当前位置:文档之家› 桑拿房GS标准升级文件翻译

桑拿房GS标准升级文件翻译

桑拿房GS标准升级文件翻译
桑拿房GS标准升级文件翻译

GS认证文件翻译内容

6.2 附言

设计用于装置在桑拿房内的器械,控制器,保护装置和控制板应至少达到IPX4。

用于预装配的桑拿的电器元件应该至少达到防水等级IPX4。

设计用于组合舱内的远红外发热器,控制器和保护装置应至少达到IPX2。

设计用于装置在带有桑拿加热器组合舱内的器械,控制,保护装置和控制板应至少达到IPX4。

32 防辐射,防毒及类似危险

本条款不适用以下部分。

32.101 在组装的红外舱内的红外发射器不会发出危险的辐射量。

通过详述在附录BB的方法测量来检验是否合格。

这种辐射测量在组装的红外线舱的可用区域中任何一点都不得超过1000W/m2。

关键

I.在红外线桑拿房,热辐射器被用作发射器。运用斯特藩定律,人体接收到从热辐射器发出的辐照

度最大值是可估计的。由此,使用简单的温度测量可以避免了复杂的辐照度测量。

II.在33℃的状态下,人体接收到热量多余人体产生或发出的热量。因此,在平衡辐射方程内,这个温度值可

作一个基础值T k。E1的方程式是由一个人体接收到的附加,是相对于该人的传入和传出的辐射之间的差异。

人体接收到的净辐射,最粗略地说,可以被认为包含两个组成部分。第一个组成部分,是从桑拿房(通常是顶盖上)获到最高温的一个部分接收;第二个组成部分是,直接从发射器接收, 以在桑拿房内发射器表面温度的最大值来计算。

III.假如预计的辐照度高于限度,简单的温度测量法是不适合,并且需要采用新的办法。输入到发射器的电功率

为所测量的输入电流和发射器的电压的乘积。所以,无法比耗电量P获得更多的辐射流量。

IV.辐照度在不利但现实的辐射场的分布可以通过在现场放置矩阵检测器测量。根据测量点的密度,每个辐照值对

应它周边区域的辐射,这个值假设为周边区域的平均值。这些区域之间必须既不重叠,也没有间隙。所有在矩阵图(BB.2)内的测量点都围绕L1乘以L2的尺寸内。整个矩阵区域面积计算的总和超过所有周边区域。

所使用的检测器可能只对光谱的一部分敏感。只要获得成比例的绝对辐射值,这类检测器是被允许的。用于转换相对辐照测量和在矩阵单元内的实际辐照度值的比例由下式给出:

电功率输入/(矩阵区域的总和*相对测量的平均值)

V.假设总电功率输入被分配到对应于矩阵单元内辐照度相对分布的辐射场。这个总电功率输入忽略了由热传

和由于发生在矩阵区域以外的任意辐照度部分而造成的能量损失。

VI.辐照度的最大值被确定为E2. 这个预测值把之前预测中未被获得的能量损失也考虑在内。

VII.假如预测的辐照度仍然高于限度,那么另外需进行一个精密的测量。必须使用敏感度可覆盖波长范围从0.5μm

到10μm的校准辐射计。热探测器的光谱敏感度具有近似恒定在相关波长范围内。在这种情况下,进行的测定如下。

在一个20x20cm的垂直矩形局域内带有至少16个读数(代表使用者的躯干),每个读数所在位置为使用者的背部。检测器需要面对测量的垂直于此垂直矩形区域的辐照度。

计算所有读数的平均值以获得最终结果。

附录 BB (标准) 红外辐射的判断

红外线桑拿房的辐射测量

< 1000 W/m 2

检测通过; 辐电器功率输入 P * 最大相对测量值矩阵区域 * 相对测量的平均值

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

水产品卫生管理办法

水产品卫生管理办法 【法规类别】食品卫生 【发文字号】中华人民共和国卫生部令第5号 【失效依据】卫生部令第78号--卫生部决定废止和宣布失效的部门规章目录(48件)【发布部门】卫生部(已撤销) 【发布日期】1990.11.20 【实施日期】1990.11.20 【时效性】失效 【效力级别】部门规章 水产品卫生管理办法 (1990年11月20日卫生部令第5号) 第一条为贯彻执行《中华人民共和国食品卫生法(试行)》,加强对水产品的卫生监督管理,制定本办法。 第二条本办法管理范围系指供食用的鱼类、甲壳类、贝壳类等鲜品及其加工制品。 第三条凡供食用的水产品(包括鲜售和加工)必须符合下列规定: (一)黄鳝、甲鱼、乌龟、河蟹、青蟹、蟛蜞、小蟹、各种贝类均应鲜活销售。凡已死亡者均不得出售和加工。 (二)含有自然毒素的水产品,如:鲨鱼、鲅鱼、旗鱼必须去除肝脏;鳇鱼应除去

