I wonder how, i wonder why, 我不知道怎么回事,我不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh yeah. and oh my love, 和你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想要得到那份似乎遥不可及的爱.

如何通过学唱英文歌曲学习英语(转载)

如何通过学唱英文歌曲学习英语(转载) 英语学习这么多年,若问一个“How to study”的问题,每个人都会说到要注意积累词汇、牢固掌握语法规则、阅读能力、多读、多说等。其实,还有一种学习英语的途径,那便是多听多唱英语歌曲。 你可别小瞧英语歌曲。英语歌曲丰富多彩,语言优美,动听,象卡彭特的“Yesterday Once More”,磁性的嗓上带着忧伤的旋律,更有那句“When I was young, I listened to the radio…”,仿佛置身于往事无限的留恋中。纵然是“What Ever Will Be, Will Be”这样简单易懂的歌词,也可以以使你从中体会到朴素的人生哲理。 当然,享受音乐的无穷美妙与体会歌词的简炼深刻只是目的之一,另一个非常重要的原因是它可以帮助你学语音、词汇、句型、语法、历史文化,并锻炼你的语言交际能力。 1. 唱歌学语音 歌词是诗的语言,音简意明,节奏明快,铿锵有力。学歌词就是最有效的语音练习。唱英语歌讲究咬词、吐字清晰,以字带唱,并需要省音、连续等语音知识。这就需要歌唱者特别注意语音、声调。如儿童歌曲London's Burning全曲只有四句:London's burning, London's burning. Fetch the engines. Fetch the engines. Fire! Fire! Fire! Fire! Pour on water. Pour on water. 这首歌写的是1666年伦敦的大火,廖廖数句就把众人救火的场面刻画出来,且句子流畅、易读。通过学这种歌词,重音、重读、连读、节奏等许多语音难点都得到了训练,语音语调也会得到更大的提高。 2. 唱歌学词汇 学唱歌是加深记忆的好办法。英文歌曲词汇简炼,意味深长,有许多流行的“时髦词”和地道的表达法,也可以扩大词汇量。如获1996年Grammy奖的“One Sweet Day”一首歌中有这样的歌词:“I know eventually we'll be together…”,你会逐渐了解到eventually是eventual的副词形式,只要你记住了此歌词,eventually这个词你也许会终生难忘。 3. 唱歌学句型 学唱歌也可以学习许多句型,这样的例子不胜枚举,如在“I Swear”这首歌词中,有这样的句子:I Swear, like the shadow that's by your. 又比如:You give me wings, making mefly. You touch my head and could touch the sky. 还有there be句型:There is place in your heart. 4. 唱歌学语法 英文歌曲包含了各种各样的语法现象,学生学习唱英文,会丝毫没感到这是在学习语法,枯燥难记的

20首流行经典英文歌词翻译

BRESSANONE(狼)布列瑟农 here i stand in bressanone 我站在布列瑟侬 with the stars up in the sky 密布着星光的苍穹下 are they shining over brenner 依稀的光照亮着布莱勒 and upon the other side 从天的那一边 you would be a sweet surrender 你送出甜蜜的笑(驻足凝望) i must go the other way 谁将被迫离去 and my train will carry me onward 离别的列车将带他远去 though my heart would surely stay 只有跳跃的心不愿离去 wo my heart would surely stay 呜跳跃的心不愿离去 now the clouds are flying by me 我多想飞起 and the moon is on the rise (融入)升起的月亮 i have left stars behind me 让群星环绕着我 they were disamondsin your skies 它们将魂绕在你的星空里 you would be a sweet surrender 你将送出甜蜜的笑(驻足凝望) i must go the other way 谁将被迫离去 and my train will carry me onward 离别的列车将带他远去 though my heart would surely stay 只有跳跃的心不愿离去 wo my heart would surely stay 呜只有跳跃的心不愿离去 cry on my shoulder 演唱:deutschl. Sucht den superstar if the hero never comes to you 如果你的真命天子总是与你擦肩而过 if you need someone you?re feeling blue

教唱英文歌曲的教学案例

教唱简单的英文歌曲的教学案例。 原教案引言: 《英语课程标准》语言技能分级标准一级标准中要求学生“能学唱英语儿童歌曲和歌谣15首左右。”我认为对歌曲教学的要求应该是通过唱英语歌曲,体会英语特有的节奏和旋律。演唱时要注意语音、语调正确,吐字清晰,有感情,有乐感,但同时又不要过分强调学生的音符的音准和英语发音的正确性,要关注学生愉悦的感觉,提高学习英语的兴趣。 我的教案—教唱英语歌曲 教学内容和目标: 教学内容:学唱课文主题歌曲,在学唱歌曲的过程中,学习学校操场上常见运动设施和与之匹配活动。 课文主题歌曲内容 Oh, she’s swinging on the swing in front of me. Oh, she’s swinging on the swing in front of me. Oh, she’s swinging on the swing, she’s swinging on the swing. Oh, she’s swinging on the swing in front of me. 各段替换语:(替换上面歌词的下划线部分) sliding down the slide climbing a tree jumping rope under a bench 教学目标: (1)能说出歌词里体现的学校操场上常见设施的名称和相关活动,如slide, swing, bench,swinging,sliding,climbing,jumping等。 (2)能理解in front of所表达的空间位置,能理解和想象出歌词中on the swing,under a bench,down the slide的意思,理解介词on,under,down所表示的位置。

最经典的十大英文歌曲 very OLD

最经典的十大英文歌曲(外文歌词及翻译) 1.Yesterday Once More 昨日重现 When I was young I'd listen to the radio 当我还年轻的时候就喜欢收听电台广播 Waiting for my favorite songs 等我最喜爱的歌 When they played I'd sing along it made me smile 我会随之一同吟唱这真使我高兴异常 Those were such happy times and not so long ago 那是些快乐的时光就在不久以前 How I wonder where they'd gone 不知道为何寻它不见 But they're back again just like a long lost friend 现在它们再次出现就像久违的老朋友 All the songs I love so well 所有的歌曲都让我喜欢 Every sha la la la …… every wo wo …… still shine 每个每个依然发亮 Every shinga linga ling that they're starting to sing so fine 每个歌声是如此的美妙 When they get to the part where he's breaking her heart 当歌儿唱到他使她伤心 It can really make me cry just like before it's yesterday once more 我也会泪流满面,犹如昨日重现 Looking back on how it was in years gone by 回首往事不再的岁月 And the good time that I had 想起过去的好时光 Makes today seem rather sad so much has changed 让我徒生悲伤世间已有太多的改变 It was songs of love that I would sing to them 听到爱情之歌我会随之吟唱 And I'd memorize each word 诵记歌中的每字每句 Those old melodies still sound so good to me 那些陈旧的旋律仍然悦耳动听 As they melt the years away 歌声伴我一年又一年 Every sha la la la …… every wo wo …… still shine 每个每个依然发亮 Every shinga linga ling that they're starting to sing so fine 每个歌声是如此的美妙

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档