当前位置:文档之家› 奥巴马2015国情咨文中英对照

奥巴马2015国情咨文中英对照

中英对照:奥巴马国情咨文演说

The 2013 State of the Union Address

THE PRESIDENT: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, fellow citizens:

议长先生,副总统先生,国会议员们,美国人民:

Fifty-one years ago, John F. Kennedy declared to this chamber that ―the Constitution makes us not rivals for power but partners for progress.‖ (Applause.) ―It is my task,‖ he said, ―to report the State of the Union -- to improve it is the task of us all.‖

51年前,约翰-F-肯尼迪在这里宣布―宪法让我们成为进步的伙伴而不是权利的对手,‖(掌声)他说,―发表国情咨文是我的任务,但是完善国情却是我们所有人的任务。‖

Tonight, thanks to the grit and determination of the American people, there is much progress to report. After a decade of grinding war, our brave men and women in uniform are coming home. (Applause.) After years of grueling recession, our businesses have created over six million new jobs. We buy more American cars than we have in five years, and less foreign oil than we have in 20. (Applause.) Our housing market is healing, our stock market is rebounding, and consumers, patients, and homeowners enjoy stronger protections than ever before. (Applause.)

今晚,感谢美国人民的勇气和决心,我有很多内容需要汇报。在十年的残酷战争之后,我们勇敢的穿军装的男人女人正在归来。(掌声)在多年的紧张的萧条期后,我们的商业已经创造了600万新的就业岗位。我们现在开始购入比过去5年还要多的汽车,但依赖的国外石油比过去20年总和都要少。我们的住宅市场正在复苏,我们的股票市场正在反弹。消费者、病人、房产所有者也享受比之前更有力的保护。(掌声)

So, together, we have cleared away the rubble of crisis, and we can say with renewed confidence that the State of our Union is stronger. (Applause.)

所以,在一起,我们清除了危机的废墟。而且,我们可以说,通过新的信心,我们国家的状态更强有力了。(掌声)

But we gather here knowing that there are millions of Americans whose hard work and dedication have not yet been rewarded. Our economy is adding jobs -- but too many people still can’t find full-time employment. Corporate profits have skyrocketed to all-time highs -- but for more than a decade, wages and incomes have barely budged.

但是我们来到这里,知道还有数百万的美国人,通过辛苦的工作和奉献,并没有得到回报。我们的经济正在创造就业岗位——但仍然有许多人不能找到全职工作。企业利润飙升到了新高度——但十多年来,薪资和收入几乎从未上升。

It is our generation’s task, then, to reignite the true engine of America’s economic growth -- a rising, thriving middle class. (Applause.)

我们这一代人的任务是——重燃美国经济增长的发动机——造就一个升起的、兴旺的中产阶级。(掌声)

It is our unfinished task to restore the basic bargain that built this country -- the idea that if you work hard and meet your responsibilities, you can get ahead, no matter where you come from, no matter what you look like, or who you love.

我们的未竟任务是——恢复我们国家的基本协议——如果你工作努力并且负责任,你将会领先于别人,不论你从哪里来,不论你长得怎样,或者爱的是谁。

It is our unfinished task to make sure that this government works on behalf of the many, and not just the few; that it encourages free enterprise, rewards individual initiative, and opens the doors of opportunity to every child across this great nation. (Applause.)

我们的未竟任务是——政府为大多数人服务,而不是少数人;政府鼓励自由企业、奖励个人的主创性,并且给这个国家的每一个孩子都提供发展的机会。(掌声)

The American people don’t expect government to solve every problem. They don’t expect those of us in this chamber to agree on every issue. But they do expect us to put the nation’s interests before party. (Applause.) They do expect us to forge reasonable compromise where we can. For they know that America moves forward only when we do so together, and that the responsibility of improving this union remains the task of us all.

美国人并不期望政府解决所有的问题。他们不期望在这个议事厅里的我们在所有的事务上有一致的看法。但是他们期望我们把国家利益放在党派前面。(掌声)他们期望我们在我们能走做到的议题上形成合理的妥协。因为他们知道只有当我们一起做这些事的时候,美国才会前进。改善这个国家的责任是我们所共有的。

Our work must begin by making some basic decisions about our budget -- decisions that will have a huge impact on the strength of our recovery.

我们的工作必须从如何决定我们的预算开始——这些决定将对我们复苏的势头有巨大影响。

Over the last few years, both parties have worked together to reduce the deficit by more than $2.5 trillion -- mostly through spending cuts, but also by raising tax rates on the wealthiest 1 percent of Americans. As a result, we are more than halfway towards the goal of $4 trillion in deficit reduction that economists say we need to stabilize our finances.