肝、卵;河豚鱼有剧毒,不得流入市场,应剔出集中妥善处理,因特殊情况需进行加工食用的应在有条件的地方集中加工,在加工处理前必须先去除内脏、皮、头等含毒部位,洗净血污,经盐腌晒干后安全无毒方可出售,其加工废弃物应妥善消毁。 (三)凡青皮红肉的鱼类,如鲣鱼、参鱼、鲐鱼等易分解产生大量组胺,出售时必须注意鲜度质量;在不能及时鲜销或需外运供销时应立即劈背加25%以上的盐腌制,以保证食用安全。 (四)使用食品添加剂应符合GB2760《食品添加剂使用卫生标准》。 (五)凡因化学物质中毒致死的水产品均不得供食用。 (六)凡虫蛀、赤变、脂肪氧化蔓及深层的水产品不得供食用。 第四条凡接触水产品的设备、用具应用无毒无害的材料制成,便于清洗、消毒。场地,用具、车辆在每次使用前后均应清洗或消毒。 第五条有生食水产品习惯的地方,为保证食用安全,当地卫生行政部门应会同水产、商业部门制订卫生管理办法,限制品种,严格遵守卫生要求防止食物中毒。食品卫生监督机构根据防疫要求,可随时采取临时限制措施。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

签证户口本模板_标准版

签证用户口簿翻译模板(标准版) Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household No. 88888888 Register of Residence Change

Information of Member

Updates of Member's Information

翻译及填写注意事项: 1.户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户 号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。 填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 88888888改为实际的户号。 2.集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。 非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家 庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household of a Corporate。 2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member。 2b.非亲属,可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。 其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。 Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。 3.户主与户内成员的姓名

水产品安全卫生管理制度

水产品车间管理制度 水产加工车间管理制度 1、 卫生安全: 1.1、 车间工作服、鞋类不能穿着离开生产区,违者视情节轻重给予 10-100元的处罚。 1.2、 车间与外界相连的窗户不能打开,发现一次罚10元。 1.3、 作业前做好准备工作,直接接触产品的器具必须经过清洗消毒, 违者给予罚20元。 1.4、 戴手套时只能接触产品,而不能接触产品以外的物品;手套用完后要扔到垃圾桶中,不得乱扔,违者每次罚5元。线手套每天下班后要统一交回卫检员处,第二天领消毒过的手套,违者每次罚10元。1.5、 直接用于盛装食品的器具或者所有与食品相接触的工器具、盒子 不能直接置于地面上,违者每次给予罚10元。 1.6、 车间内水管要按规定挂好,地漏要盖好;作业完毕后所有器具要 清洁干净,违者每次罚5元。 1.7、 手受伤的员工必须上报车间管理人员,违者每次罚5元。由车间 管理人员决定是否调离工作岗位。 1.8、 工作场所要保持干净,工作完成后所有的机器和台面都要冲洗干 净,发现一次对当事人批评,发现二次罚10元。 1.9、 生产过程中注意生产安全,否则对因操作失误或则或者工作不小 心而导致的伤害事件发生,将给予警告和响应相应的处罚。 1.10、 保管好自己工作所有的工具,随时检查是否破坏,发现破坏应 及时通知班长,然后协助班长解决,否则警告。 2、 标准 >标准作业: 2.1、 严格按照作业指导书和相关规定的要求进行规范操作, 遵守各项操作规程和工艺标准,对于违反操作者,视情节轻重,给予罚20元。 2.2、 未经客户和领导同意,擅自更改作业程序、操作方法、生产工艺 或生产配方,根据情节严重程度予以罚款10-100元。 3、 成本控制: 3.1、 作业中要小心谨慎,不可随意丢弃,违者经教育不改的,每次罚 5元。 3.2、 工作中应节约水、电,否则每次罚3元。 3.3、 原材料、辅料、半成品、成品等需随意浪费的,每次罚5-100 元。

沐浴场所卫生规范

沐浴场所卫生规范 第一章总则 第一条依据 为加强沐浴场所卫生管理,规范经营行为,防止传染病传播,保障人体健康,依据《中华人民共和国传染病防治法》、《公共场所卫生管理条例》、《突发公共卫生事件应急条例》、《艾滋病防治条例》、《化妆品卫生监督条例》等法律、法规,制定本规范。 第二条适用范围 (一)本规范适用于中华人民共和国境内一切从事经营服务的沐浴场所,包括浴场(含会馆、会所、俱乐部所设的浴场)、桑拿中心(含宾馆、饭店、酒店、娱乐城对外开放的桑拿部和水吧SPA)、浴室(含浴池、洗浴中心)、温泉浴、足浴等。 (二)沐浴场所内设置的理发店、美容店、游泳池、文化娱乐场所等其它公共场所和餐饮场所应当符合国家相关的卫生法律、法规和规章的规定。 第三条用语含义 (一)污染源,是指沐浴场所受到有毒有害物质污染的来源,包括粪池、垃圾场、污水池、旱厕等。 (二)公共用品用具,是指沐浴场所提供顾客使用的、与顾客密切接触的物品。包括浴巾、毛巾、垫巾、浴衣裤、拖鞋、饮具、修脚工具等物品。 (三)卫生管理组织,是指对沐浴场所的卫生证照、从业人员健康管理、场所环境、顾客用品用具和设施等实施有效卫生管理的机构。 (四)健康危害事故,是指沐浴场所内发生的因空气质量、水质不符合卫生标准、用品用具或设施受到污染导致的群体性健康损害事故。 第二章场所卫生要求 第四条选址、设计及竣工验收

(一)沐浴场所应选择远离污染源的区域。一般室外周围25米内不得有污染源,且不受粉尘、有害气体、放射性物质和其他扩散性污染源的影响。 (二)新建、改建、扩建的沐浴场所,在可行性论证阶段或设计阶段和竣工验收前应当委托具有资质的卫生技术服务机构进行卫生学评价。 第五条环境卫生 沐浴场所内外环境应整洁卫生,蟑螂密度、鼠密度应符合国家有关卫生标准。 第六条场所设置与布局 (一)沐浴场所应设有休息室、更衣室、沐浴区、公共卫生间、清洗消毒间、锅炉房或暖通设施控制室等房间。更衣室、沐浴区、公共卫生间分设男女区域,休息室单独设在堂口、大厅、房间等或与更衣室兼用。各功能区要布局合理,相互间比例适当,符合安全、卫生、使用要求。更衣室、浴区及堂口、大厅、房间等场所应设有冷暖调温和换气设备,保持空气流通。 (二)沐浴场所地面应采用防滑、防水、易于清洗的材料建造,墙壁和天顶应采用防水、无毒材料覆涂,内部装饰及保温材料不得对人体产生危害。 (三)使用燃气或存在其它可能产生一氧化碳气体的沐浴场所应配备一氧化碳报警装置。使用的锅炉应经质量技术监督部门许可。沐浴场所安装在室内的燃气热水器应当有强排风装置。池浴应配备池水循环净化消毒装置。 (四)更衣室应与浴区相通,配备与设计接待量相匹配的密闭更衣柜、鞋架、座椅等更衣设施,设置流动水洗手及消毒设施,更衣柜应一客一柜。更衣柜宜采用光滑、防水材料制造。休息室或兼做休息室的更衣室,每个席位不小于0.125平方米,走道宽度不小于1.5米。 (五)浴区四壁及天顶应当用无毒、耐腐、耐热、防潮、防水材料。天顶应有相应措施,防止水蒸汽结露。浴区地面应防渗、防滑、

户口本翻译件标准模板_亲测可用

Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C 4XXX Notes 1.Household Register has legal force to identify the status of citizens and the relationships between household members. It is an important gist for the Registration Organ of Household Register to take census and check. When the working personnel of the Registration Organ of Household Register take census and check, householder or members of the household shall hand up the Household Register for check actively. 2.The householder shall keep the Household Register carefully, which cannot be altered, transferred or lent in private. If lost, he shall report to the Registration Organ of Household Register immediately. 3.The registration right of Household Register belongs to the Registration Organ of Household Register. Any other unit or individual cannot take any record in the register. 4.If the household members are increased or decreased, or the registered affairs are changed, the householder shall apply to Registration Organ of Household Register for registration with the Household Register. 5.In case that the household move out of the administrative district, the Household Register shall be returned to the Registration Organ of Household Register for cancellation.