过去几年,两党共同努力,削减了2.5万亿美元的赤字——大部分是通过削减支出进行的,当然我们也对最富有的1%的美国人提高了税率。结果就是,我们已经完成了经济学家认为的足以稳定财政的削减赤字4万亿美元任务的一半还要多。

Now we need to finish the job. And the question is, how?

现在我们需要完成这项任务。问题是,怎样完成?

In 2011, Congress passed a law saying that if both parties couldn’t agree on a plan to reach our deficit goal, about a trillion dol lars’ worth of budget cuts would automatically go into effect this year. These sudden, harsh, arbitrary cuts would jeopardize our military readiness. They’d devastate priorities like education, and energy, and medical research. They would certainly slow our recovery, and cost us hundreds of thousands of jobs. That’s why Democrats, Republicans, business leaders, and economists have already said that these cuts, known here in Washington as the sequester, are a really bad idea.

2011年,国会通过了一个议案。议案称如果两党不能对削减赤字达成一致,那么价值约1万亿美元的预算削减将会自动生效。这些突然的、残酷的、武断的削减,将会使我们的军事准备陷入危险。这也将会使教育、能源及医疗科研等优先问题恶化。这将会毫无疑问地减缓我们的经济复苏,并且还会让我们付出成百上千个就业岗位的代价。这就是为什么民主党员们、共和党员们、商业领袖们以及经济学家们已经说过,在华盛顿被认为是一种扣押行为的这些削减措施,是一个确实无误的坏主意。

Now, some in Congress have proposed preventing only the defense cuts by making even bigger cuts to things like education and job training, Medicare and Social Security benefits. That idea is even worse. (Applause.)

现在,国会中的某些人已经开始提议防止通过更大幅度的削减教育、职业培训、老年保健医疗体系和社会保险津贴的经费以削减国防经费。(掌声)

Yes, the biggest driver of our long-term debt is the rising cost of health care for an aging population. And those of us who care deeply about programs like Medicare must embrace the need for modest reforms -- otherwise, our retirement programs will crowd out the investments we need for our children, and jeopardize the promise of a secure retirement for future generations.

是的,目前推动我们长期债务最大的推手是,养老医疗保障费用的增加。

那些非常关心我们老年保健医疗体系的人必须接受适度的改革——否则,我们退休项目将会比我们对孩子们的投入更庞大,而且会使得未来几代人的退休保障更加危险。

But we can’t ask senior citizens and working families to shoulder the entire burden of deficit reduction while asking nothing more from the wealthiest and the most powerful. (Applause.) We won’t grow the middle class simply by shifting the cost of health care or college onto families that are already struggling, or by forcing communities to lay off more teachers and more cops and more firefighters. Most Americans -- Democrats, Republicans, and independents -- understand that we can’t just cut our way to prosperity. They know that broad-based economic growth requires a balanced approach to deficit reduction, with spending cuts and revenue, and with everybody doing their fair share. And that’s the approach I offer tonight.

但是,我们不能让老人和工薪家庭承担削减赤字的重任的同时,不去向最

富有的最有影响力的人征收更多的税收。(掌声)我们不会通过向那些已经在艰苦奋斗的家庭简单地提升医疗保险经费或者大学学费抑或是强迫社区裁掉更多的

老师、警察、消防员的方法以扩充我们的中产阶级。大多数美国人——民主党员们、共和党员们、独立人士——理解我们并不能削减掉我们通往繁荣的道路。他们知道,我们基础广泛的经济增长,需要的是一个可以削减支出和税收的每一个人都各司其职的平衡的途径以抵达赤字削减的目标。这就是今晚我要提出的方案。

On Medicare, I’m prepared to enact reforms that will ach ieve the same amount

of health care savings by the beginning of the next decade as the reforms proposed by the bipartisan Simpson-Bowles commission. (Applause.)

关于老年保健医疗体系,我已准备颁布改革方案,那将在下一个10年开始时,实现同等数额的保健资金储备。这一改革方案是由国会内跨党派的辛普森-

鲍尔斯委员会草拟提交的。(掌声)

Already, the Affordable Care Act is helping to slow the growth of health care costs. (Applause.) And the reforms I’m proposing go even further. We’ll reduce taxpayer subsidies to prescription drug companies and ask more from the wealthiest seniors. (Applause.) We’ll bring down costs by changing the way our government pays for Medicare, because our medical bills shouldn’t be based on the number of tests ordered or days spent in the hospital; they should be based on the quality of care that our seniors receive. (Applause.) And I am open to additional reforms from both parties, so long as they don’t violate the guarantee of a secure retirement. Our government shouldn’t make promises we cannot keep -- but we must keep the promises we’ve already made. (Appl ause.)

平价医疗法案已经开始帮助减缓医保经费的增长。(掌声)我提议的改革将会走得更远。我们将会削减纳税人对于处方类药品公司的津贴,同时向那些最富有的高层管理索取更多。(掌声)我们将会通过改变政府为老年保健医疗体系埋单的方式以调低医药费,因为我们的医疗账单不应该基于我们在医院住了多少天做了多少体检,而应基于我们的老人享受了多么高质量的医护措施。(掌声)现在我将听取来自两党的附加改革措施,只要他们不违反退休安全的保障。我们的政府不应该承诺一些我们不能完成的誓言,而是应该完成一些我们已经决定的诺言。(掌声)

To hit the rest of our deficit reduction target, we should do what leaders in both parties have already suggested, and save hundreds of billions of dollars by getting rid of tax loopholes and deductions for the well-off and the well-connected. After all, why would we choose to make deeper cuts to education and Medicare just to protect special interest tax breaks? How is that fair? Why is it that deficit reduction is a big emergency justifying making cuts in Social Security benefits but not closing some loopholes? How does that promote growth? (Applause.)

为了达到我们剩下的赤字削减目标,我们应该完成两党领袖已经建议了的,摆脱富贵者的税收漏洞和削减,这样可以节省千亿美元。毕竟,为什么我们要对教育和老年保健医疗体系选择进行更多的削减,而仅仅是为了保护一些特殊利益

者的免税?那样公平吗?为什么赤字削减是社会保障救济金的的削减而非弥补那些高收入者的税收漏洞?那样可以提升经济增长速度吗?(掌声)

Now is our best chance for bipartisan, comprehensive tax reform that encourages job creation and helps bring down the deficit. (Applause.) We can get this done. The American people deserve a tax code that helps small businesses spend less time filling out complicated forms, and more time expanding and hiring -- a tax code that ensures billionaires with high-powered accountants can’t work the system and pay a lower rate than their hardworking secretaries; a tax code that lowers incentives to move jobs overseas, and lowers tax rates for businesses and manufacturers that are creating jobs right here in the United States of America. That’s what tax reform can deliver. That’s what we can do together. (Applause.)

现在是进行两党广泛合作的可以鼓励创造就业岗位以及削减赤字的税收改革最好时机。(掌声)我们可以完成这个。美国人民理应得到一个可以帮助小企业花更少的时间填写复杂表格以及更多时间扩员和招募的免税代码——一个确保拥有高效会计师的亿万富翁们不能投机取巧地比他们更努力工作的秘书缴纳更少低额税率的免税代码;一个降低把岗位挪到海外、降低美国本土商业和制造业岗位税率的免税代码。这才是税务改革可以实现的。这才是我们可以共同完成的。(掌声)

I realize that tax reform and entitlement reform will not be easy. The politics

will be hard for both sides. None of us will get 100 percent of what we want. But the alternative will cost us jobs, hurt our economy, visit hardship on millions of hardworking Americans. So let’s set party interests aside and work to pass a budget that replaces reckless cuts with smart savings and wise investments in our future. And let’s do it without the brinksmanship that stresses consumers and scares off investors. (Applause.) The greatest nation on Earth cannot keep conducting its business by drifting from one manufactured crisis to the next. (Applause.) We can’t do it.

我知道税务改革和权利改革不会那么容易。对于两党来说,都将会很困难。我们没有人可以达到百分之百的需求。但是不这样做的后果是,我们的就业岗位、

经济将会付出代价,百万奋斗中的美国人将会更加艰苦。因而我们要把党派利益放在一边,共同努力以通过一个可以取代不计后果的削减预算,对未来进行灵活的节省和智慧的投资。让我们共同努力,以取代一个让消费者紧张、让投资者害怕的边缘政策。(掌声)地球上最伟大的国家不能继续通过把一个制造业危机漂流到下一个制造业危机的方式发展经济。(掌声)我们不能这么做。

Let’s agree right here, right now to keep the people’s government open, and pay our bills on time, and always uphold the full faith and credit of the United States of America. (Applause.) The American people have worked too hard, for too long, rebuilding from one crisis to see their elected officials cause another. (Applause.) 让我们在此时此地就达成一致,保证人民的政府公开,按时付清我们的账单,并且经常迟滞美利坚合众国的信仰和信誉。(掌声)美国人民在相当长的时间里工作太努力了,从一个危机中重建起来,发现被选上来的新官员造成了另一个危机。(掌声)

Now, most of us agree that a plan to reduce the deficit must be part of our agenda. But let’s be clear, deficit reduction alone is not an economic plan. (Applause.)