8, 翻译常用八种方法(考试复习)

考试复习 一、选择题(每小题1分,共20分) 翻译常见的八种技巧: 1.重复repetition 在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.增译addition/amplification 什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。 送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.

3.减译法deletion 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减译法了。把第二节中的31个例子倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是减译法了。 关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。 此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词,等等,在英语中经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。例如: A book is useful. 书(是)有用(的)。 4.词类转移法conversion 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达

完整户口本英文翻译模板

ANNOUNCEMENTS 1.Household register has the legal validity that certifies the attorneyship of a citizen and the relationship of family members, and it is the main reference for the censor and checkup of domiciliary register which is undertaking by the household registration authority. When the functionary of household registration authority censor and verify the household register, the familia and members of this family shall take the initiative in presenting the household register. 2.The familia shall take the household register in safekeeping, the household register is prohibited to be alterred, transferred and leased. In case of that the household register is lost, the household registration authority should be informed. 3.The right for registering the household register shall be performed by the household registration authority, any other unit and individual shall not make any records on the booklet. 4.The member of this family shall go to the household registration authority for transacting the declaration and registration, applying bring with the booklet, in case of the increase and decrease of the members and the alteration of registration items. 5.In case of that the whole family moves out of the residency, the Household register shall be turned in and cancelled.

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

户口本翻译模板注意事项及常用词汇

户口本翻译模板注意事项及常用词汇 看到客户在网上找来的户口本翻译模板,很多翻译得不准确,甚至闹笑话,或者出现重大歧义或原则性错误。现将本公司在户口本翻译时常用的词汇跟注意事项总结出,供各位参考。 户口本翻译模板常用词汇: 1.户号:Household number 2.集体户:Corporate,非农业集体户:Non-agricultural corporate。(集体户口常住人口登记卡:Registry of De Jure Population in Corporate Household) 3.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级) 4.户主或与户主关系 a、户主本人,就填Householder himself或Householder herself。 b、如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father、Mother、Husband、Wife、Son、Daughter、Brother、Sister即可。 c、长子、次子之类,不需要加first,second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小自然就比较出来了。 d、儿媳、女婿不可用Son-in-law/Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son’s wife/Daughter’s husband。 户口本翻译模板注意事项: 居民户口簿具有证明居民身份状况以及家庭成员间相互关系的法律效力,是户口登记机关进行户籍调查、核对的主要依据。户籍登记机关工作人员进行户籍调查、核对时,户主或本户成员应主动交验居民户口簿。 The Household Register is a legal instrument for proving the citizenship and relationship between family members. It is the main basis for inquiring and checking the household registration status of citizens by the Household Registration Organ. The householder or members of the household shall, upon request, submit the Household Register to the officials of the Household Registration Organ for checking 户主对居民户口簿应妥善保管,严禁私自涂改、转让、出借。如有遗失,须立即报告户口登记机关。 The householder shall properly keep the Household Register in safe place. Unauthorized altering, 专心翻译做到极致

水产制品生产卫生规范(食品安全国家标准)

食品安全国家标准 水产制品生产卫生规范 1范围 本标准规定了水产制品生产过程中原料采购二验收二加工二包装二贮存和运输等环节的场所二设施二人员的基本要求和管理准则三 本标准适用于水产制品的生产三 2术语和定义 G B14881 2013中的术语和定义适用于本标准三 2.1水产制品 以鱼类二虾蟹类二头足类二贝类二棘皮类二腔肠类二藻类和其他可食用水生生物为主要原料,经加工而成的食品三 2.2暂养 活体水产品在洁净水体中放养一段时间的操作过程三 2.3贝类净化 从符合渔业水质标准的区域捕获的活贝类在天然或人工清洁海水中暂养一段时间使体内的微生物数量降低的过程三 3选址与厂区环境 3.1选址 应符合G B14881 2013中3.1的规定三 3.2厂区环境 3.2.1应符合G B14881 2013中3.2的规定三 3.2.2生产区域内不应饲养与生产加工无关的动物三 4厂房和车间 应符合G B14881 2013中第4章的相关规定三 5设施与设备 5.1设施 5.1.1供水设施 5.1.1.1应符合G B14881 2013中5.1.1的规定三