A growing economy that creates good, middle-class jobs -- that must be the North Star that guides our efforts. (Applause.) Every day, we should ask ourselves three questions as a nation: How do we attract more jobs to our shores? How do we equip our people with the skills they need to get those jobs? And how do we make sure that hard work leads to a decent living?

现在,我们大多数人就削减赤字的方案达成一致。这是我们未来计划的一部分。但是我们要清醒地认识到,独立的赤字削减并不是一个经济方案。(掌声)一个可以创造好的、中产阶级的就业岗位增长的经济体——应该是指引我们前进的北极星。(掌声)每一天,我们作为一个国家应该对自己提出三个问题:我们如何把更多的岗位吸引到我们的两个海岸?我们如何进行岗位培训?我们如何确保努力工作之后可以有体面的生活?

A year and a half ago, I put forward an American Jobs Act that independent economists said would create more than 1 million new jobs. And I thank the last Congress for passing some of that agenda. I urge this Congress to pass the rest. (Applause.) But tonight, I’ll lay out additional proposals that are fully paid for and fully consistent with the budget framework both parties agreed to just 18 months ago. Let me repeat -- nothing I’m proposing tonight should increase our deficit by a single dime. It is not a bigger government we need, but a smarter government that sets priorities and invests in broad-based growth. (Applause.) That’s what we should be looking for.

一年半之前,我签署了美国就业法案。一些独立的经济学家认为这会创造100万个新岗位。我感谢上一届国会通过了其中的一些方案。我希望这一届国会通过剩下的。(掌声)但是今晚,我将提出附加的方案。这些附加的方案是和两党在一年半之前达成一致的预算框架方案有很直接的关系的。让我重复一遍——我今晚提出的方案不会增加我们的预算一毛钱。我们不需要大政府,而需要一个能够明辨主次之分的对广泛的经济进行投资的更智能的政府。(掌声)那才是我们应该寻求的。

Our first priority is making America a magnet for new jobs and manufacturing. After shedding jobs for more than 10 years, our manufacturers have added about 500,000 jobs over the past three. Caterpillar is bringing jobs back from Japan. Ford is bringing jobs back from Mexico. And this year, Apple will start making Macs in America again. (Applause.)

我们首要的任务是要让美国成为吸引新就业岗位和制造业的地方。在长达10年的制造业工作岗位的流失态势下,我们在过去3年创造了50万个就业岗位。开拓重工公司开始把岗位从日本带回。福特汽车公司开始把岗位从墨西哥带回。今年,苹果公司也将重新在美国生产苹果电脑。(掌声)

There are things we can do, right now, to accelerate this trend. Last year, we created our first manufacturing innovation institute in Youngstown, Ohio. A

once-shuttered warehouse is now a state-of-the art lab where new workers are

mastering the 3D printing that has the potential to revolutionize the way we make almost everything. There’s no reason this can’t happen in other towns.

现在有我们可以做的事情。这些事情可以加速这一潮流。去年,我们在俄亥俄州的杨斯敦创造了第一个制造业革新中心。一个曾经的百叶窗式库房变成了一个艺术实验室。在那里,新工人在学习立体打印技术。这种技术可以革新我们制作几乎任何东西的方法。没有理由这个在其他城镇不能发生。

So tonight, I’m announcing the launch of three more of these manufacturing hubs, where businesses will partner with the Department of Defense and Energy to turn regions left behind by globalization into global centers of high-tech jobs. And I ask this Congress to help create a network of 15 of these hubs and guarantee that the next revolution in manufacturing is made right here in America. We can get that done. (Applause.)

所以今晚,我宣布三个新的制造业中心开始建造。在这些地方,商业将和国防部以及能源部合作,把被全球化淘汰的区域转变成全球可以提供高科技工作岗位的中心。现在我向这届国会提议,帮助创建包括15个这样中心的网络,并且确保,下一次建造业革命就在美国发生。我们可以做到。(掌声)

Now, if we want to make the best products, we also have to invest in the best ideas. Every dollar we invested to map the human genome returned $140 to our economy -- every dollar. Today, our scientists are mapping the human brain to unlock the answers to Alzheimer’s. They’re developing drugs to regenerate damaged organs; devising new material to make batteries 10 times more powerful. Now is not the time to gut these job-creating investments in science and innovation. Now is the time to reach a level of research and development not seen since the height of the Space Race. We need to make those investments. (Applause.)