5.1.1.2加工用水应根据当地水质特点和产品的要求增设水质净化或消毒设施,必要时应在无污染区域设置储水设施,储水设施应采用无毒二无味二防腐蚀二不易脱落的材料制成,便于定期清洗消毒,同时应密封并适当防护以确保加工用水的安全卫生三 5.1.2排水设施 应符合G B14881 2013中5.1.2的规定三 5.1.3清洁消毒设施 应符合G B14881 2013中5.1.3的规定三 5.1.4废弃物存放设施 5.1.4.1应符合G B14881 2013中5.1.4的规定三 5.1.4.2废弃物容器应防水二防腐蚀二防渗漏三如使用管道输送废弃物,则管道的安装二维护和使用应避免对产品造成污染三 5.1.5个人卫生设施 应符合G B14881 2013中5.1.5的规定三 5.1.6通风设施 应符合G B14881 2013中5.1.6的规定三 5.1.7照明设施 应符合G B14881 2013中5.1.7的规定三 5.1.8仓储设施 应符合G B14881 2013中5.1.8的规定三 5.1.9温控设施 应符合G B14881 2013中5.1.9的规定三 5.2设备 5.2.1生产设备 5.2.1.1一般要求 应符合G B14881 2013中5.2.1.1的规定三 5.2.1.2材质 应符合G B14881 2013中5.2.1.2的规定三 5.2.1.3设计 5.2.1.3.1应符合G B14881 2013中5.2.1.3的规定三 5.2.1.3.2接触水产制品的设备二容器和用具的设计与制造应易排水二易清洁二易消毒和易维护三 5.2.1.3.3设备和工器具应平整光滑,避免明显的内角二凸起二缝隙或裂口,防止物料或灰尘黏附三

论文题目翻译的一般方法与原则

论文题目翻译的一般方法与原则 论文题目的英文翻译在论文中一方面反映论文的主要内容,使不懂中文的读者对论文有个初步的印象,其英译质量对论文的传播程度和影响因子有决定作用;另一方面,论文题目的英译是进行国际化科研检索论文的重要媒介,是一篇完整的学术论文不可缺少的部分,是学术期刊走向国际化的途径以及衡量其国际化程度的一个标准。所以,论文题目的英译除了应忠实于原文外,还必须符合英文写作的习惯和学术期刊的相关要求。因此,在知识国际化进程中,如何处理好学术期刊论文题目的英译,就成了一个重要的研究课题。为此,笔者通过实例分析,并基于国际化的视角,从以下几方面研讨论文题目英文翻译方法。 (一)吃透题目的基本内容。 一般而言,论文题目的翻译与论文全文的翻译过程一样,都要经过理解和表达的过程。 在论文题目的翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。要准确地英译论文的题目,首先要吃透题目的基本内容,这涉及到理解题目的主题、立意、内在与外在的含义、作者的观点以及研究的方法和内容等。为了透彻理解论文题目原意,译者往往得联系上下逻辑关系,仔细推敲,分析来龙去脉,有时甚至要细读全文或与作者本人交流,了解题目的真正内容,方可落笔成文。例如: 论《野草》 On Ye Cao (Wild Grass)Written byLuXun(1881-1936) 若根据汉语拼音翻译成On Ye Cao ,外国读者会不知所云,所以,英译论文题目应吃透其基本内容和含义,仔细玩味,尊重论文作者的思想,而不可望文生义、草率落笔。 (二)找准题目的中心词。 英译论文题目,首先要找准中文题目中的中心词,并突出其显着位置。由于汉语论文题目常有一大堆修饰、说明或限制的词或词组置于中心词之前,采用偏正结构的词组形式。而英译时需先将中心词提前,再附加一些限制、修饰语,并将与这个中心词有关的词和词组找出来,用连词或介词连结成为一个短语。例如: 翻译教材中译例的编选原则(上海科技翻译,2004.3) Principles of Illustrative Examples in Com-pilingTranslation Textbooks 首先找准该中文题目的中心词是“原则”,英译时译出中心词principles置于首位;而“原则”是属于“译例的原则”,即principles of IllustrativeExamples,然后译出附加语“编写翻译教材中”为in compilingtranslation textbooks. 智能车光电传感器和摄像头的选择(扬州职业大学学报,2011.4) Choice of Photoelectric Sensor and Camerain Intelligent Car (三)注重题目的简单明了。 由于受汉语语言习惯的影响,期刊汉语论文题目中常带有“……研究”、“……探讨”、“……一瞥”、“漫谈……”、“试论……”、“浅议……”、“略说……”等谦词,这既是我国汉语作者行文谦逊,也是在学术研究上留有余地的体现。根据忠实原文的翻译标准,一直以来人们往往直