现在,如果我们想制造出最好的产品,我们还要在最好的想法上进行投资。每一个我们用于测出人类基因图谱的美元都给我们经济带来了140美元的收入——每一个美元。今天,我们的科学家为解决老年痴呆症正在测出人类大脑的图

谱。他们正在研制可以让我们器官再生的药品,发明可以让电池储电量比之前强10倍的新材料。现在不是损毁科技革新领域可创造就业方面的投资的时候。现在是在一个让研发达到一个自从太空竞赛以来从未见过之高度的时候。我们需要进行这些投资。(掌声)

Today, no area holds more promise than our investments in American energy. After years of talking about it, we’re finally poised to control our own energy future. We produce more oil at home than we have in 15 years. (Applause.) We have doubled the distance our cars will go on a gallon of gas, and the amount of renewable energy we generate from sources like wind and solar -- with tens of thousands of good American jobs to show for it. We produce more natural gas than ever before -- and nearly everyone’s energy bill is lower because of it. And over the last four years, our emissions of the dangerous carbon pollution that threatens our planet have actually fallen.

今天,没有比我们在美国能源更需要我们投资的领域。在讨论了数年之后,我们终于准备控制我们自己的能源未来。我们在美国本土生产了比过去15年综合还多的石油。(掌声)我们汽车用的1加仑天然气量可以让我们跑得比过去的两倍还多。我们通过风力发电和太阳能发电生产出来的新能源——创造了数以万计的优质美国就业岗位。我们生产出了比以往任何时候都多的天然气——几乎所有人的能源账单都因此减少了。过去的4年,威胁我们星球的危险的碳排放量依然减少。

But for the sake of our children and our future, we must do more to combat climate change. (Applause.) Now, it’s true that no single event makes a trend. But the fact is the 12 hottest years on record have all come in the last 15. Heat waves, droughts, wildfires, floods -- all are now more frequent and more intense. We can choose to believe that Superstorm Sandy, and the most severe drought in decades, and the worst wildfires some states have ever seen were all just a freak coincidence. Or we can choose to believe in the overwhelming judgment of science -- and act before it’s too late. (Applause.)

但是对于我们孩子们以及我们更远的未来而言,我们必须在防治全球变暖方面做得更多。(掌声)现在,真实情况是,没有一个孤立的事件可以成为一个潮流。但事实上,12个最热的有纪录的年份恰是在过去15年中。热浪、干旱、野火、洪水——比以往更加频繁和剧烈。我们可以选择相信,桑迪飓风、几十年来最严重的干旱,以及最具有毁坏性的野火的同时发生不过是个怪异的巧合。我们也可以相信科学的绝对公平——并且现在就开始行动,为时未晚。(掌声)

Now, the good news is we can make meaningful progress on this issue while driving strong economic growth. I urge this Congress to get together, pursue a bipartisan, market-based solution to climate change, like the one John McCain and Joe Lieberman worked on together a few years ago. But if Congress won’t act soon to protect future generations, I will. (Applause.) I will direct my Cabinet to come up

with executive actions we can take, now and in the future, to reduce pollution, prepare our communities for the consequences of climate change, and speed the transition to more sustainable sources of energy.

现在,好消息是我们可以在这个问题上做一些有意义的进程,而且不阻碍经济强势的增长势头。我期望这届国会可以协商一致,达成一个两党都同意的、以市场为基础的解决全球变暖的方案,就像约翰-麦凯恩和乔-利伯曼几年前的那样。但如果国会不及时行动以保护子孙后代,我也将会采取行动。(掌声)我将让我的内阁讨论一些我们可以采取的行政措施,现在的和未来的,减少污染,给我们的社区提供面对气候变化后果的方案,加速可持续能源的转变。

Four years ago, other countries dominated the clean energy market and the jobs that came with it. And we’ve begun to change that. Last year, wind energy added nearly half of all new power capacity in America. So let’s generate even more. Solar energy gets cheaper by the year -- le t’s drive down costs even further. As long as countries like China keep going all in on clean energy, so must we.

4年前,其他国家控制了清洁能源市场以及由此带来的就业岗位。现在我们正开始改变这种状况。去年,风力能源给美国带来了近一半的所有新能源储备。

因此我们就来造就更多的这种能源。太阳能开始变得更便宜——我们来把费用降得更低吧。只要像中国这样的国家继续在清洁能源方面迈步,我们也必须迈步。

Now, in the meantime, the natural gas boom has led to cleaner power and greater energy independence. We need to encourage that. And that’s why my administration will keep cutting red tape and speeding up new oil and gas permits. (Applause.) T hat’s got to be part of an all-of-the-above plan. But I also want to work with this Congress to encourage the research and technology that helps natural gas burn even cleaner and protects our air and our water.

同时,天然气的迅速发展开始让我们更加习惯清洁能源,并且让我们的能源依赖更加独立。我们需要鼓励这么做。这就是为什么我的这届政府会继续削减繁文缛节,加速新的石油和天然气许可。(掌声)这一定要成为上述全部方案的一部分。但我也希望和这届国会一道,鼓励那些可以帮助天然气更加清洁、更加保护我们空气和水资源的科研项目。

In fact, much of our new-found energy is drawn from lands and waters that we, the public, own together. So tonight, I propose we use some of our oil and gas revenues to fund an Energy Security Trust that will drive new research and technology to shift our cars and trucks off oil for good. If a nonpartisan coalition of CEOs and retired generals and admirals can get behind this idea, then so can we. Let’s take their advice and free our families and businesses from the painful spikes in gas prices we’ve put up with for far too long.

事实上,我们多数新发现的能源是从我们共同生存且共同拥有的土地和水中提取的。因此今天晚上,我提议我们用我们的一些石油和天然气收入,成立一个能源安全基金会,用以发展新科研,以让我们的汽车和卡车以后不再用石油。如果一个无党派的首席执行官团体和退休的将军们可以支持这一想法,那么我们也可以支持。让我们听取他们的建议,让我们的家庭和商业从油价的持续痛苦中解放出来。

I’m also issuing a new goal for America: Let’s cut in half the energy wasted by our homes and businesses over the next 20 years. (Applause.) We’ll work with the states to do it. Those states with the best ideas to create jobs and lower energy bills by constructing more efficient buildings will receive federal support to help make that happen.

我也给美国设定了一个新目标。让我们削减在过去20年中我们家庭和商业机构浪费掉的能源。(掌声)我们将会跟那些这么做的各州合作。那些提供创造就业岗位以及通过建造高效建筑以削减能源账单的最好想法的州,将会得到联邦政府的支持。

America’s energy sector is just one part of an aging infrastructure badly in need of repair. Ask any CEO where they’d rather locate and hire -- a country with deteriorating roads and bridges, or one with high-speed rail and Internet; high-tech schools, self-healing power grids. The CEO of Siemens America -- a company that brought hundreds of new jobs to North Carolina -- said that if we upgrade our infrastructure, they’ll bring even more jobs. And that’s the attitude of a lot of companies all around the world. And I know you want these job-creating projects in your district. I’ve seen all those ribbon-cuttings. (Laughter.)

美国的能源领域不过是我国继续改革的日益落伍的基础设施中的一部分。向任何首席执行官提问,他们想落户哪里或者在哪里招募人员——是选择一个公路和桥梁日益恶化的国家,还是选择一个具有高铁和互联网、拥有高科技学校和自给自足电网的国家。美国西门子公司——一个给北卡罗来纳州数百份新工作的公司——它的首席执行官说,如果我们提升我们的基础设施建设,他们将会创造更多的就业岗位。那才是全世界很多工资的态度。而且我知道你们想在你们的小区看到这些创造就业岗位的工程。我可是看见了全部的那些剪彩仪式哦。(笑声)

So tonight, I propose a ―Fix-It-First‖ program to put people to work as soon as possible on our most urgent repairs, like the nearly 70,000 structurally deficient bridges across the country. (Applause.) And to make sure taxpayers don’t shoulder the

whole burden, I’m also proposing a Partnership to Rebuild America that attracts private capital to upgrade what our businesses need most: modern ports to move our goods, modern pipelines to withstand a storm, modern schools worthy of our children. (Applause.) Let’s prove that there’s no better place to do business than here in the United Sta tes of America, and let’s start right away. We can get this done.

所以今天晚上,我提议一个―先修补‖的项目,让人们去那些最需要修补的地方工作,比如那些7万个已经损失构造的桥梁。(掌声)而且要确保纳税人不能承担所有的重担。我还提议设立一个―重建美国伙伴‖,以吸引私人投资,用以提升我们商业机构最需要的东西:搬运我们货物的现代港口、经受得住风暴的现代管道,以及让我们孩子感觉物有所值的现代学校。(掌声)让我们证明世界上没有哪个地方比在美国做生意更好。让我们现在就开始。我们可以完成。

And part of our rebuilding effort must also involve our housing sector. The good news is our housing market is finally healing from the collapse of 2007. Home prices are rising at the fastest pace in six years. Home purchases are up nearly 50 percent, and construction is expanding again.

我们重建计划的一部分也必须包含房地产领域。好小时是,我们的房地产市场正在从2007年的垮塌中复苏。住房价格正在飙升,这在过去6年中速度是最快的。购房者上升了50%,房屋建筑又开始有拓展的迹象。

But even with mortgage rates near a 50-year low, too many families with solid credit who want to buy a home are being rejected. Too many families who never missed a payment and want to refinance are being told no. That’s holding our entire economy back. We need to fix it.