水产品各种检测标准

出口水产品安全卫生检测监控项目一览表(日本) 食品名称 检测监控内容备 注项目限量标准检测方法依据 虾类产品冻虾(海 捕) 检测 氯霉素0.1ppb ELISA/TC -SM01 GC-MS/TC -SC05 警示通报2002年 第022号 SO2 生:100ppm UV GB/T5009 .34-1996 CAC 熟:30ppm 沙门氏菌阴性 SN 0170-92 水产品安全 卫生关键控 制要求 霍乱弧菌阴性 SN/T1022 -2001 监控 多氯联苯 (PCBS) 0.5PPM(远海) 3.0PPM(近海) SN 0202-93 冻虾︵养 殖︶ 检测 氯霉素不得检出 ELISA/TC -SM01 GC-MS/TC -SC05 警示通报2002年 第022号 金霉素20 ppb 国质检食函 [2003]069号 硝基呋喃代 谢物 不得检出 HPLC/TC- NSC06 农业部193号 公告 沙门氏菌阴性 SN 0170-92水产品安全 卫生关键控 制要求 霍乱弧菌阴性 SN/T1022 -2001 监控 土霉素20 ppb HPLC/TC- NSC13 磺胺甲基嘧 啶 0.02ppm HPLC/TC- NSC06 警示通报 2002年第022 号 磺胺二甲嘧 啶 0.01ppm HPLC/TC- NSC06 磺胺喹恶啉0.05ppm HPLC/TC- NSC06

磺胺-6-甲氧嘧啶0.03ppm HPLC/TC- NSC06 磺胺二甲氧嘧啶0.04ppm HPLC/TC- NSC06 鱼类产品海捕监控 沙门氏菌阴性 SN 0170-92 水产品安全 卫生关键控 制要求 霍乱弧菌阴性 SN/T1022 -2001 5~10 月 份。 大肠杆菌阴性 SN 0169-92 养殖 检测 氯霉素不得检出 ELISA/TC -SM01 GC-MS/TC -SC05 警示通报 2002年第022 号 硝基呋喃代 谢物 不得检出 HPLC/TC- NSC06 监控 肠毒性大肠 杆菌 阴性 SN/T0973 -2000 细菌总数 3×106(食前 烹调) SN 0168-92 甲基汞0.3ppm AAS GB/T5009 .17-1996 国质检食函 [2001]382号 多氯联苯 (PCBS) 0.5PPM(远 海) 3.0PPM(近 海) SN 0202-93 头足类 冻 熟鱿鱼 章鱼 监控 沙门氏菌阴性 SN 0170-92 水产品安全 卫生关键控 制要求 霍乱弧菌阴性 SN/T1022 -2001 大肠菌群 SN 0169-92 单胞增生李 氏特菌 阴性 SN 0184-93 副溶血性弧阴性SN

户口本翻译模板

Type of the Household: Head of Household’s Name: Household No.: Address: Seal of Provincial Pubic Security Authority: Seal of Household Registration Authority: Handled by: Issue Date:

Name: Head of Household/ Relationship with the Head of Household: Sex: Nationality: Place of Birth: Place of Origin: Date of Birth:Blood Type: ID No.:Height: Level of Educational:Marital Status: Service Location: Occupation: When and from where moved to this city (county): When and from where moved to this address:

Name: Head of Household/ Relationship with the Head of Household: Sex: Nationality: Place of Birth: Place of Origin: Date of Birth:Blood Type: ID No.:Height: Level of Educational:Marital Status: Service Location:Occupation: When and from where moved to this city (county): When and from where moved to this address:

第四册翻译入门:翻译的标准和方法

III. Criteria of Translation 翻译的标准 Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation. 说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。 After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation. 在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。 Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ... 新中国成立不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as: 另外有些译者则对严复的翻译“三字标准”做出了不同版本的解释。比如: Faithfulness — being faithful expressiveness — being explicit elegance — elegant in words “信”—忠于原文 “达”—明确详尽 “雅”—措辞优雅 Which is different from Yan's own definition: 这和严复自己的解释不同:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档