但即使是抵押率接近50年来的最低点,太多拥有良好信誉的家庭想要买一套房子还是会被拒绝。太多从未拒绝交账单的并且想要再次筹钱的家庭被告知不可以。这让我们整个经济都得不到发展。我们必须改革。

Right now, there’s a bill in this Congress that would give every responsible homeowner in America the chance to save $3,000 a year by refinancing at today’s

rates. Democrats and Republicans have supported it before, so what are we waiting for? Take a vote, and send me that bill. (Applause.) Why would we be against that? (Applause.) Why would that be a partisan issue, helping folks refinance? Right now, overlapping regulations keep responsible young families from buying their first home. What’s holding us back? Let’s streamline the process, and help our economy grow.

就在现在,在国会有个议案将会提供给美国每一个负责任的房产所有者一个机会,通过再次筹钱,给每个家庭节约每年3000美元的资金。民主党员们和共和党员们以前支持过,那么为什么现在我们在等待呢?投票,然后递给我让我签署生效。(掌声)我们为什么会反对呢?(掌声)为什么那会是一个党派的问题,以帮助民众再次筹钱?现在,一些重叠的法规让负责任的家庭不能购买他们的首套房子。让我们不这样做的理由是什么?让我们把流程变得简单化,帮助我们的经济增长。

These initiatives in manufacturing, energy, infrastructure, housing -- all these things will help entrepreneurs and small business owners expand and create new jobs. But none of it will matter unless we also equip our citizens with the skills and training to fill those jobs. (Applause.)

这些在建造、能源、基础设施、房地产领域的倡议——这所有的一切都将帮助企业家和小企业拥有者扩张发展领域,创造新的就业岗位。但除非我们也对他们进行岗位培训,这些也都不会有用。(掌声)。

And that has to start at the earliest possible age. Study after study shows that the sooner a child begins learning, the better he or she does down the road. But today, fewer than 3 in 10 four year-olds are enrolled in a high-quality preschool program. Most middle-class parents can’t afford a few hundred bucks a week for a private preschool. And for poor kids who need help the most, this lack of access to preschool education can shadow them for the rest of their lives. So tonight, I propose working with states to make high-quality preschool available to every single child in America. (Applause.) That’s something we should be able to do.

这必须在最早的阶段实施。一次又一次的科学研究证实,一个孩子越早接受教育,他或者她就越平稳上路。但是现在,只有不到30%的4岁孩子可以享受高质量的学前教育。大多数中产阶级父母不能支付私立学前教育每周上百美元的学费。而对那些最需要帮助的穷孩子来说,这种缺失学前教育的状况可以影响到他们日后的生活。因而今晚,我提及和各州一道,让美国的每一个孩子都能享受到高质量的学前教育。(掌声)那是一些我们应该能够做到的事情。

Every dollar we invest in high-quality early childhood education can save more than seven dollars later on -- by boosting graduation rates, reducing teen pregnancy, even reducing violent crime. In states that make it a priority to educate our youngest children, like Georgia or Oklahoma, studies show students grow up more likely to read and do math at grade level, graduate high school, hold a job, form more stable families of their own. We know this works. So let’s do what works and make sure none of our children start the race of life already behind. Let’s give our kids that chance. (Applause.)

我们在高质量学前教育领域投入的每1美元,可以为我们节省以后在提升毕业率、降低未成年人怀孕率,甚至削减犯罪率的地方将会用到的7美元。在那些以教育最小的儿童为优先任务的州,比如佐治亚州或者亚拉巴马州,研究报告称学生长大后会更加有能力阅读和做数学、从高中毕业、找到工作、建立他们自己更稳定的家庭。我们知道这如何运转。因而让我们开始这么做,以确保我们,当我们已经在生命的领域落后的时候,没有一个孩子不开始起跑。让我们给我们的孩子提供那样的机会。(掌声)

Let’s also make sure that a high school diploma puts our kids on a path to a good job. Right now, countries like Germany focus on graduating their high school students with the equivalent of a technical degree from one of our community colleges. So those German kids, they’re ready for a job when they graduate high school. They’ve been trained for the jobs that are there. Now at schools like P-Tech in Brooklyn, a collaboration between New York Public Schools and City University of New York and IBM, students will graduate with a high school diploma and an associate’s degree in computers or engineering.

让我们确保高中学历可以让我们的孩子走上一条拥有好工作的道路。现在,像德国这样的国家开始在和高中生等同的我们的一个高中生的技术学位上做投入。所以那些德国孩子们,他们在高中毕业就准备好了可以工作。他们训练成为可以干那些工作的人。现在,就像那些在纽约布鲁克林区的―通往早期技术的大学高中学校‖一样,在一个纽约公立学校和城市大学以及IBM公司的一种新的合作办学模式下,学生毕业后,不仅能拿到高中学历,而且还能拿到在电脑或者工程学领域的专科毕业证书。

We need to give every American student opportunities like this. (Applause.)

我们需要给每一个美国学生提供这样的机会。(掌声)

And four years ago, we started Race to the Top -- a competition that convinced almost every state to develop smarter curricula and higher standards, all for about 1

pe rcent of what we spend on education each year. Tonight, I’m announcing a new challenge to redesign America’s high schools so they better equip graduates for the demands of a high-tech economy. And we’ll reward schools that develop new partnerships with colleges and employers, and create classes that focus on science, technology, engineering and math -- the skills today’s employers are looking for to fill the jobs that are there right now and will be there in the future.

四年前,我们开始了通往巅峰之竞赛——一种让每个州都确信可以发展智能课程表和高标准的竞赛,这大约花费我们每年用于教育领域投入的1%。今晚,我宣布一个新的挑战,用以重新设计美国的高中,让他们能更好地提供给毕业生一种满足高科技经济需求的机会。我们将奖励和新大学及新雇主建立伙伴关系的高中——这些技能是当今和未来的雇主正在寻找的。

Now, even with better high schools, most young people will need some higher education. It’s a simple fact the more education you’ve got, the more likely you are to have a good job and work your way into the middle class. But today, skyrocketing costs price too many young people out of a higher education, or saddle them with unsustainable debt.

现在,即便拥有更好的高中,很多年轻人还是需要些高等教育。很简单的事实,如果你接受的教育越多,你拥有好工作且成为中产阶级的几率就越大。但是当今我们看到,飙升的学费让太多的年轻人上不起大学,或者让他们欠有不可持续的债务。

Through tax credits, grants and better loans, we’ve made college more affordable for millions of students and families over the last few years. But taxpayers can’t keep on subsidizing higher and higher and higher costs for higher education. Colleges must do their part to keep costs down, and it’s our job to make sure that they do. (Applause.)

通过税款减免、补助及更好的贷款,我们在过去几年已经让大学变得让数百万的学生和家庭能够承担得起。但是纳税人不可能继续自助越来越高的高等教育的经费。大学必须想办法控制自己的经费,而这也是我们的职责以确保他们这样做。(掌声)

So tonight, I ask Congress to change the Higher Education Act so that affordability and value are included in determining which colleges receive certain types of federal aid. (Applause.) And tomorrow, my administration will release a new ―College Scorecard‖ that parents and students can use to compare schools based on a simple criteria -- where you can get the most bang for your educational buck.

因此今晚,我向国会提议,修改高等教育法案。这样,哪些大学的可支付学费以及它们各自的价值就能被包含在联邦资助中。(掌声)明天我的政府班子将会发布一个新的―大学记分卡‖,这样家长和学生就能拿它用简单的标准来比较学校了。而这简单标准是——在哪个学校你用学费可以得到最多的快乐。

Now, to grow our middle class, our citizens have to have access to the education and training that today’s jobs require. But we also have t o make sure that America remains a place where everyone who’s willing to work -- everybody who’s willing to work hard has the chance to get ahead.

现在,为了扩大我们的中产阶层,我们的公民必须接受教育和当今从事工作所必备的技能培训。同时我们也要确保,在美国的每一个人只要辛勤肯干,就能获得出人头地的机会。

Our economy is stronger when we harness the talents and ingenuity of striving, hopeful immigrants. (Applause.) And right now, leaders from the business, labor, law enforcement, faith communities -- they all agree that the time has come to pass comprehensive immigration reform. (Applause.) Now is the time to do it. Now is the time to get it done. Now is the time to get it done. (Applause.)

当我们充分发挥了人才和创新的作用,我们的经济才能更加强大,外来移民在这方面是大有希望的。(掌声)如今,来自商业、劳工、执法、宗教等领域的领导者,他们都认为是进行移民制度全面改革的时候了。(掌声)是时候做这件事了。是时候去完成这件事了。是时候去完成了。(掌声)

Real reform means strong border security, and we can build on the progress my administration has already made -- putting more boots on the Southern border than at any time in our history and reducing illegal crossings to their lowest levels in 40 years.

真正的改革意味着需要更强有力的边境安全保障,我们能够继续推进这项政府早已在做的工作——史无前例地增加南部边境的安保力量,将非法越境事件降到40年来最低。

Real reform means establishing a responsible pathway to earned citizenship -- a path that includes passing a background check, paying taxes and a meaningful penalty, learning English, and going to the back of the line behind the folks trying to come here legally. (Applause.)

真正的改革意味着需要建立一个负责人的公民权获取途径,包括身份背景审核、纳税及受罚情况、英语言学习情况,还要先来后到、依序依法等候。(掌声)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档